summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
blob: e90e58302fd4b37b012ac162bfa97af5d7a19807 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
# Serbian translation of gst-plugins
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 14:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
"друга апликација."

msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."

msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Грешка слања излаза на уређај звука. Уређај је искључен."

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму"

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
"апликација."

msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."

msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Грешка снимања са уређаја звука. Уређај је искључен."

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "Не могу да премотам ЦД."

msgid "Could not read CD."
msgstr "Не могу да читам ЦД."

#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."

msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"

msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Не могу да направим „uridecodebin“ елемент."

msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
msgstr "Не могу да направим „decodebin3“ елемент."

msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
msgstr "Не могу да направим „urisourcebin“ елемент."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Недостају и самоусклађивање снимка и „%s“."

msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Недостаје самоусклађивање снимка."

#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Подешени „%s“ усклађивања снимка не ради."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Не раде ни самоусклађивање снимка ни „%s“."

msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Не ради самоусклађивање снимка."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."

msgid "No volume control found"
msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."

msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."

#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."

msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Не ради самоусклађивање звука."

msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без снимка или визуелизације."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Није наведена адреса за пуштање."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Неисправна адреса „%s“."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."

msgid "Source element is invalid."
msgstr "Изворни елемент је неисправан."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"

msgid "ID3 tag"
msgstr "ИБ3 ознака"

msgid "APE tag"
msgstr "АПЕ ознака"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "ИЦИ Интернет радио"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Безгубитни прави звук (ТТА)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Виндоуз говор медија"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "Безгубитни ЦИУВ"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "ФФмпег в1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Безгубитни МСЗХ"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "Кодирање покретања дужине"

msgid "Timed Text"
msgstr "Временски текст"

msgid "Subtitle"
msgstr "Превод"

msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "МПЛ2 запис превода"

msgid "DKS subtitle format"
msgstr "ДКС запис превода"

msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "КуТ текст запис превода"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Сами запис превода"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "ТМПлејер запис превода"

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Кејт запис превода"

msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "ВебВТТ запис превода"

msgid "Uncompressed video"
msgstr "Несажети снимак"

msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Несажета сива слика"

#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Несажета упакована YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Несажета полу-равна YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Несажета равна YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Несажета палетизована %d-битна %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Несажета %d-битна %s"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"

msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Незапаковани звук"

#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Сирови %d-битни %s звук"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Извор звучног ЦД-а"

msgid "DVD source"
msgstr "Извор ДВД-а"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"

#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Извор „%s“ протокола"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "РТП истоваривач %s снимка"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "РТП истоваривач %s звука"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s РТП истоваривач"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "„%s“ демултиплексер"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "„%s“ декодер"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "РТП утоваривач %s снимка"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "РТП утоваривач %s звука"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s РТП утоваривач"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "„%s“ мултиплексер"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "„%s“ кодер"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "„%s“ елемент Гстримера"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Непознати елемент извора"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "Непознати елемент усаглашавања"

msgid "Unknown element"
msgstr "Непознати елемент"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Непознати елемент декодера"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Непознати елемент кодера"

msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"

msgid "track ID"
msgstr "ИБ нумере"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"

msgid "artist ID"
msgstr "ИБ извођача"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"

msgid "album ID"
msgstr "ИБ албума"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ИБ албума Мозгића музике"

msgid "album artist ID"
msgstr "ИБ извођача албума"

msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"

msgid "track TRM ID"
msgstr "ТРМ ИБ стазе"

msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"

msgid "capturing shutter speed"
msgstr "брзина затварача снимања"

msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"

msgid "capturing focal ratio"
msgstr "жижни однос снимања"

msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"

msgid "capturing focal length"
msgstr "жижна даљина снимања"

msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"

msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "еквивалентна жижна даљина снимања 35 mm"

msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"Еквивалентна 35 mm жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у "
"мииметрима"

msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "однос дигиталног зума снимања"

msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"

msgid "capturing iso speed"
msgstr "брзина изо снимања"

msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"

msgid "capturing exposure program"
msgstr "програм изложености снимања"

msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"

msgid "capturing exposure mode"
msgstr "режим изложености снимања"

msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"

msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "поправка изложености снимања"

msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"

msgid "capturing scene capture type"
msgstr "врста снимка сцене снимања"

msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"

msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "подешавање добитка снимања"

msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"

msgid "capturing white balance"
msgstr "баланс белог снимања"

msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"

msgid "capturing contrast"
msgstr "контраст снимања"

msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"

msgid "capturing saturation"
msgstr "засићење снимања"

msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"

msgid "capturing sharpness"
msgstr "оштрина снимања"

msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"

msgid "capturing flash fired"
msgstr "одрада блица снимања"

msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"

msgid "capturing flash mode"
msgstr "режим блица снимања"

msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"

msgid "capturing metering mode"
msgstr "режим мерења снимања"

msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"

msgid "capturing source"
msgstr "извор снимања"

msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"

msgid "image horizontal ppi"
msgstr "водоравних тпи слике"

msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/снимка) у тпи"

msgid "image vertical ppi"
msgstr "усправних тпи слике"

msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/снимка) у тпи"

msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ИД3в2 кадар"

msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "необрађени кадар ид3в2 ознаке"

msgid "musical-key"
msgstr "музички-кључ"

msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Почетни кључ у коме почиње звук"

msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"

msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Не излази након показивања почетног списка уређаја, већ чека да уређаји буду "
"додати/уклоњени."

#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Јачина звука: %.0f%%"

msgid "Buffering..."
msgstr "Смештам у међумеморију..."

msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Сат је изгубљен, бирам нови\n"

msgid "Reached end of play list."
msgstr "Стигох до краја списка нумера."

msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"

#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Сада пуштам „%s“\n"

#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Ускоро завршавам, припремам следећу нумеру: %s"

#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Проток пуштања: %.2f"

#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Не могу да променим проток пуштања на %.2f"

msgid "space"
msgstr "размак"

msgid "pause/unpause"
msgstr "паузира/отпаузира"

msgid "q or ESC"
msgstr "ку или ЕСК"

msgid "quit"
msgstr "излази"

msgid "> or n"
msgstr "> или н"

msgid "play next"
msgstr "пушта следеће"

msgid "< or b"
msgstr "< или б"

msgid "play previous"
msgstr "пушта претходно"

msgid "seek forward"
msgstr "премотава унапред"

msgid "seek backward"
msgstr "премотава уназад"

msgid "volume up"
msgstr "појачава јачину звука"

msgid "volume down"
msgstr "смањује јачину звука"

msgid "increase playback rate"
msgstr "повећава проток пуштања"

msgid "decrease playback rate"
msgstr "смањује проток пуштања"

msgid "change playback direction"
msgstr "мења смер пуштања"

msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "укључује/искључује трик режиме"

msgid "change audio track"
msgstr "мења звучну нумеру"

msgid "change video track"
msgstr "мења видео нумеру"

msgid "change subtitle track"
msgstr "мења запис превода"

msgid "seek to beginning"
msgstr "премотава на почетак"

msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "приказује пречице тастатуре"

msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Међудејствени режим — управљање тастатуром:"

msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о власништву"

msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr "Управља понашањем пуштања подешавајући „flags“ својство плејбина"

msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Усаглашавање снимка за коришћење (основно је „autovideosink“)"

msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Усаглашавање звука за коришћење (основно је „autoaudiosink“)"

msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Укључује пуштање без застоја"

msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Меша списак нумера"

msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Искључује међудејствено управљање путем тастатуре"

msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"

msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Датотека списка нумера садржи датотеке улазних медија"

msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Не исписује никакав излаз (осим грешака)"

#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr ""
"Употреба: %s ДАТОТЕКА1|ПУТАЊА1 [ДАТОТЕКА2|ПУТАЊА2] [ДАТОТЕКА3|ПУТАЊА3] ..."

msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr ""
"Морате да доставите барем један назив датотеке или путању да бисте пустили."

msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Притисните „k“ да видите списак пречица тастатуре.\n"

#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."

#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."