summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: 01e5729d5e762de6366b26b5f5b536568dea54ab (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
# cheese ja.po.
# Copyright (C) 2007,2008 daniel g. siegel <dgsiegel@gnome.org>
# This file is distributed under the same license as the cheese package.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007,2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cheese trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-20 21:58+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 21:58+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "Cheese ウエブカム・ブース"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 ../src/cheese-window.c:1012
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr "ウェブカムで画像効果を付与した楽しい写真や動画を撮ります"

#. Translators: please note, that the effect names are
#. standarized and should not be translated
#: ../data/cheese.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
"\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
"flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
msgstr ""
"起動時に適用するいろいろな画像効果です。指定可能な値: \"mauve\" (薄紫色)、"
"\"noir_blanc\" (白黒)、\"saturation\" (鮮やか)、\"hulk\" (ハルク)、"
"\"vertical-flip\" (Y軸方向に折り返す)、 \"horizontal-flip\" (X軸方向に折り"
"返す)、\"shagadelic\" (セクシー)、\"vertigo\" (めまい)、\"edge\" (エッジ)、"
"\"dice\" (ダイス)、\"warp\" (ワープ)"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:4
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"写真のファイルを保存するフォルダで、空の場合は \"XDG_PHOTO/Webcam\" を使用し"
"ます。"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:5
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"動画のファイルを保存するフォルダで、空の場合は \"XDG_VIDEO/Webcam\" を使用し"
"ます。"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:6
msgid "Height resolution"
msgstr "Y方向の解像度"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:7
msgid ""
"If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"TRUE にするとゴミ箱に送ることなしにその場でファイルを抹消します。抹消すると元"
"に戻せないので、この機能の扱いには十分に注意して下さい。"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:8
msgid "Photo Path"
msgstr "写真を保存する場所"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:9
msgid "Selected Effects"
msgstr "適用する画像効果"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:10
msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
msgstr "写真を撮るまでカウントダウンするかどうかです。"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:11
msgid "The device which points to the webcam (e.g. /dev/video0)"
msgstr "ウェブカムを接続しているデバイス名です (例: /dev/video0)。"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:12
msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
msgstr "カメラで取得した画像の高さ (Y方向の解像度) です。"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:13
msgid "The width resolution of the image captured from the camera"
msgstr "カメラで取得した画像の幅 (X方向の解像度) です。"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:14
msgid "Use a countdown"
msgstr "カウントダウンする"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:15
msgid "Video Path"
msgstr "動画を保存する場所"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:16
msgid "Webcam device string indicator"
msgstr "ウェブカムのデバイス名"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:17
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "ファイルを直ぐに削除してしまうかどうか"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:18
msgid "Width resolution"
msgstr "X方向の解像度"

#: ../data/cheese.ui.h:1 ../src/cheese.c:177
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"

#: ../data/cheese.ui.h:2
msgid "Switch to Photo Mode"
msgstr "写真のモードに切り替えます"

#: ../data/cheese.ui.h:3
msgid "Switch to Video Mode"
msgstr "動画のモードに切り替えます"

#: ../data/cheese.ui.h:4
msgid "Switch to the Effects Selector"
msgstr "画像の効果を選択するモードに切り替えます"

#: ../data/cheese.ui.h:5 ../src/cheese-window.c:1136
#: ../src/cheese-window.c:1375
msgid "_Effects"
msgstr "画像の効果(_E)"

#: ../data/cheese.ui.h:6
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"

#: ../data/cheese.ui.h:7 ../src/cheese-window.c:1387
msgid "_Photo"
msgstr "写真(_P)"

#: ../data/cheese.ui.h:8 ../src/cheese-window.c:1439
msgid "_Take a Photo"
msgstr "写真の撮影(_T)"

#: ../data/cheese.ui.h:9 ../src/cheese-window.c:1388
msgid "_Video"
msgstr "動画(_V)"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Camera</b>"
msgstr "<b>カメラ</b>"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:2
msgid "<b>Resolution</b>"
msgstr "<b>解像度</b>"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 ../src/cheese-window.c:1379
msgid "Preferences"
msgstr "Cheese の設定"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:60
msgid "No Effect"
msgstr "効果なし"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:62
msgid "Mauve"
msgstr "薄紫色"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:64
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "白黒"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:66
msgid "Saturation"
msgstr "鮮やか"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:68
msgid "Hulk"
msgstr "ハルク"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:70
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Y軸方向に折り返す"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:72
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "X軸方向に折り返す"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:74
msgid "Shagadelic"
msgstr "セクシー"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:76
msgid "Vertigo"
msgstr "めまい"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:78
msgid "Edge"
msgstr "エッジ"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:80
msgid "Dice"
msgstr "ダイス"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:82
msgid "Warp"
msgstr "ワープ"

#. TRANSLATORS:
#. * This is the countdown number when taking the photo.
#. * If you leave as is (that is, %d), it will show 3, 2, 1, 0.
#. * To enable to show the numbers in your own language, use %Id instead.
#. * Please leave the additional whitespace after the number
#.
#: ../src/cheese-countdown.c:436 ../src/cheese-countdown.c:455
#: ../src/cheese-countdown.c:474
#, c-format
msgid "%d "
msgstr "%d "

#: ../src/cheese-no-camera.c:96
msgid "No camera found!"
msgstr "カメラが見つかりませんでした!"

#: ../src/cheese-no-camera.c:97
msgid "Please refer to the help for further information."
msgstr "更に詳細な情報についてはヘルプを参照して下さい。"

#: ../src/cheese-no-camera.c:100
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: ../src/cheese-webcam.c:1546
msgid "One or more needed gstreamer elements are missing: "
msgstr "1個以上の gstreamer エレメントが見つかりません:"

#: ../src/cheese-window.c:77
msgid "_Skip"
msgstr "スキップ(_S)"

#: ../src/cheese-window.c:78
msgid "S_kip All"
msgstr "全てスキップ(_K)"

#: ../src/cheese-window.c:79
msgid "Delete _All"
msgstr "全て削除(_A)"

#: ../src/cheese-window.c:201
#, c-format
msgid ""
"Failed to open browser to show:\n"
"%s"
msgstr ""
"ブラウザを表示できませんでした:\n"
"%s"

#: ../src/cheese-window.c:225
#, c-format
msgid ""
"Failed to open email client to send message to:\n"
"%s"
msgstr ""
"E-メール・クライアントを開けませんでした:\n"
"%s"

#: ../src/cheese-window.c:465
#, c-format
msgid ""
"Failed to launch program to show:\n"
"%s"
msgstr ""
"このデータを表示するアプリを起動できませんでした:\n"
"%s"

#: ../src/cheese-window.c:484
msgid "Save File"
msgstr "ファイルの保存"

#: ../src/cheese-window.c:522
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "%s を保存できませんでした"

#: ../src/cheese-window.c:545
msgid "Error while deleting"
msgstr "削除する際にエラー"

#: ../src/cheese-window.c:546
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
msgstr "\"%s\" というファイルを削除できません。詳細は次のとおりです: %s"

#: ../src/cheese-window.c:573
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "本当に指定した %'d個のアイテムを完全に抹消してもよろしいですか?"
msgstr[1] "本当に指定した %'d個のアイテムを完全に抹消してもよろしいですか?"

#: ../src/cheese-window.c:580
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" を完全に抹消してもよろしいですか?"

#: ../src/cheese-window.c:583
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "このアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"

#: ../src/cheese-window.c:604
msgid "Unknown Error"
msgstr "原因不明のエラー"

#: ../src/cheese-window.c:634
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除してもよろしいですか?"

#: ../src/cheese-window.c:635
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
msgstr ""
"\"%s\" というファイルをゴミ箱へ移動できませんでした。詳細は次のとおりです: %s"

#: ../src/cheese-window.c:707
#, c-format
msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
msgstr "本当に全ての写真と動画をゴミ箱に移動しますか?"

#: ../src/cheese-window.c:715
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_M)"

#: ../src/cheese-window.c:833
#, c-format
msgid "Could not set the Account Photo"
msgstr "ログイン時のアカウント用フォトにセットできませんでした"

#: ../src/cheese-window.c:865
msgid "Media files"
msgstr "メディア・ファイル"

#: ../src/cheese-window.c:938 ../src/cheese-window.c:1210
msgid "Unable to open help file for Cheese"
msgstr "Cheese のヘルプを開けませんでした"

#: ../src/cheese-window.c:990
msgid "translator-credits"
msgstr "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>"

#: ../src/cheese-window.c:993
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"このプログラムはフリーソフトウェアです。すなわち、フリーソフトウェア財団が提"
"供する GNU 一般公有使用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の"
"下で本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"

#: ../src/cheese-window.c:997
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性及び特定目的、適合性"
"についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については GNU "
"一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"

#: ../src/cheese-window.c:1001
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っている"
"はずです。そうでない場合は <http://www.gnu.org/licenses/> をご覧下さい。"

#: ../src/cheese-window.c:1018
msgid "Cheese Website"
msgstr "Cheese のウェブサイト"

#: ../src/cheese-window.c:1226
msgid "_Start Recording"
msgstr "録画の開始(_S)"

#: ../src/cheese-window.c:1325
msgid "_Stop Recording"
msgstr "録画の停止(_S)"

#: ../src/cheese-window.c:1356
msgid "_Cheese"
msgstr "Cheese(_C)"

#: ../src/cheese-window.c:1358
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../src/cheese-window.c:1359
msgid "Move All to Trash"
msgstr "全てゴミ箱へ移動する"

#: ../src/cheese-window.c:1362
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../src/cheese-window.c:1365
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: ../src/cheese-window.c:1365
msgid "Help on this Application"
msgstr "このアプリケーションのヘルプです"

#: ../src/cheese-window.c:1371
msgid "Countdown"
msgstr "カウントダウンする"

#: ../src/cheese-window.c:1392
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"

#: ../src/cheese-window.c:1394
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."

#: ../src/cheese-window.c:1396
msgid "Move to _Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_T)"

#: ../src/cheese-window.c:1398
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: ../src/cheese-window.c:1403 ../src/cheese-window.c:1631
msgid "_Take a photo"
msgstr "写真を撮る(_T)"

#: ../src/cheese-window.c:1407
msgid "_Recording"
msgstr "録画する(_R)"

#: ../src/cheese-window.c:1411
msgid "_Set As Account Photo"
msgstr "ログイン画面で使用する(_S)"

#: ../src/cheese-window.c:1415
msgid "Send by _Mail"
msgstr "メールで送信する(_M)"

#: ../src/cheese-window.c:1419
msgid "Send _To"
msgstr "送る(_T)..."

#: ../src/cheese-window.c:1423
msgid "Export to F-_Spot"
msgstr "F-Spot に送る(_S)"

#: ../src/cheese-window.c:1427
msgid "Export to _Flickr"
msgstr "Flickr に送る(_F)"

#: ../src/cheese-window.c:1451
msgid "_Start recording"
msgstr "録画の開始(_S)"

#: ../src/cheese-window.c:1774
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: ../src/cheese-window.c:1780
msgid "About"
msgstr "情報"

#: ../src/cheese-window.c:1861
msgid "Check your gstreamer installation"
msgstr "gstreamer のインストールを確認下さい"

#: ../src/cheese.c:161
msgid "Be verbose"
msgstr "詳細なログにする"

#: ../src/cheese.c:179
msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr "- ウェブカムで画像効果が付いた楽しい写真や動画を撮る"