diff options
author | theppitak <theppitak@gmail.com> | 2013-08-21 06:30:38 +0200 |
---|---|---|
committer | Felipe Contreras <felipe.contreras@gmail.com> | 2013-10-09 16:31:01 -0500 |
commit | 992af21e6d4cf16de4f2dff0b2667efc27d3b9dd (patch) | |
tree | f8b89fbc1ace060ea068043305a89e2344dc511a | |
parent | b53b59a689b408097cd09e0a97890df919c9c3a9 (diff) |
I18n: Update translation th (100%).
393 translated messages.
Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).
-rw-r--r-- | po/th.po | 380 |
1 files changed, 190 insertions, 190 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-03 00:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-08-17 04:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-21 04:26+0000\n" "Last-Translator: theppitak <theppitak@gmail.com>\n" "Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -961,27 +961,27 @@ msgstr "นาฬิกา" msgid "" "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for " "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime." -msgstr "" +msgstr "ชื่อของเขตเวลาตามชื่อแฟ้มในฐานข้อมูล zoneinfo ตัวอย่างเช่น \"America/New_York\" หากปล่อยเป็นค่าว่างไว้จะหมายถึงเวลาท้องถิ่นของระบบ" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 msgid "Time_zone:" -msgstr "" +msgstr "เ_ขตเวลา:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Time and Date _Settings..." -msgstr "" +msgstr "ค่า_ตั้งเวลาและวันที่..." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 msgid "Time Settings" -msgstr "" +msgstr "ค่าตั้งเวลา" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 msgid "_Layout:" -msgstr "" +msgstr "แ_บบนาฬิกา:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 msgid "_Tooltip format:" -msgstr "" +msgstr "รูปแบบคำแ_นะนำเครื่องมือ:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 #, no-c-format @@ -990,168 +990,168 @@ msgid "" "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with" " the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" " "page for additional information." -msgstr "" +msgstr "รูปแบบซึ่งกำหนดส่วนต่างๆ ของวันที่และเวลาที่จะแทรกลงในพาเนล ตัวอย่างเช่น %Y จะถูกแทนที่ด้วยปี ค.ศ., %m แทนหมายเลขเดือน และ %d แทนวันที่ ในทำนองเดียวกัน แท็ก <b></b> จะทำให้ข้อความเป็นตัวหนา ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่หน้า \"วิธีใช้\"" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "Display _seconds" -msgstr "" +msgstr "แสดง_วินาที" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "True _binary clock" -msgstr "" +msgstr "นาฬิกาฐาน_สองอย่างแท้จริง" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13 msgid "24-_hour clock" -msgstr "" +msgstr "นาฬิกาแบบ 24 _ชั่วโมง" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 msgid "Fl_ash time separators" -msgstr "" +msgstr "_กะพริบเครื่องหมายคั่นเวลา" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "Sho_w AM/PM" -msgstr "" +msgstr "แสด_ง AM/PM" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 msgid "F_ormat:" -msgstr "" +msgstr "รูปแ_บบ:" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "F_uzziness:" -msgstr "" +msgstr "ความ_คลุมเครือ:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19 msgid "Show _inactive dots" -msgstr "" +msgstr "แสดงจุดที่ไ_ม่แอคทีฟ" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 msgid "Show gri_d" -msgstr "" +msgstr "แสดงเส้น_ตะแกรง" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "Clock Options" -msgstr "" +msgstr "ตัวเลือกของนาฬิกา" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "Analog" -msgstr "" +msgstr "นาฬิกาเข็ม" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "Binary" -msgstr "" +msgstr "ฐานสอง" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:24 msgid "Digital" -msgstr "" +msgstr "ดิจิทัล" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25 msgid "Fuzzy" -msgstr "" +msgstr "กะประมาณ" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26 msgid "LCD" -msgstr "" +msgstr "LCD" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Night" -msgstr "" +msgstr "ดึก" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Early morning" -msgstr "" +msgstr "เช้าตรู่" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Morning" -msgstr "" +msgstr "เช้า" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Almost noon" -msgstr "" +msgstr "เกือบเที่ยง" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Noon" -msgstr "" +msgstr "เที่ยง" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Afternoon" -msgstr "" +msgstr "บ่าย" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94 msgid "Evening" -msgstr "" +msgstr "หัวค่ำ" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:95 msgid "Late evening" -msgstr "" +msgstr "ค่ำ" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" -msgstr "" +msgstr "%0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "five past %0" -msgstr "" +msgstr "%0ห้านาที" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "ten past %0" -msgstr "" +msgstr "%0สิบนาที" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "quarter past %0" -msgstr "" +msgstr "%0สิบห้านาที" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "twenty past %0" -msgstr "" +msgstr "%0ยี่สิบนาที" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" -msgstr "" +msgstr "%0ยี่สิบห้านาที" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "half past %0" -msgstr "" +msgstr "%0สามสิบนาที" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" -msgstr "" +msgstr "อีกยี่สิบห้านาที%1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "twenty to %1" -msgstr "" +msgstr "อีกยี่สิบนาที%1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "quarter to %1" -msgstr "" +msgstr "อีกสิบห้านาที%1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "ten to %1" -msgstr "" +msgstr "อีกสิบนาที%1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113 #, no-c-format msgid "five to %1" -msgstr "" +msgstr "อีกห้านาที%1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:114 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" -msgstr "" +msgstr "%1" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above @@ -1159,639 +1159,639 @@ msgstr "" #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" -msgstr "" +msgstr "%0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" -msgstr "" +msgstr "%0ห้านาที" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" -msgstr "" +msgstr "%0สิบนาที" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" -msgstr "" +msgstr "%0สิบห้านาที" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" -msgstr "" +msgstr "%0ยี่สิบนาที" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" -msgstr "" +msgstr "%0ยี่สิบห้านาที" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" -msgstr "" +msgstr "%0สามสิบนาที" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" -msgstr "" +msgstr "อีกยี่สิบห้านาที%1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" -msgstr "" +msgstr "อีกยี่สิบนาที%1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" -msgstr "" +msgstr "อีกสิบห้านาที%1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" -msgstr "" +msgstr "อีกสิบนาที%1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" -msgstr "" +msgstr "อีกห้านาที%1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:133 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" -msgstr "" +msgstr "%1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "one" -msgstr "" +msgstr "หนึ่งโมง" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "two" -msgstr "" +msgstr "สองโมง" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "three" -msgstr "" +msgstr "สามโมง" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "four" -msgstr "" +msgstr "สี่โมง" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "five" -msgstr "" +msgstr "ห้าโมง" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "six" -msgstr "" +msgstr "หกโมง" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "seven" -msgstr "" +msgstr "เจ็ดโมง" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "eight" -msgstr "" +msgstr "แปดโมง" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "nine" -msgstr "" +msgstr "เก้าโมง" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "ten" -msgstr "" +msgstr "สิบโมง" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148 msgid "eleven" -msgstr "" +msgstr "สิบเอ็ดโมง" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:149 msgid "twelve" -msgstr "" +msgstr "สิบสองโมง" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2 msgid "What time is it?" -msgstr "" +msgstr "กี่โมงแล้ว?" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 msgid "Directory Menu" -msgstr "" +msgstr "เมนูไดเรกทอรี" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "เรียกโปรแกรม \"%s\" ทำงานไม่สำเร็จ" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "สอบถามชนิดเนื้อหาของ \"%s\" ไม่สำเร็จ" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "ไม่มีโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "เรียกทำงานโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\" ไม่สำเร็จ" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "เรียกทำงานโปรแกรมที่เลือกสำหรับหมวด \"%s\" ไม่สำเร็จ" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789 msgid "Open Folder" -msgstr "" +msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800 msgid "Open in Terminal" -msgstr "" +msgstr "เปิดในเทอร์มินัล" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" -msgstr "" +msgstr "แสดงโครงสร้างต้นไม้ของไดเรกทอรีในรูปเมนู" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 msgid "Select A Directory" -msgstr "" +msgstr "เลือกไดเรกทอรี" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 msgid "_Base Directory:" -msgstr "" +msgstr "ไดเรกทอรีตั้ง_ต้น:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." -msgstr "" +msgstr "ป้อนรายการแพตเทิร์นที่จะใช้กรองแฟ้มที่จะแสดงในไดเรกทอรี ถ้าคุณระบุมากกว่าหนึ่งแพตเทิร์น ก็คั่นแพตเทิร์นต่างๆ ด้วยอัฒภาค (เช่น *.txt;*.doc)" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 msgid "_File Pattern:" -msgstr "" +msgstr "แพตเทิร์นของแ_ฟ้ม:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show _hidden files" -msgstr "" +msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Filtering" -msgstr "" +msgstr "การกรอง" #: ../plugins/launcher/launcher.c:405 msgid "Open launcher menu" -msgstr "" +msgstr "เปิดเมนูปุ่มเรียก" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1575 msgid "Unnamed Item" -msgstr "" +msgstr "รายการไม่มีชื่อ" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1728 msgid "No items" -msgstr "" +msgstr "ไม่มีรายการ" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798 msgid "Failed to open desktop item editor" -msgstr "" +msgstr "เปิดโปรแกรมแก้ไขรายการเดสก์ท็อปไม่สำเร็จ" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" -msgstr "" +msgstr "ถ้าคุณลบรายการนี้ ก็จะเป็นการลบอย่างถาวร" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" -msgstr "" +msgstr "ยืนยันที่จะลบ \"%s\" หรือไม่?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "Unnamed item" -msgstr "" +msgstr "รายการไม่มีชื่อ" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "ปริยาย" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "North" -msgstr "" +msgstr "บน" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "West" -msgstr "" +msgstr "ซ้าย" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "East" -msgstr "" +msgstr "ขวา" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "South" -msgstr "" +msgstr "ล่าง" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "Inside Button" -msgstr "" +msgstr "ในปุ่ม" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "_Edit Item" -msgstr "" +msgstr "แ_ก้ไขรายการ" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "D_elete Item" -msgstr "" +msgstr "_ลบรายการ" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "Add Appli_cation" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มโ_ปรแกรม" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "New _Application" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มโปรแกรมใ_หม่" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "New _Link" -msgstr "" +msgstr "_ลิงก์ใหม่" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1 msgid "Launcher" -msgstr "" +msgstr "ปุ่มเรียก" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Add one or more existing items to the launcher" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มรายการที่มีอยู่ตั้งแต่หนึ่งรายการขึ้นไปเข้าในปุ่มเรียก" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "Add a new empty item" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มรายการเปล่ารายการใหม่" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 msgid "Delete the currently selected item" -msgstr "" +msgstr "ลบรายการที่เลือกอยู่" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 msgid "Disable t_ooltips" -msgstr "" +msgstr "ปิดคำแ_นะนำเครื่องมือ" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button" " or menu items." -msgstr "" +msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการปิดคำแนะนำเครื่องมือเมื่อเลื่อนเมาส์ไปวางบนปุ่มหรือรายการเมนูบนพาเนล" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Show _label instead of icon" -msgstr "" +msgstr "แสดงฉ_ลากแทนไอคอน" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Show last _used item in panel" -msgstr "" +msgstr "แสดงรายการที่ใ_ช้ล่าสุดในพาเนล" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." -msgstr "" +msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการย้ายรายการเมนูที่คลิกไปไว้ในพาเนล" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "_Arrow button position:" -msgstr "" +msgstr "ตำแหน่งของปุ่มลูกศ_ร:" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "ขั้นสูง" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" -msgstr "" +msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรมพร้อมเมนูประกอบถ้ามี" #: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 msgid "Workspace _Settings..." -msgstr "" +msgstr "_ตั้งค่าพื้นที่ทำงาน..." #: ../plugins/pager/pager.c:461 msgid "Unable to open the workspace settings" -msgstr "" +msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรแกรมตั้งค่าพื้นที่ทำงาน" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857 #, c-format msgid "Workspace %d" -msgstr "" +msgstr "พื้นที่ทำงาน %d" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1 msgid "Workspace Switcher" -msgstr "" +msgstr "สลับพื้นที่ทำงาน" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 msgid "Number of _rows:" -msgstr "" +msgstr "จำนวนแ_ถว:" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 msgid "Show mi_niature view" -msgstr "" +msgstr "แสดงมุมมองภาพ_ย่อ" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 msgid "" "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible " "windows" -msgstr "" +msgstr "แสดงมุมมองภาพย่อของพื้นที่ทำงาน โดยใช้สี่เหลี่ยมผืนผ้าแทนหน้าต่างที่ปรากฏ" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel" -msgstr "" +msgstr "สลับพื้นที่ทำงานโดยใช้_ล้อเมาส์" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 msgid "Behaviour" -msgstr "" +msgstr "พฤติกรรม" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2 msgid "Switch between virtual desktops" -msgstr "" +msgstr "สลับไปมาระหว่างพื้นโต๊ะเสมือนต่างๆ" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "_Expand" -msgstr "" +msgstr "_ยืดออก" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 msgid "Transparent" -msgstr "" +msgstr "โปร่งใส" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 msgid "Handle" -msgstr "" +msgstr "มือจับ" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "Dots" -msgstr "" +msgstr "ไข่ปลา" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2 msgid "Adds a separator or space between panel items" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มเส้นขีดคั่นหรือช่องว่างระหว่างรายการต่างๆ บนพาเนล" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210 msgid "Restore the minimized windows" -msgstr "" +msgstr "คืนขนาดหน้าต่างที่ย่อเก็บ" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" -msgstr "" +msgstr "ย่อเก็บหน้าต่างทั้งหมดที่เปิดอยู่และแสดงพื้นโต๊ะ" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1 msgid "Show Desktop" -msgstr "" +msgstr "แสดงพื้นโต๊ะ" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2 msgid "Hide all windows and show the desktop" -msgstr "" +msgstr "ซ่อนหน้าต่างทั้งหมดและแสดงพื้นโต๊ะ" #: ../plugins/systray/systray.c:398 msgid "Unable to start the notification area" -msgstr "" +msgstr "ไม่สามารถเปิดทำงานพื้นที่แจ้งเหตุ" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:868 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." -msgstr "" +msgstr "เป็นไปได้ว่าวิดเจ็ตอื่นได้ยึดหน้าที่ของพื้นที่แจ้งเหตุไป พื้นที่นี้จะไม่ถูกใช้งาน" #: ../plugins/systray/systray.c:870 msgid "The notification area lost selection" -msgstr "" +msgstr "พื้นที่แจ้งเหตุได้สูญเสียการเลือกทำงาน" #: ../plugins/systray/systray.c:1023 msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?" -msgstr "" +msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าคุณต้องการล้างรายชื่อของโปรแกรมที่รู้จัก?" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1 msgid "Notification Area" -msgstr "" +msgstr "พื้นที่แจ้งเหตุ" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2 msgid "_Maximum icon size (px):" -msgstr "" +msgstr "ขนาดไอคอนสู_งสุด (px):" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3 msgid "Show _frame" -msgstr "" +msgstr "แสดงเส้น_กรอบ" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5 msgid "C_lear Known Applications" -msgstr "" +msgstr "_ล้างโปรแกรมที่รู้จัก" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6 msgid "Known Applications" -msgstr "" +msgstr "โปรแกรมที่รู้จัก" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:404 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" -msgstr "" +msgstr "ไม่สามารถจับยึดการเลือกของโปรแกรมจัดการสำหรับหน้าจอ %d" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2 msgid "Area where notification icons appear" -msgstr "" +msgstr "พื้นที่สำหรับไอคอนแจ้งเหตุ" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "ไม่จัด" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "จัดเสมอ" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "When space is limited" -msgstr "" +msgstr "เมื่อเนื้อที่จำกัด" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "Timestamp" -msgstr "" +msgstr "ตามเวลา" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 msgid "Group title and timestamp" -msgstr "" +msgstr "ตามชื่อกลุ่มและเวลา" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Window title" -msgstr "" +msgstr "ตามชื่อหน้าต่าง" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Group title and window title" -msgstr "" +msgstr "ตามชื่อกลุ่มและชื่อหน้าต่าง" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "None, allow drag-and-drop" -msgstr "" +msgstr "ไม่มีลำดับ อนุญาตให้ลากวางได้" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1 msgid "Window Buttons" -msgstr "" +msgstr "ปุ่มเลือกหน้าต่าง" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Show button _labels" -msgstr "" +msgstr "แสดงฉ_ลากปุ่ม" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "Show _flat buttons" -msgstr "" +msgstr "แสดงปุ่มแบบแ_บน" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 msgid "Show _handle" -msgstr "" +msgstr "แสดง_มือจับ" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 msgid "Sorting _order:" -msgstr "" +msgstr "ลำดับการเ_รียง:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Window _grouping:" -msgstr "" +msgstr "การจัด_กลุ่มหน้าต่าง:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Mi_ddle click action:" -msgstr "" +msgstr "การกระทำเมื่อคลิกเมาส์ปุ่มกลา_ง:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" -msgstr "" +msgstr "คืนขนาดหน้าต่างที่ย่อเก็บไปยัง_พื้นที่ทำงานปัจจุบัน" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "D_raw window frame when hovering a button" -msgstr "" +msgstr "_วาดเส้นกรอบหน้าต่างเมื่อวางตัวชี้เมาส์บนปุ่ม" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" -msgstr "" +msgstr "_สลับหน้าต่างโดยใช้การหมุนล้อเมาส์" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" -msgstr "" +msgstr "แสดงหน้าต่างจากทุ_กพื้นที่ทำงานหรือช่องแสดง" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Show windows from all mo_nitors" -msgstr "" +msgstr "แสดงหน้าต่างจากทุก_จอภาพ" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "Show only _minimized windows" -msgstr "" +msgstr "แสดงเฉพาะหน้าต่างที่_ย่อเก็บ" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25 msgid "Nothing" -msgstr "" +msgstr "ไม่ทำอะไร" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26 msgid "Close Window" -msgstr "" +msgstr "ปิดหน้าต่าง" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27 msgid "Minimize Window" -msgstr "" +msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3293 msgid "Mi_nimize All" -msgstr "" +msgstr "_ย่อเก็บหน้าต่างทั้งหมด" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3302 msgid "Un_minimize All" -msgstr "" +msgstr "_คืนขนาดหน้าต่างทั้งหมด" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3308 msgid "Ma_ximize All" -msgstr "" +msgstr "_ขยายแผ่หน้าต่างทั้งหมด" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3317 msgid "_Unmaximize All" -msgstr "" +msgstr "เ_ลิกขยายแผ่หน้าต่างทั้งหมด" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3327 msgid "_Close All" -msgstr "" +msgstr "ปิ_ดหน้าต่างทั้งหมด" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2 msgid "Switch between open windows using buttons" -msgstr "" +msgstr "สลับไปมาระหว่างหน้าต่างที่เปิดอยู่โดยใช้ปุ่มกด" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655 msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "พื้นโต๊ะ" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246 msgid "No Windows" -msgstr "" +msgstr "ไม่มีหน้าต่าง" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261 msgid "Urgent Windows" -msgstr "" +msgstr "หน้าต่างเร่งด่วน" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303 msgid "Add Workspace" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มพื้นที่ทำงาน" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "ลบพื้นที่ทำงาน \"%s\"" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" -msgstr "" +msgstr "ลบพื้นที่ทำงาน %d" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1 msgid "Window Menu" -msgstr "" +msgstr "เมนูหน้าต่าง" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Button layout:" -msgstr "" +msgstr "รูปแบบปุ่ม:" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 msgid "Show workspace a_ctions" -msgstr "" +msgstr "แสดงการกระ_ทำเกี่ยวกับพื้นที่ทำงาน" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "Show workspace _names" -msgstr "" +msgstr "แสดง_ชื่อพื้นที่ทำงาน" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Enable _urgency notification" -msgstr "" +msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเ_ร่งด่วน" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show windows from _all workspaces" -msgstr "" +msgstr "แสดงหน้าต่างจากทุ_กพื้นที่ทำงาน" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Icon" -msgstr "" +msgstr "ไอคอน" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Arrow" -msgstr "" +msgstr "ลูกศร" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2 msgid "Switch between open windows using a menu" -msgstr "" +msgstr "สลับไปมาระหว่างหน้าต่างที่เปิดอยู่โดยใช้เมนู" |