summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: 5a9b4e83eaef82a2de3b6d0fd02aa235c4bcbd8b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-17 09:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: galego\n"

msgid "Master"
msgstr "Mestre"

msgid "Bass"
msgstr "Graves"

msgid "Treble"
msgstr "Agudos"

msgid "PCM"
msgstr "PCM"

msgid "Synth"
msgstr "Sintetizador"

msgid "Line-in"
msgstr "Liña de entrada"

msgid "CD"
msgstr "CD"

msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"

msgid "PC Speaker"
msgstr "Altofalante do PC"

msgid "Playback"
msgstr "Reproducir"

msgid "Capture"
msgstr "Capturar"

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
"está usado o dispositivo."

msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
"está usando o dispositivo."

msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."

msgid "Could not read CD."
msgstr "Non foi posíbel ler o CD."

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."

#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
"Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este fluxo."

msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"

#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."

msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Falta o elemento autovideosink."

#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."

msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."

msgid "No volume control found"
msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."

msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."

#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."

msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."

msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr ""
"Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "O URI «%s» é incorrecto."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."

msgid "Source element is invalid."
msgstr "O elemento fonte é incorrecto."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Este CD non contén pistas de son"

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"

msgid "track ID"
msgstr "ID da pista"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID da pista en MusicBrainz"

msgid "artist ID"
msgstr "ID do artista"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID do artista en MusicBrainz"

msgid "album ID"
msgstr "ID do álbum"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"

msgid "album artist ID"
msgstr "ID do álbum do artista"

msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"

msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM da pista"

msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID TRM en MusicBrainz"

msgid "capturing shutter speed"
msgstr "velocidade do obturador da toma"

msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"

msgid "capturing focal ratio"
msgstr "taxa focal da toma"

msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"

msgid "capturing focal length"
msgstr "lonxitude focal da toma"

msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"

msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"

msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"

msgid "capturing iso speed"
msgstr "velocidade ISO da toma"

msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"

msgid "capturing exposure program"
msgstr "programa de exposición da toma"

msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"

msgid "capturing exposure mode"
msgstr "modo de exposición da toma"

msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"

msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "capturando a compensación de exposición"

msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"

msgid "capturing scene capture type"
msgstr "tipo de escena usado na toma"

msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"

msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "axuste de ganancia da toma"

msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"

msgid "capturing white balance"
msgstr "balance de brancos da toma"

msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"

msgid "capturing contrast"
msgstr "contraste da toma"

msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"

msgid "capturing saturation"
msgstr "saturación da toma"

msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"

msgid "capturing sharpness"
msgstr "nitidez da toma"

msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"

msgid "capturing flash fired"
msgstr "disparo de flash da toma"

msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"

msgid "capturing flash mode"
msgstr "modo de flash da toma"

msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"

msgid "capturing metering mode"
msgstr "modo de medición da toma"

msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"

msgid "capturing source"
msgstr "orixe da toma"

msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"

msgid "image horizontal ppi"
msgstr "ppi horizontal da imaxe"

msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"

msgid "image vertical ppi"
msgstr "ppi vertical da imaxe"

msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"

msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""

msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""

msgid "ID3 tag"
msgstr "Etiqueta ID3"

msgid "APE tag"
msgstr "Etiqueta APE"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "Emisora de internet ICY"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH sen perda"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Formato de subtítulos Sami"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Formato de subtítulos Kate"

#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "YUV sen comprimir"

#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Imaxe en escala de grises sen comprimir"

#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr "YUV sen comprimir"

#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr "Paletizado sen comprimir de %d-bit %s"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"

#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "YUV sen comprimir"

#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Audio PCM sen comprimir de %d-bits"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Fonte: CD de son"

msgid "DVD source"
msgstr "Fonte: DVD"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"

#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Fonte: Protocolo %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "decodificador de son RTP %s"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "decodificador RTP %s"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "demultiplexor %s"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "decodificador %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "codificador de vídeo RTP %s"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "codificador de son RTP %s"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "codificador RTP %s"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "multiplexor %s"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "codificador %s"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Elemento %s do GStreamer"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"

msgid "Unknown element"
msgstr "Elemento descoñecido"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "O elemento codificador é descoñecido"

msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"

#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."

#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."

#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"

#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."

#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."

#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr ""
#~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."

#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."

#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."

#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
#~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
#~ "multimedia non foi recoñecido."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
#~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "

#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"

#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."

#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."

#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."

#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a  \"%s:%d\"."

#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
#~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"

#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
#~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"

#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"

#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"

#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"

#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"

#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"

#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."

#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."

#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."

#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."