summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authortheppitak <theppitak@gmail.com>2013-08-21 06:30:38 +0200
committerFelipe Contreras <felipe.contreras@gmail.com>2013-10-09 16:31:01 -0500
commit992af21e6d4cf16de4f2dff0b2667efc27d3b9dd (patch)
treef8b89fbc1ace060ea068043305a89e2344dc511a
parentb53b59a689b408097cd09e0a97890df919c9c3a9 (diff)
I18n: Update translation th (100%).
393 translated messages. Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).
-rw-r--r--po/th.po380
1 files changed, 190 insertions, 190 deletions
diff --git a/po/th.po b/po/th.po
index 061631e9..7baf8b1a 100644
--- a/po/th.po
+++ b/po/th.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Xfce4-panel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-03 00:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-17 04:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-21 04:26+0000\n"
"Last-Translator: theppitak <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -961,27 +961,27 @@ msgstr "นาฬิกา"
msgid ""
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของเขตเวลาตามชื่อแฟ้มในฐานข้อมูล zoneinfo ตัวอย่างเช่น \"America/New_York\" หากปล่อยเป็นค่าว่างไว้จะหมายถึงเวลาท้องถิ่นของระบบ"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
msgid "Time_zone:"
-msgstr ""
+msgstr "เ_ขตเวลา:"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4
msgid "Time and Date _Settings..."
-msgstr ""
+msgstr "ค่า_ตั้งเวลาและวันที่..."
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5
msgid "Time Settings"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตั้งเวลา"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6
msgid "_Layout:"
-msgstr ""
+msgstr "แ_บบนาฬิกา:"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7
msgid "_Tooltip format:"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบคำแ_นะนำเครื่องมือ:"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9
#, no-c-format
@@ -990,168 +990,168 @@ msgid ""
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with"
" the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
"page for additional information."
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบซึ่งกำหนดส่วนต่างๆ ของวันที่และเวลาที่จะแทรกลงในพาเนล ตัวอย่างเช่น %Y จะถูกแทนที่ด้วยปี ค.ศ., %m แทนหมายเลขเดือน และ %d แทนวันที่ ในทำนองเดียวกัน แท็ก <b></b> จะทำให้ข้อความเป็นตัวหนา ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่หน้า \"วิธีใช้\""
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
msgid "Display _seconds"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง_วินาที"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12
msgid "True _binary clock"
-msgstr ""
+msgstr "นาฬิกาฐาน_สองอย่างแท้จริง"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
msgid "24-_hour clock"
-msgstr ""
+msgstr "นาฬิกาแบบ 24 _ชั่วโมง"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14
msgid "Fl_ash time separators"
-msgstr ""
+msgstr "_กะพริบเครื่องหมายคั่นเวลา"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
msgid "Sho_w AM/PM"
-msgstr ""
+msgstr "แสด_ง AM/PM"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16
msgid "F_ormat:"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแ_บบ:"
#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
#. or parts of the day.
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18
msgid "F_uzziness:"
-msgstr ""
+msgstr "ความ_คลุมเครือ:"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19
msgid "Show _inactive dots"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงจุดที่ไ_ม่แอคทีฟ"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20
msgid "Show gri_d"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงเส้น_ตะแกรง"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
msgid "Clock Options"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวเลือกของนาฬิกา"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22
msgid "Analog"
-msgstr ""
+msgstr "นาฬิกาเข็ม"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23
msgid "Binary"
-msgstr ""
+msgstr "ฐานสอง"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:24
msgid "Digital"
-msgstr ""
+msgstr "ดิจิทัล"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25
msgid "Fuzzy"
-msgstr ""
+msgstr "กะประมาณ"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26
msgid "LCD"
-msgstr ""
+msgstr "LCD"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
msgid "Night"
-msgstr ""
+msgstr "ดึก"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
msgid "Early morning"
-msgstr ""
+msgstr "เช้าตรู่"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
msgid "Morning"
-msgstr ""
+msgstr "เช้า"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91
msgid "Almost noon"
-msgstr ""
+msgstr "เกือบเที่ยง"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
msgid "Noon"
-msgstr ""
+msgstr "เที่ยง"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
msgid "Afternoon"
-msgstr ""
+msgstr "บ่าย"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
msgid "Evening"
-msgstr ""
+msgstr "หัวค่ำ"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
msgid "Late evening"
-msgstr ""
+msgstr "ค่ำ"
#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
-msgstr ""
+msgstr "%0"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "five past %0"
-msgstr ""
+msgstr "%0ห้านาที"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
-msgstr ""
+msgstr "%0สิบนาที"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
-msgstr ""
+msgstr "%0สิบห้านาที"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
-msgstr ""
+msgstr "%0ยี่สิบนาที"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
-msgstr ""
+msgstr "%0ยี่สิบห้านาที"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108
#, no-c-format
msgid "half past %0"
-msgstr ""
+msgstr "%0สามสิบนาที"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
-msgstr ""
+msgstr "อีกยี่สิบห้านาที%1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
-msgstr ""
+msgstr "อีกยี่สิบนาที%1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
-msgstr ""
+msgstr "อีกสิบห้านาที%1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
-msgstr ""
+msgstr "อีกสิบนาที%1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
#, no-c-format
msgid "five to %1"
-msgstr ""
+msgstr "อีกห้านาที%1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
-msgstr ""
+msgstr "%1"
#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
@@ -1159,639 +1159,639 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
-msgstr ""
+msgstr "%0"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
-msgstr ""
+msgstr "%0ห้านาที"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
-msgstr ""
+msgstr "%0สิบนาที"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
-msgstr ""
+msgstr "%0สิบห้านาที"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
-msgstr ""
+msgstr "%0ยี่สิบนาที"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
-msgstr ""
+msgstr "%0ยี่สิบห้านาที"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
-msgstr ""
+msgstr "%0สามสิบนาที"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
-msgstr ""
+msgstr "อีกยี่สิบห้านาที%1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
-msgstr ""
+msgstr "อีกยี่สิบนาที%1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
-msgstr ""
+msgstr "อีกสิบห้านาที%1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
-msgstr ""
+msgstr "อีกสิบนาที%1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
-msgstr ""
+msgstr "อีกห้านาที%1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
-msgstr ""
+msgstr "%1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgid "one"
-msgstr ""
+msgstr "หนึ่งโมง"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139
msgid "two"
-msgstr ""
+msgstr "สองโมง"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140
msgid "three"
-msgstr ""
+msgstr "สามโมง"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
msgid "four"
-msgstr ""
+msgstr "สี่โมง"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgid "five"
-msgstr ""
+msgstr "ห้าโมง"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgid "six"
-msgstr ""
+msgstr "หกโมง"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgid "seven"
-msgstr ""
+msgstr "เจ็ดโมง"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgid "eight"
-msgstr ""
+msgstr "แปดโมง"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgid "nine"
-msgstr ""
+msgstr "เก้าโมง"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgid "ten"
-msgstr ""
+msgstr "สิบโมง"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
msgid "eleven"
-msgstr ""
+msgstr "สิบเอ็ดโมง"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
msgid "twelve"
-msgstr ""
+msgstr "สิบสองโมง"
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2
msgid "What time is it?"
-msgstr ""
+msgstr "กี่โมงแล้ว?"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1
msgid "Directory Menu"
-msgstr ""
+msgstr "เมนูไดเรกทอรี"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "เรียกโปรแกรม \"%s\" ทำงานไม่สำเร็จ"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "สอบถามชนิดเนื้อหาของ \"%s\" ไม่สำเร็จ"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "เรียกทำงานโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\" ไม่สำเร็จ"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "เรียกทำงานโปรแกรมที่เลือกสำหรับหมวด \"%s\" ไม่สำเร็จ"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789
msgid "Open Folder"
-msgstr ""
+msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800
msgid "Open in Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "เปิดในเทอร์มินัล"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2
msgid "Show a directory tree in a menu"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงโครงสร้างต้นไม้ของไดเรกทอรีในรูปเมนู"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2
msgid "Select A Directory"
-msgstr ""
+msgstr "เลือกไดเรกทอรี"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3
msgid "_Base Directory:"
-msgstr ""
+msgstr "ไดเรกทอรีตั้ง_ต้น:"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
-msgstr ""
+msgstr "ป้อนรายการแพตเทิร์นที่จะใช้กรองแฟ้มที่จะแสดงในไดเรกทอรี ถ้าคุณระบุมากกว่าหนึ่งแพตเทิร์น ก็คั่นแพตเทิร์นต่างๆ ด้วยอัฒภาค (เช่น *.txt;*.doc)"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7
msgid "_File Pattern:"
-msgstr ""
+msgstr "แพตเทิร์นของแ_ฟ้ม:"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8
msgid "Show _hidden files"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8
msgid "Filtering"
-msgstr ""
+msgstr "การกรอง"
#: ../plugins/launcher/launcher.c:405
msgid "Open launcher menu"
-msgstr ""
+msgstr "เปิดเมนูปุ่มเรียก"
#: ../plugins/launcher/launcher.c:1575
msgid "Unnamed Item"
-msgstr ""
+msgstr "รายการไม่มีชื่อ"
#: ../plugins/launcher/launcher.c:1728
msgid "No items"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีรายการ"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798
msgid "Failed to open desktop item editor"
-msgstr ""
+msgstr "เปิดโปรแกรมแก้ไขรายการเดสก์ท็อปไม่สำเร็จ"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
-msgstr ""
+msgstr "ถ้าคุณลบรายการนี้ ก็จะเป็นการลบอย่างถาวร"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "ยืนยันที่จะลบ \"%s\" หรือไม่?"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859
msgid "Unnamed item"
-msgstr ""
+msgstr "รายการไม่มีชื่อ"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "ปริยาย"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2
msgid "North"
-msgstr ""
+msgstr "บน"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3
msgid "West"
-msgstr ""
+msgstr "ซ้าย"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4
msgid "East"
-msgstr ""
+msgstr "ขวา"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5
msgid "South"
-msgstr ""
+msgstr "ล่าง"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6
msgid "Inside Button"
-msgstr ""
+msgstr "ในปุ่ม"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7
msgid "_Edit Item"
-msgstr ""
+msgstr "แ_ก้ไขรายการ"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8
msgid "D_elete Item"
-msgstr ""
+msgstr "_ลบรายการ"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9
msgid "Add Appli_cation"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่มโ_ปรแกรม"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10
msgid "New _Application"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่มโปรแกรมใ_หม่"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11
msgid "New _Link"
-msgstr ""
+msgstr "_ลิงก์ใหม่"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1
msgid "Launcher"
-msgstr ""
+msgstr "ปุ่มเรียก"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่มรายการที่มีอยู่ตั้งแต่หนึ่งรายการขึ้นไปเข้าในปุ่มเรียก"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16
msgid "Add a new empty item"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่มรายการเปล่ารายการใหม่"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17
msgid "Delete the currently selected item"
-msgstr ""
+msgstr "ลบรายการที่เลือกอยู่"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20
msgid "Disable t_ooltips"
-msgstr ""
+msgstr "ปิดคำแ_นะนำเครื่องมือ"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button"
" or menu items."
-msgstr ""
+msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการปิดคำแนะนำเครื่องมือเมื่อเลื่อนเมาส์ไปวางบนปุ่มหรือรายการเมนูบนพาเนล"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22
msgid "Show _label instead of icon"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงฉ_ลากแทนไอคอน"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23
msgid "Show last _used item in panel"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการที่ใ_ช้ล่าสุดในพาเนล"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
-msgstr ""
+msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการย้ายรายการเมนูที่คลิกไปไว้ในพาเนล"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25
msgid "_Arrow button position:"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่งของปุ่มลูกศ_ร:"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "ขั้นสูง"
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2
msgid "Program launcher with optional menu"
-msgstr ""
+msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรมพร้อมเมนูประกอบถ้ามี"
#: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
msgid "Workspace _Settings..."
-msgstr ""
+msgstr "_ตั้งค่าพื้นที่ทำงาน..."
#: ../plugins/pager/pager.c:461
msgid "Unable to open the workspace settings"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรแกรมตั้งค่าพื้นที่ทำงาน"
#: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857
#, c-format
msgid "Workspace %d"
-msgstr ""
+msgstr "พื้นที่ทำงาน %d"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1
msgid "Workspace Switcher"
-msgstr ""
+msgstr "สลับพื้นที่ทำงาน"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2
msgid "Number of _rows:"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนแ_ถว:"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3
msgid "Show mi_niature view"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงมุมมองภาพ_ย่อ"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible "
"windows"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงมุมมองภาพย่อของพื้นที่ทำงาน โดยใช้สี่เหลี่ยมผืนผ้าแทนหน้าต่างที่ปรากฏ"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
-msgstr ""
+msgstr "สลับพื้นที่ทำงานโดยใช้_ล้อเมาส์"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20
msgid "Behaviour"
-msgstr ""
+msgstr "พฤติกรรม"
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2
msgid "Switch between virtual desktops"
-msgstr ""
+msgstr "สลับไปมาระหว่างพื้นโต๊ะเสมือนต่างๆ"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3
msgid "_Expand"
-msgstr ""
+msgstr "_ยืดออก"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5
msgid "Transparent"
-msgstr ""
+msgstr "โปร่งใส"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6
msgid "Handle"
-msgstr ""
+msgstr "มือจับ"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7
msgid "Dots"
-msgstr ""
+msgstr "ไข่ปลา"
#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2
msgid "Adds a separator or space between panel items"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่มเส้นขีดคั่นหรือช่องว่างระหว่างรายการต่างๆ บนพาเนล"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210
msgid "Restore the minimized windows"
-msgstr ""
+msgstr "คืนขนาดหน้าต่างที่ย่อเก็บ"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "ย่อเก็บหน้าต่างทั้งหมดที่เปิดอยู่และแสดงพื้นโต๊ะ"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1
msgid "Show Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงพื้นโต๊ะ"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2
msgid "Hide all windows and show the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "ซ่อนหน้าต่างทั้งหมดและแสดงพื้นโต๊ะ"
#: ../plugins/systray/systray.c:398
msgid "Unable to start the notification area"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดทำงานพื้นที่แจ้งเหตุ"
#. create fake error and show it
#: ../plugins/systray/systray.c:868
msgid ""
"Most likely another widget took over the function of a notification area. "
"This area will be unused."
-msgstr ""
+msgstr "เป็นไปได้ว่าวิดเจ็ตอื่นได้ยึดหน้าที่ของพื้นที่แจ้งเหตุไป พื้นที่นี้จะไม่ถูกใช้งาน"
#: ../plugins/systray/systray.c:870
msgid "The notification area lost selection"
-msgstr ""
+msgstr "พื้นที่แจ้งเหตุได้สูญเสียการเลือกทำงาน"
#: ../plugins/systray/systray.c:1023
msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
-msgstr ""
+msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าคุณต้องการล้างรายชื่อของโปรแกรมที่รู้จัก?"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1
msgid "Notification Area"
-msgstr ""
+msgstr "พื้นที่แจ้งเหตุ"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2
msgid "_Maximum icon size (px):"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดไอคอนสู_งสุด (px):"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3
msgid "Show _frame"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงเส้น_กรอบ"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5
msgid "C_lear Known Applications"
-msgstr ""
+msgstr "_ล้างโปรแกรมที่รู้จัก"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6
msgid "Known Applications"
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรมที่รู้จัก"
#: ../plugins/systray/systray-manager.c:404
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถจับยึดการเลือกของโปรแกรมจัดการสำหรับหน้าจอ %d"
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2
msgid "Area where notification icons appear"
-msgstr ""
+msgstr "พื้นที่สำหรับไอคอนแจ้งเหตุ"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่จัด"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2
msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "จัดเสมอ"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
msgid "When space is limited"
-msgstr ""
+msgstr "เมื่อเนื้อที่จำกัด"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4
msgid "Timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "ตามเวลา"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
msgid "Group title and timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "ตามชื่อกลุ่มและเวลา"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
msgid "Window title"
-msgstr ""
+msgstr "ตามชื่อหน้าต่าง"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7
msgid "Group title and window title"
-msgstr ""
+msgstr "ตามชื่อกลุ่มและชื่อหน้าต่าง"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8
msgid "None, allow drag-and-drop"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีลำดับ อนุญาตให้ลากวางได้"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1
msgid "Window Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "ปุ่มเลือกหน้าต่าง"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10
msgid "Show button _labels"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงฉ_ลากปุ่ม"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11
msgid "Show _flat buttons"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงปุ่มแบบแ_บน"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12
msgid "Show _handle"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง_มือจับ"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13
msgid "Sorting _order:"
-msgstr ""
+msgstr "ลำดับการเ_รียง:"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15
msgid "Window _grouping:"
-msgstr ""
+msgstr "การจัด_กลุ่มหน้าต่าง:"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16
msgid "Mi_ddle click action:"
-msgstr ""
+msgstr "การกระทำเมื่อคลิกเมาส์ปุ่มกลา_ง:"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
-msgstr ""
+msgstr "คืนขนาดหน้าต่างที่ย่อเก็บไปยัง_พื้นที่ทำงานปัจจุบัน"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
-msgstr ""
+msgstr "_วาดเส้นกรอบหน้าต่างเมื่อวางตัวชี้เมาส์บนปุ่ม"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
-msgstr ""
+msgstr "_สลับหน้าต่างโดยใช้การหมุนล้อเมาส์"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21
msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงหน้าต่างจากทุ_กพื้นที่ทำงานหรือช่องแสดง"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22
msgid "Show windows from all mo_nitors"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงหน้าต่างจากทุก_จอภาพ"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23
msgid "Show only _minimized windows"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงเฉพาะหน้าต่างที่_ย่อเก็บ"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25
msgid "Nothing"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทำอะไร"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26
msgid "Close Window"
-msgstr ""
+msgstr "ปิดหน้าต่าง"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27
msgid "Minimize Window"
-msgstr ""
+msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3293
msgid "Mi_nimize All"
-msgstr ""
+msgstr "_ย่อเก็บหน้าต่างทั้งหมด"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3302
msgid "Un_minimize All"
-msgstr ""
+msgstr "_คืนขนาดหน้าต่างทั้งหมด"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3308
msgid "Ma_ximize All"
-msgstr ""
+msgstr "_ขยายแผ่หน้าต่างทั้งหมด"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3317
msgid "_Unmaximize All"
-msgstr ""
+msgstr "เ_ลิกขยายแผ่หน้าต่างทั้งหมด"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3327
msgid "_Close All"
-msgstr ""
+msgstr "ปิ_ดหน้าต่างทั้งหมด"
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2
msgid "Switch between open windows using buttons"
-msgstr ""
+msgstr "สลับไปมาระหว่างหน้าต่างที่เปิดอยู่โดยใช้ปุ่มกด"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655
msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "พื้นโต๊ะ"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246
msgid "No Windows"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีหน้าต่าง"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261
msgid "Urgent Windows"
-msgstr ""
+msgstr "หน้าต่างเร่งด่วน"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303
msgid "Add Workspace"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่มพื้นที่ทำงาน"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "ลบพื้นที่ทำงาน \"%s\""
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
-msgstr ""
+msgstr "ลบพื้นที่ทำงาน %d"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1
msgid "Window Menu"
-msgstr ""
+msgstr "เมนูหน้าต่าง"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2
msgid "Button layout:"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบปุ่ม:"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
msgid "Show workspace a_ctions"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงการกระ_ทำเกี่ยวกับพื้นที่ทำงาน"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4
msgid "Show workspace _names"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง_ชื่อพื้นที่ทำงาน"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5
msgid "Enable _urgency notification"
-msgstr ""
+msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเ_ร่งด่วน"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7
msgid "Show windows from _all workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงหน้าต่างจากทุ_กพื้นที่ทำงาน"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9
msgid "Icon"
-msgstr ""
+msgstr "ไอคอน"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10
msgid "Arrow"
-msgstr ""
+msgstr "ลูกศร"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2
msgid "Switch between open windows using a menu"
-msgstr ""
+msgstr "สลับไปมาระหว่างหน้าต่างที่เปิดอยู่โดยใช้เมนู"