summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/is.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSamel Jn Gunnarsson <sammi@techattack.nu>2003-08-20 15:03:34 +0000
committerSamúel Jón Gunnarsson <sammi@src.gnome.org>2003-08-20 15:03:34 +0000
commite404481dceb9d0d64cb4957022c40b2004efd426 (patch)
tree4ca9e09db380817c9e625d779b8aa7a51310f97f /po/is.po
parentaf6df6ea3efbcfd43edae7b5b0b5bafc8cb24df7 (diff)
Added Icelandic translation by ki G. Karlsson <aki@akademia.is>
2003-08-20 Samel Jn Gunnarsson <sammi@techattack.nu> * is.po: Added Icelandic translation by ki G. Karlsson <aki@akademia.is>
Diffstat (limited to 'po/is.po')
-rw-r--r--po/is.po2882
1 files changed, 2882 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
new file mode 100644
index 000000000..74ee8b9c2
--- /dev/null
+++ b/po/is.po
@@ -0,0 +1,2882 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Áki G. Karlsson <aki@akademia.is>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Gnome Control Center\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-08-20 16:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-08-20 16:54-0100\n"
+"Last-Translator: Samuel Jon Gunnarsson <sammi@techattack.nu>\n"
+"Language-Team: Icelandic <gnome@techattack.nu>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
+msgid "<b>Applications</b>"
+msgstr "<b>Forrit</b>"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Support</b>"
+msgstr "<b>Stuðningur</b>"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
+msgid "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Ath:</b> Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu innritun.</i></small>"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "Stoðtæknistillingar"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
+msgid "Close and _Log Out"
+msgstr "_Loka og skrá út"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
+msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
+msgstr "Ræsa þessa aðgengistækni við hverja innritun:"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
+msgid "_Enable assistive technologies"
+msgstr "_Virkja stoðtækni"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
+msgid "_Magnifier"
+msgstr "_Stækkunargler"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
+msgid "_On-screen keyboard"
+msgstr "L_yklaborð á skjá"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
+msgid "_Screenreader"
+msgstr "_Skjálesari"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Assistive Technology Support"
+msgstr "Stuðningur við stoðtækni"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
+msgstr "Virkja stuðning við GNOME-stoðtækni við innritun"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
+msgid "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
+msgstr "Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' pakkinn verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler."
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
+msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
+msgstr "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-pakkinn verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá."
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
+msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
+msgstr "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gnopernicus'-pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og stækkunargler."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
+#, c-format
+msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
+msgstr "Villa kom upp við ræsingu músarvalglugga."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332
+#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390
+#, c-format
+msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
+msgstr "Ég get ekki sótt AccessX stillingar í skrá '%s'"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463
+msgid "Import Feature Settings File"
+msgstr "Flytja inn þáttastillingarskrá"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
+#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Lyklaborð"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
+msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
+msgstr "Skilgreina lyklaborðsaðgengi"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
+msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
+msgstr "Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka aðgengisþættir lyklaborðs ekki."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
+#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
+msgstr "<b>Virkja sko_pplykla</b>"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
+msgstr "<b>Virkja _letilykla</b>"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
+msgstr "<b>Virkja _músarlykla</b>"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
+msgstr "<b>Virkja _fjöllykla</b>"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
+msgstr "<b>Virkja _klísturlykla</b>"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Features</b>"
+msgstr "<b>Þættir</b>"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Toggle Keys</b>"
+msgstr "<b>Víxllyklar</b>"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
+msgid "Basic"
+msgstr "Almennt"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
+msgid "Beep if key is re_jected"
+msgstr "Tísta ef lykli er hafnað"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
+msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
+msgstr "Tísta þegar _þættir eru slegnir á eða af með lyklaborðinu"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
+msgid "Beep when _modifier is pressed"
+msgstr "Tísta þegar ýtt er á _breytulykil."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
+msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
+msgstr "Tísta þegar kveikt er á díóðu og pípa tvisvar þegar slökkt er."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
+msgid "Beep when key is:"
+msgstr "Tísta þegar lykillinn er:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
+msgid "Del_ay:"
+msgstr "_Hik:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
+msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
+msgstr "Hik milli innsláttar og bendishreyfingar."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
+msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
+msgstr "Óvir_kja ef slegið er á tvo lykla samtímis"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
+msgid "E_nable Toggle Keys"
+msgstr "H_eimila víxllykla"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
+msgid "Filters"
+msgstr "Síur"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
+msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
+msgstr "Líta _framhjá tvíslætti á lykla innan:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
+msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
+msgstr "Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan tíma sem notandi getur stillt."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
+msgstr "Stillingar lyklaborðsaðgengis (AccessX)"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
+msgid "Ma_ximum pointer speed:"
+msgstr "_Hámarkshraði bendis:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Músarlyklar"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
+msgid "Mouse _Preferences..."
+msgstr "Músar_stillingar..."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
+msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
+msgstr "Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í tíma sem notandi getur stillt."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
+msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
+msgstr "Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í röð."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
+msgid "S_peed:"
+msgstr "H_raði:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
+msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
+msgstr "Tími hröðunar að _mesta hraða:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
+msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
+msgstr "Breytta töluskika í músarskika."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
+msgid "_Disable if unused for:"
+msgstr "Óvir_kja ef ónotað í:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
+msgid "_Enable keyboard accessibility features"
+msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
+msgid "_Import Feature Settings..."
+msgstr "Flytja _inn þáttastillingar..."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
+msgid "_Only accept keys held for:"
+msgstr "Sam_þykkja aðeins lykla sem haldið er í:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
+msgid "_Type to test settings:"
+msgstr "Vélrita til að _prófa stillingar:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
+msgid "_accepted"
+msgstr "s_amþykktur"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
+msgid "_pressed"
+msgstr "_smellt"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
+msgid "_rejected"
+msgstr "_hafnað"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
+msgid "characters/second"
+msgstr "letureiningar/sekúndu"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
+msgid "milliseconds"
+msgstr "millisekúndur"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
+msgid "pixels/second"
+msgstr "pixlar/sekúndu"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
+msgid "seconds"
+msgstr "sekúndur"
+
+#. solid
+#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
+msgid "Co_lor:"
+msgstr "_Litur"
+
+#. horiz
+#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
+msgid "_Left color:"
+msgstr "_Vinstri litur:"
+
+#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
+msgid "_Right color:"
+msgstr "_Hægri litur:"
+
+#. vert
+#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
+msgid "Top co_lor:"
+msgstr "Litur _efst:"
+
+#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
+msgid "_Bottom color:"
+msgstr "Litur _neðst:"
+
+#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
+msgid "_Tile"
+msgstr "_Raða"
+
+#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
+msgid "C_enter"
+msgstr "_Miðja"
+
+#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
+msgid "Sc_ale"
+msgstr "Kv_arða"
+
+#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
+msgid "_Stretch"
+msgstr "_Teygja"
+
+#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
+msgid "_No Picture"
+msgstr "E_ngin mynd"
+
+#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
+#: capplets/common/capplet-util.c:243
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
+#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
+msgid "Retrieve and store legacy settings"
+msgstr "Sækja og geyma legacy-stillingar"
+
+#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
+#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
+msgid "Background Preferences"
+msgstr "Bakgrunnsstillingar"
+
+#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
+msgid "Bac_kground style:"
+msgstr "Ba_kgrunnsstíll"
+
+#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
+msgid "E-Mail"
+msgstr "Netfang"
+
+#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
+msgid "Horizontal gradient"
+msgstr "Láréttur stigill"
+
+#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Velja lit"
+
+#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
+msgid "Picture _options:"
+msgstr "Myndavalk_ostir:"
+
+#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Fyrsti litur"
+
+#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Annar litur"
+
+#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
+msgid "Select _picture:"
+msgstr "Velja m_ynd:"
+
+#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
+msgid "Solid color"
+msgstr "Heill litur"
+
+#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
+msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
+msgstr "Til að stilla bakgrunnsmynd, slepptu mynd hér eða smelltu til að vafra."
+
+#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
+msgid "Vertical gradient"
+msgstr "Lóðréttur stigill"
+
+#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
+msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
+msgstr "Þú getur dregið myndaskrár inn í gluggann til að skilgreina bakgrunnsmynd."
+
+#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
+msgid "radiobutton1"
+msgstr "einvalsreitur1"
+
+#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
+msgid "radiobutton2"
+msgstr "einvalsreitur2"
+
+#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
+msgid "radiobutton3"
+msgstr "einvalsreitur3"
+
+#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
+msgid "radiobutton4"
+msgstr "einvalsreitur4"
+
+#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
+msgid "radiobutton5"
+msgstr "einvalsreitur5"
+
+#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
+msgid "Background"
+msgstr "Bakgrunnur"
+
+#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
+msgid "Customize your desktop background"
+msgstr "Breyta skjáborðsbakgrunni"
+
+#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
+msgid ""
+"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
+msgstr ""
+"Get ekki ræst stillingastjórann 'gnome-settings-daemon'.\n"
+"Ef GNOME-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með Bonobo, eða að annar (t.d. KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með GNOME-stillingastjóranum."
+
+#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
+#, c-format
+msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
+msgstr "Get ekki hlaðið inn lagertákn fyrir capplet '%s'\n"
+
+#: capplets/common/capplet-util.c:239
+#: capplets/common/capplet-util.c:241
+msgid "Just apply settings and quit"
+msgstr "Taka breytingar í notkun og hætta"
+
+#: capplets/common/capplet-util.c:340
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%i of %i"
+msgstr "%i af %i"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
+#, c-format
+msgid "Transferring: %s"
+msgstr "Flyt: %s"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
+#, c-format
+msgid "From: %s"
+msgstr "Frá: %s"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
+#, c-format
+msgid "To: %s"
+msgstr "Til: %s"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
+msgid "From URI"
+msgstr "Frá URI"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
+msgid "URI currently transferring from"
+msgstr "URI sem flutt er frá"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
+msgid "To URI"
+msgstr "Til URIs"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
+msgid "URI currently transferring to"
+msgstr "URI sem flutt er til"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
+msgid "Fraction completed"
+msgstr "Lokið við hluta"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
+msgid "Fraction of transfer currently completed"
+msgstr "Hluti flutnings sem lokið er"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
+msgid "Current URI index"
+msgstr "Núverandi URI listi"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
+msgid "Current URI index - starts from 1"
+msgstr "Núverandi URI-listi - byrjar á 1"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
+msgid "Total URIs"
+msgstr "Öll URI"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
+msgid "Total number of URIs"
+msgstr "Heildarfjöldi URIa"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Tengist..."
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
+msgid "Downloading..."
+msgstr "Hleð inn..."
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
+msgid "Key"
+msgstr "Lykill"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
+msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+msgstr "GConf-lykill sem þessi eiginleikaritill tengist"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
+msgid "Callback"
+msgstr "Tilkynning"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
+msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+msgstr "Gefðu þessa tilkynningu út þegar gildi þessa lykils er breytt"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
+msgid "Change set"
+msgstr "Breyta setti"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
+msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr "Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans við notkun"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
+msgid "Conversion to widget callback"
+msgstr "Umhverfa í tilkynningu viðfangs"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgstr "Svörun gefin út þegar á að umhverfa gögnum úr GConf í viðfangið"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
+msgid "Conversion from widget callback"
+msgstr "Umhverfa frá svörun viðfangs"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgstr "Tilkynning gefin þegar gögnum er umhverft í GConf frá viðfanginu"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
+msgid "UI Control"
+msgstr "Viðmótsstjórnun"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
+msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+msgstr "Hlutur sem stýrir eiginleikanum (venjulega viðfang)"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
+msgid "Property editor object data"
+msgstr "Hlutgögn eiginleikaritils"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
+msgid "Custom data required by the specific property editor"
+msgstr "Skilgreind gögn sem tiltekinn eiginleikaritill þarfnast"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
+msgid "Property editor data freeing callback"
+msgstr "Gögn eiginleikaritils sleppa tilkynningu"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
+msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+msgstr "Tilkynning þegar sleppa á hlutgögnum eiginleikaritils"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't find the file '%s'.\n"
+"\n"
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
+msgstr ""
+"Fann ekki skrána '%s'.\n"
+"\n"
+"Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra bakgrunnsmynd."
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
+#, c-format
+msgid ""
+"I don't know how to open the file '%s'.\n"
+"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+"\n"
+"Please select a different picture instead."
+msgstr ""
+"Ég veit ekki hvernig á að opna skrána '%s'.\n"
+"Kannski er þetta snið ekki stutt ennþá.\n"
+"\n"
+"Veldu aðra mynd í staðinn."
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
+msgid "Please select an image."
+msgstr "Veldu mynd."
+
+#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "Valin forrit"
+
+#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
+msgid "Select your default applications"
+msgstr "Veldu sjálfgefin forrit"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
+msgid "Please specify a name and a command for this editor."
+msgstr "Skilgreindu nafn og skipun fyrir þennan ritil."
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
+msgid "Encompass"
+msgstr "Encompass"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
+msgid "Mozilla/Netscape 6"
+msgstr "Mozilla/Netscape 6"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
+msgid "Netscape Communicator"
+msgstr "Netscape Communicator"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
+msgid "Lynx Text Browser"
+msgstr "Lynx textavafri"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
+msgid "Links Text Browser"
+msgstr "Links textavafri"
+
+#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
+#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
+#. * in the list shown to the user
+#.
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
+msgid "Evolution Mail Reader"
+msgstr "Evolution póstforrit"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
+msgid "Balsa"
+msgstr "Balsa"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
+msgid "Mozilla Mail"
+msgstr "Mozilla Mail"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
+msgid "Mutt"
+msgstr "Mutt"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
+msgid "Gnome Terminal"
+msgstr "Gnome Stjórnborð"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
+msgid "Standard XTerminal"
+msgstr "Staðlað XStjórnborð"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
+msgid "NXterm"
+msgstr "NXterm"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
+msgid "RXVT"
+msgstr "RXVT"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
+msgid "ETerm"
+msgstr "ETerm"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
+msgid "Add..."
+msgstr "Bæta við..."
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
+msgid "C_ustom Editor"
+msgstr "S_kilgreindur ritill"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
+msgid "C_ustom Mail Reader:"
+msgstr "S_kilgreint póstforrit:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
+msgid "C_ustom Terminal:"
+msgstr "S_kilgreint skel:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
+msgid "C_ustom Web Browser:"
+msgstr "S_kilgreindur vafri:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "Skipu_n:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
+msgid "Custom Editor Properties"
+msgstr "Skilgreindir eiginleikar ritils"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
+msgid "Default Mail Reader"
+msgstr "Sjálfgefið póstforrit"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
+msgid "Default Terminal"
+msgstr "Sjálfgefið stjórnborð"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
+msgid "Default Text Editor"
+msgstr "Sjálfgefinn textaritill"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
+msgid "Default Web Browser"
+msgstr "Sjálfgefinn vafri"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
+msgid "Default Window Manager"
+msgstr "Sjálfgefinn gluggastjóri"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
+msgid "Delete"
+msgstr "Eyða"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
+msgid "E_xec Flag:"
+msgstr "_Keyrsluflagg:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
+msgid "Edit..."
+msgstr "Breyta..."
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
+msgid "Mail Reader"
+msgstr "Póstforrit"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
+msgid "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic wand, and do a magic dance for it to work."
+msgstr "Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og dansa hringdans til að það virki."
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
+msgid "Start in T_erminal"
+msgstr "Ræsa í sk_el"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
+msgid "Terminal"
+msgstr "Skel"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Textaritill"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
+msgid "This application can open _URIs"
+msgstr "Þetta forrit getur opnað URI"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
+msgid "This application can open _multiple files"
+msgstr "Þetta forrit getur opnað _fleiri skrár"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
+msgid "This application needs to be run in a _shell"
+msgstr "Þetta forrit þarf að keyra í _skel"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
+msgid "Understands _Netscape Remote Control"
+msgstr "Skilur _Netscape fjarstýringu"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
+msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
+msgstr "Nota þennan _ritil til að opna textaskrár í skráarstjóra."
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Vafri"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
+msgid "Window Manager"
+msgstr "Gluggastjóri"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nafn:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
+msgid "_Properties..."
+msgstr "_Eiginleikar..."
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
+msgid "_Select a Mail Reader:"
+msgstr "_Veldu póstforrit:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
+msgid "_Select a Terminal:"
+msgstr "_Veldu stjórnborð:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
+msgid "_Select a Web Browser:"
+msgstr "_Veldu vafra:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
+msgid "_Select an Editor:"
+msgstr "_Veldu textaritil"
+
+#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Aðgengi"
+
+#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
+msgid "Accessibility Settings"
+msgstr "Aðgengisstillingar"
+
+#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
+msgid "Advanced"
+msgstr "Háþróað"
+
+#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Háþróaðar stillingar"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
+msgid "Control Center Menu"
+msgstr "Valmynd stjórnstöðvar"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
+msgid "Sawfish window manager"
+msgstr "Sawfish-gluggastjóri"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Appearance"
+msgstr "Útlit"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Select themes and fonts for your windows"
+msgstr "Veldu þemu og letur fyrir gluggana þína"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Customize shortcut keys for your windows"
+msgstr "Stilla flýtilykla fyrir gluggana þína"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Flýtivísanir"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Configure how to give focus to windows"
+msgstr "Skilgreinir hvernig á að virkja glugga"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Focus behavior"
+msgstr "Virkjunarhegðun"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
+msgstr "Skilgreina sérstaka eiginleika fyrir samræmda glugga"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Matched Windows"
+msgstr "Samstæðir gluggar"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
+msgstr "Stilla hvernig á að lágmarka, hámarka og endurheimta glugga"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Minimizing and Maximizing"
+msgstr "Hámörkun og lágmörkun"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
+msgid "Meta"
+msgstr "Lýsigögn"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Select your Sawfish user level"
+msgstr "Velja Sawfish-notandastig"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Ýmislegt"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Select miscellaneous window options"
+msgstr "Velja ýmsa gluggakosti"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Configure how windows move and resize"
+msgstr "Stilla flutning og breytingar á stærð"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Moving and Resizing"
+msgstr "Flutningur og breyting á stærð"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
+msgstr "Skilgreina staðsetningu glugga á skjáborðinu"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Placement"
+msgstr "Staðsetning"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Associate sounds with window manager events"
+msgstr "Tengja hljóð við gluggastjóraatvik"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
+#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
+msgid "Sound"
+msgstr "Hljóð"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Configure your workspaces and viewports"
+msgstr "Stilla vinnusvæði og sjónarhóla"
+
+#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Vinnusvæði"
+
+#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
+msgid "Legacy Applications"
+msgstr "Legacy-forrit"
+
+#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
+msgid "Legacy applications settings (grdb)"
+msgstr "Stillingar Legacy-forrita (grdb)"
+
+#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Change screen resolution"
+msgstr "Breyta skjáupplausn"
+
+#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Screen Resolution"
+msgstr "Skjáupplausn"
+
+#: capplets/display/main.c:274
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: capplets/display/main.c:376
+msgid "_Resolution:"
+msgstr "_Upplausn:"
+
+#: capplets/display/main.c:395
+msgid "Re_fresh rate:"
+msgstr "Upp_færslutíðni:"
+
+#: capplets/display/main.c:416
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Sjálfgefnar stillingar"
+
+#: capplets/display/main.c:418
+#, c-format
+msgid "Screen %d Settings\n"
+msgstr "Skjástillingar %d\n"
+
+#: capplets/display/main.c:443
+msgid "Screen Resolution Preferences"
+msgstr "Stillingar fyrir skjáupplausn"
+
+#: capplets/display/main.c:475
+#, c-format
+msgid "Make default for this _computer (%s) only"
+msgstr "Einungis sjálfgefið fyrir _tölvu (%s)"
+
+#: capplets/display/main.c:493
+msgid "Options"
+msgstr "Valkostir"
+
+#: capplets/display/main.c:514
+#, c-format
+msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
+msgstr "Prófa nýju stillingarnar. Ef þú svarar ekki innan %d sekúndna verða fyrri stillingar endurheimtar."
+
+#: capplets/display/main.c:563
+msgid "Do you want to keep this resolution?"
+msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
+
+#: capplets/display/main.c:588
+msgid "Use _previous resolution"
+msgstr "Nota _fyrri upplausn"
+
+#: capplets/display/main.c:588
+msgid "_Keep resolution"
+msgstr "_Halda upplausn"
+
+#: capplets/display/main.c:739
+msgid "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
+msgstr "X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á keyrslutíma ekki mögulegar."
+
+#: capplets/display/main.c:747
+msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
+msgstr "Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar."
+
+#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
+#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
+msgid "Description"
+msgstr "Lýsing"
+
+#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
+msgid "Extensions"
+msgstr "Viðbætur"
+
+#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
+msgid "File Types and Programs"
+msgstr "Skráartegundir og forrit"
+
+#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
+msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
+msgstr "Skilgreindu hvaða forrit opnar eða skoðar hverja skráartegund."
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
+msgid "Actions"
+msgstr "Aðgerðir"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
+msgid "Add _File Type..."
+msgstr "Bæta við _skráartegund..."
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
+msgid "Add _Service..."
+msgstr "Bæta við _þjónustu..."
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
+msgid "C_hoose..."
+msgstr "_Veldu..."
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
+msgid "Cate_gory:"
+msgstr "_Flokkur:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
+msgid "D_efault action:"
+msgstr "S_jálfgefin aðgerð:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
+msgid "Default _action:"
+msgstr "Sjálfgefin _aðgerð:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
+msgid "Edit file type"
+msgstr "Breyta skráartegund"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
+msgid "Filename extensions:"
+msgstr "Skráarendingar:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
+msgid "Look at content"
+msgstr "Líta á innihald"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
+msgid "P_rogram:"
+msgstr "_Forrit:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
+msgid "Program to Run"
+msgstr "Forrit sem keyra skal"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
+msgid "Run a program"
+msgstr "Keyra forrit"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
+msgid "Use parent category _defaults"
+msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
+msgid "_Add:"
+msgstr "Bæt_a við:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Lýsing:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
+msgid "_Edit..."
+msgstr "Br_eyta..."
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
+msgid "_MIME type:"
+msgstr "_MIME-tegund:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
+msgid "_Program to run:"
+msgstr "Keyra hvaða forrit:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
+msgid "_Protocol:"
+msgstr "Samski_ptastaðall:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
+msgid "_Remove"
+msgstr "Fja_rlægja:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
+msgid "_Viewer component:"
+msgstr "_Sjá:"
+
+#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
+msgid "File types and programs"
+msgstr "Skráartegundir og forrit"
+
+#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
+msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
+msgstr "Skilgreina hvaða forrit á að nota til að opna eða skoða hverja skráartegund"
+
+#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
+msgid "Edit file category"
+msgstr "Breyta skráarflokkun"
+
+#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
+msgid "Model"
+msgstr "Líkan"
+
+#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
+msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
+msgstr "GtkTreeModel sem inniheldur flokkunargögnin"
+
+#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
+msgid "MIME category info"
+msgstr "Upplýsingar um MIME flokk"
+
+#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
+msgid "Structure containing information on the MIME category"
+msgstr "Safnbreyta með upplýsingum um MIME flokkinn"
+
+#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
+msgid "Custom"
+msgstr "Skilgreina"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
+msgid "Extension"
+msgstr "Viðbót"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
+msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
+msgstr "Undirliggjandi líkan til að tilkynna þegar smellt hefur verið á í lagi."
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
+msgid "MIME type information"
+msgstr "Upplýsingar um MIME-tegund"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
+msgid "Structure with data on the MIME type"
+msgstr "Safnbreyta með gögn um MIME tegundina"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
+msgid "Is add dialog"
+msgstr "Er bæta við valgluggi"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
+msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
+msgstr "Satt ef þetta er valgluggi til að bæta við MIME tegund"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
+msgid "Add File Type"
+msgstr "Bæta við skráartegund"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
+#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
+msgid "Misc"
+msgstr "Ýmislegt"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
+msgid "None"
+msgstr "Ekkert"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
+msgid "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may not contain any spaces."
+msgstr "Sláðu inn gilda MIME-tegund. Hún á að vera á forminu klasi/tegund og má ekki innihalda bil."
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
+msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
+msgstr "MIME tegund með því nafni er til. Skrifa yfir?"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
+msgid "Category"
+msgstr "Flokkur"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
+msgid "Choose a file category"
+msgstr "Veldu skráarflokk"
+
+#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
+#, c-format
+msgid "View as %s"
+msgstr "Skoða sem %s"
+
+#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
+msgid "Images"
+msgstr "Myndir"
+
+#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
+msgid "Video"
+msgstr "Kvikmyndir"
+
+#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
+msgid "Audio"
+msgstr "Hljóð"
+
+#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
+#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
+msgid "Model for categories only"
+msgstr "Líkan aðeins fyrir flokka"
+
+#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
+msgid "Internet Services"
+msgstr "Internet-þjónustur"
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
+msgid "Edit service information"
+msgstr "Breyta þjónustuupplýsingum"
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
+msgid "Service info"
+msgstr "Þjónustuupplýsingar"
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
+msgid "Structure containing service information"
+msgstr "Safnbreyta með þjónustuupplýsingum"
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
+msgid "Is add"
+msgstr "Er bæta við"
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
+msgid "TRUE if this is an add service dialog"
+msgstr "SATT ef þetta er valgluggi til að bæta við þjónustu"
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
+msgid "Add Service"
+msgstr "Bæta við þjónustu"
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
+msgid "Please enter a protocol name."
+msgstr "Settu inn nafn samskiptastaðals."
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
+msgid "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or punctuation."
+msgstr "Ógilt nafn samskiptastaðals. Sláðu inn nafn samskiptastaðals án bila og punkta."
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
+msgid "There is already a protocol by that name."
+msgstr "Það er til samskiptastaðall með því nafni."
+
+#: capplets/file-types/service-info.c:44
+msgid "Unknown service types"
+msgstr "Óþekktar tegundir þjónustu"
+
+#: capplets/file-types/service-info.c:45
+msgid "World wide web"
+msgstr "Veraldarvefurinn"
+
+#: capplets/file-types/service-info.c:46
+msgid "File transfer protocol"
+msgstr "Skráarflutningsstaðall (FTP)"
+
+#: capplets/file-types/service-info.c:47
+msgid "Detailed documentation"
+msgstr "Nánari upplýsingar"
+
+#: capplets/file-types/service-info.c:48
+msgid "Manual pages"
+msgstr "Handbókarsíður"
+
+#: capplets/file-types/service-info.c:49
+msgid "Electronic mail transmission"
+msgstr "Flutningur á tölvupósti"
+
+#: capplets/file-types/service-info.c:50
+msgid "Gnome documentation"
+msgstr "Gnome-handbækur"
+
+#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Font"
+msgstr "Letur"
+
+#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Select fonts for the desktop"
+msgstr "Veldu skjáborðsletur"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Font Rendering</b>"
+msgstr "<b>Leturmálun</b>"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
+msgid "Best _shapes"
+msgstr "Bestu _form"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
+msgid "Best co_ntrast"
+msgstr "Bestu _birtuskil"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
+msgid "De_tails..."
+msgstr "_Nánar..."
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
+msgid "Font Preferences"
+msgstr "Leturstillingar"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
+msgid "Font Rendering Details"
+msgstr "Nánar um leturmálun"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
+msgid "G_rayscale"
+msgstr "G_rátónn"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
+msgid "Go to font folder"
+msgstr "Fara í leturmöppu"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
+msgid "Hinting:"
+msgstr "Núans:"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
+msgid "N_one"
+msgstr "En_ginn"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
+msgid "Resolution (_dots per inch):"
+msgstr "Upplausn (_punktar á tommu)"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
+msgid "Set the font for applications"
+msgstr "Skilgreina letur fyrir forrit"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
+msgid "Set the font for the icons on the desktop"
+msgstr "Skilgreina letur fyrir "
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
+msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
+msgstr "Skilgreina jafnbreitt letur fyrir stjórnborð og svipuð forrit"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
+msgid "Smoothing:"
+msgstr "Sléttun:"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
+msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+msgstr "Undirpixla (kristalsskjáir)"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
+msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+msgstr "Undirpixlasléttun (kristalsskjáir)"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
+msgid "Subpixel order:"
+msgstr "Röð undirpixla:"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
+msgid "VB_GR"
+msgstr "VB_GR"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
+msgid "_Application font:"
+msgstr "_Forritsletur:"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
+msgid "_BGR"
+msgstr "_BGR"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
+msgid "_Desktop font:"
+msgstr "_Skjáborðsletur:"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
+msgid "_Full"
+msgstr "_Full"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
+msgid "_Medium"
+msgstr "_Miðlungs"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
+msgid "_Monochrome"
+msgstr "_Einlitt"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
+msgid "_None"
+msgstr "E_kkert"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
+msgid "_RGB"
+msgstr "_RGB"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
+msgid "_Slight"
+msgstr "_Ögn"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
+msgid "_Terminal font:"
+msgstr "S_tjórnborðsletur:"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
+msgid "_Use Font"
+msgstr "_Nota letur"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
+msgid "_VRGB"
+msgstr "_VRGB"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
+msgid "_Window title font:"
+msgstr "Letur _gluggatitils:"
+
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
+msgid "Accelerator key"
+msgstr "Flýtilykill"
+
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
+msgid "Accelerator modifiers"
+msgstr "Breytulyklar flýtilykla"
+
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
+msgid "Accel Mode"
+msgstr "Flýtihamur"
+
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
+msgid "The type of accelerator."
+msgstr "Tegund flýtilykils."
+
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
+#: libbackground/applier.c:588
+#: typing-break/drwright.c:439
+msgid "Disabled"
+msgstr "Óvirkt"
+
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil, eða ýttu á \"til baka\"-lykilinn til að hreinsa"
+
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
+msgid "GNOME Default"
+msgstr "GNOME-sjálfgefið"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
+msgid "<Unknown Action>"
+msgstr "<Óþekkt aðgerð>"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skjáborð"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
+msgid "Window Management"
+msgstr "Gluggastjórnun"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
+" \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Flýtivísunin \"%s\" er þegar notuð fyrir:\n"
+"\"%s\"\n"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
+#, c-format
+msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
+msgid "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has been incompletely installed."
+msgstr "Mér tókst ekki að finna nein lyklaborðsþemu. Þetta þýðir að uppsetning á GTK+ er ófullkomin."
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
+msgid "Action"
+msgstr "Aðgerð"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Flýtivísun"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
+msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
+msgstr "Smelltu til að fá lista yfir lyklaborðsflakksskemu."
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
+#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Flýtilyklar"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
+msgid "_Desktop shortcuts:"
+msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
+msgid "_Text editing shortcuts:"
+msgstr "Flýtivísanir fyrir _textaritun:"
+
+#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
+msgid "Assign shortcut keys to commands"
+msgstr "Tengja flýtilykla við skipanir"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
+#, c-format
+msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
+msgstr "Það kom upp villa við ræsingu lyklaborðs-cappletsins : %s"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
+msgid "_Accessibility"
+msgstr "_Aðgengi"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
+#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
+#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
+msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+msgstr "Nota stillingar og hætta (aðeins samhæfing; nú í umsjón púka)"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
+msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+msgstr ""
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
+msgstr "<b>Blikkandi bendill</b>"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Repeat Keys</b>"
+msgstr "<b>Fjöllyklar</b>"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
+msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
+msgstr "<b>_Læsa skjá til að skylda vélritunarhlé</b>"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
+msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+msgstr "<small><i>Hratt</i></small>"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
+msgid "<small><i>Long</i></small>"
+msgstr "<small><i>Lengi</i></small>"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
+msgid "<small><i>Short</i></small>"
+msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
+msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+msgstr "<small><i>Hægt</i></small>"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
+msgid "All_ow postponing of breaks"
+msgstr "Leyf_a frestun hlés"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
+msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+msgstr "Athuga hvort frestun hléa er leyfð"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
+msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
+msgstr "Bendill _blikkar í textarömmum og dálkum"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
+msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+msgstr "Lengd hlés þegar vélritun er ekki leyfð"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
+msgid "Duration of work before forcing a break"
+msgstr "Vinnutími fyrir skylduhlé"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "Lyklaborðsstillingar"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
+msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
+msgstr "Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar lyklaborðsnotkunar."
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
+msgid "Typing Break"
+msgstr "Innsláttarhlé"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
+msgid "_Accessibility..."
+msgstr "_Aðgengi..."
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
+msgid "_Break interval lasts:"
+msgstr "Tími hlés _varir:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
+msgid "_Delay:"
+msgstr "Hi_k:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
+msgid "_Speed:"
+msgstr "_Hraði:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
+msgid "_Work interval lasts:"
+msgstr "_Vinnutími varir:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
+msgid "minutes"
+msgstr "mínútur"
+
+#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
+msgid "Set your keyboard preferences"
+msgstr "Stilltu lyklaborðið"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
+msgid "Unknown Cursor"
+msgstr "Óþekktur bendill"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
+msgid "Default Cursor - Current"
+msgstr "Sjálfgefin bendill - núverandi"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
+msgid "The default cursor that ships with X"
+msgstr "Sjálfgefinn bendill sem kemur með X"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
+msgid "Default Cursor"
+msgstr "Sjálfgefin bendill"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
+msgid "White Cursor - Current"
+msgstr "Hvítur bendill - núverandi"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
+msgid "The default cursor inverted"
+msgstr "Hverfður sjálfgefinn bendill"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
+msgid "White Cursor"
+msgstr "Hvítur bendill"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
+msgid "Large Cursor - Current"
+msgstr "Stór bendill - núverandi"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
+msgid "Large version of normal cursor"
+msgstr "Stór útgáfa af venjulegum bendli"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
+msgid "Large Cursor"
+msgstr "Stór bendill"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
+msgid "Large White Cursor - Current"
+msgstr "Stór hvítur bendill - Núverandi"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
+msgid "Large version of white cursor"
+msgstr "Stór útgáfa af hvítum bendli"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
+msgid "Large White Cursor"
+msgstr "Stór hvítur bendill"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
+msgid "Cursor Size"
+msgstr "Stærð bendils"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
+msgid "Cursor Theme"
+msgstr "Bendla_þema:"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
+msgstr "<b>Tímamörk tvísmellingar</b>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Drag and Drop</b>"
+msgstr "<b>Draga og sleppa</b>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+msgstr "<b>Staðsetja vísi</b>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
+msgstr "<b>Stefna músar</b>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Speed</b>"
+msgstr "<b>Hraði</b>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
+msgid "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</small></i>"
+msgstr "<i><small><b>Ath:</b> Breytingar á þessari stillingu verða ekki virkar fyrr en þú innritar þig næst.</small></i>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
+msgid "<i>Fast</i>"
+msgstr "<i>Hratt</i>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
+msgid "<i>High</i>"
+msgstr "<i>Mikil</i>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
+msgid "<i>Large</i>"
+msgstr "<i>Stór</i>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
+msgid "<i>Low</i>"
+msgstr "<i>Lágt</i>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
+msgid "<i>Slow</i>"
+msgstr "<i>Hægt</i>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
+msgid "<i>Small</i>"
+msgstr "<i>Lítil</i>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
+msgid "Buttons"
+msgstr "Hnappar"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
+msgid "Cursors"
+msgstr "Bendlar"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
+msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
+msgstr "Lýsa vísinn þegar ýtt er á Ctrl"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
+msgid "Motion"
+msgstr "Hreyfing"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Músarstillingar"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
+msgid "_Acceleration:"
+msgstr "_Hröðun:"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
+msgid "_Large"
+msgstr "S_tór"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
+msgid "_Left-handed mouse"
+msgstr "_Örvhent mús"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
+msgid "_Sensitivity:"
+msgstr "_Næmi:"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
+msgid "_Small"
+msgstr "S_már"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
+msgid "_Threshold:"
+msgstr "_Þröskuldur:"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
+msgid "_Timeout:"
+msgstr "_Tímamörk:"
+
+#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mús"
+
+#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
+msgid "Set your mouse preferences"
+msgstr "Stilltu músina"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "Netsel"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
+msgid "Network proxy preferences"
+msgstr "Netselsstillingar"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
+msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+msgstr "<b>Sjálfvirk_ar selstillingar</b>"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
+msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
+msgstr "<b>_Beint Internetsamband</b>"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
+msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+msgstr "<b>_Handvirkar selstillingar</b>"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
+msgid "<b>_Use authentication</b>"
+msgstr "<b>Nota a_uðkenningu</b>"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
+msgid "Autoconfiguration _URL:"
+msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
+msgid "HTTP Proxy Details"
+msgstr "Nánar um HTTP-sel"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
+msgid "H_TTP proxy:"
+msgstr "H_TTP sel:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
+msgid "Network Proxy Configuration"
+msgstr "Netselsstillingar"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
+msgid "Port:"
+msgstr "Hlið:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
+msgid "S_ocks host:"
+msgstr "S_ætisþjónn:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
+msgid "_Details"
+msgstr "_Nánar"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
+msgid "_FTP proxy:"
+msgstr "_FTP sel:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Lykilorð:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
+msgid "_Secure HTTP proxy:"
+msgstr "Ö_ruggt HTTP sel:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
+msgid "_Username:"
+msgstr "N_otandanafn:"
+
+#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
+msgid "Sound preferences"
+msgstr "Hljóðstillingar"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
+msgid "E_nable sound server startup"
+msgstr "_Virkja ræsingu hljóðmiðlara"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
+msgid "Flash _entire screen"
+msgstr "Flassa allan skjáinn"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
+msgid "Flash _window titlebar"
+msgstr "Flassa gluggatitilstiku"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
+msgid "General"
+msgstr "Almennt"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
+msgid "Sound Events"
+msgstr "Hljóðatvik"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Hljóðstillingar"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
+msgid "System Bell"
+msgstr "Kerfisbjalla"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
+msgid "_Sound an audible bell"
+msgstr "_Spila heyranlega bjöllu"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
+msgid "_Sounds for events"
+msgstr "H_ljóð fyrir atvik"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
+msgid "_Visual feedback:"
+msgstr "M_yndræn svörun:"
+
+#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
+msgid "Enable sound and associate sounds with events"
+msgstr "Virkja hljóð og tengja hljóð við atvik"
+
+#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
+msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
+msgstr "Úllen-dúllen-doff, kikke-lani-koff"
+
+#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
+msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
+msgstr "Valin þemu fyrir ofan verða prófuð með forsýningu hér."
+
+#. column one
+#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
+msgid "Sample Button"
+msgstr "Sýnishnappur"
+
+#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
+msgid "Sample Check Button"
+msgstr "Sýnisgátreitur"
+
+#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
+msgid "Sample Text Entry Field"
+msgstr "Sýnistextasvið"
+
+#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
+msgid "Submenu"
+msgstr "Undirvalmynd"
+
+#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
+msgid "Item 1"
+msgstr "Atriði 1"
+
+#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
+msgid "Another item"
+msgstr "Annað atriði"
+
+#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
+msgid "Radio Button 1"
+msgstr "Einvalsreitur 1"
+
+#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
+msgid "Radio Button 2"
+msgstr "Einvalsreitur 2"
+
+#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
+msgid "One"
+msgstr "Einn"
+
+#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
+msgid "Two"
+msgstr "Tveir"
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
+msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
+msgstr "Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp \"gnome-themes\" pakkann."
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
+msgid "Custom theme"
+msgstr "Skilgreint þema"
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
+msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
+msgstr "Þú getur vista þetta þema með því að smella á Vista þema"
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
+msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly."
+msgstr "Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert líklega ekki með metacity uppsett, eða að gconf-ið þitt er vitlaust stillt."
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
+msgid "Theme name must be present"
+msgstr "Þemanafn verður að vera til staðar."
+
+#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
+msgid "Select themes for various parts of the desktop"
+msgstr "Veldu þemu fyrir ýmsa hluta skjáborðsins"
+
+#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
+#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
+msgid "Theme"
+msgstr "Þema"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Setja upp þema</span>"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
+msgid "Theme Installation"
+msgstr "Þemainnsetning"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
+msgid "_Install"
+msgstr "Setja _upp"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
+msgid "_Location:"
+msgstr "Slóð:"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vista þema á diski</span>"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
+msgid "Apply _Background"
+msgstr "Nota _bakgrunn"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
+msgid "Apply _Font"
+msgstr "Nota _letur"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
+msgid "Controls"
+msgstr "Stjórntæki"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
+msgid "Icons"
+msgstr "Táknmyndir"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
+msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
+msgstr "Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann."
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
+msgid "Save Theme"
+msgstr "Vista þema"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
+msgid "Short _description:"
+msgstr "S_tutt lýsing:"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
+msgid "Theme Details"
+msgstr "Nánar um þema"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "Þemastillingar"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
+msgid "Theme _Details"
+msgstr "Nánar um þema"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
+msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
+msgstr "Þetta þema bendir ekki á sérstakt letur eða bakgrunn."
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
+msgid "This theme suggests a background:"
+msgstr "Þetta þema bendir á bakgrunn:"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
+msgid "This theme suggests a font and a background:"
+msgstr "Þetta þema bendir á letur og bakgrunn:"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
+msgid "This theme suggests a font:"
+msgstr "Þetta þema stingur upp á letri:"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
+msgid "Window Border"
+msgstr "Gluggakarmur"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
+msgid "_Go To Theme Folder"
+msgstr "_Fara í þemamöppu"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
+msgid "_Install Theme..."
+msgstr "Setja _upp þema..."
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
+msgid "_Save Theme..."
+msgstr "_Vista þema..."
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
+msgid "_Theme name:"
+msgstr "_Nafn þema:"
+
+#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
+msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
+msgstr "Breyta útliti tækjastiku og valmynda í forritum."
+
+#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
+msgid "Menus & Toolbars"
+msgstr "Valblöð og tækjastikur"
+
+#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
+msgid "Behavior"
+msgstr "Hegðun"
+
+#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
+msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
+msgstr "Skilgreinir sjálfgefna hegðun GNOME-forrita."
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
+msgstr "<b>Hegðun og útlit</b>"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Preview</b>"
+msgstr "<b>Forsýning</b>"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
+msgid "C_ut"
+msgstr "K_lippa"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
+msgid "Icons only"
+msgstr "Aðeins táknmyndir"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
+msgid "Menu and Toolbar Preferences"
+msgstr "Stillingar fyrir valmyndir og tækjastiku."
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
+msgid "New File"
+msgstr "Ný skrá"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
+msgid "Open File"
+msgstr "Opna skrá"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
+msgid "Save File"
+msgstr "Vista skrá"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
+msgid "Show _icons in menus"
+msgstr "Sýna tákn í valmyndum"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
+msgid "Text below icons"
+msgstr "Texti fyrir neðan táknmyndir"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Texti við hlið táknmynda"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
+msgid "Text only"
+msgstr "Bara texti"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
+msgid "Toolbar _button labels: "
+msgstr "Hnappamiðar á tækjastiku:"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Afrita"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
+msgid "_Detachable toolbars"
+msgstr "F_æranlegar tækjastikur"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
+msgid "_Edit"
+msgstr "Sýs_l"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
+#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
+msgid "_File"
+msgstr "_Skrá"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
+msgid "_New"
+msgstr "_Ný"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
+msgid "_Open"
+msgstr "_Opna"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Líma"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
+msgid "_Print"
+msgstr "_Prenta"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Hætta"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
+msgid "_Save"
+msgstr "_Vista"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"<b>Get ekki ræst stillingaforritið fyrir gluggastjórann þinn</b>\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
+msgid "Hyper"
+msgstr "Ofur"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
+msgid "Super (or \"Windows logo\")"
+msgstr "Yfir (eða \"Windows lógó\")"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
+msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+msgstr "Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
+msgid "Window Preferences"
+msgstr "Gluggastillingar"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
+msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+msgstr "_Tvísmelltu á titilstiku til að framkvæma þessa aðgerð:"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
+msgid "_Interval before raising:"
+msgstr "Tími _fyrir hækkun:"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
+msgid "_Raise selected windows after an interval"
+msgstr "_Hækkar valda glugga eftir ákveðinn tíma"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
+msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "_Velur glugga þegar músin fer yfir þá"
+
+#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Window Properties"
+msgstr "Eiginleikar glugga"
+
+#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Windows"
+msgstr "Gluggar"
+
+#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
+#, c-format
+msgid "GNOME Control Center: %s"
+msgstr "GNOME stjórnstöð: %s"
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:158
+msgid "Layout"
+msgstr "Umbrot"
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:159
+msgid "Layout to use for this view of the capplets"
+msgstr "Umbrot fyrir þessa sýn á capplett-in"
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:165
+msgid "Capplet directory object"
+msgstr "Capplet efnisskrárhlutur"
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:166
+msgid "Capplet directory that this view is viewing"
+msgstr "Capplet efnisskrá sem þessi sjá sýnir"
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:348
+msgid "translator_credits"
+msgstr "Áki G. Karlsson <aki at akademia dot is>"
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:357
+#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME Control Center"
+msgstr "GNOME-stjórnstöð"
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:360
+msgid "Desktop properties manager."
+msgstr "Skjáborðseiginleikastjóri."
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:498
+#, c-format
+msgid "Gnome Control Center : %s"
+msgstr "Gnome-stjórnstöð: %s"
+
+#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
+msgid "About this application"
+msgstr "Um þetta forrit"
+
+#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
+msgid "Overview of the control center"
+msgstr "Yfirlit yfir stjórnstöðina"
+
+#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
+msgid "_About"
+msgstr "_Um"
+
+#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Innihald"
+
+#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjálp"
+
+#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
+msgid "The GNOME configuration tool"
+msgstr "GNOME stillingatækið"
+
+#: control-center/main.c:43
+msgid "Use shell even if nautilus is running."
+msgstr "Nota skel, jafnvel þótt Nautilus sé í gangi."
+
+#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
+msgid "Could not initialize Bonobo"
+msgstr "Mér tókst ekki að frumstilla Bonobo"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing cursors."
+msgstr ""
+"Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n"
+"Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar."
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
+msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreindar aðgerðir\n"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
+msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreinda bindingu\n"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
+msgstr "Lykilbinding (%s) er ófullgerð\n"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
+msgstr "Lykilbinding (%s) er ógild\n"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
+#, c-format
+msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
+msgstr "Það lítur út fyrir að annað forrit sé þegar með aðgang að lykli '%d'."
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
+msgstr "Lykilbinding (%s) er þegar í notkun\n"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while trying to run (%s)\n"
+"which is linked to the key (%s)"
+msgstr ""
+"Villa við keyrslu (%s)\n"
+"sem er tengt við lykilinn (%s)"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error starting up the screensaver:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Screensaver functionality will not work in this session."
+msgstr ""
+"Villa kom upp við ræsingu skjásvæfunnar: \n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Skjásvæfa verður óvirk í þessari lotu."
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
+msgid "_Do not show this message again"
+msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
+#, c-format
+msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
+msgstr "Mér tókst ekki að hlaða inn hljóðskrána %s sem dæmi %s"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
+msgid "Cannot determine user's home directory"
+msgstr "Tekst ekki að ákvarða heimasvæði notanda"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
+#, c-format
+msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
+msgstr "GConf lykill %s stilltur á gerð %s en ætluð gerð hans var %s\n"
+
+#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
+msgid "Error creating signal pipe."
+msgstr "Villa við gerð merkjapípu."
+
+#: libbackground/applier.c:254
+msgid "Type"
+msgstr "Tegund"
+
+#: libbackground/applier.c:255
+msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
+msgstr "Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu"
+
+#: libbackground/applier.c:262
+msgid "Preview Width"
+msgstr "Breidd forsýningar"
+
+#: libbackground/applier.c:263
+msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 64 er sjálfgefið."
+
+#: libbackground/applier.c:270
+msgid "Preview Height"
+msgstr "Hæð forsýningar"
+
+#: libbackground/applier.c:271
+msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 48 er sjálfgefið."
+
+#: libbackground/applier.c:279
+msgid "Screen"
+msgstr "Skjár"
+
+#: libbackground/applier.c:280
+msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+msgstr "Skjár sem BGApplier á að teikna á"
+
+#: libbackground/preview-file-selection.c:207
+msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
+msgstr "Finn ekki hbox. Nota venjulegt skráarval."
+
+#: libbackground/preview-file-selection.c:212
+msgid "Preview"
+msgstr "Forsýn"
+
+#: libsounds/sound-view.c:130
+msgid "The sound file for this event does not exist."
+msgstr "Hljóðskrá þessa atviks er ekki til."
+
+#: libsounds/sound-view.c:132
+msgid ""
+"The sound file for this event does not exist.\n"
+"You may want to install the gnome-audio package\n"
+"for a set of default sounds."
+msgstr ""
+"Hljóðskrá fyrir þetta atvik er ekki til.\n"
+"Þú vilt kannski setja upp gnome-audio pakkann\n"
+"til að fá safn sjálfgefinna hljóða."
+
+#: libsounds/sound-view.c:176
+#, c-format
+msgid "The file %s is not a valid wav file"
+msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
+
+#: libsounds/sound-view.c:241
+msgid "Event"
+msgstr "Atvik"
+
+#: libsounds/sound-view.c:250
+msgid "Sound File"
+msgstr "Hljóðskrá"
+
+#: libsounds/sound-view.c:266
+msgid "_Sounds:"
+msgstr "_Hljóð:"
+
+#: libsounds/sound-view.c:280
+msgid "Sound _file:"
+msgstr "Hljóð_skrá:"
+
+#: libsounds/sound-view.c:284
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Veldu hljóðskrá"
+
+#: libsounds/sound-view.c:302
+msgid "_Play"
+msgstr "S_pila"
+
+#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
+#, c-format
+msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+msgstr "Gluggastjórinn \"%s\" hefur ekki skráð stillingartæki\n"
+
+#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
+msgid "Maximize"
+msgstr "Hámarka"
+
+#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
+msgid "Roll up"
+msgstr "Rúlla upp"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
+msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
+msgstr "Ef satt verða mime-gripin samstillt fyrir \"text/plain\" og \"text/*\""
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
+msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
+msgstr "Samstilla text/plain og text/* grip"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
+msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
+msgstr "Sýna valglugga fyrir villur við keyrslu á XScreenSaver"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
+msgid "Run XScreenSaver at login"
+msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
+msgid "Show Startup Errors"
+msgstr "Sýna villur í ræsingu"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
+msgid "Start XScreenSaver"
+msgstr "Ræsa XScreenSaver"
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
+msgid "Antialiasing"
+msgstr "Afstöllun"
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
+msgid "DPI"
+msgstr "DPI"
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
+msgid "Hinting"
+msgstr "Núans"
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
+msgid "RGBA Order"
+msgstr "RGBA röð"
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
+msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
+msgstr "Upplausn notuð við að breyta leturstærðum í pixlastærðir, í punktar á tommu."
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
+msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
+msgstr "Röð undirpixlaþátta á kristalsskjá; aðeins notað þegar afstöllun er stillt á \"rgba\". Möguleg gildi eru \"rgb\" - rautt til vinstri, algengast. \"bgr\" - blátt til vinstri. \"vrgb\" - rautt ofaná. \"vbgr\" - rautt undir."
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
+msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
+msgstr "Tegund afstöllunar til að nota við leturmálun. Möguleg gildi eru: \"engin\" - engin afstöllun. \"grátóna\" - hefðbundin grátónaafstöllun. \"rgba\" - undirpixlaafstöllun. (Aðeins kristalsskjáir)."
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
+msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
+msgstr "Tegund núansa notuð þegar letur er málað. Möguleg gildi eru: \"enginn\" - enginn núans. \"eilítið\", \"miðlungs\", og \"fullur\" - eins mikill núans og mögulegt er; getur valdið afbökun leturforma."
+
+#: typing-break/drw-break-window.c:260
+msgid "Postpone break"
+msgstr "Fresta hléi"
+
+#: typing-break/drw-break-window.c:298
+msgid "Take a break!"
+msgstr "Gera hlé!"
+
+#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
+#: typing-break/drwright.c:133
+msgid "/_Preferences"
+msgstr "/_Stillingar"
+
+#: typing-break/drwright.c:134
+msgid "/_About"
+msgstr "/_Um"
+
+#: typing-break/drwright.c:136
+msgid "/_Take a Break"
+msgstr "/_Taka hlé"
+
+#: typing-break/drwright.c:457
+#, c-format
+msgid "%d minutes until the next break"
+msgstr "%d mínútur fram að næsta hléi"
+
+#: typing-break/drwright.c:460
+msgid "One minute until the next break"
+msgstr "Ein mínúta fram að næsta hléi"
+
+#: typing-break/drwright.c:462
+msgid "Less than one minute until the next break"
+msgstr "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
+
+#: typing-break/drwright.c:576
+#, c-format
+msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
+msgstr ""
+
+#: typing-break/drwright.c:616
+msgid "About GNOME Typing Monitor"
+msgstr "Um vélritunarvakt GNOME"
+
+#: typing-break/drwright.c:640
+msgid "A computer break reminder."
+msgstr "Áminning um hlé við tölvu."
+
+#: typing-break/drwright.c:641
+msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
+msgstr "Samið af Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
+
+#: typing-break/drwright.c:642
+msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+msgstr "Eye candy sett inn af Anders Carlsson"
+
+#: typing-break/drwright.c:801
+msgid "Break reminder"
+msgstr "Áminning um hlé"
+
+#: typing-break/main.c:94
+msgid "The typing monitor is already running."
+msgstr "Vélritunarvaktin er í gangi."
+
+#: typing-break/main.c:107
+msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> Notification area'."
+msgstr "Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú virðist ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur sett hana inn með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við stiku -> Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'."
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
+msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
+msgid "Name:"
+msgstr "Nafn:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
+msgid "Style:"
+msgstr "Stíll:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
+msgid "Type:"
+msgstr "Tegund:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
+msgid "Size:"
+msgstr "Stærð:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
+msgid "Version:"
+msgstr "Útgáfa:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Höfundarréttur:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
+msgid "Description:"
+msgstr "Lýsing:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
+msgid "Font context menu items"
+msgstr "Samhengisvalsatriði fyrir letur"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
+msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Ef satt verða OpenType letur smámynduð."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
+msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Ef satt verða PCF letur smámynduð."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
+msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Ef satt verða TrueType letur smámynduð."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
+msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Ef satt verða Type1 letur smámynduð."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgstr "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType letur."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+msgstr "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgstr "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType letur."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+msgstr "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 letur."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
+msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+msgstr "Smámyndaskipun fyrir OpenType-letur"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
+msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+msgstr "Smámyndaskipun fyrir PCF-letur"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
+msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+msgstr "Smámyndaskipun fyrir TrueType-letur"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
+msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+msgstr "Smámyndaskipun fyrir Type1-letur"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
+msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+msgstr "Á að smámynda OpenType letur"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
+msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+msgstr "Á að smámynda PCF letur"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
+msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+msgstr "Á að smámynda TrueType letur"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
+msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+msgstr "Á að smámynda Type1 letur"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
+msgid "Factory for the fontilus context menu"
+msgstr "Smiðja fyrir fontilus samhengisval"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
+msgid "Fontilus context menu"
+msgstr "Fontilus samhengisval"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
+msgid "Fontilus context menu factory"
+msgstr "Fontilus samhengisvalssmiðja"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
+msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
+msgstr "Nautilus samhengisvalsfærslur fyrir letur"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
+msgid "Set as Application Font"
+msgstr "Gera að forritsletri"
+
+#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nota nýtt letur?</span>"
+
+#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
+msgid "Do _not apply font"
+msgstr "_Ekki virkja letur"
+
+#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
+msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below."
+msgstr "Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir neðan."
+
+#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
+msgid "_Apply font"
+msgstr "Virkj_a letur"
+
+#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
+msgid "Theme Properties content view component"
+msgstr "Sjá fyrir innihald þemaeiginleika"
+
+#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
+msgid "Themus Theme Properties view"
+msgstr "Themus-sjá fyrir þemaeiginleika"
+
+#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
+msgid "Themes"
+msgstr "Þemu"
+
+#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
+msgid "Control theme"
+msgstr "Stjórnþema"
+
+#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
+msgid "Window border theme"
+msgstr "Gluggakarmsþema"
+
+#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
+msgid "Icon theme"
+msgstr "Táknmyndaþema"
+
+#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
+msgid "URI currently displayed"
+msgstr "URI sem sýnt er"
+
+# translators: you may want to include non-western chars here
+#. translators: you may want to include non-western chars here
+#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
+msgid "ABCDEFG"
+msgstr "ABCDEFG"
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
+msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
+msgstr "Ef satt verða uppsett þemu smámynduð"
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
+msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
+msgstr "Ef satt verða þemu smámynduð"
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
+msgstr "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett þemu."
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
+msgstr "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu."
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
+msgid "Thumbnail command for installed themes"
+msgstr "Smámyndaskipun fyrir uppsett þemu"
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
+msgid "Thumbnail command for themes"
+msgstr "Smámyndaskipun fyrir þemu"
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
+msgid "Whether to thumbnail installed themes"
+msgstr "Á að smámynda uppsett þemu"
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
+msgid "Whether to thumbnail themes"
+msgstr "Á að smámynda þemu"
+