summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/de/de.po
blob: a1e7511b9ab937fe1aa6b20c44d39af2c260f0d1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
# German translation of the cheese manual.
# Stefan Horning <stefan@hornings.de>, 2009.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cheese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-06 17:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-07 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/cheese.xml:200(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/cheese-screenshot.jpg'; "
"md5=411958761d6b512db88aae9281d73850"
msgstr "a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/cheese.xml:222(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/cheese-effects-screenshot.jpg'; "
"md5=43b669aa138e9ff4c7715acadbcc5cfd"
msgstr "a"

#: C/cheese.xml:25(title)
msgid "<application>Cheese</application> Manual"
msgstr "<application>Cheese</application>-Handbuch"

#: C/cheese.xml:27(para)
msgid ""
"<application>Cheese</application> is a video and photo shoot program that "
"for webcams (or other cameras) and can do some cool effects."
msgstr ""
"<application>Cheese</application> ist ein Video- und Foto-Aufnahme-Programm "
"für Webcams (oder andere Kameras), das außerdem einige interessante Effekte "
"zur Verfügung stellt."

#: C/cheese.xml:33(year)
msgid "2007,2008,2009"
msgstr "2007,2008,2009"

#: C/cheese.xml:34(holder)
msgid "daniel g. siegel (dgsiegel@gnome.org)"
msgstr "Daniel G. Siegel (dgsiegel@gnome.org)"

#: C/cheese.xml:35(holder)
msgid "Jaap A. Haitsma (jaap@haitsma.org)"
msgstr "Jaap A. Haitsma (jaap@haitsma.org)"

#: C/cheese.xml:51(publishername)
msgid "Joshua Henderson (joshhendo@gmail.com)"
msgstr "Joshua Henderson (joshhendo@gmail.com)"

#: C/cheese.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."

#: C/cheese.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."

#: C/cheese.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
"wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken "
"informiert wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen "
"Anfangsbuchstaben geschrieben."

#: C/cheese.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
"BESCHRÄNKUNG; UND"

#: C/cheese.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER "
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
"WERDEN."

#: C/cheese.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"

#: C/cheese.xml:61(firstname)
msgid "Joshua"
msgstr "Joshua"

#: C/cheese.xml:62(surname)
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"

#: C/cheese.xml:63(email)
msgid "joshhendo@gmail.com"
msgstr "joshhendo@gmail.com"

#: C/cheese.xml:66(firstname)
msgid "Jaap"
msgstr "Jaap"

#: C/cheese.xml:67(surname)
msgid "Haitsma"
msgstr "Haitsma"

#: C/cheese.xml:68(email)
msgid "jaap@haitsma.org"
msgstr "jaap@haitsma.org"

#: C/cheese.xml:71(firstname)
msgid "Felix"
msgstr "Felix"

#: C/cheese.xml:72(surname)
msgid "Kaser"
msgstr "Kaser"

#: C/cheese.xml:73(email)
msgid "f.kaser@gmx.net"
msgstr "f.kaser@gmx.net"

#: C/cheese.xml:93(revnumber)
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#: C/cheese.xml:94(date)
msgid "2007-12-04"
msgstr "04. Dezember 2007"

#: C/cheese.xml:96(para) C/cheese.xml:107(para) C/cheese.xml:121(para)
#: C/cheese.xml:135(para)
msgid "Jaap A. Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email>"
msgstr "Jaap A. Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email>"

#: C/cheese.xml:99(para) C/cheese.xml:113(para) C/cheese.xml:127(para)
#: C/cheese.xml:144(para)
msgid "Jaap A. Haitsma"
msgstr "Jaap A. Haitsma"

#: C/cheese.xml:104(revnumber)
msgid "0.2"
msgstr "0.2"

#: C/cheese.xml:105(date)
msgid "2008-01-12"
msgstr "12. Januar 2008"

#: C/cheese.xml:110(para) C/cheese.xml:124(para) C/cheese.xml:138(para)
msgid "Joshua Henderson <email>joshhendo@gmail.com</email>"
msgstr "Joshua Henderson <email>joshhendo@gmail.com</email>"

#: C/cheese.xml:118(revnumber)
msgid "0.3"
msgstr "0.3"

#: C/cheese.xml:119(date)
msgid "2008-08-20"
msgstr "20. August 2008"

#: C/cheese.xml:132(revnumber)
msgid "0.4"
msgstr "0.4"

#: C/cheese.xml:133(date)
msgid "2009-07-15"
msgstr "15. Juli 2009"

#: C/cheese.xml:141(para)
msgid "Felix Kaser <email>f.kaser@gmx.net</email>"
msgstr "Felix Kaser <email>f.kaser@gmx.net</email>"

#: C/cheese.xml:151(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"

#: C/cheese.xml:152(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Cheese application or "
"this manual, follow the directions in the <ulink url=\"http://projects.gnome."
"org/cheese/\" type=\"http\"><application>Cheese</application> Contact Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
"<application>Cheese</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen "
"Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/\" "
"type=\"http\"><application>Cheese</application>-Kontaktseite</ulink>."

#: C/cheese.xml:0(application)
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"

#: C/cheese.xml:166(primary) C/cheese.xml:179(tertiary)
msgid "cheese"
msgstr "cheese"

#: C/cheese.xml:172(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/cheese.xml:178(secondary)
msgid "Manual"
msgstr "Handbuch"

#: C/cheese.xml:182(para)
msgid ""
"Cheese is a video and photo shoot application with cool effects for the "
"<systemitem>GNOME desktop</systemitem>."
msgstr ""
"Cheese ist eine Anwendung zum Erstellen von Videos und Fotos mit "
"interessanten Effekten für den <systemitem>GNOME-Desktop</systemitem>."

#: C/cheese.xml:190(title)
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"

#: C/cheese.xml:191(para)
msgid "The main screen of Cheese looks like the screenshot below."
msgstr "Die Hauptansicht in Cheese sieht aus wie auf dem Bildschirmfoto unten."

#: C/cheese.xml:196(title)
msgid "Cheese screenshot"
msgstr "Cheese-Bildschirmfoto"

#: C/cheese.xml:206(para)
msgid ""
"Cheese defaults to photo mode, and needs to be changed to video mode if "
"desired."
msgstr ""
"<application>Cheese</application> startet per Vorgabe im Foto-Modus. Wenn "
"gewünscht, muss der Video-Modus aktiviert werden."

#: C/cheese.xml:212(title)
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"

#: C/cheese.xml:218(title)
msgid "Cheese effects screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto der Cheese-Effekte"

#: C/cheese.xml:213(para)
msgid ""
"To apply effects to the input of your webcam, click the button labelled "
"<guibutton>Effects</guibutton>. When you go to the effects window, you will "
"see a window similar to the image below <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Um Effekte auf die Eingabe Ihrer Webcam anzuwenden, klicken Sie auf den "
"Knopf <guibutton>Effekte</guibutton>. Beim Wechsel in das Effekte-Fenster "
"sehen Sie ein Fenster wie nachfolgend dargestellt <placeholder-1/>"

#: C/cheese.xml:230(para)
msgid ""
"You are able to select numerous effects to apply to your photo. To apply an "
"effect, just click on the effect that you want. The button will appear "
"highlighted. Selecting multiple effects will apply all the effects to your "
"image (for example, if you apply <guibutton>Hulk</guibutton> and "
"<guibutton>Vertical Flip</guibutton>, the input from the webcam will be "
"altered to have a green shade and be up side down). To disable all effects, "
"just click on the <guibutton>No Effect</guibutton> button."
msgstr ""
"Sie können verschiedene Effekte auswählen, die Sie auf Ihr Foto anwenden "
"können. Um einen Effekt anzuwenden, klicken Sie ihn einfach an. Der Knopf "
"wird hervorgehoben dargestellt. Die Mehrfachauswahl von Effekten wendet "
"diese gleichzeitig auf Ihr Foto an. Wenn Sie beispielsweise <guibutton>Hulk</"
"guibutton> und <guibutton>Vertikale Spiegelung</guibutton> anwenden, erhält "
"das Bild eine grüne Schattierung und wird auf den Kopf gestellt. Um alle "
"Effekte zu deaktivieren, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Kein Effekt</"
"guibutton>."

#: C/cheese.xml:243(title)
msgid "Photo Mode"
msgstr "Foto-Modus"

#: C/cheese.xml:244(para)
msgid ""
"Photo mode is the default mode that Cheese opens in. When not in photo mode, "
"click the button labelled <guibutton>Photo</guibutton>, press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>P</keycap></keycombo> or Menu: "
"<menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Photo</guimenuitem></"
"menuchoice> to change to photo mode. Photo mode will take a single photo "
"every time the button labelled <guibutton>Take a photo</guibutton> or the "
"<keycap>Spacebar</keycap> is pressed, and will save to disk."
msgstr ""
"Der Foto-Modus ist der vorgegebene Modus beim Öffnen von "
"<application>Cheese</application>. Wenn sich <application>Cheese</"
"application> nicht im Foto-Modus befindet, klicken Sie auf den Knopf "
"<guibutton>Foto</guibutton>, drücken <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>P</keycap></keycombo> oder wählen im Menü: "
"<menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Foto</guimenuitem></"
"menuchoice>, um in den Foto-Modus zu wechseln. Im Foto-Modus wird ein "
"einzelnes Foto aufgenommen, jedesmal wenn Sie auf den Knopf <guibutton>Foto "
"aufnehmen</guibutton> klicken oder die <keycap>Leertaste</keycap> drücken. "
"Das Foto wird auf der Festplatte gespeichert."

#: C/cheese.xml:257(title)
msgid "Video Mode"
msgstr "Video-Modus"

#: C/cheese.xml:258(para)
msgid ""
"Video mode is a mode that allows you to take short videos using the webcam. "
"When not in video mode, click the button labelled <guibutton>Video</"
"guibutton>, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></"
"keycombo> or Menu: <menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Video</"
"guimenuitem></menuchoice> to change to video mode. Video mode will start "
"recording a video every time the the button labelled <guibutton>Start "
"Recording</guibutton> or the <keycap>Spacebar</keycap> is pressed. The video "
"will stop recording and save to disk when the button labelled "
"<guibutton>Stop Recording</guibutton> or the <keycap>Spacebar</keycap> is "
"pressed."
msgstr ""
"Im Video-Modus können Sie kurze Videos mit Ihrer Webcam aufnehmen. Wenn sich "
"<application>Cheese</application> nicht im Video-Modus befindet, klicken Sie "
"auf den Knopf <guibutton>Video</guibutton>, drücken <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>V</keycap></keycombo> oder wählen im Menü: "
"<menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Video</guimenuitem></"
"menuchoice>, um in den Video-Modus zu wechseln. Im Video-Modus wird mit der "
"Aufnahme eines Videos begonnen, jedesmal wenn Sie auf den Knopf "
"<guibutton>Aufnahme starten</guibutton> klicken oder die <keycap>Leertaste</"
"keycap> drücken. Die Aufnahme wird beendet und das Video auf der Festplatte "
"gespeichert, wenn Sie auf den Knopf <guibutton>Aufnahme stoppen</guibutton> "
"klicken oder die <keycap>Leertaste</keycap> drücken. "

#: C/cheese.xml:271(para)
msgid ""
"The video mode does look any different to the screenshot of photo mode, "
"except that the button labelled <guibutton>Take a photo</guibutton> will be "
"either <guibutton>Start Recording</guibutton> or <guibutton>Stop Recording</"
"guibutton>, and the button labelled <guibutton>Video</guibutton> is greyed "
"out, whereas the button labelled <guibutton>Photo</guibutton> is not."
msgstr ""
"Der Video-Modus sieht ein wenig anders aus als der Foto-Modus. Der Knopf "
"<guibutton>Foto aufnehmen</guibutton> wird entweder als <guibutton>Aufnahme "
"starten</guibutton> oder <guibutton>Aufnahme stoppen</guibutton> "
"dargestellt, und der Knopf <guibutton>Video</guibutton> ist ausgegraut, der "
"Knopf <guibutton>Foto</guibutton> dagegen nicht."

#: C/cheese.xml:281(para)
msgid ""
"You can use both photo and video mode in Fullscreen. To do this, just click "
"<menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
"menuchoice> to enter Fullscreen mode, or press <keycap>F11</keycap>. To exit "
"Fullscreen mode, press <keycap>Esc</keycap> or <keycap>F11</keycap>."
msgstr ""
"Sie können sowohl im Foto-Modus als auch im Video-Modus den Vollbildmodus "
"einschalten. Klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Cheese</"
"guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></menuchoice>, um in den "
"Vollbildmodus zu gelangen, oder drücken Sie <keycap>F11</keycap>. Um den "
"Vollbildmodus zu beenden, drücken Sie <keycap>Esc</keycap> oder <keycap>F11</"
"keycap>."

#: C/cheese.xml:293(title)
msgid "Working with photos and videos"
msgstr "Mit Fotos und Videos arbeiten"

#: C/cheese.xml:295(title)
msgid "Taking a photo"
msgstr "Ein Foto aufnehmen"

#: C/cheese.xml:296(para)
msgid "To take a photo in Cheese, be sure to be in “Photo” mode."
msgstr ""
"Um ein Foto in Cheese aufzunehmen, stellen Sie sicher, dass Sie sich im "
"»Foto-Modus« befinden."

#: C/cheese.xml:300(para)
msgid ""
"To take a photo, apply the effects that you wish by clicking the button "
"labelled <guibutton>Effects</guibutton>, click on the effects desired as "
"described in a previous section and press the button labelled "
"<guibutton>Back</guibutton>. You should now have the effects that you "
"clicked on applied to the webcam input."
msgstr ""
"Um ein Foto aufzunehmen, wählen Sie die gewünschten Effekte aus, indem Sie "
"zunächst auf den Knopf <guibutton>Effekte</guibutton> klicken und danach auf "
"die im vorigen Abschnitt beschriebenen Effekte. Anschließend klicken Sie auf "
"den Knopf <guibutton>Zurück</guibutton>. Nun sollten die angeklickten "
"Effekte auf die Eingabe der Webcam angewendet werden."

#: C/cheese.xml:308(para)
msgid ""
"To take the photo, press the button labelled <guibutton>Take a photo</"
"guibutton> or press the <keycap>spacebar</keycap>. You will then see "
"<application>Cheese</application> count down from 3 or instantly take the "
"photo, depending on your settings. When the photo is taken, your entire "
"screen will flash white, and the photo that was just taken will appear in "
"the photo stream at the bottom of the program window."
msgstr ""
"Um ein Foto aufzunehmen, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Foto "
"aufnehmen</guibutton> oder drücken Sie die <keycap>Leertaste</keycap>. Nun "
"löst <application>Cheese</application> einen dreistufigen Zähler aus oder "
"nimmt das Foto direkt auf, abhängig von Ihren Einstellungen. Wenn ein Foto "
"aufgenommen wird, blitzt der gesamte Bildschirm in weiß und das Foto wird in "
"der Fotoleiste am unteren Rand des Anwendungsfensters angezeigt."

#: C/cheese.xml:318(title)
msgid "Taking a video"
msgstr "Ein Video aufnehmen"

#: C/cheese.xml:319(para)
msgid ""
"To take a video in Cheese, make sure that the <guibutton>Video</guibutton> "
"button has been pressed."
msgstr ""
"Um ein Video aufzunehmen, stellen Sie bitte sicher, dass der Knopf "
"<guibutton>Video</guibutton> angeklickt wurde."

#: C/cheese.xml:324(para)
msgid ""
"To start recording a video, press the button labelled <guibutton>Start "
"Recording</guibutton> or press the <keycap>spacebar</keycap>. The time of "
"how much video has been recorded will appear in the bottom right hand corner."
msgstr ""
"Um eine Videoaufnahme zu starten, klicken Sie auf den Knopf "
"<guibutton>Aufnahme starten</guibutton> oder drücken Sie die "
"<keycap>Leertaste</keycap>. Die für die Videoaufnahme verstrichene Zeit "
"erscheint in der unteren rechten Ecke."

#: C/cheese.xml:332(para)
msgid ""
"If your video appears to be jerky or have a low frame rate (only updating "
"the picture every few seconds), it does not mean that the recording has a "
"similar frame rate. In many cases, the recorded file will have a better "
"frame rate."
msgstr ""
"Falls Ihr Video ruckelt oder in einer niedrigen Bildrate wiedergegeben wird "
"(das Bild wird nur in Abständen von mehreren Sekunden aktualisiert), "
"bedeutet dies nicht, dass die Bildrate der Aufnahme auch so niedrig ist. In "
"vielen Fällen ist die tatsächliche Bildrate der aufgenommenen Datei weitaus "
"besser."

#: C/cheese.xml:342(title)
msgid "Sharing Photos and Videos"
msgstr "Freigeben von Fotos und Videos"

#: C/cheese.xml:344(title)
msgid "Viewing a photo or video"
msgstr "Ein Foto oder ein Video betrachten"

#: C/cheese.xml:345(para)
msgid ""
"To view a video or photo that has been taken, locate it in the photo stream "
"and double click on it. Alternatively, you can right click on it and select "
"<guimenuitem>Open</guimenuitem>. This will then open the file in the default "
"application for that file type."
msgstr ""
"Um ein aufgenommenes Foto oder Video zu betrachten, wählen Sie es in der "
"Fotoleiste aus und doppelklicken Sie darauf. Alternativ können Sie mit der "
"rechten Maustaste darauf klicken und <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> "
"wählen. Dadurch wird die Datei in der Standardanwendung für diesen Dateityp "
"geöffnet."

#: C/cheese.xml:353(title)
msgid "Saving photos and videos to an alternate location"
msgstr "Fotos und Videos an einem anderen Ort speichern"

#: C/cheese.xml:354(para)
msgid ""
"To save a photo to an alternate place on your hard drive where you can "
"easily find them, find the photo or video that you wish to save in the photo "
"stream, right click on it and select <guimenuitem>Save As</guimenuitem> from "
"the pop-up menu. This will bring up a standard <guilabel>Save File</"
"guilabel> dialog that will allow you to rename the photo if desired and save "
"to any location you wish."
msgstr ""
"Um ein Foto an einem alternativen Ort auf Ihrer Festplatte zu speichern, wo "
"Sie es leichter wiederfinden können, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
"auf das gewünschte Foto in der Fotoleiste und wählen <guimenuitem>Speichern "
"unter</guimenuitem> aus dem Kontextmenü. Ein <guilabel>Datei speichern</"
"guilabel>-Dialog erscheint, in welchem Sie falls nötig das Foto umbenennen "
"und an jedem beliebigen Ort speichern können."

#: C/cheese.xml:364(title)
msgid "Deleting a photo"
msgstr "Ein Foto löschen"

#: C/cheese.xml:365(para)
msgid ""
"To delete a photo from the photo stream, locate the photo you wish to delete "
"in the photo stream, left click on it once and press the <keycap>delete</"
"keycap> button on your keyboard. Alternatively, you can right click on it "
"and click <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Um ein Foto aus der Fotoleiste zu löschen, wählen Sie das Foto aus, klicken "
"Sie darauf und drücken Sie die <keycap>Entf</keycap>-Taste auf Ihrer "
"Tastatur. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste darauf klicken und "
"<guimenuitem>Löschen</guimenuitem> wählen."

#: C/cheese.xml:371(para)
msgid ""
"You will be prompted if you wish to delete it from the photo stream. To "
"confirm, press the button labelled <guibutton>Move to Trash</guibutton>."
msgstr ""
"Sie werden um Bestätigung gebeten, dass das Foto aus der Fotoleiste entfernt "
"werden soll. Wenn Sie zustimmen, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>In den "
"Mülleimer verschieben</guibutton>."

#: C/cheese.xml:377(para)
msgid ""
"This will only move the image to the \"trash\", as well as remove from your "
"photo stream. This will not remove the photo from your computer. To remove "
"it from your trash, you will need to empty your trash."
msgstr ""
"Dadurch wird das Bild lediglich in den Müll verschoben und aus Ihrer "
"Fotoleiste entfernt. Um das Foto völlig auf dem Rechner zu löschen, müssen "
"Sie den Mülleimer leeren."

#: C/cheese.xml:386(title)
msgid "Send a photo by e-mail"
msgstr "Ein Foto per E-Mail verschicken"

#: C/cheese.xml:387(para)
msgid ""
"Photos can be directly emailed from Cheese. You will need to have the "
"default mail client set up with an email account, otherwise you will need to "
"set one up. To email a photo, locate the photo you wish to email in the "
"photo stream, right click on it and select <guimenuitem>Send by Mail</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Fotos können aus <application>Cheese</application> heraus direkt als E-Mail "
"versendet werden. Sie müssen dafür ein E-Mail-Programm mit einem "
"funktionierenden E-Mail-Konto als Standard eingestellt haben, anderenfalls "
"werden Sie eines konfigurieren müssen. Um ein Foto als E-Mail zu versenden, "
"wählen Sie in der Fotoleiste ein als E-Mail zu versendendes Bild aus und "
"klicken Sie auf <guimenuitem>Per E-Mail senden</guimenuitem>."

#: C/cheese.xml:394(para)
msgid ""
"This will open the default mail client (for example, Evolution) and a new "
"email message with the photo as an attachment."
msgstr ""
"Daraufhin wird das vorgegebene E-Mail-Programm geöffnet, z.B. Evolution. "
"Eine neue Nachricht mit dem Foto als Anhang erscheint."

#: C/cheese.xml:401(title)
msgid "Set as Account Photo"
msgstr "Als Profilbild setzen"

#: C/cheese.xml:402(para)
msgid ""
"To set a photo as your account photo (which can be viewed from "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem><guimenuitem>About Me</guimenuitem></menuchoice>, and which will "
"also appear if the login window displays a list of user names with photos), "
"locate the photo that you wish to set in Cheese, right click on it and "
"select <guimenuitem>Set as Account Photo</guimenuitem>."
msgstr ""
"Sie können ein Foto als Anmeldefoto verwenden. Das Anmeldefoto wird in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
"guimenuitem><guimenuitem>Persönliche Angaben</guimenuitem></menuchoice> "
"angezeigt und auch im Anmeldefenster, sofern dort eine Liste der "
"Benutzernamen mit Fotos erscheint. Wählen Sie das Foto in Cheese aus, "
"welches Sie als Anmeldefoto verwenden wollen, klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste darauf und wählen Sie <guimenuitem>Als Anmeldefoto setzen</"
"guimenuitem>."

#: C/cheese.xml:412(title)
msgid "Export a photo to F-Spot"
msgstr "Ein Bild in F-Spot exportieren"

#: C/cheese.xml:413(para)
msgid ""
"To export a photo to F-Sport, locate the photo that you wish to export in "
"your photo stream, right click on it and select <guimenuitem>Export to F-"
"Spot</guimenuitem>. You will then be prompted from F-Spot if you wish to "
"import the photos that are sent to it."
msgstr ""
"Um ein Foto nach F-Spot zu exportieren, wählen Sie das gewünschte Foto in "
"der Fotoleiste aus, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen "
"<guimenuitem>Zu F-Spot exportieren</guimenuitem>. Anschließend werden Sie "
"von F-Spot danach gefragt, ob Sie die gesendeten Fotos importieren wollen."

#: C/cheese.xml:420(para)
msgid ""
"Depending on the version of Cheese that you are currently using, F-Spot may "
"prompt you to import the entire photo stream."
msgstr ""
"Abhängig von der gegenwärtig von Ihnen verwendeten Cheese-Version könnte F-"
"Spot fragen, ob der gesamte Inhalt der Fotoleiste importiert werden soll."

#: C/cheese.xml:437(title)
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufigste Fragen"

#: C/cheese.xml:443(title)
msgid "The video is sluggish/has a slow response. What can I do?"
msgstr "Das Video ruckelt oder reagiert träge. Was ist zu tun?"

#: C/cheese.xml:444(para)
msgid ""
"You may have set \"<literal>ximagesink</literal>\" (<guilabel>X Window "
"System (No Xv)</guilabel>) as video-output. This means, that your cpu is "
"doing all the work. Change it to \"<literal>xvimagesink</literal>"
"\" (<guilabel>X Window System (X11/XShm/Xv)</guilabel>) in order to let your "
"graphics card do the work."
msgstr ""
"Sie haben möglicherweise »<literal>ximagesink</literal>« (<guilabel>X Window "
"System (No Xv)</guilabel>) als Videoausgabe festgelegt. Das bedeutet, dass "
"Ihr Prozessor sämtliche Arbeit übernimmt. Ändern Sie dies in "
"»<literal>xvimagesink</literal>« (<guilabel>X Window System (X11/XShm/Xv)</"
"guilabel>), damit Ihre Grafikkarte diese Aufgabe ausführt."

#: C/cheese.xml:450(para)
msgid ""
"To change the settings, run <command>gstreamer-properties</command>, click "
"the <guilabel>Video</guilabel> tab and change the appropriate settings."
msgstr ""
"Um die Einstellungen zu ändern, führen Sie den Befehl <command>gstreamer-"
"properties</command> aus, klicken auf den Reiter <guilabel>Video</guilabel> "
"und ändern die Einstellungen wie gewünscht."

#: C/cheese.xml:458(title)
msgid ""
"I have a Mac with iSight and a ATI graphics card, and the colors are weird."
msgstr ""
"Ich habe einen Mac mit iSight und einer ATI-Grafikkarte, und die Farben sind "
"sonderbar."

#: C/cheese.xml:459(para)
msgid ""
"This is a problem with the ATI graphics card, though there is a work around. "
"Change the video-output to custom and insert the following: "
"\"<literal>ffmpegcolorspace ! video/x-raw-yuv,format=(fourcc)YV12 ! "
"ffmpegcolorspace ! xvimagesink</literal>\"."
msgstr ""
"Es handelt sich um ein Problem mit der ATI-Grafikkarte, aber es gibt einen "
"Lösungsweg. Ändern Sie die Videoausgabe in »Benutzerdefiniert« und geben Sie "
"Folgendes ein: »<literal>ffmpegcolorspace ! video/x-raw-yuv,format=(fourcc)"
"YV12 ! ffmpegcolorspace ! xvimagesink</literal>«."

#: C/cheese.xml:465(para)
msgid ""
"To change the settings, run <command>gstreamer-properties</command>, click "
"the <guilabel>Video</guilabel> tab and select custom from the drop down menu."
msgstr ""
"Um die Einstellungen zu ändern, führen Sie den Befehl <command>gstreamer-"
"properties</command> aus, klicken auf den Reiter <guilabel>Video</guilabel> "
"und wählen <guilabel>Benutzerdefiniert</guilabel> in der Auswahlliste."

#: C/cheese.xml:473(title)
msgid ""
"My webcam works with gstreamer, but does not work with <application>Cheese</"
"application>. What's wrong?"
msgstr ""
"Meine Webcam funktioniert mit gstreamer, aber nicht mit <application>Cheese</"
"application>. Was ist los?"

#: C/cheese.xml:474(para)
msgid ""
"Using <command>gstreamer-properties</command> mentioned in the above "
"question, try changing from <guilabel>xvimagesink</guilabel> to "
"<guilabel>ximagesink</guilabel> or vice-versa. If this still does not work "
"run <command>cheese --verbose</command> on the command line and copy the "
"logging into a bug report in our <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"browse.cgi?product=cheese\" type=\"http\"> bug tracker</ulink>."
msgstr ""
"Versuchen Sie mit Hilfe der in der obigen Frage erwähnten <command>gstreamer-"
"properties</command> die Ausgabe von <guilabel>xvimagesink</guilabel> in "
"<guilabel>ximagesink</guilabel> oder umgekehrt zu ändern. Falls es noch "
"immer nicht funktioniert, führen Sie den Befehl <command>cheese --verbose</"
"command> in einer Befehlszeile aus. Kopieren Sie die Fehlermeldung in einen "
"Fehlerbericht in unserem <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
"product=cheese\" type=\"http\">Fehlererfassungssystem</ulink>."

#: C/cheese.xml:485(title)
msgid ""
"My webcam works with other programs such as Ekiga, Camorama, but not with "
"<application>Cheese</application>. What's wrong?"
msgstr ""
"Meine Webcam funktioniert mit anderen Programmen wie <application>Ekiga</"
"application> oder <application>Camorama</application>, aber nicht mit "
"<application>Cheese</application>. Was ist los?"

#: C/cheese.xml:486(para)
msgid ""
"See if your webcam works when testing it in <command>gstreamer-properties</"
"command>. If it works there, but not in <application>Cheese</application>, "
"please file a bug report in our <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"browse.cgi?product=cheese\" type=\"http\"> bug tracker</ulink>."
msgstr ""
"Schauen Sie, ob Ihre Webcam beim Test in <command>gstreamer-properties</"
"command> funktioniert. Wenn es dort funktioniert, aber nicht in "
"<application>Cheese</application>, dann hinterlassen Sie bitte einen "
"Fehlerbericht in unserem <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
"product=cheese\" type=\"http\">Fehlererfassungssystem</ulink>."

#: C/cheese.xml:496(title)
msgid ""
"Where does <application>Cheese</application> store my photos and videos?"
msgstr "Wo speichert <application>Cheese</application> meine Fotos und Videos?"

#: C/cheese.xml:497(para)
msgid ""
"Cheese stores your Pictures in a folder called Webcam inside the XDG-"
"Directory set for Pictures (in most distributions its ~/Pictures/Webcam). "
"The same applies for Videos: ~/Videos/Webcam. XDG is a standard to declare "
"default folders in your system, you can find more information about XDG "
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-0.6."
"html\" type=\"http\">here</ulink>."
msgstr ""
"Cheese speichert Ihre Bilder in einem Ordner namens »Webcam« innerhalb der "
"XDG-Ordnerstruktur. Auf den meisten Distributionen dürfte dies ~/Bilder/"
"Webcam sein. Mit Videos wird gleichermaßen verfahren, diese werden in ~/"
"Videos/Webcam gespeichert. Anhand des XDG-Standards werden die "
"Standardordner Ihres Systems festgelegt. Weitere Informationen über XDG "
"finden Sie <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/"
"basedir-spec-0.6.html\" type=\"http\">hier</ulink>."

#: C/cheese.xml:505(para)
msgid ""
"If the XDG-Path is not set on your System, cheese has a fallback solution: "
"it will store your both your pictures and your videos in ~/.gnome2/cheese/"
"media. This is the default directory for your media if you have an older "
"version of <application>Cheese</application>."
msgstr ""
"Falls der XDG-Pfad auf Ihrem System nicht gesetzt ist, benutzt "
"<application>Cheese</application> folgende Lösung: Ihre Bilder und Videos "
"werden in ~/.gnome2/cheese/media gespeichert. In älteren Versionen von "
"<application>Cheese</application> ist dies der Vorgabeordner für Ihre Medien."

#: C/cheese.xml:511(para)
msgid ""
"It's also possible to set the location where cheese stores the media "
"yourself, the settings are stored in GConf. To change the settings use "
"<command>gconf-editor</command> and select /apps/cheese in the tree on the "
"left. Now you can set the <guilabel>video_path</guilabel> and "
"<guilabel>photo_path</guilabel> to a location you prefer."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, mit Hilfe der GConf-Einstellungen die Speicherorte der "
"Medien festzulegen. Öffnen Sie hierzu mit dem Befehl <command>gconf-editor</"
"command> den Konfigurationseditor und wählen Sie /apps/cheese in der "
"Baumansicht in der linken Leiste. Nun können Sie die Werte der Schlüssel "
"<guilabel>video_path</guilabel> und <guilabel>photo_path</guilabel> an Ihre "
"Wünsche anpassen."

#: C/cheese.xml:519(para)
msgid ""
"Attention: leave this settings blank if you want <application>Cheese</"
"application> to use the default directories."
msgstr ""
"Achtung: Lassen Sie diese Einstellungen leer, falls <application>Cheese</"
"application> die Standardordner verwenden soll."

#: C/cheese.xml:523(para)
msgid ""
"You can also save your pictures to an alternate location from within Cheese. "
"Please see <xref linkend=\"saving\"/> for information on this."
msgstr ""
"Sie können Ihre Bilder auch aus Cheese heraus an einem anderen Ort "
"speichern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend=\"saving"
"\"/>."

#: C/cheese.xml:531(title)
msgid ""
"My Quickcam Express doesn't work with <application>Cheese</application>..."
msgstr ""
"Meine »Quickcam Express« funktioniert nicht in <application>Cheese</"
"application> …"

#: C/cheese.xml:532(para)
msgid ""
"or gstreamer, and I see errors like \"Not enough buffers. We got 1, we want "
"at least 2\" in the <application>Cheese</application> output. With driver "
"\"qc-usb\"."
msgstr ""
"oder gstreamer, und ich bekomme Fehlermeldungen wie »Not enough buffers. We "
"got 1, we want at least 2« in der Ausgabe von <application>Cheese</"
"application> (mit dem Treiber »qc-usb«)."

#: C/cheese.xml:537(para)
msgid ""
"Try running <command>qcset /dev/video0 compat=dblbuf</command> to enable "
"double buffer compatibility mode, then restart <application>Cheese</"
"application>."
msgstr ""
"Versuchen Sie den Befehl <command>qcset /dev/video0 compat=dblbuf</command>, "
"um den Doppelpuffer-Kompatibilitätsmodus zu aktivieren, und starten Sie "
"<application>Cheese</application> neu."

#: C/cheese.xml:544(title)
msgid "\"No Camera Found\" Error Message"
msgstr "Fehlermeldung »Keine Kamera gefunden!«"

#: C/cheese.xml:545(para)
msgid ""
"\"When I launch Cheese, I get the message 'No Camera Found' but I have my "
"webcam plugged into my computer\". There are many situations this can happen "
"in, and the exact problem that is causing this needs to be isolated. If "
"possible, try each of the following to try and get your webcam working. 1. "
"Plug your webcam into another computer. If it works there, then it is a "
"problem with with the connection to your computer, or the operating system "
"if it was a different one on the other computer. Check the ports on your "
"computer (try another one) and consult support personel for your particular "
"operating system. 2. See if your camera is being detected by your computer, "
"on Linux, open up the terminal or console and type \"dmesg\" before you plug "
"in your webcam. Notice the most recent entries, and then plug in your "
"webcam. Type \"dmesg\" again and see if the most recent entries differ. If "
"the message mentions a USB device being detected, and your webcam is the "
"only USB device that has been changed, then your computer is detecting your "
"webcam fine. If not, then test to see if the webcam is working on another "
"computer. This may only work with USB webcams. 3. As Cheese uses the "
"gstreamer backend, it is most likely because gstreamer is not detecting the "
"webcam (or gstreamer has become corrupt). Please contact support personel "
"for the particular operating system that you are running with as many "
"details as possible. For Ubuntu, please use the <ulink url=\"http://"
"ubuntuforums.org/\" type=\"http\">Ubuntu Forums</ulink>."
msgstr ""
"»Wenn ich Cheese starte, bekomme ich die Fehlermeldung 'Keine Kamera "
"gefunden', aber ich habe meine Webcam an den Rechner angesteckt.« Dies kann "
"unter vielfältigen Umständen passieren, daher muss die wirkliche Ursache "
"zunächst eingegrenzt werden. Falls möglich, gehen Sie wie folgt vor, um Ihre "
"Webcam zum Laufen zu bringen. 1. Stecken Sie Ihre Webcam an einen anderen "
"Rechner an. Falls sie dort funktioniert, liegt entweder ein "
"Verbindungsproblem auf Ihrem Rechner vor oder die Ursache ist das "
"Betriebssystem, wenn es sich unterscheidet. Überprüfen Sie die "
"Schnittstellen Ihres Rechners (probieren Sie eine andere Schnittstelle) oder "
"befragen Sie einen Supportmitarbeiter für Ihr Betriebssystem. 2. Stellen Sie "
"fest, ob Ihre Kamera von Ihrem Rechner erkannt wird. Auf Linux-Systemen "
"können Sie ein Terminal öffnen und den Befehl »dmesg« eingeben, bevor Sie die "
"Webcam anstecken. Schauen Sie sich die neuesten Einträge an und stecken Sie "
"danach Ihre Webcam an. Rufen Sie wiederum den Befehl »dmesg« auf und schauen "
"Sie, ob sich in den neuesten Einträgen Unterschiede ergeben haben. Falls in "
"den Meldungen ein erkanntes USB-Gerät enthalten ist und Ihre Kamera das "
"einzige geänderte USB-Gerät ist, dann hat Ihr Rechner die Webcam korrekt "
"erkannt. Dies funktioniert allerdings nur mit USB-Webcams. 3. Cheese "
"verwendet das GStreamer-Backend, daher kann es vorkommen, dass GStreamer die "
"Webcam nicht erkennt (oder GStreamer nicht korrekt funktioniert). Bitte "
"fragen Sie Supportmitarbeiter für das von Ihnen verwendete Betriebssystem "
"und geben Sie so viele Einzelheiten wie möglich an. Für Ubuntu nutzen Sie "
"bitte die <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/\" type=\"http\">Ubuntu-"
"Foren</ulink>."

#: C/cheese.xml:567(title)
msgid "Which cameras are supported"
msgstr "Welche Kameras werden unterstützt?"

#: C/cheese.xml:568(para)
msgid ""
"Cheese uses gstreamer for video grabbing. So in principle Cheese supports "
"any camera that works with GStreamer. In principle that should be any camera "
"which support video4linux or video4linux2."
msgstr ""
"<application>Cheese</application> benutzt Gstreamer für die "
"Videoverarbeitung. Somit unterstützt <application>Cheese</application> "
"prinzipiell jede unter Gstreamer funktionierende Kamera. Generell sind das "
"alle Kameras, die video4linux oder video4linux2 unterstützen."

#: C/cheese.xml:577(title)
msgid "About"
msgstr "Info"

#: C/cheese.xml:578(para)
msgid ""
"Cheese was initially written by daniel g. siegel <email>dgsiegel@gnome.org</"
"email>. as a Google Summer of Code project. Later Jaap A. Haitsma "
"<email>jaap@haitsma.org</email> and also others joined daniel in improving "
"Cheese. To find more information about Cheese, please visit the <ulink url="
"\"http://projects.gnome.org/cheese\" type=\"http\"><application>Cheese</"
"application> web page</ulink>."
msgstr ""
"<application>Cheese</application> wurde ursprünglich von Daniel G. Siegel "
"<email>dgsiegel@gnome.org</email> geschrieben, als ein Projekt des »Google "
"Summer of Code«. Später halfen Jaap A. Haitsma <email>jaap@haitsma.org</"
"email> und andere Daniel bei der Verbesserung von <application>Cheese</"
"application>. Weitere Informationen über <application>Cheese</application> "
"finden Sie auf der <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese\" type="
"\"http\"><application>Cheese</application>-Webseite</ulink>."

#: C/cheese.xml:586(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application you can file "
"a bug in our <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese"
"\" type=\"http\"> bug tracker</ulink>."
msgstr ""
"Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder zu "
"diesem Handbuch zu machen, können Sie einen Fehlerbericht in unserem <ulink "
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese\" type=\"http"
"\">Fehlererfassungssystem</ulink> hinterlassen."

#: C/cheese.xml:592(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at the <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\" type="
"\"http\">GNU site</ulink>, or in the file COPYING included with the source "
"code of this program."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder "
"verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License "
"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; "
"entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
"folgenden Lizenz. Eine Kopie dieser Lizenz finden Sie auf der <ulink url="
"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\" type=\"http\">GNU-Webseite</ulink> "
"oder in der Datei COPYING im Quellcode dieses Programms."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/cheese.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stefan Horning <stefan@hornings.de>, 2009\n"
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009\n"
"Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2009"