diff options
author | Samel Jn Gunnarsson <sammi@techattack.nu> | 2003-08-20 15:03:34 +0000 |
---|---|---|
committer | Samúel Jón Gunnarsson <sammi@src.gnome.org> | 2003-08-20 15:03:34 +0000 |
commit | e404481dceb9d0d64cb4957022c40b2004efd426 (patch) | |
tree | 4ca9e09db380817c9e625d779b8aa7a51310f97f /po/is.po | |
parent | af6df6ea3efbcfd43edae7b5b0b5bafc8cb24df7 (diff) |
Added Icelandic translation by ki G. Karlsson <aki@akademia.is>
2003-08-20 Samel Jn Gunnarsson <sammi@techattack.nu>
* is.po: Added Icelandic translation by
ki G. Karlsson <aki@akademia.is>
Diffstat (limited to 'po/is.po')
-rw-r--r-- | po/is.po | 2882 |
1 files changed, 2882 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/is.po b/po/is.po new file mode 100644 index 000000000..74ee8b9c2 --- /dev/null +++ b/po/is.po @@ -0,0 +1,2882 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Áki G. Karlsson <aki@akademia.is>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Gnome Control Center\n" +"POT-Creation-Date: 2003-08-20 16:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-08-20 16:54-0100\n" +"Last-Translator: Samuel Jon Gunnarsson <sammi@techattack.nu>\n" +"Language-Team: Icelandic <gnome@techattack.nu>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 +msgid "<b>Applications</b>" +msgstr "<b>Forrit</b>" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 +msgid "<b>Support</b>" +msgstr "<b>Stuðningur</b>" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 +msgid "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</i></small>" +msgstr "<small><i><b>Ath:</b> Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu innritun.</i></small>" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "Stoðtæknistillingar" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 +msgid "Close and _Log Out" +msgstr "_Loka og skrá út" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 +msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" +msgstr "Ræsa þessa aðgengistækni við hverja innritun:" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 +msgid "_Enable assistive technologies" +msgstr "_Virkja stoðtækni" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 +msgid "_Magnifier" +msgstr "_Stækkunargler" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 +msgid "_On-screen keyboard" +msgstr "L_yklaborð á skjá" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 +msgid "_Screenreader" +msgstr "_Skjálesari" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Assistive Technology Support" +msgstr "Stuðningur við stoðtækni" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" +msgstr "Virkja stuðning við GNOME-stoðtækni við innritun" + +#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 +msgid "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." +msgstr "Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' pakkinn verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler." + +#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 +msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." +msgstr "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-pakkinn verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá." + +#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 +msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." +msgstr "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gnopernicus'-pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og stækkunargler." + +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236 +#, c-format +msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" +msgstr "Villa kom upp við ræsingu músarvalglugga." + +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332 +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390 +#, c-format +msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" +msgstr "Ég get ekki sótt AccessX stillingar í skrá '%s'" + +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463 +msgid "Import Feature Settings File" +msgstr "Flytja inn þáttastillingarskrá" + +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 +#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "Lyklaborð" + +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 +msgid "Set your keyboard accessibility preferences" +msgstr "Skilgreina lyklaborðsaðgengi" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 +msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it." +msgstr "Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka aðgengisþættir lyklaborðs ekki." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 +#: capplets/font/font-properties.glade.h:1 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 +#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" +msgstr "<b>Virkja sko_pplykla</b>" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" +msgstr "<b>Virkja _letilykla</b>" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 +msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" +msgstr "<b>Virkja _músarlykla</b>" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 +msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" +msgstr "<b>Virkja _fjöllykla</b>" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 +msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" +msgstr "<b>Virkja _klísturlykla</b>" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 +msgid "<b>Features</b>" +msgstr "<b>Þættir</b>" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 +msgid "<b>Toggle Keys</b>" +msgstr "<b>Víxllyklar</b>" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 +msgid "Basic" +msgstr "Almennt" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 +msgid "Beep if key is re_jected" +msgstr "Tísta ef lykli er hafnað" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 +msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" +msgstr "Tísta þegar _þættir eru slegnir á eða af með lyklaborðinu" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 +msgid "Beep when _modifier is pressed" +msgstr "Tísta þegar ýtt er á _breytulykil." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 +msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." +msgstr "Tísta þegar kveikt er á díóðu og pípa tvisvar þegar slökkt er." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 +msgid "Beep when key is:" +msgstr "Tísta þegar lykillinn er:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 +msgid "Del_ay:" +msgstr "_Hik:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 +msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" +msgstr "Hik milli innsláttar og bendishreyfingar." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 +msgid "Disa_ble if two keys pressed together" +msgstr "Óvir_kja ef slegið er á tvo lykla samtímis" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 +msgid "E_nable Toggle Keys" +msgstr "H_eimila víxllykla" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 +msgid "Filters" +msgstr "Síur" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 +msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" +msgstr "Líta _framhjá tvíslætti á lykla innan:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 +msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time." +msgstr "Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan tíma sem notandi getur stillt." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 +msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" +msgstr "Stillingar lyklaborðsaðgengis (AccessX)" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 +msgid "Ma_ximum pointer speed:" +msgstr "_Hámarkshraði bendis:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Músarlyklar" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 +msgid "Mouse _Preferences..." +msgstr "Músar_stillingar..." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 +msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time." +msgstr "Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í tíma sem notandi getur stillt." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 +msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence." +msgstr "Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í röð." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 +msgid "S_peed:" +msgstr "H_raði:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 +msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" +msgstr "Tími hröðunar að _mesta hraða:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 +msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." +msgstr "Breytta töluskika í músarskika." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 +msgid "_Disable if unused for:" +msgstr "Óvir_kja ef ónotað í:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 +msgid "_Enable keyboard accessibility features" +msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 +msgid "_Import Feature Settings..." +msgstr "Flytja _inn þáttastillingar..." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 +msgid "_Only accept keys held for:" +msgstr "Sam_þykkja aðeins lykla sem haldið er í:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 +msgid "_Type to test settings:" +msgstr "Vélrita til að _prófa stillingar:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 +msgid "_accepted" +msgstr "s_amþykktur" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 +msgid "_pressed" +msgstr "_smellt" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 +msgid "_rejected" +msgstr "_hafnað" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 +msgid "characters/second" +msgstr "letureiningar/sekúndu" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 +msgid "milliseconds" +msgstr "millisekúndur" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 +msgid "pixels/second" +msgstr "pixlar/sekúndu" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 +msgid "seconds" +msgstr "sekúndur" + +#. solid +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 +msgid "Co_lor:" +msgstr "_Litur" + +#. horiz +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 +msgid "_Left color:" +msgstr "_Vinstri litur:" + +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 +msgid "_Right color:" +msgstr "_Hægri litur:" + +#. vert +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 +msgid "Top co_lor:" +msgstr "Litur _efst:" + +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 +msgid "_Bottom color:" +msgstr "Litur _neðst:" + +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 +msgid "_Tile" +msgstr "_Raða" + +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 +msgid "C_enter" +msgstr "_Miðja" + +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 +msgid "Sc_ale" +msgstr "Kv_arða" + +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 +msgid "_Stretch" +msgstr "_Teygja" + +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 +msgid "_No Picture" +msgstr "E_ngin mynd" + +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 +#: capplets/common/capplet-util.c:243 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806 +#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 +msgid "Retrieve and store legacy settings" +msgstr "Sækja og geyma legacy-stillingar" + +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 +#: capplets/background/background-properties.glade.h:2 +msgid "Background Preferences" +msgstr "Bakgrunnsstillingar" + +#: capplets/background/background-properties.glade.h:1 +msgid "Bac_kground style:" +msgstr "Ba_kgrunnsstíll" + +#: capplets/background/background-properties.glade.h:3 +msgid "E-Mail" +msgstr "Netfang" + +#: capplets/background/background-properties.glade.h:4 +msgid "Horizontal gradient" +msgstr "Láréttur stigill" + +#: capplets/background/background-properties.glade.h:5 +msgid "Pick a color" +msgstr "Velja lit" + +#: capplets/background/background-properties.glade.h:6 +msgid "Picture _options:" +msgstr "Myndavalk_ostir:" + +#: capplets/background/background-properties.glade.h:7 +msgid "Primary Color" +msgstr "Fyrsti litur" + +#: capplets/background/background-properties.glade.h:8 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Annar litur" + +#: capplets/background/background-properties.glade.h:9 +msgid "Select _picture:" +msgstr "Velja m_ynd:" + +#: capplets/background/background-properties.glade.h:10 +msgid "Solid color" +msgstr "Heill litur" + +#: capplets/background/background-properties.glade.h:11 +msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." +msgstr "Til að stilla bakgrunnsmynd, slepptu mynd hér eða smelltu til að vafra." + +#: capplets/background/background-properties.glade.h:12 +msgid "Vertical gradient" +msgstr "Lóðréttur stigill" + +#: capplets/background/background-properties.glade.h:13 +msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." +msgstr "Þú getur dregið myndaskrár inn í gluggann til að skilgreina bakgrunnsmynd." + +#: capplets/background/background-properties.glade.h:14 +msgid "radiobutton1" +msgstr "einvalsreitur1" + +#: capplets/background/background-properties.glade.h:15 +msgid "radiobutton2" +msgstr "einvalsreitur2" + +#: capplets/background/background-properties.glade.h:16 +msgid "radiobutton3" +msgstr "einvalsreitur3" + +#: capplets/background/background-properties.glade.h:17 +msgid "radiobutton4" +msgstr "einvalsreitur4" + +#: capplets/background/background-properties.glade.h:18 +msgid "radiobutton5" +msgstr "einvalsreitur5" + +#: capplets/background/background.desktop.in.h:1 +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunnur" + +#: capplets/background/background.desktop.in.h:2 +msgid "Customize your desktop background" +msgstr "Breyta skjáborðsbakgrunni" + +#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 +msgid "" +"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." +msgstr "" +"Get ekki ræst stillingastjórann 'gnome-settings-daemon'.\n" +"Ef GNOME-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með Bonobo, eða að annar (t.d. KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með GNOME-stillingastjóranum." + +#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 +#, c-format +msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" +msgstr "Get ekki hlaðið inn lagertákn fyrir capplet '%s'\n" + +#: capplets/common/capplet-util.c:239 +#: capplets/common/capplet-util.c:241 +msgid "Just apply settings and quit" +msgstr "Taka breytingar í notkun og hætta" + +#: capplets/common/capplet-util.c:340 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 +#, c-format +msgid "%i of %i" +msgstr "%i af %i" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 +#, c-format +msgid "Transferring: %s" +msgstr "Flyt: %s" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 +#, c-format +msgid "From: %s" +msgstr "Frá: %s" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 +#, c-format +msgid "To: %s" +msgstr "Til: %s" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 +msgid "From URI" +msgstr "Frá URI" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 +msgid "URI currently transferring from" +msgstr "URI sem flutt er frá" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 +msgid "To URI" +msgstr "Til URIs" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 +msgid "URI currently transferring to" +msgstr "URI sem flutt er til" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 +msgid "Fraction completed" +msgstr "Lokið við hluta" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 +msgid "Fraction of transfer currently completed" +msgstr "Hluti flutnings sem lokið er" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 +msgid "Current URI index" +msgstr "Núverandi URI listi" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 +msgid "Current URI index - starts from 1" +msgstr "Núverandi URI-listi - byrjar á 1" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 +msgid "Total URIs" +msgstr "Öll URI" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 +msgid "Total number of URIs" +msgstr "Heildarfjöldi URIa" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 +msgid "Connecting..." +msgstr "Tengist..." + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 +msgid "Downloading..." +msgstr "Hleð inn..." + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 +msgid "Key" +msgstr "Lykill" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 +msgid "GConf key to which this property editor is attached" +msgstr "GConf-lykill sem þessi eiginleikaritill tengist" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 +msgid "Callback" +msgstr "Tilkynning" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 +msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" +msgstr "Gefðu þessa tilkynningu út þegar gildi þessa lykils er breytt" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 +msgid "Change set" +msgstr "Breyta setti" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 +msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans við notkun" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 +msgid "Conversion to widget callback" +msgstr "Umhverfa í tilkynningu viðfangs" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 +msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "Svörun gefin út þegar á að umhverfa gögnum úr GConf í viðfangið" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 +msgid "Conversion from widget callback" +msgstr "Umhverfa frá svörun viðfangs" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 +msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "Tilkynning gefin þegar gögnum er umhverft í GConf frá viðfanginu" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 +msgid "UI Control" +msgstr "Viðmótsstjórnun" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 +msgid "Object that controls the property (normally a widget)" +msgstr "Hlutur sem stýrir eiginleikanum (venjulega viðfang)" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 +msgid "Property editor object data" +msgstr "Hlutgögn eiginleikaritils" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 +msgid "Custom data required by the specific property editor" +msgstr "Skilgreind gögn sem tiltekinn eiginleikaritill þarfnast" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 +msgid "Property editor data freeing callback" +msgstr "Gögn eiginleikaritils sleppa tilkynningu" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 +msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +msgstr "Tilkynning þegar sleppa á hlutgögnum eiginleikaritils" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't find the file '%s'.\n" +"\n" +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." +msgstr "" +"Fann ekki skrána '%s'.\n" +"\n" +"Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra bakgrunnsmynd." + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 +#, c-format +msgid "" +"I don't know how to open the file '%s'.\n" +"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +"\n" +"Please select a different picture instead." +msgstr "" +"Ég veit ekki hvernig á að opna skrána '%s'.\n" +"Kannski er þetta snið ekki stutt ennþá.\n" +"\n" +"Veldu aðra mynd í staðinn." + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 +msgid "Please select an image." +msgstr "Veldu mynd." + +#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 +msgid "Preferred Applications" +msgstr "Valin forrit" + +#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 +msgid "Select your default applications" +msgstr "Veldu sjálfgefin forrit" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 +msgid "Please specify a name and a command for this editor." +msgstr "Skilgreindu nafn og skipun fyrir þennan ritil." + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 +msgid "Encompass" +msgstr "Encompass" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 +msgid "Mozilla/Netscape 6" +msgstr "Mozilla/Netscape 6" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 +msgid "Netscape Communicator" +msgstr "Netscape Communicator" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 +msgid "Lynx Text Browser" +msgstr "Lynx textavafri" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 +msgid "Links Text Browser" +msgstr "Links textavafri" + +#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure +#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry +#. * in the list shown to the user +#. +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 +msgid "Evolution Mail Reader" +msgstr "Evolution póstforrit" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 +msgid "Balsa" +msgstr "Balsa" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 +msgid "Mozilla Mail" +msgstr "Mozilla Mail" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 +msgid "Mutt" +msgstr "Mutt" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 +msgid "Gnome Terminal" +msgstr "Gnome Stjórnborð" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 +msgid "Standard XTerminal" +msgstr "Staðlað XStjórnborð" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 +msgid "NXterm" +msgstr "NXterm" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 +msgid "RXVT" +msgstr "RXVT" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 +msgid "ETerm" +msgstr "ETerm" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 +msgid "Add..." +msgstr "Bæta við..." + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 +msgid "C_ustom Editor" +msgstr "S_kilgreindur ritill" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 +msgid "C_ustom Mail Reader:" +msgstr "S_kilgreint póstforrit:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 +msgid "C_ustom Terminal:" +msgstr "S_kilgreint skel:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 +msgid "C_ustom Web Browser:" +msgstr "S_kilgreindur vafri:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "Skipu_n:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 +msgid "Custom Editor Properties" +msgstr "Skilgreindir eiginleikar ritils" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 +msgid "Default Mail Reader" +msgstr "Sjálfgefið póstforrit" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 +msgid "Default Terminal" +msgstr "Sjálfgefið stjórnborð" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 +msgid "Default Text Editor" +msgstr "Sjálfgefinn textaritill" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 +msgid "Default Web Browser" +msgstr "Sjálfgefinn vafri" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 +msgid "Default Window Manager" +msgstr "Sjálfgefinn gluggastjóri" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 +msgid "Delete" +msgstr "Eyða" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 +msgid "E_xec Flag:" +msgstr "_Keyrsluflagg:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 +msgid "Edit..." +msgstr "Breyta..." + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 +msgid "Mail Reader" +msgstr "Póstforrit" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 +msgid "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic wand, and do a magic dance for it to work." +msgstr "Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og dansa hringdans til að það virki." + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 +msgid "Start in T_erminal" +msgstr "Ræsa í sk_el" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 +msgid "Terminal" +msgstr "Skel" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 +msgid "Text Editor" +msgstr "Textaritill" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 +msgid "This application can open _URIs" +msgstr "Þetta forrit getur opnað URI" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 +msgid "This application can open _multiple files" +msgstr "Þetta forrit getur opnað _fleiri skrár" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 +msgid "This application needs to be run in a _shell" +msgstr "Þetta forrit þarf að keyra í _skel" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 +msgid "Understands _Netscape Remote Control" +msgstr "Skilur _Netscape fjarstýringu" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 +msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" +msgstr "Nota þennan _ritil til að opna textaskrár í skráarstjóra." + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 +msgid "Web Browser" +msgstr "Vafri" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 +msgid "Window Manager" +msgstr "Gluggastjóri" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nafn:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 +msgid "_Properties..." +msgstr "_Eiginleikar..." + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 +msgid "_Select a Mail Reader:" +msgstr "_Veldu póstforrit:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 +msgid "_Select a Terminal:" +msgstr "_Veldu stjórnborð:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 +msgid "_Select a Web Browser:" +msgstr "_Veldu vafra:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 +msgid "_Select an Editor:" +msgstr "_Veldu textaritil" + +#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 +msgid "Accessibility" +msgstr "Aðgengi" + +#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 +msgid "Accessibility Settings" +msgstr "Aðgengisstillingar" + +#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 +msgid "Advanced" +msgstr "Háþróað" + +#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Háþróaðar stillingar" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 +msgid "Control Center Menu" +msgstr "Valmynd stjórnstöðvar" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 +msgid "Sawfish window manager" +msgstr "Sawfish-gluggastjóri" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Appearance" +msgstr "Útlit" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Select themes and fonts for your windows" +msgstr "Veldu þemu og letur fyrir gluggana þína" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Customize shortcut keys for your windows" +msgstr "Stilla flýtilykla fyrir gluggana þína" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Flýtivísanir" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Configure how to give focus to windows" +msgstr "Skilgreinir hvernig á að virkja glugga" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Focus behavior" +msgstr "Virkjunarhegðun" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" +msgstr "Skilgreina sérstaka eiginleika fyrir samræmda glugga" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Matched Windows" +msgstr "Samstæðir gluggar" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" +msgstr "Stilla hvernig á að lágmarka, hámarka og endurheimta glugga" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Minimizing and Maximizing" +msgstr "Hámörkun og lágmörkun" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 +msgid "Meta" +msgstr "Lýsigögn" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Select your Sawfish user level" +msgstr "Velja Sawfish-notandastig" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Ýmislegt" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Select miscellaneous window options" +msgstr "Velja ýmsa gluggakosti" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Configure how windows move and resize" +msgstr "Stilla flutning og breytingar á stærð" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Moving and Resizing" +msgstr "Flutningur og breyting á stærð" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Configure positioning of windows on the desktop" +msgstr "Skilgreina staðsetningu glugga á skjáborðinu" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Placement" +msgstr "Staðsetning" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Associate sounds with window manager events" +msgstr "Tengja hljóð við gluggastjóraatvik" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 +#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 +msgid "Sound" +msgstr "Hljóð" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Configure your workspaces and viewports" +msgstr "Stilla vinnusvæði og sjónarhóla" + +#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Workspaces" +msgstr "Vinnusvæði" + +#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 +msgid "Legacy Applications" +msgstr "Legacy-forrit" + +#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 +msgid "Legacy applications settings (grdb)" +msgstr "Stillingar Legacy-forrita (grdb)" + +#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Change screen resolution" +msgstr "Breyta skjáupplausn" + +#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Screen Resolution" +msgstr "Skjáupplausn" + +#: capplets/display/main.c:274 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: capplets/display/main.c:376 +msgid "_Resolution:" +msgstr "_Upplausn:" + +#: capplets/display/main.c:395 +msgid "Re_fresh rate:" +msgstr "Upp_færslutíðni:" + +#: capplets/display/main.c:416 +msgid "Default Settings" +msgstr "Sjálfgefnar stillingar" + +#: capplets/display/main.c:418 +#, c-format +msgid "Screen %d Settings\n" +msgstr "Skjástillingar %d\n" + +#: capplets/display/main.c:443 +msgid "Screen Resolution Preferences" +msgstr "Stillingar fyrir skjáupplausn" + +#: capplets/display/main.c:475 +#, c-format +msgid "Make default for this _computer (%s) only" +msgstr "Einungis sjálfgefið fyrir _tölvu (%s)" + +#: capplets/display/main.c:493 +msgid "Options" +msgstr "Valkostir" + +#: capplets/display/main.c:514 +#, c-format +msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored." +msgstr "Prófa nýju stillingarnar. Ef þú svarar ekki innan %d sekúndna verða fyrri stillingar endurheimtar." + +#: capplets/display/main.c:563 +msgid "Do you want to keep this resolution?" +msgstr "Viltu halda þessari upplausn?" + +#: capplets/display/main.c:588 +msgid "Use _previous resolution" +msgstr "Nota _fyrri upplausn" + +#: capplets/display/main.c:588 +msgid "_Keep resolution" +msgstr "_Halda upplausn" + +#: capplets/display/main.c:739 +msgid "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available." +msgstr "X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á keyrslutíma ekki mögulegar." + +#: capplets/display/main.c:747 +msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available." +msgstr "Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar." + +#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 +#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 +msgid "Extensions" +msgstr "Viðbætur" + +#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 +msgid "File Types and Programs" +msgstr "Skráartegundir og forrit" + +#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 +msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" +msgstr "Skilgreindu hvaða forrit opnar eða skoðar hverja skráartegund." + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 +msgid "Actions" +msgstr "Aðgerðir" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 +msgid "Add _File Type..." +msgstr "Bæta við _skráartegund..." + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 +msgid "Add _Service..." +msgstr "Bæta við _þjónustu..." + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 +msgid "C_hoose..." +msgstr "_Veldu..." + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 +msgid "Cate_gory:" +msgstr "_Flokkur:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 +msgid "D_efault action:" +msgstr "S_jálfgefin aðgerð:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 +msgid "Default _action:" +msgstr "Sjálfgefin _aðgerð:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 +msgid "Edit file type" +msgstr "Breyta skráartegund" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 +msgid "Filename extensions:" +msgstr "Skráarendingar:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 +msgid "Look at content" +msgstr "Líta á innihald" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 +msgid "P_rogram:" +msgstr "_Forrit:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 +msgid "Program to Run" +msgstr "Forrit sem keyra skal" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 +msgid "Run a program" +msgstr "Keyra forrit" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Keyra í s_tjórnborði:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 +msgid "Use parent category _defaults" +msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 +msgid "_Add:" +msgstr "Bæt_a við:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 +msgid "_Description:" +msgstr "_Lýsing:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 +msgid "_Edit..." +msgstr "Br_eyta..." + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 +msgid "_MIME type:" +msgstr "_MIME-tegund:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 +msgid "_Program to run:" +msgstr "Keyra hvaða forrit:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 +msgid "_Protocol:" +msgstr "Samski_ptastaðall:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 +msgid "_Remove" +msgstr "Fja_rlægja:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 +msgid "_Viewer component:" +msgstr "_Sjá:" + +#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 +msgid "File types and programs" +msgstr "Skráartegundir og forrit" + +#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 +msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" +msgstr "Skilgreina hvaða forrit á að nota til að opna eða skoða hverja skráartegund" + +#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 +msgid "Edit file category" +msgstr "Breyta skráarflokkun" + +#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 +msgid "Model" +msgstr "Líkan" + +#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 +msgid "GtkTreeModel that contains the category data" +msgstr "GtkTreeModel sem inniheldur flokkunargögnin" + +#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 +msgid "MIME category info" +msgstr "Upplýsingar um MIME flokk" + +#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 +msgid "Structure containing information on the MIME category" +msgstr "Safnbreyta með upplýsingum um MIME flokkinn" + +#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 +msgid "Custom" +msgstr "Skilgreina" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 +msgid "Extension" +msgstr "Viðbót" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 +msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" +msgstr "Undirliggjandi líkan til að tilkynna þegar smellt hefur verið á í lagi." + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 +msgid "MIME type information" +msgstr "Upplýsingar um MIME-tegund" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 +msgid "Structure with data on the MIME type" +msgstr "Safnbreyta með gögn um MIME tegundina" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 +msgid "Is add dialog" +msgstr "Er bæta við valgluggi" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 +msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" +msgstr "Satt ef þetta er valgluggi til að bæta við MIME tegund" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 +msgid "Add File Type" +msgstr "Bæta við skráartegund" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 +#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 +msgid "Misc" +msgstr "Ýmislegt" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 +msgid "None" +msgstr "Ekkert" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 +msgid "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may not contain any spaces." +msgstr "Sláðu inn gilda MIME-tegund. Hún á að vera á forminu klasi/tegund og má ekki innihalda bil." + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 +msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." +msgstr "MIME tegund með því nafni er til. Skrifa yfir?" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 +msgid "Category" +msgstr "Flokkur" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 +msgid "Choose a file category" +msgstr "Veldu skráarflokk" + +#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 +#, c-format +msgid "View as %s" +msgstr "Skoða sem %s" + +#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 +msgid "Images" +msgstr "Myndir" + +#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 +msgid "Video" +msgstr "Kvikmyndir" + +#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 +msgid "Audio" +msgstr "Hljóð" + +#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 +#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 +msgid "Model for categories only" +msgstr "Líkan aðeins fyrir flokka" + +#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 +msgid "Internet Services" +msgstr "Internet-þjónustur" + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 +msgid "Edit service information" +msgstr "Breyta þjónustuupplýsingum" + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 +msgid "Service info" +msgstr "Þjónustuupplýsingar" + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 +msgid "Structure containing service information" +msgstr "Safnbreyta með þjónustuupplýsingum" + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 +msgid "Is add" +msgstr "Er bæta við" + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 +msgid "TRUE if this is an add service dialog" +msgstr "SATT ef þetta er valgluggi til að bæta við þjónustu" + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 +msgid "Add Service" +msgstr "Bæta við þjónustu" + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 +msgid "Please enter a protocol name." +msgstr "Settu inn nafn samskiptastaðals." + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 +msgid "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or punctuation." +msgstr "Ógilt nafn samskiptastaðals. Sláðu inn nafn samskiptastaðals án bila og punkta." + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 +msgid "There is already a protocol by that name." +msgstr "Það er til samskiptastaðall með því nafni." + +#: capplets/file-types/service-info.c:44 +msgid "Unknown service types" +msgstr "Óþekktar tegundir þjónustu" + +#: capplets/file-types/service-info.c:45 +msgid "World wide web" +msgstr "Veraldarvefurinn" + +#: capplets/file-types/service-info.c:46 +msgid "File transfer protocol" +msgstr "Skráarflutningsstaðall (FTP)" + +#: capplets/file-types/service-info.c:47 +msgid "Detailed documentation" +msgstr "Nánari upplýsingar" + +#: capplets/file-types/service-info.c:48 +msgid "Manual pages" +msgstr "Handbókarsíður" + +#: capplets/file-types/service-info.c:49 +msgid "Electronic mail transmission" +msgstr "Flutningur á tölvupósti" + +#: capplets/file-types/service-info.c:50 +msgid "Gnome documentation" +msgstr "Gnome-handbækur" + +#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Font" +msgstr "Letur" + +#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Select fonts for the desktop" +msgstr "Veldu skjáborðsletur" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Font Rendering</b>" +msgstr "<b>Leturmálun</b>" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:3 +msgid "Best _shapes" +msgstr "Bestu _form" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:4 +msgid "Best co_ntrast" +msgstr "Bestu _birtuskil" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:5 +msgid "De_tails..." +msgstr "_Nánar..." + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:6 +msgid "Font Preferences" +msgstr "Leturstillingar" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:7 +msgid "Font Rendering Details" +msgstr "Nánar um leturmálun" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:8 +msgid "G_rayscale" +msgstr "G_rátónn" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:9 +msgid "Go to font folder" +msgstr "Fara í leturmöppu" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:10 +msgid "Hinting:" +msgstr "Núans:" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:11 +msgid "N_one" +msgstr "En_ginn" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:12 +msgid "Resolution (_dots per inch):" +msgstr "Upplausn (_punktar á tommu)" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:13 +msgid "Set the font for applications" +msgstr "Skilgreina letur fyrir forrit" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:14 +msgid "Set the font for the icons on the desktop" +msgstr "Skilgreina letur fyrir " + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:15 +msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" +msgstr "Skilgreina jafnbreitt letur fyrir stjórnborð og svipuð forrit" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:16 +msgid "Smoothing:" +msgstr "Sléttun:" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:17 +msgid "Sub_pixel (LCDs)" +msgstr "Undirpixla (kristalsskjáir)" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:18 +msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +msgstr "Undirpixlasléttun (kristalsskjáir)" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:19 +msgid "Subpixel order:" +msgstr "Röð undirpixla:" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:20 +msgid "VB_GR" +msgstr "VB_GR" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:21 +msgid "_Application font:" +msgstr "_Forritsletur:" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:22 +msgid "_BGR" +msgstr "_BGR" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:23 +msgid "_Desktop font:" +msgstr "_Skjáborðsletur:" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:24 +msgid "_Full" +msgstr "_Full" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:25 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 +msgid "_Medium" +msgstr "_Miðlungs" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:26 +msgid "_Monochrome" +msgstr "_Einlitt" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:27 +msgid "_None" +msgstr "E_kkert" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:28 +msgid "_RGB" +msgstr "_RGB" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:29 +msgid "_Slight" +msgstr "_Ögn" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:30 +msgid "_Terminal font:" +msgstr "S_tjórnborðsletur:" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:31 +msgid "_Use Font" +msgstr "_Nota letur" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:32 +msgid "_VRGB" +msgstr "_VRGB" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:33 +msgid "_Window title font:" +msgstr "Letur _gluggatitils:" + +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 +msgid "Accelerator key" +msgstr "Flýtilykill" + +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "Breytulyklar flýtilykla" + +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 +msgid "Accel Mode" +msgstr "Flýtihamur" + +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 +msgid "The type of accelerator." +msgstr "Tegund flýtilykils." + +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 +#: libbackground/applier.c:588 +#: typing-break/drwright.c:439 +msgid "Disabled" +msgstr "Óvirkt" + +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil, eða ýttu á \"til baka\"-lykilinn til að hreinsa" + +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 +msgid "GNOME Default" +msgstr "GNOME-sjálfgefið" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 +msgid "<Unknown Action>" +msgstr "<Óþekkt aðgerð>" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 +msgid "Desktop" +msgstr "Skjáborð" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 +msgid "Window Management" +msgstr "Gluggastjórnun" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" +" \"%s\"\n" +msgstr "" +"Flýtivísunin \"%s\" er þegar notuð fyrir:\n" +"\"%s\"\n" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 +#, c-format +msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 +msgid "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has been incompletely installed." +msgstr "Mér tókst ekki að finna nein lyklaborðsþemu. Þetta þýðir að uppsetning á GTK+ er ófullkomin." + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 +msgid "Action" +msgstr "Aðgerð" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 +msgid "Shortcut" +msgstr "Flýtivísun" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 +msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." +msgstr "Smelltu til að fá lista yfir lyklaborðsflakksskemu." + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 +#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Flýtilyklar" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 +msgid "_Desktop shortcuts:" +msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 +msgid "_Text editing shortcuts:" +msgstr "Flýtivísanir fyrir _textaritun:" + +#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 +msgid "Assign shortcut keys to commands" +msgstr "Tengja flýtilykla við skipanir" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104 +#, c-format +msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" +msgstr "Það kom upp villa við ræsingu lyklaborðs-cappletsins : %s" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195 +msgid "_Accessibility" +msgstr "_Aðgengi" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 +#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 +#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 +msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgstr "Nota stillingar og hætta (aðeins samhæfing; nú í umsjón púka)" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 +msgid "Start the page with the typing break settings showing" +msgstr "" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Cursor Blinking</b>" +msgstr "<b>Blikkandi bendill</b>" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Repeat Keys</b>" +msgstr "<b>Fjöllyklar</b>" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 +msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" +msgstr "<b>_Læsa skjá til að skylda vélritunarhlé</b>" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 +msgid "<small><i>Fast</i></small>" +msgstr "<small><i>Hratt</i></small>" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 +msgid "<small><i>Long</i></small>" +msgstr "<small><i>Lengi</i></small>" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 +msgid "<small><i>Short</i></small>" +msgstr "<small><i>Stutt</i></small>" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 +msgid "<small><i>Slow</i></small>" +msgstr "<small><i>Hægt</i></small>" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +msgid "All_ow postponing of breaks" +msgstr "Leyf_a frestun hlés" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 +msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +msgstr "Athuga hvort frestun hléa er leyfð" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 +msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" +msgstr "Bendill _blikkar í textarömmum og dálkum" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 +msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +msgstr "Lengd hlés þegar vélritun er ekki leyfð" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 +msgid "Duration of work before forcing a break" +msgstr "Vinnutími fyrir skylduhlé" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 +msgid "Key presses _repeat when key is held down" +msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 +msgid "Keyboard Preferences" +msgstr "Lyklaborðsstillingar" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 +msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" +msgstr "Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar lyklaborðsnotkunar." + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 +msgid "Typing Break" +msgstr "Innsláttarhlé" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 +msgid "_Accessibility..." +msgstr "_Aðgengi..." + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 +msgid "_Break interval lasts:" +msgstr "Tími hlés _varir:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 +msgid "_Delay:" +msgstr "Hi_k:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 +msgid "_Speed:" +msgstr "_Hraði:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 +msgid "_Work interval lasts:" +msgstr "_Vinnutími varir:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 +msgid "minutes" +msgstr "mínútur" + +#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 +msgid "Set your keyboard preferences" +msgstr "Stilltu lyklaborðið" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 +msgid "Unknown Cursor" +msgstr "Óþekktur bendill" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 +msgid "Default Cursor - Current" +msgstr "Sjálfgefin bendill - núverandi" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 +msgid "The default cursor that ships with X" +msgstr "Sjálfgefinn bendill sem kemur með X" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 +msgid "Default Cursor" +msgstr "Sjálfgefin bendill" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 +msgid "White Cursor - Current" +msgstr "Hvítur bendill - núverandi" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 +msgid "The default cursor inverted" +msgstr "Hverfður sjálfgefinn bendill" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 +msgid "White Cursor" +msgstr "Hvítur bendill" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 +msgid "Large Cursor - Current" +msgstr "Stór bendill - núverandi" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 +msgid "Large version of normal cursor" +msgstr "Stór útgáfa af venjulegum bendli" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 +msgid "Large Cursor" +msgstr "Stór bendill" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 +msgid "Large White Cursor - Current" +msgstr "Stór hvítur bendill - Núverandi" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 +msgid "Large version of white cursor" +msgstr "Stór útgáfa af hvítum bendli" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 +msgid "Large White Cursor" +msgstr "Stór hvítur bendill" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 +msgid "Cursor Size" +msgstr "Stærð bendils" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 +msgid "Cursor Theme" +msgstr "Bendla_þema:" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" +msgstr "<b>Tímamörk tvísmellingar</b>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Drag and Drop</b>" +msgstr "<b>Draga og sleppa</b>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Locate Pointer</b>" +msgstr "<b>Staðsetja vísi</b>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 +msgid "<b>Mouse Orientation</b>" +msgstr "<b>Stefna músar</b>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 +msgid "<b>Speed</b>" +msgstr "<b>Hraði</b>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 +msgid "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</small></i>" +msgstr "<i><small><b>Ath:</b> Breytingar á þessari stillingu verða ekki virkar fyrr en þú innritar þig næst.</small></i>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 +msgid "<i>Fast</i>" +msgstr "<i>Hratt</i>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 +msgid "<i>High</i>" +msgstr "<i>Mikil</i>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 +msgid "<i>Large</i>" +msgstr "<i>Stór</i>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 +msgid "<i>Low</i>" +msgstr "<i>Lágt</i>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 +msgid "<i>Slow</i>" +msgstr "<i>Hægt</i>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 +msgid "<i>Small</i>" +msgstr "<i>Lítil</i>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 +msgid "Buttons" +msgstr "Hnappar" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 +msgid "Cursors" +msgstr "Bendlar" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 +msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" +msgstr "Lýsa vísinn þegar ýtt er á Ctrl" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 +msgid "Motion" +msgstr "Hreyfing" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Músarstillingar" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 +msgid "_Acceleration:" +msgstr "_Hröðun:" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 +msgid "_Large" +msgstr "S_tór" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 +msgid "_Left-handed mouse" +msgstr "_Örvhent mús" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 +msgid "_Sensitivity:" +msgstr "_Næmi:" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 +msgid "_Small" +msgstr "S_már" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 +msgid "_Threshold:" +msgstr "_Þröskuldur:" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 +msgid "_Timeout:" +msgstr "_Tímamörk:" + +#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 +msgid "Mouse" +msgstr "Mús" + +#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 +msgid "Set your mouse preferences" +msgstr "Stilltu músina" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 +msgid "Network Proxy" +msgstr "Netsel" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 +msgid "Network proxy preferences" +msgstr "Netselsstillingar" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 +msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" +msgstr "<b>Sjálfvirk_ar selstillingar</b>" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 +msgid "<b>_Direct internet connection</b>" +msgstr "<b>_Beint Internetsamband</b>" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 +msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" +msgstr "<b>_Handvirkar selstillingar</b>" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 +msgid "<b>_Use authentication</b>" +msgstr "<b>Nota a_uðkenningu</b>" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 +msgid "Autoconfiguration _URL:" +msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 +msgid "HTTP Proxy Details" +msgstr "Nánar um HTTP-sel" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 +msgid "H_TTP proxy:" +msgstr "H_TTP sel:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 +msgid "Network Proxy Configuration" +msgstr "Netselsstillingar" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 +msgid "Port:" +msgstr "Hlið:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 +msgid "S_ocks host:" +msgstr "S_ætisþjónn:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 +msgid "_Details" +msgstr "_Nánar" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 +msgid "_FTP proxy:" +msgstr "_FTP sel:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 +msgid "_Password:" +msgstr "_Lykilorð:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 +msgid "_Secure HTTP proxy:" +msgstr "Ö_ruggt HTTP sel:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 +msgid "_Username:" +msgstr "N_otandanafn:" + +#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 +msgid "Sound preferences" +msgstr "Hljóðstillingar" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 +msgid "E_nable sound server startup" +msgstr "_Virkja ræsingu hljóðmiðlara" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 +msgid "Flash _entire screen" +msgstr "Flassa allan skjáinn" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 +msgid "Flash _window titlebar" +msgstr "Flassa gluggatitilstiku" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 +msgid "Sound Events" +msgstr "Hljóðatvik" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Hljóðstillingar" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 +msgid "System Bell" +msgstr "Kerfisbjalla" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 +msgid "_Sound an audible bell" +msgstr "_Spila heyranlega bjöllu" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 +msgid "_Sounds for events" +msgstr "H_ljóð fyrir atvik" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 +msgid "_Visual feedback:" +msgstr "M_yndræn svörun:" + +#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 +msgid "Enable sound and associate sounds with events" +msgstr "Virkja hljóð og tengja hljóð við atvik" + +#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 +msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" +msgstr "Úllen-dúllen-doff, kikke-lani-koff" + +#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 +msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." +msgstr "Valin þemu fyrir ofan verða prófuð með forsýningu hér." + +#. column one +#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 +msgid "Sample Button" +msgstr "Sýnishnappur" + +#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 +msgid "Sample Check Button" +msgstr "Sýnisgátreitur" + +#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 +msgid "Sample Text Entry Field" +msgstr "Sýnistextasvið" + +#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 +msgid "Submenu" +msgstr "Undirvalmynd" + +#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 +msgid "Item 1" +msgstr "Atriði 1" + +#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 +msgid "Another item" +msgstr "Annað atriði" + +#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 +msgid "Radio Button 1" +msgstr "Einvalsreitur 1" + +#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 +msgid "Radio Button 2" +msgstr "Einvalsreitur 2" + +#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 +msgid "One" +msgstr "Einn" + +#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 +msgid "Two" +msgstr "Tveir" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 +msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package." +msgstr "Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp \"gnome-themes\" pakkann." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 +msgid "Custom theme" +msgstr "Skilgreint þema" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 +msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." +msgstr "Þú getur vista þetta þema með því að smella á Vista þema" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 +msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly." +msgstr "Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert líklega ekki með metacity uppsett, eða að gconf-ið þitt er vitlaust stillt." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 +msgid "Theme name must be present" +msgstr "Þemanafn verður að vera til staðar." + +#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 +msgid "Select themes for various parts of the desktop" +msgstr "Veldu þemu fyrir ýmsa hluta skjáborðsins" + +#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 +#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 +msgid "Theme" +msgstr "Þema" + +#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 +msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" +msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Setja upp þema</span>" + +#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 +msgid "Theme Installation" +msgstr "Þemainnsetning" + +#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 +msgid "_Install" +msgstr "Setja _upp" + +#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 +msgid "_Location:" +msgstr "Slóð:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 +msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" +msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vista þema á diski</span>" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 +msgid "Apply _Background" +msgstr "Nota _bakgrunn" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 +msgid "Apply _Font" +msgstr "Nota _letur" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 +msgid "Controls" +msgstr "Stjórntæki" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 +msgid "Icons" +msgstr "Táknmyndir" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 +msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." +msgstr "Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann." + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 +msgid "Save Theme" +msgstr "Vista þema" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +msgid "Short _description:" +msgstr "S_tutt lýsing:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 +msgid "Theme Details" +msgstr "Nánar um þema" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 +msgid "Theme Preferences" +msgstr "Þemastillingar" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +msgid "Theme _Details" +msgstr "Nánar um þema" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 +msgid "This theme does not suggest any particular font or background." +msgstr "Þetta þema bendir ekki á sérstakt letur eða bakgrunn." + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 +msgid "This theme suggests a background:" +msgstr "Þetta þema bendir á bakgrunn:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 +msgid "This theme suggests a font and a background:" +msgstr "Þetta þema bendir á letur og bakgrunn:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 +msgid "This theme suggests a font:" +msgstr "Þetta þema stingur upp á letri:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 +msgid "Window Border" +msgstr "Gluggakarmur" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 +msgid "_Go To Theme Folder" +msgstr "_Fara í þemamöppu" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 +msgid "_Install Theme..." +msgstr "Setja _upp þema..." + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 +msgid "_Save Theme..." +msgstr "_Vista þema..." + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 +msgid "_Theme name:" +msgstr "_Nafn þema:" + +#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 +msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" +msgstr "Breyta útliti tækjastiku og valmynda í forritum." + +#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 +msgid "Menus & Toolbars" +msgstr "Valblöð og tækjastikur" + +#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 +msgid "Behavior" +msgstr "Hegðun" + +#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 +msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" +msgstr "Skilgreinir sjálfgefna hegðun GNOME-forrita." + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" +msgstr "<b>Hegðun og útlit</b>" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Preview</b>" +msgstr "<b>Forsýning</b>" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 +msgid "C_ut" +msgstr "K_lippa" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 +msgid "Icons only" +msgstr "Aðeins táknmyndir" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 +msgid "Menu and Toolbar Preferences" +msgstr "Stillingar fyrir valmyndir og tækjastiku." + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 +msgid "New File" +msgstr "Ný skrá" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 +msgid "Open File" +msgstr "Opna skrá" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 +msgid "Save File" +msgstr "Vista skrá" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 +msgid "Show _icons in menus" +msgstr "Sýna tákn í valmyndum" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 +msgid "Text below icons" +msgstr "Texti fyrir neðan táknmyndir" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Texti við hlið táknmynda" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 +msgid "Text only" +msgstr "Bara texti" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 +msgid "Toolbar _button labels: " +msgstr "Hnappamiðar á tækjastiku:" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 +msgid "_Copy" +msgstr "_Afrita" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 +msgid "_Detachable toolbars" +msgstr "F_æranlegar tækjastikur" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 +msgid "_Edit" +msgstr "Sýs_l" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 +#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 +msgid "_File" +msgstr "_Skrá" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 +msgid "_New" +msgstr "_Ný" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 +msgid "_Open" +msgstr "_Opna" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 +msgid "_Paste" +msgstr "_Líma" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 +msgid "_Print" +msgstr "_Prenta" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 +msgid "_Quit" +msgstr "_Hætta" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 +msgid "_Save" +msgstr "_Vista" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 +#, c-format +msgid "" +"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"<b>Get ekki ræst stillingaforritið fyrir gluggastjórann þinn</b>\n" +"\n" +"%s" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 +msgid "Hyper" +msgstr "Ofur" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 +msgid "Super (or \"Windows logo\")" +msgstr "Yfir (eða \"Windows lógó\")" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 +msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +msgstr "Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 +msgid "Window Preferences" +msgstr "Gluggastillingar" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 +msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +msgstr "_Tvísmelltu á titilstiku til að framkvæma þessa aðgerð:" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 +msgid "_Interval before raising:" +msgstr "Tími _fyrir hækkun:" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 +msgid "_Raise selected windows after an interval" +msgstr "_Hækkar valda glugga eftir ákveðinn tíma" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 +msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +msgstr "_Velur glugga þegar músin fer yfir þá" + +#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Window Properties" +msgstr "Eiginleikar glugga" + +#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Windows" +msgstr "Gluggar" + +#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 +#, c-format +msgid "GNOME Control Center: %s" +msgstr "GNOME stjórnstöð: %s" + +#: control-center/capplet-dir-view.c:158 +msgid "Layout" +msgstr "Umbrot" + +#: control-center/capplet-dir-view.c:159 +msgid "Layout to use for this view of the capplets" +msgstr "Umbrot fyrir þessa sýn á capplett-in" + +#: control-center/capplet-dir-view.c:165 +msgid "Capplet directory object" +msgstr "Capplet efnisskrárhlutur" + +#: control-center/capplet-dir-view.c:166 +msgid "Capplet directory that this view is viewing" +msgstr "Capplet efnisskrá sem þessi sjá sýnir" + +#: control-center/capplet-dir-view.c:348 +msgid "translator_credits" +msgstr "Áki G. Karlsson <aki at akademia dot is>" + +#: control-center/capplet-dir-view.c:357 +#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME Control Center" +msgstr "GNOME-stjórnstöð" + +#: control-center/capplet-dir-view.c:360 +msgid "Desktop properties manager." +msgstr "Skjáborðseiginleikastjóri." + +#: control-center/capplet-dir-view.c:498 +#, c-format +msgid "Gnome Control Center : %s" +msgstr "Gnome-stjórnstöð: %s" + +#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 +msgid "About this application" +msgstr "Um þetta forrit" + +#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 +msgid "Overview of the control center" +msgstr "Yfirlit yfir stjórnstöðina" + +#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 +msgid "_About" +msgstr "_Um" + +#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 +msgid "_Contents" +msgstr "_Innihald" + +#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjálp" + +#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 +msgid "The GNOME configuration tool" +msgstr "GNOME stillingatækið" + +#: control-center/main.c:43 +msgid "Use shell even if nautilus is running." +msgstr "Nota skel, jafnvel þótt Nautilus sé í gangi." + +#: gnome-settings-daemon/factory.c:32 +msgid "Could not initialize Bonobo" +msgstr "Mér tókst ekki að frumstilla Bonobo" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create the directory \"%s\".\n" +"This is needed to allow changing cursors." +msgstr "" +"Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n" +"Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar." + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" +msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreindar aðgerðir\n" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" +msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreinda bindingu\n" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" +msgstr "Lykilbinding (%s) er ófullgerð\n" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" +msgstr "Lykilbinding (%s) er ógild\n" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 +#, c-format +msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." +msgstr "Það lítur út fyrir að annað forrit sé þegar með aðgang að lykli '%d'." + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" +msgstr "Lykilbinding (%s) er þegar í notkun\n" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 +#, c-format +msgid "" +"Error while trying to run (%s)\n" +"which is linked to the key (%s)" +msgstr "" +"Villa við keyrslu (%s)\n" +"sem er tengt við lykilinn (%s)" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 +#, c-format +msgid "" +"There was an error starting up the screensaver:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Screensaver functionality will not work in this session." +msgstr "" +"Villa kom upp við ræsingu skjásvæfunnar: \n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Skjásvæfa verður óvirk í þessari lotu." + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 +#, c-format +msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" +msgstr "Mér tókst ekki að hlaða inn hljóðskrána %s sem dæmi %s" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 +msgid "Cannot determine user's home directory" +msgstr "Tekst ekki að ákvarða heimasvæði notanda" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202 +#, c-format +msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" +msgstr "GConf lykill %s stilltur á gerð %s en ætluð gerð hans var %s\n" + +#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 +msgid "Error creating signal pipe." +msgstr "Villa við gerð merkjapípu." + +#: libbackground/applier.c:254 +msgid "Type" +msgstr "Tegund" + +#: libbackground/applier.c:255 +msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview" +msgstr "Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu" + +#: libbackground/applier.c:262 +msgid "Preview Width" +msgstr "Breidd forsýningar" + +#: libbackground/applier.c:263 +msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." +msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 64 er sjálfgefið." + +#: libbackground/applier.c:270 +msgid "Preview Height" +msgstr "Hæð forsýningar" + +#: libbackground/applier.c:271 +msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." +msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 48 er sjálfgefið." + +#: libbackground/applier.c:279 +msgid "Screen" +msgstr "Skjár" + +#: libbackground/applier.c:280 +msgid "Screen on which BGApplier is to draw" +msgstr "Skjár sem BGApplier á að teikna á" + +#: libbackground/preview-file-selection.c:207 +msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" +msgstr "Finn ekki hbox. Nota venjulegt skráarval." + +#: libbackground/preview-file-selection.c:212 +msgid "Preview" +msgstr "Forsýn" + +#: libsounds/sound-view.c:130 +msgid "The sound file for this event does not exist." +msgstr "Hljóðskrá þessa atviks er ekki til." + +#: libsounds/sound-view.c:132 +msgid "" +"The sound file for this event does not exist.\n" +"You may want to install the gnome-audio package\n" +"for a set of default sounds." +msgstr "" +"Hljóðskrá fyrir þetta atvik er ekki til.\n" +"Þú vilt kannski setja upp gnome-audio pakkann\n" +"til að fá safn sjálfgefinna hljóða." + +#: libsounds/sound-view.c:176 +#, c-format +msgid "The file %s is not a valid wav file" +msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá" + +#: libsounds/sound-view.c:241 +msgid "Event" +msgstr "Atvik" + +#: libsounds/sound-view.c:250 +msgid "Sound File" +msgstr "Hljóðskrá" + +#: libsounds/sound-view.c:266 +msgid "_Sounds:" +msgstr "_Hljóð:" + +#: libsounds/sound-view.c:280 +msgid "Sound _file:" +msgstr "Hljóð_skrá:" + +#: libsounds/sound-view.c:284 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Veldu hljóðskrá" + +#: libsounds/sound-view.c:302 +msgid "_Play" +msgstr "S_pila" + +#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 +#, c-format +msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" +msgstr "Gluggastjórinn \"%s\" hefur ekki skráð stillingartæki\n" + +#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 +msgid "Maximize" +msgstr "Hámarka" + +#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 +msgid "Roll up" +msgstr "Rúlla upp" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 +msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgstr "Ef satt verða mime-gripin samstillt fyrir \"text/plain\" og \"text/*\"" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 +msgid "Sync text/plain and text/* handlers" +msgstr "Samstilla text/plain og text/* grip" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 +msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" +msgstr "Sýna valglugga fyrir villur við keyrslu á XScreenSaver" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 +msgid "Run XScreenSaver at login" +msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 +msgid "Show Startup Errors" +msgstr "Sýna villur í ræsingu" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 +msgid "Start XScreenSaver" +msgstr "Ræsa XScreenSaver" + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 +msgid "Antialiasing" +msgstr "Afstöllun" + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 +msgid "DPI" +msgstr "DPI" + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 +msgid "Hinting" +msgstr "Núans" + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 +msgid "RGBA Order" +msgstr "RGBA röð" + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 +msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" +msgstr "Upplausn notuð við að breyta leturstærðum í pixlastærðir, í punktar á tommu." + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 +msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." +msgstr "Röð undirpixlaþátta á kristalsskjá; aðeins notað þegar afstöllun er stillt á \"rgba\". Möguleg gildi eru \"rgb\" - rautt til vinstri, algengast. \"bgr\" - blátt til vinstri. \"vrgb\" - rautt ofaná. \"vbgr\" - rautt undir." + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 +msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." +msgstr "Tegund afstöllunar til að nota við leturmálun. Möguleg gildi eru: \"engin\" - engin afstöllun. \"grátóna\" - hefðbundin grátónaafstöllun. \"rgba\" - undirpixlaafstöllun. (Aðeins kristalsskjáir)." + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 +msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as possible; may cause distortion of letter forms." +msgstr "Tegund núansa notuð þegar letur er málað. Möguleg gildi eru: \"enginn\" - enginn núans. \"eilítið\", \"miðlungs\", og \"fullur\" - eins mikill núans og mögulegt er; getur valdið afbökun leturforma." + +#: typing-break/drw-break-window.c:260 +msgid "Postpone break" +msgstr "Fresta hléi" + +#: typing-break/drw-break-window.c:298 +msgid "Take a break!" +msgstr "Gera hlé!" + +#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, +#: typing-break/drwright.c:133 +msgid "/_Preferences" +msgstr "/_Stillingar" + +#: typing-break/drwright.c:134 +msgid "/_About" +msgstr "/_Um" + +#: typing-break/drwright.c:136 +msgid "/_Take a Break" +msgstr "/_Taka hlé" + +#: typing-break/drwright.c:457 +#, c-format +msgid "%d minutes until the next break" +msgstr "%d mínútur fram að næsta hléi" + +#: typing-break/drwright.c:460 +msgid "One minute until the next break" +msgstr "Ein mínúta fram að næsta hléi" + +#: typing-break/drwright.c:462 +msgid "Less than one minute until the next break" +msgstr "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi" + +#: typing-break/drwright.c:576 +#, c-format +msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" +msgstr "" + +#: typing-break/drwright.c:616 +msgid "About GNOME Typing Monitor" +msgstr "Um vélritunarvakt GNOME" + +#: typing-break/drwright.c:640 +msgid "A computer break reminder." +msgstr "Áminning um hlé við tölvu." + +#: typing-break/drwright.c:641 +msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" +msgstr "Samið af Richard Hult <richard@imendio.com>" + +#: typing-break/drwright.c:642 +msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +msgstr "Eye candy sett inn af Anders Carlsson" + +#: typing-break/drwright.c:801 +msgid "Break reminder" +msgstr "Áminning um hlé" + +#: typing-break/main.c:94 +msgid "The typing monitor is already running." +msgstr "Vélritunarvaktin er í gangi." + +#: typing-break/main.c:107 +msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> Notification area'." +msgstr "Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú virðist ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur sett hana inn með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við stiku -> Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'." + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 +msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 +msgid "Name:" +msgstr "Nafn:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 +msgid "Style:" +msgstr "Stíll:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 +msgid "Type:" +msgstr "Tegund:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 +msgid "Size:" +msgstr "Stærð:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 +msgid "Version:" +msgstr "Útgáfa:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 +msgid "Copyright:" +msgstr "Höfundarréttur:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 +msgid "Description:" +msgstr "Lýsing:" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 +msgid "Font context menu items" +msgstr "Samhengisvalsatriði fyrir letur" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 +msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +msgstr "Ef satt verða OpenType letur smámynduð." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 +msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +msgstr "Ef satt verða PCF letur smámynduð." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 +msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +msgstr "Ef satt verða TrueType letur smámynduð." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 +msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +msgstr "Ef satt verða Type1 letur smámynduð." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType letur." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +msgstr "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType letur." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +msgstr "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 letur." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 +msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +msgstr "Smámyndaskipun fyrir OpenType-letur" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 +msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +msgstr "Smámyndaskipun fyrir PCF-letur" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 +msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +msgstr "Smámyndaskipun fyrir TrueType-letur" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 +msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +msgstr "Smámyndaskipun fyrir Type1-letur" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 +msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +msgstr "Á að smámynda OpenType letur" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 +msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +msgstr "Á að smámynda PCF letur" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 +msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +msgstr "Á að smámynda TrueType letur" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 +msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +msgstr "Á að smámynda Type1 letur" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 +msgid "Factory for the fontilus context menu" +msgstr "Smiðja fyrir fontilus samhengisval" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 +msgid "Fontilus context menu" +msgstr "Fontilus samhengisval" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 +msgid "Fontilus context menu factory" +msgstr "Fontilus samhengisvalssmiðja" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 +msgid "Nautilus context menu entries for fonts" +msgstr "Nautilus samhengisvalsfærslur fyrir letur" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 +msgid "Set as Application Font" +msgstr "Gera að forritsletri" + +#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 +msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nota nýtt letur?</span>" + +#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 +msgid "Do _not apply font" +msgstr "_Ekki virkja letur" + +#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 +msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below." +msgstr "Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir neðan." + +#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 +msgid "_Apply font" +msgstr "Virkj_a letur" + +#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 +msgid "Theme Properties content view component" +msgstr "Sjá fyrir innihald þemaeiginleika" + +#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 +msgid "Themus Theme Properties view" +msgstr "Themus-sjá fyrir þemaeiginleika" + +#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 +msgid "Themes" +msgstr "Þemu" + +#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 +msgid "Control theme" +msgstr "Stjórnþema" + +#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 +msgid "Window border theme" +msgstr "Gluggakarmsþema" + +#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 +msgid "Icon theme" +msgstr "Táknmyndaþema" + +#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 +msgid "URI currently displayed" +msgstr "URI sem sýnt er" + +# translators: you may want to include non-western chars here +#. translators: you may want to include non-western chars here +#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 +msgid "ABCDEFG" +msgstr "ABCDEFG" + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 +msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." +msgstr "Ef satt verða uppsett þemu smámynduð" + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 +msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." +msgstr "Ef satt verða þemu smámynduð" + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgstr "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett þemu." + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." +msgstr "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu." + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 +msgid "Thumbnail command for installed themes" +msgstr "Smámyndaskipun fyrir uppsett þemu" + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 +msgid "Thumbnail command for themes" +msgstr "Smámyndaskipun fyrir þemu" + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 +msgid "Whether to thumbnail installed themes" +msgstr "Á að smámynda uppsett þemu" + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 +msgid "Whether to thumbnail themes" +msgstr "Á að smámynda þemu" + |