summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: c35cc2013df1ab488343c958ecd4e88952f68ed5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
# translation of cheese.HEAD.po to Español
# Cheese Spanish translation
# Copyright (C) 2007 daniel g. siegel <dgsiegel@gnome.org>
# This file is distributed under the same license as cheese
#
# Ricardo González Castro <rick@jinlabs.com>, 2007.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cheese.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cheese&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-28 21:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-31 16:06+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:1
msgid "Photo mode"
msgstr "Modo foto"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:2
msgid "Video mode"
msgstr "Modo vídeo"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:3
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Modo ráfaga de fotos"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:4 ../src/cheese-window.vala:1311
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "Tomar una foto usando una cámara web"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 ../src/cheese-window.vala:1310
msgid "_Take a Photo"
msgstr "_Tomar una foto"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:6
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "Navegar a la página de efectos anterior"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:7
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 ../src/cheese-application.vala:136
msgid "_Effects"
msgstr "Efecto_s"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:9
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "Navegar a la siguiente página de efectos"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:10
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "Salir del modo a pantalla completa y volver al modo ventana"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:11
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Salir de pantalla completa"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:2
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:3
msgid "Photo resolution"
msgstr "Resolución de la foto"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:4
msgid "Video resolution"
msgstr "Resolución del vídeo"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
msgid "Hue"
msgstr "Tono"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:9
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:10
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:11
msgid "Shutter"
msgstr "Obturador"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:12
msgid "_Countdown"
msgstr "_Cuenta atrás"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:13
msgid "Fire _flash"
msgstr "_Disparar flash"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
msgid "Burst mode"
msgstr "Modo ráfaga"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
msgid "Number of photos"
msgstr "Número de fotos"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Retardo entre fotos (segundos)"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:17
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../src/cheese-application.vala:112
#: ../src/cheese-application.vala:613
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "Fotomatón de cámara web Cheese"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:3 ../src/cheese-application.vala:608
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"Tome fotografías y vídeos con su cámara web, con divertidos efectos gráficos"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:4
msgid "photo;video;webcam;"
msgstr "foto;vídeo;cámara web;"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1
msgid "Use a countdown"
msgstr "Usar cuenta atrás"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "Establecer a cierto para mostrar la cuenta atrás al tomar una foto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3
msgid "Countdown length"
msgstr "Duración de la cuenta atrás"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "La duración de la cuenta atrás antes de tomar una foto, en segundos"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "Disparar el flash antes de tomar una foto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "Establecer a cierto para disparar el flash al tomar una foto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Indicador de la cadena de dispositivo de la cámara"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr ""
"La ruta al nodo del dispositivo que apunta a la cámara (ej. /dev/video0)"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9
msgid "Last selected effect"
msgstr "Último efecto seleccionado"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Nombre del último efecto instalado seleccionado"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11
msgid "Photo width"
msgstr "Anchura de la foto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "La anchura de la imagen capturada por la cámara, en píxeles"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13
msgid "Photo height"
msgstr "Altura de la foto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "La altura de la imagen capturada por la cámara, en píxeles"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15
msgid "Video width"
msgstr "Anchura del vídeo"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "La anchura del vídeo capturado por la cámara, en píxeles"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17
msgid "Video height"
msgstr "Altura del vídeo"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "La altura del vídeo capturado por la cámara, en píxeles"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19
msgid "Image brightness"
msgstr "Brillo de la imagen"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "Ajusta el brillo de la imagen que proviene de la cámara"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21
msgid "Image contrast"
msgstr "Contraste de la imagen"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "Ajusta el contraste de la imagen que proviene de la cámara"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23
msgid "Image saturation"
msgstr "Saturación de la imagen"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "Ajusta la saturación de la imagen que proviene de la cámara"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25
msgid "Image hue"
msgstr "Tono de la imagen"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "Ajusta el tono de la imagen que proviene de la cámara"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27
msgid "Video path"
msgstr "Ruta de los vídeos"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Define la ruta donde se almacenarán los vídeos. Si está vacío se usará "
"\"XDG_VIDEO/Webcam\"."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29
msgid "Photo path"
msgstr "Ruta de las fotos"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Define la ruta donde se almacenarán las fotos, si está vacío se usará "
"\"XDG_PHOTO/Webcam\"."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Tiempo entre fotos en el modo ráfaga"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"La duración de tiempo, en milisegundos, que retardar antes de tomar cada "
"foto en una secuencia de fotografías en modo ráfaga. Si el retardo es menor "
"que la duración de la cuenta atrás, se usará la duración de la cuenta atrás "
"en su lugar."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Número de fotos en el modo ráfaga"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "El número de fotos que tomar en una sola ráfaga."

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:136 ../src/cheese-window.vala:666
msgid "Shutter sound"
msgstr "Sonido del obturador"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:254
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:257
msgid "Take a Photo"
msgstr "Tomar una foto"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:291
#| msgid "Stop _Taking Pictures"
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "Tomar o_tra foto"

#: ../libcheese/cheese-camera.c:446 ../libcheese/cheese-camera.c:1625
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Faltan uno o más elementos necesarios de GStreamer: "

#: ../libcheese/cheese-camera.c:1584
#, c-format
msgid "No device found"
msgstr "No se encontró ningún dispositivo"

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1860
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:560
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "No se soportan las capacidades del dispositivo"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:589
#, c-format
msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
msgstr "Falló al inicializar el dispositivo %s para probar sus capacidades"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:778
msgid "Unknown device"
msgstr "Dispositivo desconocido"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:801
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "No se soporta la inicialización cancelable"

#: ../src/cheese-application.vala:55
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Iniciar en modo ancho"

#: ../src/cheese-application.vala:58
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Dispositivo que usar como cámara"

#: ../src/cheese-application.vala:58
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"

#: ../src/cheese-application.vala:60
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Mostrar información de la versión y salir"

#: ../src/cheese-application.vala:62
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar en modo a pantalla completa"

#: ../src/cheese-application.vala:121
msgid "_Shoot"
msgstr "_Disparar"

#: ../src/cheese-application.vala:125
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"

#: ../src/cheese-application.vala:126
msgid "_Photo"
msgstr "_Foto"

#: ../src/cheese-application.vala:127
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"

#: ../src/cheese-application.vala:128
msgid "_Burst"
msgstr "_Ráfaga"

#: ../src/cheese-application.vala:131
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: ../src/cheese-application.vala:139
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"

#: ../src/cheese-application.vala:142
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: ../src/cheese-application.vala:145
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"

#: ../src/cheese-application.vala:146
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: ../src/cheese-application.vala:221
msgid "- Take photos and videos from your webcam"
msgstr ": Tomar fotografías y vídeos con su cámara web"

#: ../src/cheese-application.vala:230
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de opciones de línea de "
"comandos disponibles."

#: ../src/cheese-application.vala:614
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2012\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Ricardo González Castro <rick@jinlabs.com>, 2007\n"
"Diego Escalante Urrelo <diegoe@gnome.org>, 2007"

#: ../src/cheese-application.vala:616
msgid "Cheese Website"
msgstr "Página web de Cheese"

#. Translators: a description of an effect (to be applied to images
#. *              from the webcam) which does nothing.
#: ../src/cheese-effects-manager.vala:51
msgid "No Effect"
msgstr "Sin efectos"

#: ../src/cheese-window.vala:192
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No se pudo abrir %s"

#: ../src/cheese-window.vala:217
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el archivo?"
msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente %d archivos?"

#: ../src/cheese-window.vala:223
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "Si elimina un elemento se perderá permanentemente"
msgstr[1] "Si elimina los elementos se perderán permanentemente"

#: ../src/cheese-window.vala:296
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "No se pudo mover %s a la papelera"

#. Nothing selected.
#: ../src/cheese-window.vala:321
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"

#: ../src/cheese-window.vala:355
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "No se pudo guardar %s"

#: ../src/cheese-window.vala:776
msgid "Stop _Recording"
msgstr "_Detener grabación"

#: ../src/cheese-window.vala:777
msgid "Stop recording"
msgstr "Detener grabación"

#: ../src/cheese-window.vala:792 ../src/cheese-window.vala:1315
msgid "_Record a Video"
msgstr "_Grabar un vídeo"

#: ../src/cheese-window.vala:793
msgid "Record a video"
msgstr "Grabar un vídeo"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: ../src/cheese-window.vala:828
msgid "Stop _Taking Pictures"
msgstr "Dejar de _tomar imágenes"

#: ../src/cheese-window.vala:829
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Dejar de tomar imágenes"

#: ../src/cheese-window.vala:852
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "Tomar múltiples fotos"

#: ../src/cheese-window.vala:853
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Tomar múltiples fotos"

#: ../src/cheese-window.vala:1037
msgid "No effects found"
msgstr "No se encontró ningún efecto"

#: ../src/cheese-window.vala:1156
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "Hubo un error al reproducir el vídeo de la cámara web"

#: ../src/cheese-window.vala:1174
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../src/cheese-window.vala:1177
msgid "Save _As…"
msgstr "Guardar _como…"

#: ../src/cheese-window.vala:1180
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover a la _papelera"

#: ../src/cheese-window.vala:1183
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/cheese-window.vala:1316
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "Grabar un vídeo usando una cámara web"

#: ../src/cheese-window.vala:1322
msgid "Take _Multiple Photos"
msgstr "Tomar _múltiples fotos"

#: ../src/cheese-window.vala:1323
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "Tomar varias fotos usando una cámara web"

#~ msgid "_Discard photo"
#~ msgstr "_Descartar foto"

#~ msgid "P_revious Effects"
#~ msgstr "Efectos anterio_res"

#~ msgid "Ne_xt Effects"
#~ msgstr "Siguientes e_fectos"

#~ msgid "Move _All to Trash"
#~ msgstr "Mo_ver todos a la papelera"

#~ msgid "_Wide Mode"
#~ msgstr "Modo _ancho"

#~ msgid "Whether to start in wide mode"
#~ msgstr "Indica si se debe iniciar en modo ancho"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, Cheese se iniciará en modo ancho con la colección de "
#~ "imágenes ubicada en la parte derecha. Útil para pantallas pequeñas."

#~ msgid "Whether to start in fullscreen"
#~ msgstr "Indica si se debe iniciar en modo a pantalla completa"

#~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
#~ msgstr "Si es cierto, Cheese se iniciará en modo a pantalla completa."

#~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
#~ msgstr "Ya se está ejecutando otra instancia del Cheese\n"

#~ msgid "Share…"
#~ msgstr "Compartir…"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"

#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Salir de pantalla completa"

#~ msgid "Picture hue"
#~ msgstr "Tono de la imagen"

#~ msgid "_Take a photo"
#~ msgstr "_Tomar una foto"

#~ msgid "_Cheese"
#~ msgstr "_Cheese"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Índ_ice"

#~ msgid "<b>Shutter</b>"
#~ msgstr "<b>Obturador</b>"

#~| msgid "Could not save %s"
#~ msgid "Could not delete %s"
#~ msgstr "No se pudo eliminar %s"

#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Propiedades de la imagen"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este programa es software libre: usted puede redistribuirlo y/o "
#~ "modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU "
#~ "publicada por la Fundación para el Software Libre, ya sea la versión 2 de "
#~ "la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
#~ "GARANTÍA ALGUNA; ni siquiera la garantía implícita MERCANTIL o de APTITUD "
#~ "PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. Consulte los detalles de la Licencia "
#~ "Pública General GNU para obtener una información más detallada. \n"
#~ "\n"
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
#~ "a este programa. En caso contrario, consulte http://www.gnu.org/"
#~ "licenses/\n"

#~| msgid "Photo resolution"
#~ msgid "Photo width resolution"
#~ msgstr "Resolución de la anchura de la foto"

#~| msgid "Video resolution"
#~ msgid "Video width resolution"
#~ msgstr "Resolución de la anchura del vídeo"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Prefere_ncias"

#~ msgid "%d "
#~ msgstr "%Id "

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolución"

#~ msgid "Next effect"
#~ msgstr "Siguiente efecto"

#~ msgid "Enable wide mode"
#~ msgstr "Activar el modo ancho"

#~ msgid ""
#~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
#~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
#~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
#~ msgstr ""
#~ "Efectos que se aplican al iniciar. Los valores posibles son: \"mauve"
#~ "\" (malva), \"noir_blanc\" (blanco y negro), \"saturation\" (saturación), "
#~ "\"hulk\", \"vertical-flip\" (giro vertical), \"horizontal-flip\" (giro "
#~ "horizontal), \"shagadelic\" (psicodélico), \"vertigo\" (vértigo), \"edge"
#~ "\" (contornos), \"dice\" (pedazos) y \"wrap\" (distorsión)."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Si está a activado entonces Cheese tendrá una característica para "
#~ "permitirle borrar un archivo inmediatamente, en lugar de moverlo a la "
#~ "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, úsela con precaución."

#~ msgid "Selected Effects"
#~ msgstr "Efectos seleccionados"

#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Indica si se debe activar el borrado inmediato"

#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "Proporcionar detalles"

#~ msgid "Historical"
#~ msgstr "Histórico"

#~ msgid "Dice"
#~ msgstr "Pedazos"

#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Contornos"

#~ msgid "Hulk"
#~ msgstr "Hulk"

#~ msgid "Mauve"
#~ msgstr "Malva"

#~ msgid "Noir/Blanc"
#~ msgstr "Blanco y negro"

#~ msgid "Optical Illusion"
#~ msgstr "Ilusión óptica"

#~ msgid "Quark"
#~ msgstr "Quark"

#~ msgid "Radioactive"
#~ msgstr "Radioactivo"

#~ msgid "Shagadelic"
#~ msgstr "Psicodélico"

#~ msgid "Kung-Fu"
#~ msgstr "Kung-Fu"

#~ msgid "Vertigo"
#~ msgstr "Vértigo"

#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Distorsión"

#~ msgid "Switch to Burst Mode"
#~ msgstr "Cambiar al modo ráfaga"

#~ msgid "Switch to Photo Mode"
#~ msgstr "Cambiar al modo foto"

#~ msgid "Switch to Video Mode"
#~ msgstr "Cambiar al modo vídeo"

#~ msgid "Switch to the Effects Selector"
#~ msgstr "Cambiar al selector de efectos"

#~ msgid "Camera setup failed"
#~ msgstr "Falló la configuración de la cámara"

#~ msgid "Vertical Flip"
#~ msgstr "Giro vertical"

#~ msgid "Horizontal Flip"
#~ msgstr "Giro horizontal"

#~ msgid "No camera found!"
#~ msgstr "No se encontró ninguna cámara"

#~ msgid "Please refer to the help for further information."
#~ msgstr "Para obtener más información consulte la ayuda."

#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Saltar"

#~ msgid "S_kip All"
#~ msgstr "Sal_tar todo"

#~ msgid "Delete _All"
#~ msgstr "Borrar _todo"

#~ msgid ""
#~ "Failed to launch program to show:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al lanzar el programa para mostrar:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr "Error al borrar"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
#~ msgstr "No se puede borrar el archivo «%s». Detalles: %s"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente el %'d elemento "
#~ "seleccionado?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente los %'d elementos "
#~ "seleccionados?"

#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Error desconocido"

#~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede mover el archivo a la papelera, ¿quiere borrarlo "
#~ "inmediatamente?"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
#~ msgstr "No se puede mover el archivo «%s» a la papelera. Detalles: %s"

#~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
#~ msgstr "¿Realmente desea mover todas las fotos y vídeos a la papelera?"

#~ msgid "_Move to Trash"
#~ msgstr "_Mover a la papelera"

#~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda para Cheese"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
#~ "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se "
#~ "publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la "
#~ "Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
#~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
#~ "GNU para más detalles.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
#~ "con este programa. Si no la recibió, consulte <http://www.gnu.org/"
#~ "licenses/>."

#~ msgid "_Start Recording"
#~ msgstr "_Comenzar a grabar"

#~ msgid "Help on this Application"
#~ msgstr "Ayuda sobre esta aplicación"

#~ msgid "_Start recording"
#~ msgstr "_Comenzar a grabar"

#~ msgid "Check your GStreamer installation"
#~ msgstr "Compruebe su instalación de GStreamer"

#~ msgid "Could not set the Account Photo"
#~ msgstr "No se pudo establecer la foto de la cuenta"

#~ msgid "Media files"
#~ msgstr "Archivos multimedia"

#~ msgid "_Set As Account Photo"
#~ msgstr "E_stablecer como foto de la cuenta"

#~ msgid "Send by _Mail"
#~ msgstr "Enviar por correo-_e"

#~ msgid "Send _To"
#~ msgstr "Enviar _a"

#~ msgid "Export to F-_Spot"
#~ msgstr "Exportar a F-_Spot"

#~ msgid "Export to _Flickr"
#~ msgstr "Exportar a _Flickr"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open browser to show:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al abrir el navegador para mostrar:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open email client to send message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al abrir el cliente de correo-e para enviar un mensaje a:\n"
#~ "%s"