summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
blob: 5dd90fd8e37bf191bcf16b350817fbc03aa4bbc9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
# Ukrainian translation of cheese.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the cheese package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cheese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 16:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-28 00:43+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "Фотовідеокіоск Cheese"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 ../src/cheese-window.c:1102
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"Створення фотографій та відео за допомогою веб-камери, із використанням "
"зайнятих ефектів"

#. Translators: please note, that the effect names are
#. standarized and should not be translated
#: ../data/cheese.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
"\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
"flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
msgstr ""
"Ефекти, які накладаються від час запуску. Можливі значення: \"mauve"
"\" (рожево-ліловий), \"noir_blanc\" (чорне та біле), \"saturation"
"\" (насиченість), \"hulk\" (зомбі), \"vertical-flip\" (догори ногами), "
"\"horizontal-flip\" (дзеркало), \"shagadelic\" (психоделічний), \"vertigo"
"\" (запаморочення), \"edge\" (межі), \"dice\" (шматочки) та \"warp"
"\" (викривлення)"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:4
msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the webcam"
msgstr "Коригувати яскравість зображення з веб-камери"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:5
msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the webcam"
msgstr "Коригувати контраст зображення з веб-камери"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:6
msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the webcam"
msgstr "Коригувати відтінок зображення з веб-камери"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:7
msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the webcam"
msgstr "Коригувати насиченість зображення з веб-камери"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:8
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Визначає шлях до каталогу, у якому будуть зберігатися фотографії. Якщо ключ "
"не вказаний, буде використано шлях «XDG_PHOTO/Webcam»"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:9
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Визначає шлях до каталогу, у якому будуть зберігатися відеозаписи. Якщо ключ "
"не вказано, буде використано шлях «XDG_VIDEO/Webcam»"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:10
msgid "Height resolution"
msgstr "Роздільна здатність по вертикали"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:11
msgid ""
"If set to true, Cheese will startup in a wide mode with the image collection "
"placed on the right side. Useful with small screens."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Cheese буде запускатись у широкоекранному режимі, а колекцію зображень буде розміщено праворуч. Використовуються на пристроях з маленьким екраном."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Якщо цей ключ встановлено, Cheese буде надавати можливість негайного "
"видалення файлів, без переміщення їх до смітника. Ця можливість може бути "
"небезпечною, користуйтесь нею обережно."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:13
msgid "Milliseconds between photos in burst mode."
msgstr "Мілісекунд між фотографіями при серійній зйомці."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:14
msgid "Number of photos in burst mode."
msgstr "Кількість фотографій при серійній зйомці."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:15
msgid "Photo Path"
msgstr "Шлях до фотографій"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:16
msgid "Picture brightness"
msgstr "Яскравість зображення"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:17
msgid "Picture contrast"
msgstr "Контраст зображення"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:18
msgid "Picture hue"
msgstr "Відтінок зображення"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:19
msgid "Picture saturation"
msgstr "Насиченість зображення"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:20
msgid "Selected Effects"
msgstr "Вибрані ефекти"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
msgstr "Чи використовувати зворотний відлік при отриманні фотознімку"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:22
msgid "The device which points to the webcam (e.g. /dev/video0)"
msgstr "Рядок пристрою, який вказує на веб-камеру, наприклад /dev/video0"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:23
msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
msgstr ""
"Роздільна здатність зображення по вертикали, яке буде отримано з камери"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:24
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos."
msgstr ""
"Інтервал часу, у мілісекундах, затримка між отриманням кожного знімку при серійній зйомці."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:25
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "Кількість фотографій у серії при серійній зйомці."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:26
msgid "The width resolution of the image captured from the camera"
msgstr ""
"Роздільна здатність зображення по горизонталі, яке буде отримано з камери"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:27
msgid "Use a countdown"
msgstr "Використовувати зворотний відлік"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:28
msgid "Video Path"
msgstr "Розташування відеозаписів"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:29
msgid "Webcam device string indicator"
msgstr "Рядок-індикатор пристрою веб-камери"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:30
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Увімкнути негайне видалення"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:31
msgid "Whether to start in wide mode"
msgstr "Чи запускти програму у широкоекранному режимі"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:32
msgid "Width resolution"
msgstr "Роздільна здатність по горизонталі"

#: ../data/cheese.ui.h:1 ../src/cheese.c:184
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"

#: ../data/cheese.ui.h:2
msgid "Switch to Burst Mode"
msgstr "Перемикнутися на серійну зйомку"

#: ../data/cheese.ui.h:3
msgid "Switch to Photo Mode"
msgstr "Перемикнутися на режим фотозйомки"

#: ../data/cheese.ui.h:4
msgid "Switch to Video Mode"
msgstr "Перемикнутися на режим відеозапису"

#: ../data/cheese.ui.h:5
msgid "Switch to the Effects Selector"
msgstr "Перемикнутися на вікно вибору ефектів"

#: ../data/cheese.ui.h:6 ../src/cheese-window.c:1226
#: ../src/cheese-window.c:1546
msgid "_Effects"
msgstr "_Ефекти"

#: ../data/cheese.ui.h:7
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Вийти з _повноекранного режиму"

#: ../data/cheese.ui.h:8 ../src/cheese-window.c:1579
#: ../src/cheese-window.c:1619
msgid "_Take a Photo"
msgstr "_Фотографувати"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:1
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:2
msgid "Burst mode"
msgstr "Серійна зйомка"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:3
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:4
msgid "Delay between photos (secs.)"
msgstr "Затримка між фотографіями (сек.)"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7
msgid "Image properties"
msgstr "Властивості зображення"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
msgid "Number of photos"
msgstr "Кількість фотографій"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 ../src/cheese-window.c:1550
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:10
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 ../src/cheese-effect-chooser.c:66
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:12
msgid "Webcam"
msgstr "Веб-камера"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:60
msgid "No Effect"
msgstr "Без ефектів"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:62
msgid "Mauve"
msgstr "Рожево-ліловий"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:64
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "Чорно/біле"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:68
msgid "Hulk"
msgstr "Халк"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:70
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Догори ногами"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:72
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Дзеркало"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:74
msgid "Shagadelic"
msgstr "Психоделічний"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:76
msgid "Vertigo"
msgstr "Запаморочення"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:78
msgid "Edge"
msgstr "Межі"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:80
msgid "Dice"
msgstr "Шматочки"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:82
msgid "Warp"
msgstr "Викривлення"

#. TRANSLATORS:
#. * This is the countdown number when taking the photo.
#. * If you leave as is (that is, %d), it will show 3, 2, 1, 0.
#. * To enable to show the numbers in your own language, use %Id instead.
#. * Please leave the additional whitespace after the number
#.
#: ../src/cheese-countdown.c:436 ../src/cheese-countdown.c:455
#: ../src/cheese-countdown.c:474
#, c-format
msgid "%d "
msgstr "%d "

#: ../src/cheese-no-camera.c:93
msgid "No camera found!"
msgstr "Камеру не знайдено!"

#: ../src/cheese-no-camera.c:94
msgid "Please refer to the help for further information."
msgstr "Зверніться до довідки за докладнішою інформацією."

#: ../src/cheese-webcam.c:1660
msgid "One or more needed gstreamer elements are missing: "
msgstr "Один чи декілька компонентів GStreamer втрачено."

#: ../src/cheese-window.c:80
msgid "_Skip"
msgstr "П_ропустити"

#: ../src/cheese-window.c:81
msgid "S_kip All"
msgstr "Пр_опустить все"

#: ../src/cheese-window.c:82
msgid "Delete _All"
msgstr "В_идалити все"

#: ../src/cheese-window.c:548
#, c-format
msgid ""
"Failed to launch program to show:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка запуску програми для показу:\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../src/cheese-window.c:569
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файлу"

#: ../src/cheese-window.c:607
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Не вдається зберегти %s"

#: ../src/cheese-window.c:630
msgid "Error while deleting"
msgstr "Виникла помилка при видаленні."

#: ../src/cheese-window.c:631
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
msgstr "Файл «%s» неможливо перенести до смітника. Подробиці: %s"

#: ../src/cheese-window.c:658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ви справді хочете остаточно видалити %'d виділений елемент?"
msgstr[1] "Ви справді хочете остаточно видалити %'d виділені елементи?"
msgstr[2] "Ви справді хочете остаточно видалити %'d виділених елементів?"

#: ../src/cheese-window.c:665
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ви справді хочете остаточно видалити «%s»?"

#: ../src/cheese-window.c:668
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо ви видалите елемент, його буде остаточно втрачено."

#: ../src/cheese-window.c:689
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"

#: ../src/cheese-window.c:719
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Неможливо перемістити файл до смітника, видалити його остаточно?"

#: ../src/cheese-window.c:720
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
msgstr "Файл \"%s\" неможливо перенести до смітника. Подробиці: %s"

#: ../src/cheese-window.c:792
#, c-format
msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
msgstr "Дійсно перемістити всі фотознімки та відео у смітник?"

#: ../src/cheese-window.c:800
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Перемістити у смітник"

#: ../src/cheese-window.c:918
#, c-format
msgid "Could not set the Account Photo"
msgstr "Не вдається встановити фотографію облікового рахунку"

#: ../src/cheese-window.c:950
msgid "Media files"
msgstr "Мультимедійні файли"

#: ../src/cheese-window.c:1024 ../src/cheese-window.c:1308
msgid "Unable to open help file for Cheese"
msgstr "Не вдається відкрити файл довідки програми Cheese"

#: ../src/cheese-window.c:1080
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"

#: ../src/cheese-window.c:1083
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Це - вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
"пізнішої версії.\n"

#: ../src/cheese-window.c:1087
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
"General Public License.\n"

#: ../src/cheese-window.c:1091
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Разом з програмою ви маєте отримати копію ліцензії GNU General Public "
"License. Якщо це не так, дивіться <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/cheese-window.c:1108
msgid "Cheese Website"
msgstr "Веб-сайт Cheese"

#: ../src/cheese-window.c:1324
msgid "_Start Recording"
msgstr "_Почати запис"

#: ../src/cheese-window.c:1491
msgid "_Stop Recording"
msgstr "_Зупинити запис"

#: ../src/cheese-window.c:1527
msgid "_Cheese"
msgstr "З_йомка"

#: ../src/cheese-window.c:1529
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../src/cheese-window.c:1530
msgid "Move All to Trash"
msgstr "Перемістити все у смітник"

#: ../src/cheese-window.c:1533
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: ../src/cheese-window.c:1536
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"

#: ../src/cheese-window.c:1536
msgid "Help on this Application"
msgstr "Довідка про цю програму"

#: ../src/cheese-window.c:1542
msgid "Countdown"
msgstr "Зворотний відлік"

#: ../src/cheese-window.c:1558
msgid "_Wide mode"
msgstr "_Режим відео"

#: ../src/cheese-window.c:1562
msgid "_Photo"
msgstr "_Фото"

#: ../src/cheese-window.c:1563
msgid "_Video"
msgstr "_Відео"

#: ../src/cheese-window.c:1564
msgid "_Burst"
msgstr "С_ерійна зйомка"

#: ../src/cheese-window.c:1568
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"

#: ../src/cheese-window.c:1570
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як..."

#: ../src/cheese-window.c:1572
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Перемістити у _смітник"

#: ../src/cheese-window.c:1574
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: ../src/cheese-window.c:1583
msgid "_Recording"
msgstr "Запис _відео"

#: ../src/cheese-window.c:1587 ../src/cheese-window.c:1632
msgid "_Take multiple Photos"
msgstr "Зняти _декілька фотографій"

#: ../src/cheese-window.c:1591
msgid "_Set As Account Photo"
msgstr "Зробити _фотографію облікового запису"

#: ../src/cheese-window.c:1595
msgid "Send by _Mail"
msgstr "Надіслати _електронною поштою"

#: ../src/cheese-window.c:1599
msgid "Send _To"
msgstr "_Надіслати"

#: ../src/cheese-window.c:1603
msgid "Export to F-_Spot"
msgstr "_Експорт до F-Spot"

#: ../src/cheese-window.c:1607
msgid "Export to _Flickr"
msgstr "Е_кспорт до Flickr"

#: ../src/cheese-window.c:1645
msgid "_Start recording"
msgstr "_Почати запис"

#: ../src/cheese-window.c:1803
msgid "_Take a photo"
msgstr "_Фотографувати"

#: ../src/cheese-window.c:2063
msgid "Check your gstreamer installation"
msgstr "Перевірте правильність встановлення gstreamer"

#: ../src/cheese.c:163
msgid "Be verbose"
msgstr "Докладний вивід"

#: ../src/cheese.c:165
msgid "Enable wide mode"
msgstr "Увімкнути широкоекранний режим"

#: ../src/cheese.c:169
msgid "output version information and exit"
msgstr "вивести інформацію про версію та вийти"

#: ../src/cheese.c:186
msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"- Отримання фотознімків та відео з вашої веб-камери, із застосуванням ефектів"