summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: e9f1dbc3558f455096751ee3fd5bbba3af46527a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
# translation of cheese.HEAD.po to Español
# Cheese Spanish translation
# Copyright (C) 2007 daniel g. siegel <dgsiegel@gnome.org>
# This file is distributed under the same license as cheese
#
# Ricardo González Castro <rick@jinlabs.com>, 2007.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cheese.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cheese&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-10 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-10 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "Fotomatón de cámara web Cheese"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 ../src/cheese-window.c:1156
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"Tome fotografías y vídeos con su cámara web, con divertidos efectos gráficos"

#. Translators: please note, that the effect names are
#. standarized and should not be translated
#: ../data/cheese.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
"\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
"flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
msgstr ""
"Efectos que se aplican al iniciar. Los valores posibles son: \"mauve"
"\" (malva), \"noir_blanc\" (blanco y negro), \"saturation\" (saturación), "
"\"hulk\", \"vertical-flip\" (giro vertical), \"horizontal-flip\" (giro "
"horizontal), \"shagadelic\" (psicodélico), \"vertigo\" (vértigo), \"edge"
"\" (contornos), \"dice\" (pedazos) y \"wrap\" (distorsión)."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:4
msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the webcam"
msgstr "Ajusta el nivel de brillo de la imagen que proviene de la cámara web"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:5
msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the webcam"
msgstr ""
"Ajusta el nivel de contraste de la imagen que proviene de la cámara web"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:6
msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the webcam"
msgstr "Ajusta el nivel del tono de la imagen que proviene de la cámara web"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:7
msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the webcam"
msgstr ""
"Ajusta el nivel de saturación de la imagen que proviene de la cámara web"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:8
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Define la ruta donde se almacenarán las fotos, si está vacío se usará "
"\"XDG_PHOTO/Webcam\"."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:9
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Define la ruta donde se almacenarán los vídeos, si está vacío se usará "
"\"XDG_VIDEO/Webcam\"."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:10
msgid "Height resolution"
msgstr "Resolución de la altura"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:11
msgid ""
"If set to true, Cheese will startup in a wide mode with the image collection "
"placed on the right side. Useful with small screens."
msgstr ""
"Si está activado, Cheese se iniciará en modo ancho con la colección de "
"imágenes ubicada en la parte derecha. Útil para pantallas pequeñas."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Si está a activado entonces Cheese tendrá una característica para permitirle "
"borrar un archivo inmediatamente, en lugar de moverlo a la papelera. Esta "
"característica puede ser peligrosa, úsela con precaución."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:13
msgid "Milliseconds between photos in burst mode."
msgstr "Milisegundos entre fotos en el modo ráfaga"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:14
msgid "Number of photos in burst mode."
msgstr "Número de fotos en el modo ráfaga."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:15
msgid "Photo Path"
msgstr "Ruta de las fotos"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:16
msgid "Picture brightness"
msgstr "Brillo de la imagen"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:17
msgid "Picture contrast"
msgstr "Contraste de la imagen"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:18
msgid "Picture hue"
msgstr "Todo de la imagen"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:19
msgid "Picture saturation"
msgstr "Saturación de la imagen"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:20
msgid "Selected Effects"
msgstr "Efectos seleccionados"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
msgstr "Establecer a «true» para mostrar la cuenta atrás al tomar una foto"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:22
msgid "The device which points to the webcam (e.g. /dev/video0)"
msgstr "El dispositivo que apunta a la cámara web (ej. /dev/video0)"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:23
msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
msgstr "La resolución de la altura de la imagen capturada por la cámara"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:24
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos."
msgstr ""
"La duración de tiempo, en milisegundos, que retardar cada toma de "
"fotografías en una secuencia de fotos en modo ráfaga."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:25
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "El número de fotos que tomar en una sola ráfaga."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:26
msgid "The width resolution of the image captured from the camera"
msgstr "La resolución de la anchura de la imagen capturada por la cámara"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:27
msgid "Use a countdown"
msgstr "Usar cuenta atrás"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:28
msgid "Video Path"
msgstr "Ruta de los vídeos"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:29
msgid "Webcam device string indicator"
msgstr "Indicador de la cadena de dispositivo de la cámara web"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:30
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indica si se debe activar el borrado inmediato"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:31
msgid "Whether to start in wide mode"
msgstr "Indica si se debe iniciar en modo ancho"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:32
msgid "Width resolution"
msgstr "Resolución de la anchura"

#: ../data/cheese.ui.h:1 ../src/cheese.c:184
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"

#: ../data/cheese.ui.h:2
msgid "Switch to Burst Mode"
msgstr "Cambiar al modo ráfaga"

#: ../data/cheese.ui.h:3
msgid "Switch to Photo Mode"
msgstr "Cambiar al modo foto"

#: ../data/cheese.ui.h:4
msgid "Switch to Video Mode"
msgstr "Cambiar al modo vídeo"

#: ../data/cheese.ui.h:5
msgid "Switch to the Effects Selector"
msgstr "Cambiar al selector de efectos"

#: ../data/cheese.ui.h:6 ../src/cheese-window.c:1280
#: ../src/cheese-window.c:1568
msgid "_Effects"
msgstr "Efecto_s"

#: ../data/cheese.ui.h:7
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Salir de pantalla completa"

#: ../data/cheese.ui.h:8 ../src/cheese-window.c:1601
#: ../src/cheese-window.c:1641
msgid "_Take a Photo"
msgstr "_Tomar una foto"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:1
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:2
msgid "Burst mode"
msgstr "Modo ráfaga"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:3
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:4
msgid "Delay between photos (secs.)"
msgstr "Retraso entre fotos (segs.)"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
msgid "Hue"
msgstr "Tono"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7
msgid "Image properties"
msgstr "Propiedades de la imagen"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
msgid "Number of photos"
msgstr "Número de fotos"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 ../src/cheese-window.c:1572
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:10
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 ../src/cheese-effect-chooser.c:66
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:12
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:60
msgid "No Effect"
msgstr "Sin efectos"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:62
msgid "Mauve"
msgstr "Malva"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:64
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "Blanco y negro"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:68
msgid "Hulk"
msgstr "Hulk"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:70
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Giro vertical"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:72
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Giro horizontal"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:74
msgid "Shagadelic"
msgstr "Psicodélico"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:76
msgid "Vertigo"
msgstr "Vértigo"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:78
msgid "Edge"
msgstr "Contornos"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:80
msgid "Dice"
msgstr "Pedazos"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:82
msgid "Warp"
msgstr "Distorsión"

#. TRANSLATORS:
#. * This is the countdown number when taking the photo.
#. * If you leave as is (that is, %d), it will show 3, 2, 1, 0.
#. * To enable to show the numbers in your own language, use %Id instead.
#. * Please leave the additional whitespace after the number
#.
#: ../src/cheese-countdown.c:436 ../src/cheese-countdown.c:455
#: ../src/cheese-countdown.c:474
#, c-format
msgid "%d "
msgstr "%Id "

#: ../src/cheese-no-camera.c:93
msgid "No camera found!"
msgstr "No se encontró ninguna cámara"

#: ../src/cheese-no-camera.c:94
msgid "Please refer to the help for further information."
msgstr "Para obtener más información consulte la ayuda."

#: ../src/cheese-webcam.c:1660
msgid "One or more needed gstreamer elements are missing: "
msgstr "Faltan uno o más elementos necesarios de gstreamer: "

#: ../src/cheese-window.c:80
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"

#: ../src/cheese-window.c:81
msgid "S_kip All"
msgstr "Sal_tar todo"

#: ../src/cheese-window.c:82
msgid "Delete _All"
msgstr "Borrar _todo"

#: ../src/cheese-window.c:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to launch program to show:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló al lanzar el programa para mostrar:\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../src/cheese-window.c:627
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"

#: ../src/cheese-window.c:665
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "No se pudo guardar %s"

#: ../src/cheese-window.c:688
msgid "Error while deleting"
msgstr "Error al borrar"

#: ../src/cheese-window.c:689
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
msgstr "No se puede borrar el archivo «%s». Detalles: %s"

#: ../src/cheese-window.c:716
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente el %'d elemento "
"seleccionado?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente los %'d elementos "
"seleccionados?"

#: ../src/cheese-window.c:723
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente «%s»?"

#: ../src/cheese-window.c:726
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si borra un elemento se perderá permanentemente"

#: ../src/cheese-window.c:747
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"

#: ../src/cheese-window.c:777
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"No se puede mover el archivo a la papelera, ¿quiere borrarlo inmediatamente?"

#: ../src/cheese-window.c:778
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
msgstr "No se puede mover el archivo «%s» a la papelera. Detalles: %s"

#: ../src/cheese-window.c:850
#, c-format
msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
msgstr "¿Realmente desea mover todas las fotos y vídeos a la papelera?"

#: ../src/cheese-window.c:858
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover a la papelera"

#: ../src/cheese-window.c:976
#, c-format
msgid "Could not set the Account Photo"
msgstr "No se pudo establecer la foto de la cuenta"

#: ../src/cheese-window.c:1008
msgid "Media files"
msgstr "Archivos multimedia"

#: ../src/cheese-window.c:1082 ../src/cheese-window.c:1362
msgid "Unable to open help file for Cheese"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda para Cheese"

#: ../src/cheese-window.c:1134
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
"Ricardo González Castro <rick@jinlabs.com>, 2007\n"
"Diego Escalante Urrelo <diegoe@gnome.org>, 2007"

#: ../src/cheese-window.c:1137
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica por "
"la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su "
"elección) cualquier versión posterior.\n"

#: ../src/cheese-window.c:1141
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
"para más detalles.\n"

#: ../src/cheese-window.c:1145
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
"con este programa. Si no la recibió, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/cheese-window.c:1162
msgid "Cheese Website"
msgstr "Página web de Cheese"

#: ../src/cheese-window.c:1378
msgid "_Start Recording"
msgstr "_Comenzar a grabar"

#: ../src/cheese-window.c:1514
msgid "_Stop Recording"
msgstr "_Parar de grabar"

#: ../src/cheese-window.c:1549
msgid "_Cheese"
msgstr "_Cheese"

#: ../src/cheese-window.c:1551
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/cheese-window.c:1552
msgid "Move All to Trash"
msgstr "Mover todos a la papelera"

#: ../src/cheese-window.c:1555
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: ../src/cheese-window.c:1558
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_ice"

#: ../src/cheese-window.c:1558
msgid "Help on this Application"
msgstr "Ayuda sobre esta aplicación"

#: ../src/cheese-window.c:1564
msgid "Countdown"
msgstr "Cuenta atrás"

#: ../src/cheese-window.c:1580
msgid "_Wide mode"
msgstr "Modo _ancho"

#: ../src/cheese-window.c:1584
msgid "_Photo"
msgstr "_Foto"

#: ../src/cheese-window.c:1585
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"

#: ../src/cheese-window.c:1586
msgid "_Burst"
msgstr "_Ráfaga"

#: ../src/cheese-window.c:1590
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../src/cheese-window.c:1592
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como…"

#: ../src/cheese-window.c:1594
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover a la _papelera"

#: ../src/cheese-window.c:1596
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../src/cheese-window.c:1605
msgid "_Recording"
msgstr "_Grabar"

#: ../src/cheese-window.c:1609 ../src/cheese-window.c:1654
msgid "_Take multiple Photos"
msgstr "_Tomar múltiples fotos"

#: ../src/cheese-window.c:1613
msgid "_Set As Account Photo"
msgstr "E_stablecer como foto de la cuenta"

#: ../src/cheese-window.c:1617
msgid "Send by _Mail"
msgstr "Enviar por correo-_e"

#: ../src/cheese-window.c:1621
msgid "Send _To"
msgstr "Enviar _a"

#: ../src/cheese-window.c:1625
msgid "Export to F-_Spot"
msgstr "Exportar a F-_Spot"

#: ../src/cheese-window.c:1629
msgid "Export to _Flickr"
msgstr "Exportar a _Flickr"

#: ../src/cheese-window.c:1667
msgid "_Start recording"
msgstr "_Comenzar a grabar"

#: ../src/cheese-window.c:1825
msgid "_Take a photo"
msgstr "_Tomar una foto"

#: ../src/cheese-window.c:2085
msgid "Check your gstreamer installation"
msgstr "Compruebe su instalación de gstreamer"

#: ../src/cheese.c:163
msgid "Be verbose"
msgstr "Proporcionar detalles"

#: ../src/cheese.c:165
msgid "Enable wide mode"
msgstr "Activar el modo ancho"

#: ../src/cheese.c:169
msgid "output version information and exit"
msgstr "mostrar información de la versión y salir"

#: ../src/cheese.c:186
msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"- Tome fotografías y vídeos con su cámara web, con divertidos efectos "
"gráficos"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca de"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open browser to show:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al abrir el navegador para mostrar:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open email client to send message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al abrir el cliente de correo-e para enviar un mensaje a:\n"
#~ "%s"