# Ukrainian translation of cheese. # Copyright (C) Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the cheese package. # Maxim Dziumanenko , 2008-2009, 2011. # Daniel Korostil , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 03:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-19 11:57+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 msgid "Photo mode" msgstr "Фоторежим" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:2 msgid "Photo" msgstr "Фотографія" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3 msgid "Video mode" msgstr "Відеорежим" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:4 msgid "Video" msgstr "Відеозапис" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 msgid "Photo burst mode" msgstr "Режим серійної фотозйомки" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:6 msgid "Burst" msgstr "Серія" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 ../src/cheese-window.vala:1320 msgid "Take a photo using a webcam" msgstr "Зробити знімок через вебкамеру" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 msgid "Navigate to the previous page of effects" msgstr "Перейти до попередньої сторінки ефектів" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:9 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10 msgid "_Effects" msgstr "_Ефекти" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:11 msgid "Navigate to the next page of effects" msgstr "Перейти до наступної сторінки ефектів" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:12 msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму та перейти у віконний режим" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 ../data/menus.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 msgid "Photo resolution" msgstr "Роздільність фотографії" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 msgid "Video resolution" msgstr "Роздільність відео" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 msgid "Webcam" msgstr "Веб-камера" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 msgid "Image" msgstr "Картинка" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 msgid "Shutter" msgstr "Затвор" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14 msgid "_Countdown" msgstr "_Зворотний відлік" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15 msgid "Fire _flash" msgstr "_Спалахнути" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16 msgid "Burst mode" msgstr "Серійна знімання" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:17 msgid "Number of photos" msgstr "Кількість фотографій" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:18 msgid "Delay between photos (seconds)" msgstr "Затримка між фотографіями (секунд)" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:19 msgid "Capture" msgstr "Захоплення" #: ../data/headerbar.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:96 #: ../src/cheese-window.vala:1349 msgid "Take a Photo" msgstr "Сфотографувати" #: ../data/menus.ui.h:1 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На весь екран" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "P_references" msgstr "_Параметри" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "Move to _Trash" msgstr "Перемістити у _смітник" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special " "effects and lets you share the fun with others." msgstr "" "Сир використовує камеру, щоб знімати фотографії та відеозаписи, " "застосовувати модні спецефекти і ділитись веселощими з іншими." #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown " "to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!" msgstr "" "Зробити кілька світлин у швидкий безперервний ряд без серійного знімання. " "Використовувати зворотний відлік, щоб мати час на підготовлення до знімку й " "очікування спалаху. " #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and " "videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or " "whatever you want and share them with others." msgstr "" "Під капотом, Сир використовує GStreamer для застосування спецефектів на " "світлини і відеозаписи. З Сиром просто робити власні фотографії, ваших " "друзів, домашніх улюбленців або чого тільки душа забажає та ділитись з " "іншими." #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:1 #: ../src/cheese-application.vala:113 ../src/cheese-application.vala:543 msgid "Cheese" msgstr "Сир" #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:2 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Кіоск Cheese" #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:3 #: ../src/cheese-application.vala:538 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "Створення фотографій та відео за допомогою веб-камери, із використанням " "цікавих ефектів" #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:4 msgid "photo;video;webcam;" msgstr "фото;відео;вебкамера;" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1 msgid "Use a countdown" msgstr "Використовувати зворотний відлік" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2 msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo" msgstr "Чи використовувати зворотний відлік перед одержанням фотознімку" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3 msgid "Countdown length" msgstr "Тривалість зворотного відліку" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4 msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds" msgstr "Тривалість зворотний відлік до одержання фотознімку, у секундах" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5 msgid "Fire flash before taking a photo" msgstr "Запалити спалах перед одержанням фотографії" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6 msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo" msgstr "Чи використовувати спалах перед одержання фотографії" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7 msgid "Camera device string indicator" msgstr "Рядок-індикатор пристрою веб-камери" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8 msgid "" "The path to the device node which points to the camera, for example /dev/" "video0" msgstr "Шлях до вузла пристрою, який вказує на камеру, наприклад, /dev/video0" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9 msgid "Last selected effect" msgstr "Востаннє вибраний ефект" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10 msgid "Name of the installed effect that was selected last" msgstr "Назва установленого ефекту, який вибрано востаннє" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11 msgid "Photo width" msgstr "Ширина фотографії" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "Ширина зображення, одержаного з камери, в пікселях" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13 msgid "Photo height" msgstr "Висота фотографії" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14 msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "Висота зображення, одержаного з камери, в пікселях" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15 msgid "Video width" msgstr "Ширина відеозапису" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16 msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "Ширина відеозапису, одержаного з камери, в пікселях" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17 msgid "Video height" msgstr "Висота відеозапису" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18 msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "Висота відеозапису, одержаного з камери, в пікселях" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19 msgid "Image brightness" msgstr "Яскравість зображення" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20 msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera" msgstr "Коригувати яскравість зображення з камери" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21 msgid "Image contrast" msgstr "Контрастність зображення" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22 msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera" msgstr "Коригувати контраст зображення з камери" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23 msgid "Image saturation" msgstr "Насиченість зображення" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24 msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera" msgstr "Коригувати насиченість зображення з камери" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25 msgid "Image hue" msgstr "Відтінок зображення" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26 msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera" msgstr "Коригувати відтінок зображення з камери" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27 msgid "Video path" msgstr "Шлях до відеозаписів" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28 msgid "" "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Визначає шлях до каталогу, у якому будуть зберігатися відеозаписи. Якщо ключ " "не вказано, буде використано шлях «XDG_VIDEO/Webcam»" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29 msgid "Photo path" msgstr "Шлях до фотографій" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30 msgid "" "Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Визначає шлях до каталогу, у якому будуть зберігатися фотографії. Якщо ключа " "не вказано, буде використано шлях «XDG_PHOTO/Webcam»" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31 msgid "Time between photos in burst mode" msgstr "Час між фотографіями у серійному режимі" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32 msgid "" "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " "burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown " "duration, the countdown duration will be used instead." msgstr "" "Тривалість часу, в мілісекундах, затримки між кожною фотографією в серійній " "послідовності фотографій. Якщо серійна затримка менше тривала за зворотний " "відлік, натомість буде використовуватись тривалість зворотного відліку." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33 msgid "Number of photos in burst mode" msgstr "Кількість фотографій у серійному режимі." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34 msgid "The number of photos to take in a single burst." msgstr "Кількість фотографій у серії при серійній зйомці." #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:91 ../src/cheese-window.vala:264 #: ../src/cheese-window.vala:293 ../src/cheese-window.vala:368 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:93 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:131 ../src/cheese-window.vala:692 msgid "Shutter sound" msgstr "Звук затвору" #: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:268 msgid "_Take Another Picture" msgstr "_Зробити ще один знімок" #: ../libcheese/cheese-camera.c:446 ../libcheese/cheese-camera.c:1625 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " msgstr "Нема одного чи декількох компонентів GStreamer: " #: ../libcheese/cheese-camera.c:1584 #, c-format msgid "No device found" msgstr "Пристрій не знайдено" #. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../libcheese/cheese-camera.c:1860 #, c-format msgctxt "time format" msgid "%02i:%02i:%02i" msgstr "%02i:%02i:%02i" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:562 msgid "Device capabilities not supported" msgstr "Можливості пристрою не підтримуються" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:591 #, c-format msgid "Failed to initialize device %s for capability probing" msgstr "Не вдалось запустити пристрій %s для зондування" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:780 msgid "Unknown device" msgstr "Невідомий пристрій" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:803 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Скасування не підтримується" #: ../src/cheese-application.vala:53 msgid "Start in wide mode" msgstr "Запустити в широкому режимі" #: ../src/cheese-application.vala:56 msgid "Device to use as a camera" msgstr "Пристрій, який використовуватиметься як камера" #: ../src/cheese-application.vala:56 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: ../src/cheese-application.vala:58 msgid "Output version information and exit" msgstr "Показати інформацію про версію та вийти" #: ../src/cheese-application.vala:60 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Запустити в повноекранному режимі" #: ../src/cheese-application.vala:310 #| msgid "Webcam" msgid "Webcam in use" msgstr "Камера вже використовується" #: ../src/cheese-application.vala:544 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #: ../src/cheese-application.vala:546 msgid "Cheese Website" msgstr "Cайт Cheese" #. Translators: a description of an effect (to be applied to images #. * from the webcam) which does nothing. #: ../src/cheese-effects-manager.vala:51 msgid "No Effect" msgstr "Без ефектів" #: ../src/cheese-window.vala:236 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не вдалось відкрити %s" #: ../src/cheese-window.vala:261 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?" msgstr[0] "Остаточно вилучити %d файл?" msgstr[1] "Остаточно вилучити %d файли?" msgstr[2] "Остаточно вилучити %d файлів?" #: ../src/cheese-window.vala:265 msgid "_Delete" msgstr "_Вилучити" #: ../src/cheese-window.vala:267 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost" msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost" msgstr[0] "Якщо вилучити об'єкт, його буде остаточно втрачено" msgstr[1] "Якщо вилучити об'єкти, їх буде остаточно втрачено" msgstr[2] "Якщо вилучити об'єкти, їх буде остаточно втрачено" #: ../src/cheese-window.vala:340 #, c-format msgid "Could not move %s to trash" msgstr "Не вдалось перемістити %s у смітник" #. Nothing selected. #: ../src/cheese-window.vala:365 msgid "Save File" msgstr "Збереження файлу" #: ../src/cheese-window.vala:369 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/cheese-window.vala:399 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "Не вдається зберегти %s" #: ../src/cheese-window.vala:820 msgid "Stop recording" msgstr "Зупинити записування" #: ../src/cheese-window.vala:835 msgid "Record a video" msgstr "Записати відео" #. FIXME: Set the effects action to be inactive. #: ../src/cheese-window.vala:870 msgid "Stop taking pictures" msgstr "Зупинити змінання фотографій" #: ../src/cheese-window.vala:893 msgid "Take multiple photos" msgstr "Зробити декілька фотографій" #: ../src/cheese-window.vala:1087 msgid "No effects found" msgstr "Не знайдено жодного ефекту" #: ../src/cheese-window.vala:1209 msgid "There was an error playing video from the webcam" msgstr "Помилка програвання відео з камери" #: ../src/cheese-window.vala:1324 msgid "Record a video using a webcam" msgstr "Записати відео через вебкамеру" #: ../src/cheese-window.vala:1330 msgid "Take multiple photos using a webcam" msgstr "Зробити декілька фотографій через вебкамеру" #: ../src/cheese-window.vala:1342 msgid "Choose an Effect" msgstr "Вибрати ефект" #: ../src/cheese-window.vala:1353 msgid "Record a Video" msgstr "Записати відеозапис" #: ../src/cheese-window.vala:1357 msgid "Take Multiple Photos" msgstr "Зробити декілька фотографій" #~ msgid "- Take photos and videos from your webcam" #~ msgstr "— Отримання фотознімків та відео з вашої веб-камери" #~ msgid "" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Виконайте «%s --help», щоб побачити повний перелік параметрів командного " #~ "рядка." #~ msgid "_Take a Photo" #~ msgstr "_Сфотографувати" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Вийти з _повноекранного режиму" #~ msgid "_Discard photo" #~ msgstr "_Відкинути фотографію" #~ msgid "_Shoot" #~ msgstr "_Висунути" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Режим:" #~ msgid "Stop _Recording" #~ msgstr "Зупинити _запис" #~ msgid "Take _Multiple Photos" #~ msgstr "Зробити _декілька фотографій" #~ msgid "Share…" #~ msgstr "Поділитись…" #~ msgid "Move _All to Trash" #~ msgstr "Перемістити _все у смітник" #~ msgid "_Wide Mode" #~ msgstr "_Широкий режим" #~ msgid "P_revious Effects" #~ msgstr "_Попередні ефекти" #~ msgid "Ne_xt Effects" #~ msgstr "_Наступні ефекти" #~ msgid "Picture hue" #~ msgstr "Відтінок зображення" #~ msgid "Whether to start in wide mode" #~ msgstr "Чи потрібно запустити в широкоекранному режимі" #~ msgid "" #~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image " #~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, Cheese буде запускатись у широкоекранному режимі, а " #~ "колекцію зображень буде розміщено праворуч. Використовуються на пристроях " #~ "з маленьким екраном." #~ msgid "Whether to start in fullscreen" #~ msgstr "Чи запускати в повноекранному режимі" #~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode." #~ msgstr "Якщо зазначено, програма запускатиметься в повноекранному режимі" #~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n" #~ msgstr "Запущено інакший екземпляр Cheese\n" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "Leave fullscreen" #~ msgstr "Вийти з _повноекранного режиму" #~ msgid "_Take a photo" #~ msgstr "_Сфотографувати" #~ msgid "_Cheese" #~ msgstr "_Сир" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "З_міни" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Зміст" #~ msgid "Shutter" #~ msgstr "Затвор" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n" #~ msgstr "" #~ "Це відкрита програма; ви можете поширювати її й/або змінювати її за " #~ "умовами GNU General Public License, яку оприлюднили Free Software " #~ "Foundation; версія 2 ліцензії або (на вашу думку) подальші.\n" #~ "\n" #~ "Ця програма поширюється з надією бути корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " #~ "ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або " #~ "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ. Докладніше дивіться в GNU General Public " #~ "License.\n" #~ "\n" #~ "Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public " #~ "License. Якщо ні, дивіться http://www.gnu.org/licenses/\n" #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Властивості зображення" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Параметри" #~ msgid "" #~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", " #~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" #~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" #~ msgstr "" #~ "Ефекти, які накладаються від час запуску. Можливі значення: \"mauve" #~ "\" (рожево-ліловий), \"noir_blanc\" (чорне та біле), \"saturation" #~ "\" (насиченість), \"hulk\" (зомбі), \"vertical-flip\" (догори ногами), " #~ "\"horizontal-flip\" (дзеркало), \"shagadelic\" (психоделічний), \"vertigo" #~ "\" (запаморочення), \"edge\" (межі), \"dice\" (шматочки) та \"warp" #~ "\" (викривлення)" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a " #~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Якщо цей ключ встановлено, Cheese буде надавати можливість негайного " #~ "видалення файлів, без переміщення їх до смітника. Ця можливість може бути " #~ "небезпечною, користуйтесь нею обережно." #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Увімкнути негайне видалення" #~ msgid "Switch to Burst Mode" #~ msgstr "Перемикнутися на серійну зйомку" #~ msgid "Switch to Photo Mode" #~ msgstr "Перемикнутися на режим фотозйомки" #~ msgid "Switch to Video Mode" #~ msgstr "Перемикнутися на режим відеозапису" #~ msgid "Switch to the Effects Selector" #~ msgstr "Перемикнутися на вікно вибору ефектів" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Роздільна здатність" #~ msgid "%d " #~ msgstr "%d " #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "П_ропустити" #~ msgid "S_kip All" #~ msgstr "Пр_опустить все" #~ msgid "Delete _All" #~ msgstr "В_идалити все" #~ msgid "" #~ "Failed to launch program to show:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Помилка запуску програми для показу:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error while deleting" #~ msgstr "Виникла помилка при видаленні." #~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s" #~ msgstr "Файл «%s» неможливо перенести до смітника. Подробиці: %s" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" #~ msgstr[0] "Ви справді хочете остаточно видалити %'d виділений елемент?" #~ msgstr[1] "Ви справді хочете остаточно видалити %'d виділені елементи?" #~ msgstr[2] "Ви справді хочете остаточно видалити %'d виділених елементів?" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Невідома помилка" #~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" #~ msgstr "Неможливо перемістити файл до смітника, видалити його остаточно?" #~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s" #~ msgstr "Файл \"%s\" неможливо перенести до смітника. Подробиці: %s" #~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?" #~ msgstr "Дійсно перемістити всі фотознімки та відео у смітник?" #~ msgid "_Move to Trash" #~ msgstr "_Перемістити у смітник" #~ msgid "Unable to open help file for Cheese" #~ msgstr "Не вдається відкрити файл довідки програми Cheese" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Це - вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на " #~ "умовах ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software " #~ "Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш " #~ "пізнішої версії.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, " #~ "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ " #~ "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться " #~ "GNU General Public License.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Разом з програмою ви маєте отримати копію ліцензії GNU General Public " #~ "License. Якщо це не так, дивіться ." #~ msgid "Mauve" #~ msgstr "Рожево-ліловий" #~ msgid "Noir/Blanc" #~ msgstr "Чорно/біле" #~ msgid "Hulk" #~ msgstr "Халк" #~ msgid "Vertical Flip" #~ msgstr "Догори ногами" #~ msgid "Horizontal Flip" #~ msgstr "Дзеркало" #~ msgid "Shagadelic" #~ msgstr "Психоделічний" #~ msgid "Vertigo" #~ msgstr "Запаморочення" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Межі" #~ msgid "Dice" #~ msgstr "Шматочки" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Викривлення" #~ msgid "No camera found!" #~ msgstr "Камеру не знайдено!" #~ msgid "Please refer to the help for further information." #~ msgstr "Зверніться до довідки за докладнішою інформацією." #~ msgid "Help on this Application" #~ msgstr "Довідка про цю програму" #~ msgid "_Start Recording" #~ msgstr "_Почати запис" #~ msgid "Be verbose" #~ msgstr "Докладний вивід" #~ msgid "Enable wide mode" #~ msgstr "Увімкнути широкоекранний режим" #~ msgid "Camera setup failed" #~ msgstr "Помилка налаштовування камери" #~ msgid "_Start recording" #~ msgstr "_Почати запис" #~ msgid "Check your GStreamer installation" #~ msgstr "Перевірте правильність встановлення GStreamer" #~ msgid "Could not set the Account Photo" #~ msgstr "Не вдається встановити фотографію облікового рахунку" #~ msgid "Media files" #~ msgstr "Мультимедійні файли" #~ msgid "_Set As Account Photo" #~ msgstr "Зробити _фотографію облікового запису" #~ msgid "Send by _Mail" #~ msgstr "Надіслати _електронною поштою" #~ msgid "Send _To" #~ msgstr "_Надіслати" #~ msgid "Export to F-_Spot" #~ msgstr "_Експорт до F-Spot" #~ msgid "Export to _Flickr" #~ msgstr "Е_кспорт до Flickr"