summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorNguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>2010-12-26 18:24:50 +0700
committerNguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>2010-12-26 18:24:50 +0700
commit2833b666a6d73767bb2a2acbbde258d4c2a83fef (patch)
tree1a0231e7af2ecad2d9e60327afd35b62bf2e3b36
parentde6615a3d3bb5162068bd867bb7b081af6f2c0db (diff)
Updated Vietnamese translation
-rw-r--r--po/vi.po1187
1 files changed, 501 insertions, 686 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index fed8108a3..4394bc20f 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# Vietnamese Translation for GNOME Control Center.
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
-# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2007.
+# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2007,2010.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
#
msgid ""
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 11:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-27 10:09+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-26 18:24+0700\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,38 +19,36 @@ msgstr ""
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
#| msgid "Create New Location"
msgid "Current network location"
-msgstr "Tạo vị trí mới"
+msgstr "Vị trí mạng hiện tại"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
#| msgid "Save _background image"
msgid "More backgrounds URL"
-msgstr "Lưu ảnh _nền"
+msgstr "Thêm URL ảnh nền"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
-msgstr ""
+msgstr "Thêm URL sắc thái"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Đặt làm tên vị trí hiện tại. Dùng để xác định cấu hình mạng phù hợp."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
-msgstr ""
+msgstr "URL để lấy thêm ảnh nền màn hình. Sẽ không hiện liên kết nếu rỗng."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
-msgstr ""
+msgstr "URL để lấy thêm sắc thái. Sẽ không hiện liên kết nếu rỗng."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
@@ -164,91 +162,83 @@ msgid "Background"
msgstr "Ảnh nền"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
#| msgid "Save _background image"
msgid "Change the background"
-msgstr "Lưu ảnh _nền"
+msgstr "Đổi nền"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
-#, fuzzy
#| msgid "Add Wallpaper"
msgid "Wallpaper;Screen;"
-msgstr "Thêm ảnh nền trang trí"
+msgstr "Wallpaper;Screen;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
-#, fuzzy
#| msgid "Pointer"
msgid "Center"
-msgstr "Con trỏ"
+msgstr "Giữa"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
-msgstr ""
+msgstr "Thay đổi suốt ngày"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
-#, fuzzy
#| msgid "_File"
msgid "Fill"
-msgstr "_Tập tin"
+msgstr "Đầy"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
-#, fuzzy
#| msgid "Small"
msgid "Scale"
-msgstr "Nhỏ"
+msgstr "Tỉ lệ"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
-msgstr ""
+msgstr "Dãn"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
-#, fuzzy
#| msgid "_Title:"
msgid "Tile"
-msgstr "_Tước:"
+msgstr "Lợp"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Thu/Phóng"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:44
msgid "Horizontal Gradient"
-msgstr ""
+msgstr "Dốc ngang"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:45
msgid "Vertical Gradient"
-msgstr ""
+msgstr "Dốc dọc"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Solid Color"
-msgstr ""
+msgstr "Màu đặc"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:747
-#, fuzzy
#| msgid "Add Wallpaper"
msgid "Wallpapers"
-msgstr "Thêm ảnh nền trang trí"
+msgstr "Ảnh nền"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:755
msgid "Pictures Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Thư mục ảnh"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:763
msgid "Colors & Gradients"
-msgstr ""
+msgstr "Màu và dốc"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:772
msgid "Flickr"
-msgstr ""
+msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:833
-#, fuzzy
#| msgid "Background"
msgid "Current background"
-msgstr "Ảnh nền"
+msgstr "Nền hiện tại"
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59
msgid "No Desktop Background"
@@ -256,133 +246,127 @@ msgstr "Không có nền màn hình"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277
msgid "multiple sizes"
-msgstr ""
+msgstr "nhiều kích cỡ"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "%d x %d"
msgid "%d × %d"
-msgstr "%d x %d"
+msgstr "%d × %d"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "12 hour format"
-msgstr ""
+msgstr "dạng 12 giờ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "16"
-msgstr ""
+msgstr "16"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "2010"
-msgstr ""
+msgstr "2010"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "22"
-msgstr ""
+msgstr "22"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "24 hour format"
-msgstr ""
+msgstr "dạng 24 giờ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "45"
-msgstr ""
+msgstr "45"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid ":"
-msgstr ""
+msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "AM"
-msgstr ""
+msgstr "AM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
-#, fuzzy
#| msgid "pixel"
#| msgid_plural "pixels"
msgid "April"
-msgstr "điểm ảnh"
+msgstr "Tháng tư"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "Tháng tám"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
-#, fuzzy
#| msgid "C_ity:"
msgid "City:"
-msgstr "Thành _phố:"
+msgstr "Thành phố:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "Tháng mười hai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "Tháng hai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "Tháng giêng"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "Tháng bảy"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "Tháng sáu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
-#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "March"
-msgstr "Tìm kiếm"
+msgstr "Tháng ba"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "Tháng năm"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
-#, fuzzy
#| msgid "Network Servers"
msgid "Network Time"
-msgstr "Máy phục vụ mạng"
+msgstr "Thời gian mạng"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "Tháng mười một"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
-#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgid "October"
-msgstr "Khác"
+msgstr "Tháng mười"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
-#, fuzzy
#| msgid "Version:"
msgid "Region:"
-msgstr "Phiên bản:"
+msgstr "Vùng:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "Tháng chín"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
-msgstr ""
+msgstr "Clock;Timezone;Location;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
-msgstr ""
+msgstr "Ngày giờ"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
-msgstr ""
+msgstr "Khung tuỳ thích ngày giờ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
@@ -402,16 +386,16 @@ msgid "Visual Assistance"
msgstr "Giúp đỡ thị lực"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgid "Error setting default browser: %s"
-msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của các đối số: %s\n"
+msgstr "Lỗi đặt trình duyệt mặc định: %s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgid "Error setting default mailer: %s"
-msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của các đối số: %s\n"
+msgstr "Lỗi đặt trình đọc thư mặc định: %s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
@@ -450,26 +434,23 @@ msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Cờ _thực thi:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgid "Instant Messenger"
-msgstr "<b>Bộ Tin nhắn</b>"
+msgstr "Trình nhắn tin"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Internet"
msgstr "Mạng"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgid "Mail Reader"
-msgstr "<b>Bộ đọc thư</b>"
+msgstr "Bộ đọc thư"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Mobility</b>"
msgid "Mobility"
-msgstr "<b>Di chuyển</b>"
+msgstr "Di động"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Run at st_art"
@@ -484,28 +465,24 @@ msgid "System"
msgstr "Hệ thống"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgid "Terminal Emulator"
-msgstr "<b>Bộ mô phỏng thiết bị cuối</b>"
+msgstr "Cửa sổ dòng lệnh"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Text Editor</b>"
msgid "Text Editor"
-msgstr "<b>Bộ soạn thảo văn bản</b>"
+msgstr "Bộ soạn thảo văn bản"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Visual</b>"
msgid "Visual"
-msgstr "<b>Thị lực</b>"
+msgstr "Trực quan"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Web Browser</b>"
msgid "Web Browser"
-msgstr "<b>Bộ duyệt Web</b>"
+msgstr "Trình duyệt Web"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "_Run at start"
@@ -615,7 +592,7 @@ msgstr "aterm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>Ghi chú: có thể giới hạn tuỳ chọn độ phân giải</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
@@ -624,10 +601,9 @@ msgstr "Trái"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Monitor</b>"
msgid "Monitor"
-msgstr "<b>Thiết bị Hiển thị</b>"
+msgstr "Màn hình"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
@@ -646,23 +622,20 @@ msgid "Right"
msgstr "Phải"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
-#, fuzzy
#| msgid "Upside Down"
msgid "Upside-down"
msgstr "Trên xuống"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
-#, fuzzy
#| msgid "Could not detect displays"
msgid "_Detect Displays"
-msgstr "Không thể phát hiện thiết bị hiển thị"
+msgstr "_Dò tìm thiết bị hiển thị"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
-#, fuzzy
#| msgid "_Mirror screens"
msgid "_Mirror displays"
-msgstr "Phản chiếu _màn hình"
+msgstr "_Phản chiếu thiết bị hiển thị"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
@@ -670,18 +643,17 @@ msgstr "Độ _phân giải:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
-msgstr ""
+msgstr "Đổi độ phân giải và vị trí màn hình/máy chiếu"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
#| msgid "Display"
msgid "Displays"
-msgstr "Thiết bị Hiển thị"
+msgstr "Thiết bị hiển thị"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
-msgstr ""
+msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
msgid "Upside Down"
@@ -693,16 +665,15 @@ msgstr "Trên xuống"
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:455
-#, fuzzy
#| msgid "Display"
msgid "Mirror Displays"
-msgstr "Thiết bị Hiển thị"
+msgstr "Phản chiếu thiết bị hiển thị"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "%d x %d"
msgid "%d x %d (%s)"
-msgstr "%d x %d"
+msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:582
#, c-format
@@ -711,17 +682,17 @@ msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1485
msgid "Drag to change primary display."
-msgstr ""
+msgstr "Kéo để thay đổi thiết bị hiển thị chính."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1543
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
-msgstr ""
+msgstr "Chọn màn hình để thay đổi thuộc tính; kéo để sắp xếp vị trí."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1942
msgid "%a %R"
-msgstr ""
+msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1944
msgid "%a %l:%M %p"
@@ -744,19 +715,18 @@ msgid "Could not get screen information"
msgstr "Không thể lấy thông tin về màn hình"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
#| msgid "System"
msgid "System Info"
-msgstr "Hệ thống"
+msgstr "Thông tin hệ thống"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
-msgstr ""
+msgstr "Thông tin hệ thống"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
-msgstr ""
+msgstr "device;system;information;memory;processor;version;"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -807,7 +777,7 @@ msgstr "Tắt"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
-msgstr ""
+msgstr "Thay đổi thiết lập bàn phím"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
@@ -817,7 +787,7 @@ msgstr "Bàn phím"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
-msgstr ""
+msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:659
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1544
@@ -872,10 +842,9 @@ msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Quá nhiều lối tắt riêng"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1706
-#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "Section"
-msgstr "Hành động"
+msgstr "Phần"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1737
msgid "Action"
@@ -886,10 +855,9 @@ msgid "Shortcut"
msgstr "Phím tắt"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgid "Cursor Blinking"
-msgstr "<b>Chớp nháy con trỏ</b>"
+msgstr "Chớp nháy con trỏ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
@@ -909,10 +877,9 @@ msgstr "Lối tắt riêng"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
-#, fuzzy
#| msgid "_Paste"
msgid "Fast"
-msgstr "_Dán"
+msgstr "Nhanh"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
@@ -929,13 +896,12 @@ msgstr "Phím nhấn được _lặp lại khi được giữ nhấn xuống"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Long"
-msgstr ""
+msgstr "Lâu"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgid "Repeat Keys"
-msgstr "<b>Phím Lặp</b>"
+msgstr "Phím Lặp"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
@@ -950,13 +916,11 @@ msgstr "_Tốc độ:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
-#, fuzzy
#| msgid "Shortcut"
msgid "Short"
-msgstr "Phím tắt"
+msgstr "Ngắn"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
-#, fuzzy
#| msgid "Shortcut"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Phím tắt"
@@ -966,7 +930,7 @@ msgstr "Phím tắt"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "Slow"
-msgstr ""
+msgstr "Chậm"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
@@ -993,81 +957,76 @@ msgstr "_Tốc độ:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
-msgstr ""
+msgstr "Hỏi cần phải làm gì"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:328
msgid "Do Nothing"
-msgstr ""
+msgstr "Không làm gì cả"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:334
-#, fuzzy
#| msgid "Open File"
msgid "Open Folder"
-msgstr "Mở tập tin"
+msgstr "Mở thư mục"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
-#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "Acti_on:"
-msgstr "Hành động"
+msgstr "_Hành động:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
-msgstr ""
+msgstr "CD _nhạc:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
-msgstr ""
+msgstr "Vật chứa và chạy tự động"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn cách xử lý vật chứa"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn cách xử lý vật chứa khác"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
-msgstr ""
+msgstr "_DVD phim:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
-#, fuzzy
#| msgid "Muine Music Player"
msgid "_Music player:"
-msgstr "Bộ Phát Nhạc Muine"
+msgstr "_Trình phát nhạc:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr ""
+msgstr "_Không bao giờ hỏi hay khởi động chương trình khi nhận ra vật chứa mới"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
-msgstr ""
+msgstr "_Vật chứa khác..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
-#, fuzzy
#| msgid "_Yahoo:"
msgid "_Photos:"
-msgstr "_Yahoo:"
+msgstr "Ả_nh:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
-msgstr ""
+msgstr "_Phần mềm:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
-#, fuzzy
#| msgid "Type:"
msgid "_Type:"
-msgstr "Loại:"
+msgstr "_Loại:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Cấu hình tuỳ thích vật chứa và chạy tự động"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
-msgstr ""
+msgstr "Vật chứa di động"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Keyboard _model:"
@@ -1079,7 +1038,7 @@ msgstr "Bố trí"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
-msgstr ""
+msgstr "Danh sách bố trí bàn phím được chọn dùng"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
@@ -1088,42 +1047,42 @@ msgstr "Phím chuột"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Move _Down"
-msgstr ""
+msgstr "Chuyển _xuống"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Move _Up"
-msgstr ""
+msgstr "Chuyển _lên"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
-msgstr ""
+msgstr "Chuyển xuống bố trí bàn phím được chọn trong danh sách"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
-msgstr ""
+msgstr "Chuyển lên bố trí bàn phím được chọn trong danh sách"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "New windows u_se active window's layout"
-msgstr ""
+msgstr "Cửa sổ mới _dùng bố trí cửa sổ mới"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
-msgstr ""
+msgstr "In bố trí bàn phím được chọn"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
-msgstr ""
+msgstr "Lãnh thổ và ngôn ngữ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
-msgstr ""
+msgstr "Bỏ bố trí bàn phím được chọn khỏi danh sách"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
-msgstr ""
+msgstr "Thay bố trí bàn phím hiện tại bằng thiết lập mặt định"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Reset to De_faults"
@@ -1131,13 +1090,12 @@ msgstr "Đặt lại về _mặc định"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn bố trí bàn phím để thêm vào danh sách"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
-#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Layout Options"
msgid "View and edit keyboard layout options"
-msgstr "Tùy chọn Bố trí Bàn phím"
+msgstr "Xem và điều chỉnh tuỳ chọn bố trí bàn phím"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
@@ -1149,17 +1107,15 @@ msgid "_Add..."
msgstr "Thê_m..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
-#, fuzzy
#| msgid "Layout _Options..."
msgid "_Options..."
-msgstr "Tù_y chọn Bố trí..."
+msgstr "_Tuỳ chọn"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Ch_o phép điều khiển con trỏ bằng vùng số"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
-#, fuzzy
#| msgid "Separate _layout for each window"
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Bố trí riêng cho mỗi cửa sổ"
@@ -1238,14 +1194,13 @@ msgstr "Mặc định"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
-msgstr ""
+msgstr "Thay đổi thiết lập lãnh thổ và ngôn ngữ"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
-#, fuzzy
#| msgid "_Language:"
msgid "Language;Layout;"
-msgstr "_Ngôn ngữ :"
+msgstr "Language;Layout;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
@@ -1271,42 +1226,38 @@ msgstr "Nhấn _kéo:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Disable _touchpad while typing"
-msgstr ""
+msgstr "Tắt _touchpad khi đang gõ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgid "Double-Click Timeout"
-msgstr "<b>Thời hạn nhấp đúp</b>"
+msgstr "Thời hạn nhấp đúp"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgid "Drag and Drop"
-msgstr "<b>Kéo và Thả</b>"
+msgstr "Kéo và Thả"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgid "Dwell Click"
-msgstr "<b>Nhấn giữ</b>"
+msgstr "Nhấn giữ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Bật nhấn _chuột bằng touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Bật cuộn _ngang"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
-#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "High"
-msgstr "Phải"
+msgstr "Cao"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
@@ -1315,36 +1266,33 @@ msgid "Large"
msgstr "Lớn"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
-#, fuzzy
#| msgid "Large Pointer"
msgid "Locate Pointer"
-msgstr "Con trỏ lớn"
+msgstr "Định vị con trỏ"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Thấp"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgid "Mouse Orientation"
-msgstr "<b>Hướng chuột</b>"
+msgstr "Hướng chuột"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Tùy thích Con chuột"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgid "Pointer Speed"
-msgstr "<b>Tốc độ Con trò</b>"
+msgstr "Tốc độ con trỏ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Cuộn"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Seco_ndary click:"
@@ -1360,10 +1308,9 @@ msgstr "Hiện cửa _sổ kiểu cú nhấn"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgid "Simulated Secondary Click"
-msgstr "<b>Cú nhấn thứ hai đã mô phỏng</b>"
+msgstr "Cú nhấn thứ hai đã mô phỏng"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
@@ -1376,41 +1323,36 @@ msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Ngưỡng:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light "
#| "bulb.</i>"
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
-msgstr "<i>Để thử thiết lập nhấn đôi, hãy thử nhấn đôi vào bóng đèn.</i>"
+msgstr "Nhấn đúp vào bóng đèn để thử."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "Two-_finger scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Cuộn _hai ngón"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#| "</i>"
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-msgstr ""
-"<i>Bạn cũng có thể sử dụng tiểu dụng bảng điều khiển Nhấn Giữ (Dwell Click) "
-"để chọn kiểu cú nhấn.</i>"
+msgstr "Bạn cũng có thể sử dụng tiểu dụng bảng điều khiển Nhấn Giữ (Dwell Click) để chọn kiểu cú nhấn."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
-#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "_Disabled"
-msgstr "Tắt"
+msgstr "_Tắt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
msgid "_Edge scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "_Cuộn mép"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
@@ -1447,339 +1389,309 @@ msgstr "_Gây ra cú nhấn phụ bằng cách ấn giữ cái nút chính"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Chuột và Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
#| msgid "Set your mouse preferences"
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
-msgstr "Lập các tùy thích cho chuột"
+msgstr "Đặt tuỳ thích chuột và touchpad"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
-msgstr ""
+msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1062
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1084
#, c-format
msgid "%i Mb/s"
-msgstr ""
+msgstr "%i Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1064
#, c-format
msgid "%i Gb/s"
-msgstr ""
+msgstr "%i Gb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1082
#, c-format
msgid "%i kb/s"
-msgstr ""
+msgstr "%i kb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1739
-#, fuzzy
#| msgid "Network Proxy"
msgid "Network proxy"
msgstr "Ủy nhiệm mạng"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1748
-#, fuzzy
#| msgid "_Type to test settings:"
msgid "Set the system proxy settings"
-msgstr "_Gõ để thử thiết lập ra:"
+msgstr "Đặt thiết lập uỷ nhiệm hệ thống"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:69
-#, fuzzy
#| msgid "Firebird"
msgid "Wired"
-msgstr "Firebird"
+msgstr "Có dây"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:73
msgid "Wireless"
-msgstr ""
+msgstr "Không dây"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:78
msgid "Mobile broadband"
-msgstr ""
+msgstr "Mạng di động băng thông rộng"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:82
msgid "Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
-#, fuzzy
#| msgid "Models"
msgid "Mesh"
-msgstr "Mô hình"
+msgstr "Lưới"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:142
msgid "Ad-hoc"
-msgstr ""
+msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:146
-#, fuzzy
#| msgid "Interface"
msgid "Intrastructure"
-msgstr "Giao diện"
+msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:164
msgid "Status unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Tình trạng không biết"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:168
msgid "Unmanaged"
-msgstr ""
+msgstr "Không quản lý"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:172
msgid "Unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Không sẵn sàng"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:176
msgid "Disconnected"
-msgstr ""
+msgstr "Bị ngắt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:180
msgid "Preparing connection"
-msgstr ""
+msgstr "Đang chuẩn bị kết nối"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:184
msgid "Configuring connection"
-msgstr ""
+msgstr "Đang cấu hình kết nối"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:188
-#, fuzzy
#| msgid "_Authenticate"
msgid "Authenticating"
-msgstr "_Xác thực"
+msgstr "Đang xác thực"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:192
msgid "Getting network address"
-msgstr ""
+msgstr "Đang lấy địa chỉ mạng"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:196
-#, fuzzy
#| msgid "Contact"
msgid "Connected"
-msgstr "Liên lạc"
+msgstr "Đã kết nối"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:200
msgid "Failed to connect"
-msgstr ""
+msgstr "Lỗi kết nối"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
#| msgid "Network Proxy"
msgid "Network"
-msgstr "Ủy nhiệm mạng"
+msgstr "Mạng"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
#| msgid "Network Servers"
msgid "Network settings"
-msgstr "Máy phục vụ mạng"
+msgstr "Thiết lập mạng"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
-msgstr ""
+msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
-#, fuzzy
#| msgid "Accel Mode"
msgid "Airplane Mode"
-msgstr "Chế độ phím tắt"
+msgstr "Chế độ máy bay"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
-#, fuzzy
#| msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgid "Configuration URL:"
-msgstr "Địa chỉ _URL cấu hình tự động:"
+msgstr "URL cấu hình:"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS:"
-msgstr ""
+msgstr "DNS:"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
-#, fuzzy
#| msgid "Default Pointer"
msgid "Default Route:"
-msgstr "Con trỏ mặc định"
+msgstr "Định tuyến mặc định:"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
-#, fuzzy
#| msgid "_FTP proxy:"
msgid "FTP Proxy:"
-msgstr "Ủy nhiệm _FTP:"
+msgstr "Ủy nhiệm FTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Gateway:"
-msgstr ""
+msgstr "Máy cổng:"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
-#, fuzzy
#| msgid "_Groupwise:"
msgid "Group Name:"
-msgstr "_Groupwise:"
+msgstr "Tên nhóm:"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
-#, fuzzy
#| msgid "_Password:"
msgid "Group Password:"
-msgstr "_Mật khẩu:"
+msgstr "Mật khẩu nhóm:"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
-#, fuzzy
#| msgid "H_TTP proxy:"
msgid "HTTP Proxy:"
-msgstr "Ủy nhiệm _HTTP:"
+msgstr "Ủy nhiệm HTTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
-#, fuzzy
#| msgid "A_ddress:"
msgid "Hardware Address:"
-msgstr "Đị_a chỉ:"
+msgstr "Địa chỉ phần cứng:"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IMEI:"
-msgstr ""
+msgstr "IMEI:"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
-#, fuzzy
#| msgid "A_ddress:"
msgid "IP Address:"
-msgstr "Đị_a chỉ:"
+msgstr "Địa chỉ IP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
-#, fuzzy
#| msgid "A_ddress:"
msgid "IPv4 Address:"
-msgstr "Đị_a chỉ:"
+msgstr "Địa chỉ IPv4:"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
-#, fuzzy
#| msgid "A_ddress:"
msgid "IPv6 Address:"
-msgstr "Đị_a chỉ:"
+msgstr "Địa chỉ IPv6:"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Method:"
-msgstr ""
+msgstr "Phương thức:"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
-#, fuzzy
#| msgid "Network Servers"
msgid "Network Name:"
-msgstr "Máy phục vụ mạng"
+msgstr "Tên mạng:"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
-#, fuzzy
#| msgid "Preview:"
msgid "Provider:"
-msgstr "Xem thử :"
+msgstr "Nhà cung cấp:"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
-#, fuzzy
#| msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgid "Secure HTTP Proxy:"
-msgstr "Ủy nhiệm _bảo mật HTTP:"
+msgstr "Ủy nhiệm HTTP bảo mật:"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Security:"
-msgstr ""
+msgstr "An ninh:"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
-#, fuzzy
#| msgid "S_ocks host:"
msgid "Socks Host:"
-msgstr "Máy S_OCKS:"
+msgstr "Máy SOCKS:"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
-#, fuzzy
#| msgid "S_peed:"
msgid "Speed:"
-msgstr "_Tốc độ:"
+msgstr "Tốc độ:"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Subnet Mast:"
-msgstr ""
+msgstr "Mặt nạ mạng:"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock"
-msgstr ""
+msgstr "Bỏ khoá"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
-#, fuzzy
#| msgid "User name:"
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
#| msgid "Pointer"
msgid "Power"
-msgstr "Con trỏ"
+msgstr "Năng lượng"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
-msgstr ""
+msgstr "Thiết lập quản lý năng lượng"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
-msgstr ""
+msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
-#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown time"
-msgstr "Không rõ"
+msgstr "Thời gian không biết"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "minutes"
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
-msgstr[0] "phút"
+msgstr[0] "%i phút"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%i giờ"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
-msgstr ""
+msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "giờ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
-#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
@@ -1787,165 +1699,153 @@ msgstr[0] "phút"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
msgid "Battery charging"
-msgstr ""
+msgstr "Pin đang sạc"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
msgid "Battery discharging"
-msgstr ""
+msgstr "Pin đang xả"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "UPS charging"
-msgstr ""
+msgstr "UPS đang sạc"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "UPS discharging"
-msgstr ""
+msgstr "UPS đang xả"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
-msgstr ""
+msgstr "%s đến khi sạc đầy (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
-msgstr ""
+msgstr "%s đến khi hết (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
-msgstr ""
+msgstr "%.0lf%% đã sạc"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
-msgstr ""
+msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
-#, fuzzy
#| msgid "Mirror Screens"
msgid "Screen"
-msgstr "Màn hình phản chiếu"
+msgstr "Màn hình"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
-msgstr ""
+msgstr "Thiết lập khoá và độ sáng màn hình"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Bật mã gỡ lỗi"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
-#, fuzzy
#| msgid "Open with Default Application"
msgid "Version of this application"
-msgstr "Mở bằng ứng dụng mặc định"
+msgstr "Phiên bản ứng dụng này"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
-msgstr ""
+msgstr " - Tiểu dụng Điều khiển Âm lượng GNOME"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
-#, fuzzy
#| msgid "Mutt"
msgid "Output"
-msgstr "Mutt"
+msgstr "Đầu ra"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Âm lượng đầu ra"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
msgid "Input"
-msgstr ""
+msgstr "Đầu vào"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Âm lượng micrô"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
-#, fuzzy
#| msgid "Left"
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Trái"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
-#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Phải"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
-#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
-msgstr "Tìm kiếm"
+msgstr "Lưng"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
-#, fuzzy
#| msgid "Fonts"
msgctxt "balance"
msgid "Front"
-msgstr "Phông"
+msgstr "Mặt"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
-#, fuzzy
#| msgid "Minimize"
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
-msgstr "Thu nhỏ"
+msgstr "Tối thiểu"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
-#, fuzzy
#| msgid "Maximize"
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
-msgstr "Cực đại hóa"
+msgstr "Tối đa"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Balance:"
-msgstr ""
+msgstr "_Cân bằng:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
-#, fuzzy
#| msgid "_Name:"
msgid "_Fade:"
-msgstr "Tê_n:"
+msgstr "_Mờ dần"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
msgid "_Subwoofer:"
-msgstr ""
+msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
-msgstr ""
+msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
-msgstr ""
+msgstr "Không khuếch đại"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
-#, fuzzy
#| msgid "Mutt"
msgid "Mute"
-msgstr "Mutt"
+msgstr "Tắt"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
-#, fuzzy
#| msgid "_Mobile:"
msgid "_Profile:"
-msgstr "_Di động:"
+msgstr "_Hồ sơ:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
@@ -1953,7 +1853,7 @@ msgstr "_Di động:"
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%u đầu ra"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
@@ -1961,361 +1861,332 @@ msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%u đầu vào"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
-#, fuzzy
#| msgid "System"
msgid "System Sounds"
-msgstr "Hệ thống"
+msgstr "Âm thanh hệ thống"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
-#, fuzzy
#| msgid "Co_untry:"
msgid "Co_nnector:"
-msgstr "_Quốc gia:"
+msgstr "Đầu _nối:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
-msgstr ""
+msgstr "Dò tìm đỉnh"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
-#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgid "Name"
-msgstr "Tên:"
+msgstr "Tên"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
msgid "Device"
-msgstr ""
+msgstr "Thiết bị"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Thử loa %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
msgid "Test Speakers"
-msgstr ""
+msgstr "Thử loa"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "_Output volume: "
-msgstr ""
+msgstr "Âm lượng đầu _ra: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Sound Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Hiệu ứng âm thanh"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "_Alert volume: "
-msgstr ""
+msgstr "Âm lượng _cảnh báo: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
msgid "Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Phần cứng"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
msgid "C_hoose a device to configure:"
-msgstr ""
+msgstr "_Chọn thiết bị để cấu hình:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "Settings for the selected device:"
-msgstr ""
+msgstr "Thiết lập cho thiết bị được chọn:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
-#, fuzzy
#| msgid "_Input boxes:"
msgid "_Input volume: "
-msgstr "Ô _nhập:"
+msgstr "Âm lượng đầu _vào: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
-#, fuzzy
#| msgid "_Input boxes:"
msgid "Input level:"
-msgstr "Ô _nhập:"
+msgstr "Mức đầu vào:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "C_hoose a device for sound input:"
-msgstr ""
+msgstr "_Chọn thiết bị âm thanh đầu vào:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
msgid "C_hoose a device for sound output:"
-msgstr ""
+msgstr "_Chọn thiết bị âm thanh đầu ra:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
-#, fuzzy
#| msgid "_Application font:"
msgid "Applications"
-msgstr "Phông ứ_ng dụng:"
+msgstr "Ứng dụng"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
msgid "No application is currently playing or recording audio."
-msgstr ""
+msgstr "Không có ứng dụng này phát hoặc thu tiếng."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
-msgstr ""
+msgstr "Dừng"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
-#, fuzzy
#| msgid "Text"
msgid "Test"
-msgstr "Nhãn"
+msgstr "Thử"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
-msgstr ""
+msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Lỗi khởi động tuỳ thích âm thanh: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
-#, fuzzy
#| msgid "C_ut"
msgid "_Mute"
-msgstr "_Cắt"
+msgstr "_Tắt"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
-#, fuzzy
#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "_Sound Preferences"
-msgstr "Tùy thích Con chuột"
+msgstr "Tuỳ thích Â_m thanh"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
-#, fuzzy
#| msgid "Multimedia"
msgid "Muted"
-msgstr "Đa phương tiện"
+msgstr "Đã tắt"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
-msgstr ""
+msgstr "Tích hợp"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
-#, fuzzy
#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "Sound Preferences"
-msgstr "Tùy thích Con chuột"
+msgstr "Tùy thích Âm thanh"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
msgid "Testing event sound"
-msgstr ""
+msgstr "Thử sự kiện âm thanh"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
msgid "From theme"
-msgstr ""
+msgstr "Từ sắc thái"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
-#, fuzzy
#| msgid "Choose a Layout"
msgid "C_hoose an alert sound:"
-msgstr "Chọn bố trí"
+msgstr "_Chọn âm cảnh báo:"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
-msgstr ""
+msgstr "Hiện điều khiển âm lượng"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
#| msgid "UI Control"
msgid "Volume Control"
-msgstr "Điều khiển giao diện người dùng (UI)"
+msgstr "Điều khiển âm lượng"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
-msgstr ""
+msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
-msgstr ""
+msgstr "Thay đổi âm lượng và sự kiện âm thanh"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
-msgstr ""
+msgstr "Gấu gấu"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
-msgstr ""
+msgstr "Tỏn"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
-msgstr ""
+msgstr "Thuỷ tinh"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
#| msgid "Sound"
msgid "Sonar"
-msgstr "Âm thanh"
+msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
#| msgid "_Keyboard Accessibility"
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
-msgstr "Truy cập _bàn phím"
+msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
-msgstr ""
+msgstr "Hỗ trợ truy cập"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
-#, fuzzy
#| msgid "Appearance Preferences"
msgid "Universal Access Preferences"
-msgstr "Tùy thích Diện mạo"
+msgstr "Tuỳ thích hỗ trợ truy cập"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
-msgstr ""
+msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
-msgstr ""
+msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
-msgstr ""
+msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
-#, fuzzy
#| msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thay đổi mật khẩu</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Cao/Đảo</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
-#, fuzzy
#| msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thay đổi mật khẩu</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Cao</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
-#, fuzzy
#| msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thay đổi mật khẩu</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Thấp</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
-#, fuzzy
#| msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thay đổi mật khẩu</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Bình thường</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
-msgstr ""
+msgstr "Độ trễ chấp nhận:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
-#, fuzzy
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
-msgstr "Kêu bíp kh_i phím được nhấn"
+msgstr "Kêu bíp khi nhấn phím Caps và Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
-#, fuzzy
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgid "Beep when a key is"
-msgstr "Kêu bíp kh_i phím được nhấn"
+msgstr "Kêu bíp khi phím"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
-#, fuzzy
#| msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgid "Beep when a key is rejected"
-msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối"
+msgstr "Kêu bíp khi từ chối phím"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
-#, fuzzy
#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
-msgstr "Kêu bíp khi phím _biến đổi được nhấn"
+msgstr "Kêu bíp khi nhấn phím bổ trợ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
-#, fuzzy
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Phím chuột"
+msgstr "Phím dội"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
-msgstr ""
+msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
-#, fuzzy
#| msgid "Change set"
msgid "Change constrast:"
-msgstr "Tập thay đổi"
+msgstr "Đổi độ tương phản:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
-#, fuzzy
#| msgid "Contact"
msgid "Contrast:"
-msgstr "Liên lạc"
+msgstr "Độ tương phản:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
-#, fuzzy
#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgid "Control the pointer using the keypad"
-msgstr "Ch_o phép điều khiển con trỏ bằng vùng số"
+msgstr "Điều khiển con trỏ bằng bàn phím số"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
-msgstr ""
+msgstr "Điều khiển con trỏ dùng máy quay phim."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Ctrl+Alt+-"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+0"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl+Alt+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+4"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl+Alt+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+8"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl+Alt+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+="
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Decrease size:"
-msgstr ""
+msgstr "Giảm kích thước:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
-#, fuzzy
#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgid "Disable if two keys are pressed together"
-msgstr "Tắt phím _dính nếu 2 phím được nhấn đồng thời"
+msgstr "Tắt nếu nhấn hai phím cùng lúc"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Display"
@@ -2323,83 +2194,75 @@ msgstr "Thiết bị Hiển thị"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Hiện mô tả bằng chữ của bài đọc và âm thanh"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
-#, fuzzy
#| msgid "Flash entire _screen"
msgid "Flash the entire screen"
-msgstr "Nháy t_oàn màn hình"
+msgstr "Nháy toàn màn hình"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
-#, fuzzy
#| msgid "Flash _window titlebar"
msgid "Flash the window title"
-msgstr "Nháy_ thanh tên cửa sổ"
+msgstr "Nháy thanh tiêu đề cửa sổ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "GOK"
-msgstr ""
+msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Hearing"
-msgstr ""
+msgstr "Nghe"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High/Inverse"
-msgstr ""
+msgstr "Cao/Đảo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
-#, fuzzy
#| msgid "Contact"
msgid "HighContrast"
-msgstr "Liên lạc"
+msgstr "Tương phản cao"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrastInverse"
-msgstr ""
+msgstr "Tương phản cao, đảo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Hover Click"
-msgstr ""
+msgstr "Phủ bóng nhấn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
-#, fuzzy
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
-msgstr "Bỏ _qua phím được bấm nhanh nhiều lần"
+msgstr "Bỏ qua phím nhấn lặp lại nhanh"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Increase size:"
-msgstr ""
+msgstr "Tăng kích thước:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
-#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgid "Keyboard Settings..."
-msgstr "Phím tắt"
+msgstr "Thiết lập bàn phím..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
-#, fuzzy
#| msgid "Large"
msgid "Larger"
-msgstr "Lớn"
+msgstr "Lớn hơn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
-#, fuzzy
#| msgid "Contact"
msgid "LowContrast"
-msgstr "Liên lạc"
+msgstr "Tương phản thấp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Mouse Settings..."
-msgstr ""
+msgstr "Thiết lập chuột..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
-#, fuzzy
#| msgid "None"
msgid "Nomon"
-msgstr "Không có"
+msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "None"
@@ -2414,250 +2277,232 @@ msgid "On"
msgstr "Bật"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
-#, fuzzy
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgid "On screen keyboard"
-msgstr "Bàn phím trên màn hình GNOME"
+msgstr "Bàn phím màn hình"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
-#, fuzzy
#| msgid "Layout _Options..."
msgid "Options..."
-msgstr "Tù_y chọn Bố trí..."
+msgstr "Tùy chọn..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Pointing and Clicking"
-msgstr ""
+msgstr "Trỏ và nhấn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
-msgstr ""
+msgstr "Đặt độ trễ từ lúc nhấn phím đến lúc phím được chấp nhận"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
-#, fuzzy
#| msgid "Linux Screen Reader"
msgid "Screen Reader"
-msgstr "Bộ đọc màn hình Linux"
+msgstr "Bộ đọc màn hình"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
-#, fuzzy
#| msgid "Select finger"
msgid "Seeing"
-msgstr "Chọn ngón tay"
+msgstr "Xem"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
-msgstr ""
+msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
-msgstr ""
+msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Show Universal Access status"
-msgstr ""
+msgstr "Hiện tình trạng hỗ trợ truy cập"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgid "Slow Keys"
-msgstr "<b>Phím chậm</b>"
+msgstr "Phím chậm"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Sound Settings..."
-msgstr ""
+msgstr "Thiết lập âm thanh..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgid "Sticky Keys"
-msgstr "<b>Phím dính</b>"
+msgstr "Phím dính"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Test flash"
-msgstr ""
+msgstr "Thử chớp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Text size:"
-msgstr ""
+msgstr "Cỡ chữ:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
-msgstr ""
+msgstr "Coi chuỗi phím bổ trợ như tổ hợp phím"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
-#, fuzzy
#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
-msgstr "Bắt đầu nhấn kh_i dừng con trỏ di chuyển"
+msgstr "Gây ra cú nhấn khi lướt con trỏ qua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
-#, fuzzy
#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
-msgstr "_Gây ra cú nhấn phụ bằng cách ấn giữ cái nút chính"
+msgstr "Gây ra cú nhấn phụ bằng cách nhấn giữ nút chính"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
-#, fuzzy
#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
-msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt tính năng _khả năng truy cập"
+msgstr "Bật tính năng truy cập từ bàn phím"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Turn on or off:"
-msgstr ""
+msgstr "Bật hoặc tắt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
-#, fuzzy
#| msgid "_Type to test settings:"
msgid "Type here to test settings"
-msgstr "_Gõ để thử thiết lập ra:"
+msgstr "Gõ để thử thiết lập"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
-#, fuzzy
#| msgid "Typing Break"
msgid "Typing"
-msgstr "Thư giãn nhập liệu"
+msgstr "Nhập liệu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
-#, fuzzy
#| msgid "A_ssistant:"
msgid "Typing Assistant"
-msgstr "_Trợ lý:"
+msgstr "Trợ lý nhập liệu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
-msgstr ""
+msgstr "Hiện dấu hiệu trực quan khi có báo động âm thanh"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Use an alternative form of text input"
-msgstr ""
+msgstr "Dùng hình thức nhập liệu thay thế"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
-#, fuzzy
#| msgid "Mouse"
msgid "Video Mouse"
-msgstr "Chuột"
+msgstr "Chuột phim"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
-#, fuzzy
#| msgid "Visual Assistance"
msgid "Visual Alerts"
-msgstr "Giúp đỡ thị lực"
+msgstr "Cảnh báo trực quan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Zoom in:"
-msgstr ""
+msgstr "Phóng to:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom out:"
-msgstr ""
+msgstr "Thu nhỏ:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "accepted"
-msgstr ""
+msgstr "chấp nhận"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "pressed"
-msgstr ""
+msgstr "nhấn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "rejected"
-msgstr ""
+msgstr "từ chối"
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
msgid "Unspecified"
-msgstr ""
+msgstr "Không xác định"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
-#, fuzzy
#| msgid "Authenticated!"
msgid "Authentication failed"
-msgstr "Mới xác thực."
+msgstr "Lỗi xác thực"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "The password is too short."
msgid "The new password is too short"
-msgstr "Mật khẩu quá ngắn."
+msgstr "Mật khẩu quá ngắn"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "The password is too simple."
msgid "The new password is too simple"
-msgstr "Mật khẩu quá đơn giản."
+msgstr "Mật khẩu quá đơn giản"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "The old and new passwords are too similar."
msgid "The old and new passwords are too similar"
-msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới quá tương tư."
+msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới quá giống nhau"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "The two passwords are not equal."
msgid "The new password has already been used recently."
-msgstr "Hai mật khẩu không trùng."
+msgstr "Mật khẩu mới đã được sử dụng gần đây."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
-msgstr "Mật khẩu mới phải chứa ký tự thuộc số hay đặc biệt."
+msgstr "Mật khẩu mới phải chứa ký tự thuộc số hay đặc biệt"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "The old and new passwords are the same."
msgid "The old and new passwords are the same"
-msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới là trùng."
+msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới giống y hệt"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid ""
#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
#| "re-authenticate."
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
-msgstr ""
-"Mật khẩu của bạn bị thay đổi kể từ bạn đã xác thực đầu tiên. Xin hãy xác "
-"thực lại."
+msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi kể từ khi bạn xác thực đầu tiên!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgid "The new password does not contain enough different characters"
-msgstr "Mật khẩu mới phải chứa ký tự thuộc số hay đặc biệt."
+msgstr "Mật khẩu mới phải chứa đủ các ký tự khác nhau"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown error"
-msgstr "Không rõ"
+msgstr "Lỗi lạ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
-#, fuzzy
#| msgid "Failed to create temporary directory"
msgid "Failed to create user"
-msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời"
+msgstr "Lỗi tạo người dùng"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Đã có tên người dùng '%s' rồi"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "The password is too short."
msgid "The username is too long"
-msgstr "Mật khẩu quá ngắn."
+msgstr "Tên người dùng quá dài"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
-msgstr ""
+msgstr "Tên người dùng không thể bắt đầu bằng '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
@@ -2666,24 +2511,26 @@ msgid ""
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
+"Tên người dùng phải có:\n"
+" ➣ chữ cái trong bản chữ cái La Tinh\n"
+" ➣ số\n"
+" ➣ bất kỳ ký tự nào trong số '.', '-' và '_'"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
-#, fuzzy
#| msgid "Standard XTerminal"
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
-msgstr "XTerminal chuẩn"
+msgstr "Chuẩn"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
-#, fuzzy
#| msgid "Terminator"
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
-msgstr "Terminator"
+msgstr "Quản trị"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
@@ -2704,17 +2551,15 @@ msgid "The device is already in use."
msgstr "Thiết bị này đang được dùng."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
-#, fuzzy
#| msgid "An internal error occured"
msgid "An internal error occurred."
-msgstr "Gặp một lỗi nội bộ"
+msgstr "Gặp lỗi nội bộ."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
-#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Enabled"
-msgstr "Tắt"
+msgstr "Bật"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
@@ -2785,229 +2630,223 @@ msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
+"Lưu vân tay cho\n"
+"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
-#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgid "Other..."
-msgstr "Khác"
+msgstr "Khác..."
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
msgid "Lock"
-msgstr ""
+msgstr "Khoá"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
msgid "Locked"
-msgstr ""
+msgstr "Bị khoá"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
+"Hộp thoại đã được mở khoá.\n"
+"Nhấn để ngăn các thay đổi tiếp theo"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
+"Hộp thoại bị khoá.\n"
+"Nhấn để thay đổi"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
-#, fuzzy
#| msgid "Please contact your system administrator for help."
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
-msgstr "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống để yêu cầu sự giúp đỡ."
+msgstr ""
+"Chính sách hệ thống không cho phép thay đổi.\n"
+"Hãy liên lạc với quản trị hệ thống"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182
msgid "More choices..."
-msgstr ""
+msgstr "Thêm lựa chọn..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
msgid "Please choose another password."
-msgstr ""
+msgstr "Vui lòng chọn mật khẩu khác."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
-#, fuzzy
#| msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgid "Please type your current password again."
-msgstr "Hãy gõ mật khẩu vào trường <b>Mật khẩu mới</b>."
+msgstr "Hãy gõ mật khẩu hiện tại lần nữa."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
-#, fuzzy
#| msgid "Your password has been changed."
msgid "Password could not be changed"
-msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi."
+msgstr "Mật khẩu của bạn không thể bị thay đổi"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
-#, fuzzy
#| msgid "_Retype new password:"
msgid "You need to enter a new password"
-msgstr "Gõ _lại mật khẩu mới:"
+msgstr "Bạn cận nhập mật khẩu mới"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "You need to confirm the password"
-msgstr ""
+msgstr "Bạn cần xác nhận mật khẩu"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
-#, fuzzy
#| msgid "The password is too short."
msgid "The passwords do not match"
-msgstr "Mật khẩu quá ngắn."
+msgstr "Mật khẩu không trùng khớp"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "You need to enter your current password"
-msgstr ""
+msgstr "Bạn cần nhập mật khẩu hiện tại"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
-#, fuzzy
#| msgid "That password was incorrect."
msgid "The current password is not correct"
-msgstr "Mật khẩu không đúng."
+msgstr "Mật khẩu hiện tại không đúng"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
-msgstr ""
+msgstr "Quá ngắn"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
-msgstr ""
+msgstr "Yếu"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688
-#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
-msgstr "Lọc"
+msgstr "Được"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
-msgstr ""
+msgstr "Tốt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
-msgstr ""
+msgstr "Rất tốt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517
msgid "Passwords do not match"
-msgstr ""
+msgstr "Mật khẩu không khớp"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543
-#, fuzzy
#| msgid "Change password"
msgid "Wrong password"
-msgstr "Thay đổi mật khẩu"
+msgstr "Mật khẩu sai"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
-#, fuzzy
#| msgid "_Select"
msgid "Select"
-msgstr "_Chọn"
+msgstr "Chọn"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
-msgstr ""
+msgstr "Duyệt thêm ảnh"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
-#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable image"
-msgstr "Tắt"
+msgstr "Tắt ảnh"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
-msgstr ""
+msgstr "Chụp ảnh..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
-msgstr ""
+msgstr "Duyệt thêm ảnh..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
#, c-format
msgid "Used by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Được dùng bởi %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "The location already exists."
msgid "A user with name '%s' already exists."
-msgstr "Vị trí này đã tồn tại."
+msgstr "Đã có người dùng tên '%s' rồi."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
msgid "This user does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Người dùng không tồn tại."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352
msgid "Failed to delete user"
-msgstr ""
+msgstr "Lỗi xoá người dùng"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
msgid "You cannot delete your own account."
-msgstr ""
+msgstr "Không thể xoá tài khoản của chính bạn."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
-msgstr ""
+msgstr "%s vẫn đang đăng nhập"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
-msgstr ""
+msgstr "Xoá người dùng khi vẫn còn đăng nhập có thể gây bất ổn hệ thống."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
-msgstr ""
+msgstr "Bạn có muốn giữ tập tin của %s không?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
-msgstr ""
+msgstr "Có thể giữ lại thư mục cá nhân, thư từ và tập tin tạm khi xoá tài khoản người dùng."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
-#, fuzzy
#| msgid "_Delete Fingerprints"
msgid "_Delete Files"
-msgstr "_Xoá các vân tay"
+msgstr "_Xoá tập tin"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442
-#, fuzzy
#| msgid "New File"
msgid "_Keep Files"
-msgstr "Tập tin mới"
+msgstr "_Giữ tập tin"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid "_Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "T_hôi"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Tài khoản bị vô hiệu hoá"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
-msgstr ""
+msgstr "Cần đặt vào lần đăng nhập tiếp theo"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479
-#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
@@ -3015,26 +2854,26 @@ msgstr "Không có"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821
msgid "Failed to contact the accounts service"
-msgstr ""
+msgstr "Lỗi liên lạc dịch vụ tài khoản"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823
-#, fuzzy
#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
-msgstr "Hãy kiểm tra xem tiểu dụng này đã được cài đặt đúng"
+msgstr "Hãy kiểm tra xem AccountService có cài và được bật không."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
+"Để thay đổi,\n"
+"nhấn biểu tượng * trước"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
-#, fuzzy
#| msgid "C_reate"
msgid "Create a user"
-msgstr "Tạ_o"
+msgstr "Tạo người dùng"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181
@@ -3042,11 +2881,13 @@ msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
+"Để tạo người dùng,\n"
+"nhấn biểu tượng * trước"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "Delete the selected user"
-msgstr ""
+msgstr "Xoá người dùng được chọn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
@@ -3054,107 +2895,98 @@ msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
+"Để xoá người dùng được chọn,\n"
+"nhấn biểu tượng * trước"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
-#, fuzzy
#| msgid "By _country"
msgid "My Account"
-msgstr "Theo quố_c gia"
+msgstr "Tài khoản của mình"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
msgid "Other Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Tài khoản khác"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
-msgstr ""
+msgstr "Thêm hoặc xoá người dùng"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
-msgstr ""
+msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
-#, fuzzy
#| msgid "seconds"
msgid "User Accounts"
-msgstr "giây"
+msgstr "Tài khoản người dùng"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
-#, fuzzy
#| msgid "C_reate"
msgid "Cr_eate"
msgstr "Tạ_o"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
-#, fuzzy
#| msgid "Create New Location"
msgid "Create new account"
-msgstr "Tạo vị trí mới"
+msgstr "Tạo tài khoản mới"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
-#, fuzzy
#| msgid "_Country:"
msgid "_Account Type:"
-msgstr "_Quốc gia:"
+msgstr "_Loại tài khoản:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
-#, fuzzy
#| msgid "Full Name"
msgid "_Full name:"
-msgstr "Họ tên"
+msgstr "_Họ tên:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
-#, fuzzy
#| msgid "User name:"
msgid "_Username:"
-msgstr "Tên người dùng:"
+msgstr "_Tên người dùng:"
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Thôi"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Làm cách nào chọn mật khẩu tốt (tiếng Anh)</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>Có thể hiện gợi ý ở màn hình đăng nhập. Mọi người dùng trong hệ thống đều thấy. <b>Không</b> ghi mật khẩu ở đây.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
-#, fuzzy
#| msgid "_New password:"
msgid "C_onfirm password:"
-msgstr "Mật khẩu _mới:"
+msgstr "_Xác nhận mật khẩu:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
-#, fuzzy
#| msgid "Change set"
msgid "Ch_ange"
-msgstr "Tập thay đổi"
+msgstr "Đổ_i"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
-#, fuzzy
#| msgid "Change password"
msgid "Changing password for:"
-msgstr "Thay đổi mật khẩu"
+msgstr "Đổi mật khẩu cho:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
-#, fuzzy
#| msgid "Change password"
msgid "Choose a generated password"
-msgstr "Thay đổi mật khẩu"
+msgstr "Chọn mật khẩu phát sinh"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn mật khẩu ở lần đăng nhập tiếp theo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password:"
@@ -3162,79 +2994,72 @@ msgstr "_Mật khẩu hiện có :"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
-msgstr ""
+msgstr "Vô hiệu hoá mật khẩu này"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
-msgstr ""
+msgstr "Bật mật khẩu này"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
-#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Fair"
-msgstr "Lọc"
+msgstr "Được"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
-msgstr ""
+msgstr "Đang nhập không mật khẩu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
-#, fuzzy
#| msgid "_New password:"
msgid "Set a password now"
-msgstr "Mật khẩu _mới:"
+msgstr "Đặt mật khẩu mới ngay"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
-#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "_Action:"
-msgstr "Hành động"
+msgstr "_Hành động:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
-#, fuzzy
#| msgid "C_ity:"
msgid "_Hint:"
-msgstr "Thành _phố:"
+msgstr "_Gợi ý:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password:"
msgstr "Mật khẩu _mới:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
-#, fuzzy
#| msgid "_New password:"
msgid "_Show password"
-msgstr "Mật khẩu _mới:"
+msgstr "_Hiện mật khẩu"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
-msgstr ""
+msgstr "Duyệt"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
-msgstr ""
+msgstr "Đổi ảnh cho:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
-msgstr ""
+msgstr "Chọn hình sẽ được hiện ở màn hình đăng nhập cho tài khoản này."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
-#, fuzzy
#| msgid "Galeon"
msgid "Gallery"
-msgstr "Galeon"
+msgstr "Trưng bày"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
-msgstr ""
+msgstr "Ảnh"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
-#, fuzzy
#| msgid "Take a break!"
msgid "Take a photograph"
-msgstr "Hãy thư giãn!"
+msgstr "Chụp hình"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid ""
@@ -3245,20 +3070,22 @@ msgid ""
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
"account will be deleted.</b>"
msgstr ""
+"Tài khoản khách mời cho phép bất cứ ai đăng nhập tạm thời vào máy tính này mà không cần mật khẩu. Vì lý do an ninh, đăng nhập từ xa không được phép.\n"
+"\n"
+"<b>Khi khách đăng xuất, một tập tin và dữ liệu liên quan sẽ bị xoá.</b>"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Account Information"
-msgstr ""
+msgstr "Thông tin tài khoản"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Account type:"
-msgstr ""
+msgstr "Loại tài khoản:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
-#, fuzzy
#| msgid "About %s"
msgid "Accounts"
-msgstr "Giới thiệu %s"
+msgstr "Tài khoản"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Address Book Card:"
@@ -3266,95 +3093,85 @@ msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "Allow guests to log in to this computer"
-msgstr ""
+msgstr "Cho phép khách mời đăng nhập vào máy tính này"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Automatic Login:"
-msgstr ""
+msgstr "Đăng nhập tự động:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
msgid "E-mail address:"
-msgstr ""
+msgstr "Địa chỉ thư:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
-#, fuzzy
#| msgid "Enable Fingerprint Login"
msgid "Fingerprint Login:"
-msgstr "Bật Đăng nhập Vân tay"
+msgstr "Đăng nhập vân tay:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
-#, fuzzy
#| msgid "_Language:"
msgid "Language:"
-msgstr "_Ngôn ngữ :"
+msgstr "Ngôn ngữ:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Vị trí:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
-#, fuzzy
#| msgid "Layout _Options..."
msgid "Login Options"
-msgstr "Tù_y chọn Bố trí..."
+msgstr "Tuỳ chọn đăng nhập"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
-#, fuzzy
#| msgid "_Open"
msgid "Open"
-msgstr "_Mở"
+msgstr "Mở"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
-#, fuzzy
#| msgid "_Password:"
msgid "Password:"
-msgstr "_Mật khẩu:"
+msgstr "Mật khẩu:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
-#, fuzzy
#| msgid "Description:"
msgid "Restrictions:"
-msgstr "Mô tả:"
+msgstr "Hạn chế:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
-msgstr ""
+msgstr "Hiện hành động Tắt máy, Ngưng và Khởi động lại"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
msgid "Show list of users"
-msgstr ""
+msgstr "Hiện danh sách người dùng"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
-#, fuzzy
#| msgid "The password is too short."
msgid "Show password hints"
-msgstr "Mật khẩu quá ngắn."
+msgstr "Hiện gợi ý mật khẩu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Ngón tay trỏ bên trái"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
-#, fuzzy
#| msgid "Left index finger"
msgid "Left little finger"
-msgstr "Ngón tay trỏ bên trái"
+msgstr "Ngón út tay trái"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
-#, fuzzy
#| msgid "Left index finger"
msgid "Left middle finger"
-msgstr "Ngón tay trỏ bên trái"
+msgstr "Ngón giữa tay trái"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
-#, fuzzy
#| msgid "Left index finger"
msgid "Left ring finger"
-msgstr "Ngón tay trỏ bên trái"
+msgstr "Ngón đeo nhẫn tay trái"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
-msgstr ""
+msgstr "Ngón cái tay trái"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
@@ -3365,28 +3182,24 @@ msgid "Right index finger"
msgstr "Ngón tay trỏ bên phải"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
-#, fuzzy
#| msgid "Right index finger"
msgid "Right little finger"
-msgstr "Ngón tay trỏ bên phải"
+msgstr "Ngón út tay phải"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
-#, fuzzy
#| msgid "Right index finger"
msgid "Right middle finger"
-msgstr "Ngón tay trỏ bên phải"
+msgstr "Ngón giữa tay phải"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
-#, fuzzy
#| msgid "Right index finger"
msgid "Right ring finger"
-msgstr "Ngón tay trỏ bên phải"
+msgstr "Ngón đeo nhẫn tay phải"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
-#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "Right thumb"
-msgstr "Phải"
+msgstr "Ngón cái tay phải"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
@@ -3398,15 +3211,15 @@ msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
-msgstr ""
+msgstr "Hiện tổng quan"
#: ../shell/control-center.c:48
msgid "Panel to display"
-msgstr ""
+msgstr "Khung hiển thị"
#: ../shell/control-center.c:65
msgid "- System Settings"
-msgstr ""
+msgstr "- Thiết lập hệ thống"
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
@@ -3414,10 +3227,12 @@ msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
+"%s\n"
+"Chạy '%s --help' để xem danh sách tuỳ chọn dòng lệnh.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Thiết lập hệ thống"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
@@ -3425,20 +3240,20 @@ msgstr "Trung tâm điều khiển"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Khung ví dụ"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
-msgstr ""
+msgstr "Khung tuỳ thích ví dụ"
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Foo;Bar;Baz;"
-msgstr ""
+msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
-msgstr ""
+msgstr "_Tất cả thiết lập"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Viền ảnh/nhãn"