summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
blob: 04a730ab55d5451649bd899d18d2f281338625ed (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
# Ukrainian translation of cheese.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the cheese package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008-2009, 2011.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cheese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 03:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-19 11:57+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:1
msgid "Photo mode"
msgstr "Фоторежим"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:2
msgid "Photo"
msgstr "Фотографія"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:3
msgid "Video mode"
msgstr "Відеорежим"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:4
msgid "Video"
msgstr "Відеозапис"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:5
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Режим серійної фотозйомки"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:6
msgid "Burst"
msgstr "Серія"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 ../src/cheese-window.vala:1320
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "Зробити знімок через вебкамеру"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:8
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки ефектів"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:9
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:10
msgid "_Effects"
msgstr "_Ефекти"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:11
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "Перейти до наступної сторінки ефектів"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:12
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму та перейти у віконний режим"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 ../data/menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:3
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:4
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
msgid "Photo resolution"
msgstr "Роздільність фотографії"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
msgid "Video resolution"
msgstr "Роздільність відео"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7
msgid "Webcam"
msgstr "Веб-камера"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:9
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:10
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:11
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:12
msgid "Image"
msgstr "Картинка"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:13
msgid "Shutter"
msgstr "Затвор"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
msgid "_Countdown"
msgstr "_Зворотний відлік"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
msgid "Fire _flash"
msgstr "_Спалахнути"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
msgid "Burst mode"
msgstr "Серійна знімання"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:17
msgid "Number of photos"
msgstr "Кількість фотографій"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:18
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Затримка між фотографіями (секунд)"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:19
msgid "Capture"
msgstr "Захоплення"

#: ../data/headerbar.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:96
#: ../src/cheese-window.vala:1349
msgid "Take a Photo"
msgstr "Сфотографувати"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На весь екран"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "P_references"
msgstr "_Параметри"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Вийти"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "Save _As…"
msgstr "Зберегти _як…"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Перемістити у _смітник"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"Сир використовує камеру, щоб знімати фотографії та відеозаписи, "
"застосовувати модні спецефекти і ділитись веселощими з іншими."

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"Зробити кілька світлин у швидкий безперервний ряд без серійного знімання. "
"Використовувати зворотний відлік, щоб мати час на підготовлення до знімку й "
"очікування спалаху. "

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"Під капотом, Сир використовує GStreamer для застосування спецефектів на "
"світлини і відеозаписи. З Сиром просто робити власні фотографії, ваших "
"друзів, домашніх улюбленців або чого тільки душа забажає та ділитись з "
"іншими."

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:1
#: ../src/cheese-application.vala:113 ../src/cheese-application.vala:543
msgid "Cheese"
msgstr "Сир"

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:2
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "Кіоск Cheese"

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:3
#: ../src/cheese-application.vala:538
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"Створення фотографій та відео за допомогою веб-камери, із використанням "
"цікавих ефектів"

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:4
msgid "photo;video;webcam;"
msgstr "фото;відео;вебкамера;"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1
msgid "Use a countdown"
msgstr "Використовувати зворотний відлік"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "Чи використовувати зворотний відлік перед одержанням фотознімку"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3
msgid "Countdown length"
msgstr "Тривалість зворотного відліку"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "Тривалість зворотний відлік до одержання фотознімку, у секундах"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "Запалити спалах перед одержанням фотографії"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "Чи використовувати спалах перед одержання фотографії"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Рядок-індикатор пристрою веб-камери"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr "Шлях до вузла пристрою, який вказує на камеру, наприклад, /dev/video0"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9
msgid "Last selected effect"
msgstr "Востаннє вибраний ефект"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Назва установленого ефекту, який вибрано востаннє"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11
msgid "Photo width"
msgstr "Ширина фотографії"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Ширина зображення, одержаного з камери, в пікселях"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13
msgid "Photo height"
msgstr "Висота фотографії"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Висота зображення, одержаного з камери, в пікселях"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15
msgid "Video width"
msgstr "Ширина відеозапису"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Ширина відеозапису, одержаного з камери, в пікселях"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17
msgid "Video height"
msgstr "Висота відеозапису"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Висота відеозапису, одержаного з камери, в пікселях"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19
msgid "Image brightness"
msgstr "Яскравість зображення"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "Коригувати яскравість зображення з камери"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21
msgid "Image contrast"
msgstr "Контрастність зображення"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "Коригувати контраст зображення з камери"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23
msgid "Image saturation"
msgstr "Насиченість зображення"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "Коригувати насиченість зображення з камери"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25
msgid "Image hue"
msgstr "Відтінок зображення"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "Коригувати відтінок зображення з камери"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27
msgid "Video path"
msgstr "Шлях до відеозаписів"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Визначає шлях до каталогу, у якому будуть зберігатися відеозаписи. Якщо ключ "
"не вказано, буде використано шлях «XDG_VIDEO/Webcam»"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29
msgid "Photo path"
msgstr "Шлях до фотографій"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Визначає шлях до каталогу, у якому будуть зберігатися фотографії. Якщо ключа "
"не вказано, буде використано шлях «XDG_PHOTO/Webcam»"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Час між фотографіями у серійному режимі"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"Тривалість часу, в мілісекундах, затримки між кожною фотографією в серійній "
"послідовності фотографій. Якщо серійна затримка менше тривала за зворотний "
"відлік, натомість буде використовуватись тривалість зворотного відліку."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Кількість фотографій у серійному режимі."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "Кількість фотографій у серії при серійній зйомці."

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:91 ../src/cheese-window.vala:264
#: ../src/cheese-window.vala:293 ../src/cheese-window.vala:368
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:93
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"

#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:131 ../src/cheese-window.vala:692
msgid "Shutter sound"
msgstr "Звук затвору"

#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:268
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "_Зробити ще один знімок"

#: ../libcheese/cheese-camera.c:446 ../libcheese/cheese-camera.c:1625
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Нема одного чи декількох компонентів GStreamer: "

#: ../libcheese/cheese-camera.c:1584
#, c-format
msgid "No device found"
msgstr "Пристрій не знайдено"

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1860
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:562
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "Можливості пристрою не підтримуються"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:591
#, c-format
msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
msgstr "Не вдалось запустити пристрій %s для зондування"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:780
msgid "Unknown device"
msgstr "Невідомий пристрій"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:803
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Скасування не підтримується"

#: ../src/cheese-application.vala:53
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Запустити в широкому режимі"

#: ../src/cheese-application.vala:56
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Пристрій, який використовуватиметься як камера"

#: ../src/cheese-application.vala:56
msgid "DEVICE"
msgstr "ПРИСТРІЙ"

#: ../src/cheese-application.vala:58
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Показати інформацію про версію та вийти"

#: ../src/cheese-application.vala:60
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Запустити в повноекранному режимі"

#: ../src/cheese-application.vala:310
#| msgid "Webcam"
msgid "Webcam in use"
msgstr "Камера вже використовується"

#: ../src/cheese-application.vala:544
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"

#: ../src/cheese-application.vala:546
msgid "Cheese Website"
msgstr "Cайт Cheese"

#. Translators: a description of an effect (to be applied to images
#. *              from the webcam) which does nothing.
#: ../src/cheese-effects-manager.vala:51
msgid "No Effect"
msgstr "Без ефектів"

#: ../src/cheese-window.vala:236
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Не вдалось відкрити %s"

#: ../src/cheese-window.vala:261
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "Остаточно вилучити %d файл?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити %d файли?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити %d файлів?"

#: ../src/cheese-window.vala:265
msgid "_Delete"
msgstr "_Вилучити"

#: ../src/cheese-window.vala:267
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "Якщо вилучити об'єкт, його буде остаточно втрачено"
msgstr[1] "Якщо вилучити об'єкти, їх буде остаточно втрачено"
msgstr[2] "Якщо вилучити об'єкти, їх буде остаточно втрачено"

#: ../src/cheese-window.vala:340
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "Не вдалось перемістити %s у смітник"

#. Nothing selected.
#: ../src/cheese-window.vala:365
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файлу"

#: ../src/cheese-window.vala:369
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: ../src/cheese-window.vala:399
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Не вдається зберегти %s"

#: ../src/cheese-window.vala:820
msgid "Stop recording"
msgstr "Зупинити записування"

#: ../src/cheese-window.vala:835
msgid "Record a video"
msgstr "Записати відео"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: ../src/cheese-window.vala:870
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Зупинити змінання фотографій"

#: ../src/cheese-window.vala:893
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Зробити декілька фотографій"

#: ../src/cheese-window.vala:1087
msgid "No effects found"
msgstr "Не знайдено жодного ефекту"

#: ../src/cheese-window.vala:1209
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "Помилка програвання відео з камери"

#: ../src/cheese-window.vala:1324
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "Записати відео через вебкамеру"

#: ../src/cheese-window.vala:1330
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "Зробити декілька фотографій через вебкамеру"

#: ../src/cheese-window.vala:1342
msgid "Choose an Effect"
msgstr "Вибрати ефект"

#: ../src/cheese-window.vala:1353
msgid "Record a Video"
msgstr "Записати відеозапис"

#: ../src/cheese-window.vala:1357
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "Зробити декілька фотографій"

#~ msgid "- Take photos and videos from your webcam"
#~ msgstr "— Отримання фотознімків та відео з вашої веб-камери"

#~ msgid ""
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Виконайте «%s --help», щоб побачити повний перелік параметрів командного "
#~ "рядка."

#~ msgid "_Take a Photo"
#~ msgstr "_Сфотографувати"

#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Вийти з _повноекранного режиму"

#~ msgid "_Discard photo"
#~ msgstr "_Відкинути фотографію"

#~ msgid "_Shoot"
#~ msgstr "_Висунути"

#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Режим:"

#~ msgid "Stop _Recording"
#~ msgstr "Зупинити _запис"

#~ msgid "Take _Multiple Photos"
#~ msgstr "Зробити _декілька фотографій"

#~ msgid "Share…"
#~ msgstr "Поділитись…"

#~ msgid "Move _All to Trash"
#~ msgstr "Перемістити _все у смітник"

#~ msgid "_Wide Mode"
#~ msgstr "_Широкий режим"

#~ msgid "P_revious Effects"
#~ msgstr "_Попередні ефекти"

#~ msgid "Ne_xt Effects"
#~ msgstr "_Наступні ефекти"

#~ msgid "Picture hue"
#~ msgstr "Відтінок зображення"

#~ msgid "Whether to start in wide mode"
#~ msgstr "Чи потрібно запустити в широкоекранному режимі"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, Cheese буде запускатись у широкоекранному режимі, а "
#~ "колекцію зображень буде розміщено праворуч. Використовуються на пристроях "
#~ "з маленьким екраном."

#~ msgid "Whether to start in fullscreen"
#~ msgstr "Чи запускати в повноекранному режимі"

#~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
#~ msgstr "Якщо зазначено, програма запускатиметься в повноекранному режимі"

#~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
#~ msgstr "Запущено інакший екземпляр Cheese\n"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Назад"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"

#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Вийти з _повноекранного режиму"

#~ msgid "_Take a photo"
#~ msgstr "_Сфотографувати"

#~ msgid "_Cheese"
#~ msgstr "_Сир"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "З_міни"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Зміст"

#~ msgid "<b>Shutter</b>"
#~ msgstr "<b>Затвор</b>"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Це відкрита програма; ви можете поширювати її й/або змінювати її за "
#~ "умовами GNU General Public License, яку оприлюднили Free Software "
#~ "Foundation; версія 2 ліцензії або (на вашу думку) подальші.\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма поширюється з надією бути корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
#~ "ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або "
#~ "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ. Докладніше дивіться в GNU General Public "
#~ "License.\n"
#~ "\n"
#~ "Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public "
#~ "License. Якщо ні, дивіться http://www.gnu.org/licenses/\n"

#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Властивості зображення"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Параметри"

#~ msgid ""
#~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
#~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
#~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
#~ msgstr ""
#~ "Ефекти, які накладаються від час запуску. Можливі значення: \"mauve"
#~ "\" (рожево-ліловий), \"noir_blanc\" (чорне та біле), \"saturation"
#~ "\" (насиченість), \"hulk\" (зомбі), \"vertical-flip\" (догори ногами), "
#~ "\"horizontal-flip\" (дзеркало), \"shagadelic\" (психоделічний), \"vertigo"
#~ "\" (запаморочення), \"edge\" (межі), \"dice\" (шматочки) та \"warp"
#~ "\" (викривлення)"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей ключ встановлено, Cheese буде надавати можливість негайного "
#~ "видалення файлів, без переміщення їх до смітника. Ця можливість може бути "
#~ "небезпечною, користуйтесь нею обережно."

#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Увімкнути негайне видалення"

#~ msgid "Switch to Burst Mode"
#~ msgstr "Перемикнутися на серійну зйомку"

#~ msgid "Switch to Photo Mode"
#~ msgstr "Перемикнутися на режим фотозйомки"

#~ msgid "Switch to Video Mode"
#~ msgstr "Перемикнутися на режим відеозапису"

#~ msgid "Switch to the Effects Selector"
#~ msgstr "Перемикнутися на вікно вибору ефектів"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність"

#~ msgid "%d "
#~ msgstr "%d "

#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "П_ропустити"

#~ msgid "S_kip All"
#~ msgstr "Пр_опустить все"

#~ msgid "Delete _All"
#~ msgstr "В_идалити все"

#~ msgid ""
#~ "Failed to launch program to show:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка запуску програми для показу:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr "Виникла помилка при видаленні."

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
#~ msgstr "Файл «%s» неможливо перенести до смітника. Подробиці: %s"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
#~ msgstr[0] "Ви справді хочете остаточно видалити %'d виділений елемент?"
#~ msgstr[1] "Ви справді хочете остаточно видалити %'d виділені елементи?"
#~ msgstr[2] "Ви справді хочете остаточно видалити %'d виділених елементів?"

#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Невідома помилка"

#~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
#~ msgstr "Неможливо перемістити файл до смітника, видалити його остаточно?"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
#~ msgstr "Файл \"%s\" неможливо перенести до смітника. Подробиці: %s"

#~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
#~ msgstr "Дійсно перемістити всі фотознімки та відео у смітник?"

#~ msgid "_Move to Trash"
#~ msgstr "_Перемістити у смітник"

#~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
#~ msgstr "Не вдається відкрити файл довідки програми Cheese"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Це - вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на "
#~ "умовах ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
#~ "Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
#~ "пізнішої версії.\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, "
#~ "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
#~ "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться "
#~ "GNU General Public License.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Разом з програмою ви маєте отримати копію ліцензії GNU General Public "
#~ "License. Якщо це не так, дивіться <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Mauve"
#~ msgstr "Рожево-ліловий"

#~ msgid "Noir/Blanc"
#~ msgstr "Чорно/біле"

#~ msgid "Hulk"
#~ msgstr "Халк"

#~ msgid "Vertical Flip"
#~ msgstr "Догори ногами"

#~ msgid "Horizontal Flip"
#~ msgstr "Дзеркало"

#~ msgid "Shagadelic"
#~ msgstr "Психоделічний"

#~ msgid "Vertigo"
#~ msgstr "Запаморочення"

#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Межі"

#~ msgid "Dice"
#~ msgstr "Шматочки"

#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Викривлення"

#~ msgid "No camera found!"
#~ msgstr "Камеру не знайдено!"

#~ msgid "Please refer to the help for further information."
#~ msgstr "Зверніться до довідки за докладнішою інформацією."

#~ msgid "Help on this Application"
#~ msgstr "Довідка про цю програму"

#~ msgid "_Start Recording"
#~ msgstr "_Почати запис"

#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "Докладний вивід"

#~ msgid "Enable wide mode"
#~ msgstr "Увімкнути широкоекранний режим"

#~ msgid "Camera setup failed"
#~ msgstr "Помилка налаштовування камери"

#~ msgid "_Start recording"
#~ msgstr "_Почати запис"

#~ msgid "Check your GStreamer installation"
#~ msgstr "Перевірте правильність встановлення GStreamer"

#~ msgid "Could not set the Account Photo"
#~ msgstr "Не вдається встановити фотографію облікового рахунку"

#~ msgid "Media files"
#~ msgstr "Мультимедійні файли"

#~ msgid "_Set As Account Photo"
#~ msgstr "Зробити _фотографію облікового запису"

#~ msgid "Send by _Mail"
#~ msgstr "Надіслати _електронною поштою"

#~ msgid "Send _To"
#~ msgstr "_Надіслати"

#~ msgid "Export to F-_Spot"
#~ msgstr "_Експорт до F-Spot"

#~ msgid "Export to _Flickr"
#~ msgstr "Е_кспорт до Flickr"