diff options
author | Jordi Mallach <jordim@src.gnome.org> | 2003-08-19 12:58:46 +0000 |
---|---|---|
committer | Jordi Mallach <jordim@src.gnome.org> | 2003-08-19 12:58:46 +0000 |
commit | af6df6ea3efbcfd43edae7b5b0b5bafc8cb24df7 (patch) | |
tree | 0860ff20c9c7491f69a03d3be9689f248525fb68 /po/ca.po | |
parent | fb5f3b6f3bf1ce638c831370b5af10eaeb3866e1 (diff) |
Updated Catalan translation.
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 333 |
1 files changed, 123 insertions, 210 deletions
@@ -7,72 +7,68 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.3.2\n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-11 13:57-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2003-06-13 12:46+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2003-08-19 14:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-08-19 14:57+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "<b>Applications</b>" -msgstr "Aplicacions originals" +msgstr "<b>Aplicacions</b>" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "<b>Support</b>" -msgstr "<b>Velocitat</b>" +msgstr "<b>Suport</b>" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "" "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " "you next log in.</i></small>" msgstr "" -"<i><small><b>Nota:</b> Els canvis a aquesta configuració no tindran efecte " -"fins que torneu a entrar.</small></i>" +"<small><i><b>Nota:</b> Els canvis a aquesta configuració no tindran efecte " +"fins que torneu a entrar.</i></small>" # #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Preferències de les finestres" +msgstr "Preferències de la tecnologia assistiva" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" -msgstr "" +msgstr "Tanca i _surt" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "" +msgstr "Inicia aquestes tecnologies assistives cada vegada que entreu:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "" +msgstr "_Habilita les tecnologies assistives" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" -msgstr "" +msgstr "_Magnificador" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" -msgstr "" +msgstr "_Teclat en pantalla" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "_Screenreader" -msgstr "Pantalla" +msgstr "_Lector de pantalla" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" -msgstr "" +msgstr "Suport de tecnologia assistiva" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" +"Habilita el suport per a les tecnologies assistives del GNOME en entrar" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" @@ -80,26 +76,25 @@ msgid "" "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." -msgstr "" +msgstr "La Tecnologia assistiva no està disponible al vostre sistema. El paquet «gok» ha d'estar instal·lat per a obtindre suport de teclat en pantalla, i el paquet «gnopernicus» ha d'estar instal·lat per a obtindre les funcionalitats de lectura de pantalla i magnificació." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." -msgstr "" +msgstr "No estan instal·lades totes les tecnologies assistives al vostre sistema. El paquet «gok» ha d'estar instal·lat per a obtindre suport de teclat en pantalla." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." -msgstr "" +msgstr "No estan instal·lades totes les tecnologies assistives al vostre sistema. El paquet «gnopernicus» ha d'estar instal·lat per a obtindre les funcionalitats de lectura de pantalla i magnificació." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "" -"S'ha produït un error a l'executar el diàleg de preferències del ratolí: %s" +msgstr "S'ha produït un error a l'executar el diàleg de preferències del ratolí: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390 @@ -108,9 +103,8 @@ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Impossible d'importar els ajustaments d'AccessX des del fitxer «%s»" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463 -#, fuzzy msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "_Importa els paràmetres de les funcionalitats..." +msgstr "Fitxer d'importació dels paràmetres de les funcionalitats" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 @@ -245,9 +239,8 @@ msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Velocitat mà_xima del punter:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "Mouse Keys" -msgstr "Ratolí" +msgstr "Tecles del ratolí" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." @@ -336,55 +329,46 @@ msgstr "segons" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 -#, fuzzy msgid "Co_lor:" -msgstr "C_olor:" +msgstr "Co_lor:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 -#, fuzzy msgid "_Left color:" msgstr "Co_lor esquerre:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 -#, fuzzy msgid "_Right color:" msgstr "Color d_ret:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 -#, fuzzy msgid "Top co_lor:" -msgstr "Color s_uperior:" +msgstr "Co_lor superior:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 -#, fuzzy msgid "_Bottom color:" msgstr "Color in_ferior:" # #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "_Tile" -msgstr "_Fitxer" +msgstr "_Mosaic" # #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "C_enter" msgstr "C_entrat" # #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "Sc_ale" -msgstr "_Escalat" +msgstr "Esc_alat" # #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "_Stretch" -msgstr "Esti_rat" +msgstr "E_stirat" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" @@ -406,9 +390,8 @@ msgid "Background Preferences" msgstr "Preferències de color de fons" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Bac_kground style:" -msgstr "E_stil de fons:" +msgstr "Estil de _fons:" # #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 @@ -425,9 +408,8 @@ msgstr "Tria un color" # #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Picture _options:" -msgstr "Opcions d'imatge:" +msgstr "_Opcions d'imatge:" # #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 @@ -459,12 +441,8 @@ msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradient vertical" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." -msgstr "" -"Pots arrossegar els fitxers d'imatge\n" -"a la finestra per fixar la\n" -"imatge de fons." +msgstr "Pots arrossegar els fitxers d'imatge a la finestra per fixar la imatge de fons." # #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 @@ -721,39 +699,37 @@ msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" -msgstr "" +msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" -msgstr "" +msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" -msgstr "" +msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" -msgstr "" +msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" -msgstr "" +msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" -msgstr "" +msgstr "Konqueror" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 -#, fuzzy msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Navegador web" +msgstr "Navegador de text Lynx" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 -#, fuzzy msgid "Links Text Browser" -msgstr "Navegador web" +msgstr "Navegador de text Links" # #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure @@ -762,53 +738,48 @@ msgstr "Navegador web" #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 -#, fuzzy msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "_Visor d'ajuda personalitzat:" +msgstr "Lector de correu Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" -msgstr "" +msgstr "Balsa" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 -#, fuzzy msgid "KMail" -msgstr "Correu electrònic" +msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" -msgstr "" +msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" -msgstr "" +msgstr "Mutt" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 -#, fuzzy msgid "Gnome Terminal" -msgstr "Terminal" +msgstr "Terminal del GNOME" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 -#, fuzzy msgid "Standard XTerminal" -msgstr "Inicia a un t_erminal" +msgstr "XTerminal estàndard" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" -msgstr "" +msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" -msgstr "" +msgstr "RXVT" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 -#, fuzzy msgid "ETerm" -msgstr "Terminal" +msgstr "ETerm" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 @@ -822,9 +793,8 @@ msgstr "Editor p_ersonalitzat" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "C_ustom Mail Reader:" -msgstr "_Visor d'ajuda personalitzat:" +msgstr "Lector de corre_u personalitzat:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 @@ -848,9 +818,8 @@ msgstr "Propietats de l'editor personalitzat" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Default Mail Reader" -msgstr "Gestor de finestres per defecte" +msgstr "Lector de correu per defecte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" @@ -887,7 +856,7 @@ msgstr "Edita..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" -msgstr "" +msgstr "Lector de correu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" @@ -957,9 +926,8 @@ msgstr "_Propietats..." # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "_Select a Mail Reader:" -msgstr "_Selecciona un navegador d'ajuda:" +msgstr "_Selecciona un lector de correu:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 @@ -1121,14 +1089,12 @@ msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:376 -#, fuzzy msgid "_Resolution:" -msgstr "Resolució:" +msgstr "_Resolució:" #: capplets/display/main.c:395 -#, fuzzy msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "Ràtio de refresc:" +msgstr "Ràtio de re_fresc:" #: capplets/display/main.c:416 msgid "Default Settings" @@ -1176,22 +1142,16 @@ msgid "_Keep resolution" msgstr "_Conserva la resolució" #: capplets/display/main.c:739 -#, fuzzy msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." -msgstr "" -"El servidor d'X no suporta la extensió XRandR, no es poden fer canvis de la " -"resolució en execució." +msgstr "El servidor d'X no suporta la extensió XRandR. No es poden fer canvis de la resolució en execució." #: capplets/display/main.c:747 -#, fuzzy msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." -msgstr "" -"Aquesta versió de la extensió XRandR és incompatible amb aquest programa, no " -"es poden fer canvis de la resolució en execució." +msgstr "Aquesta versió de la extensió XRandR és incompatible amb aquest programa. No es poden fer canvis de la resolució en execució." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 @@ -1531,9 +1491,8 @@ msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori" # #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "<b>Font Rendering</b>" -msgstr "Representació dels tipus de lletra" +msgstr "<b>Representació dels tipus de lletra</b>" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Best _shapes" @@ -1657,9 +1616,8 @@ msgstr "Tipus de lletra del _terminal:" # #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_Use Font" -msgstr "Tipus de lletra" +msgstr "_Utilitza el tipus de lletra" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" @@ -1800,21 +1758,19 @@ msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "" +msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "<b>Cursor Blinking</b>" -msgstr "Parpadeig del cursor" +msgstr "<b>Parpelleig del cursor</b>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "<b>Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>Habilita les tecles del _ratolí</b>" +msgstr "<b>Tecles de repetició</b>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>B_loca la pantalla per a forçar un descans de tecleig</b>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "<small><i>Fast</i></small>" @@ -1834,24 +1790,23 @@ msgstr "<small><i>Lent</i></small>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "" +msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "" +msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "_Parpadeja en les caixes i camps de text" +msgstr "_Parpelleja a les caixes i camps de text" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "" +msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "" +msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" @@ -1865,12 +1820,11 @@ msgstr "Preferències del teclat" msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" -msgstr "" +msgstr "Bloca la pantalla després d'una certa duració per a ajudar la prevenció de lesions per l'ús repetitiu de teclats" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Typing Break" -msgstr "Àrea de proves" +msgstr "Descans de tecleig" # #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 @@ -1879,7 +1833,7 @@ msgstr "_Accesibilitat..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "" +msgstr "L'interval de _descans dura:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Delay:" @@ -1891,106 +1845,83 @@ msgstr "_Velocitat:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "" +msgstr "L'interval de _treball dura:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "minutes" -msgstr "" +msgstr "minuts" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Estableix les preferències del teclat" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 -#, fuzzy msgid "Unknown Cursor" -msgstr "" -"<b>Cursor desconegut</b>\n" -"%s" +msgstr "Cursor desconegut" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Cursor per defecte - Actual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 -#, fuzzy msgid "The default cursor that ships with X" -msgstr "" -"<b>Cursor per defecte</b>\n" -"El cursor per defecte que s'envia amb X" +msgstr "El cursor per defecte que s'envia amb X" # #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 -#, fuzzy msgid "Default Cursor" -msgstr "Navegador de pàgines web per defecte" +msgstr "Cursor per defecte" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "White Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Cursor blanc - Actual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 -#, fuzzy msgid "The default cursor inverted" -msgstr "" -"<b>Cursor blanc</b>\n" -"El cursor per defecte invertit" +msgstr "El cursor per defecte invertit" # #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 -#, fuzzy msgid "White Cursor" -msgstr "Cursor" +msgstr "Cursor blanc" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Cursor gran - Actual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 -#, fuzzy msgid "Large version of normal cursor" -msgstr "" -"<b>Cursor gran</b>\n" -"La versió gran del cursor normal" +msgstr "La versió gran del cursor normal" # #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 -#, fuzzy msgid "Large Cursor" -msgstr "Cursor" +msgstr "Cursor gran" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 -#, fuzzy msgid "Large White Cursor - Current" -msgstr "" -"<b>Cursor blanc gran - Actual</b>\n" -"La versió gran del cursor blanc" +msgstr "Cursor blanc gran - Actual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 -#, fuzzy msgid "Large version of white cursor" -msgstr "" -"<b>Cursor blanc gran</b>\n" -"La versió gran del cursor blanc" +msgstr "La versió gran del cursor blanc" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large White Cursor" -msgstr "" +msgstr "Cursor blanc gran" # #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 -#, fuzzy msgid "Cursor Size" -msgstr "Cursor" +msgstr "Mida del cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 -#, fuzzy msgid "Cursor Theme" -msgstr "Temes de _cursor:" +msgstr "Tema del cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" @@ -2070,7 +2001,7 @@ msgstr "_Acceleració:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" -msgstr "" +msgstr "_Gran" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" @@ -2082,9 +2013,8 @@ msgstr "_Sensibilitat:" # #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Small" -msgstr "_Escalat" +msgstr "_Petit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" @@ -2139,9 +2069,8 @@ msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalls del servidor intermediari d'HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "H_TTP proxy:" -msgstr "_Servidor intermediari d'_HTTP:" +msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" @@ -2186,9 +2115,8 @@ msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Habilita l'i_nici del servidor de so" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Flash _entire screen" -msgstr "Fes un efecte visual a la pantalla _sencera" +msgstr "Fes un _efecte visual a la pantalla sencera" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" @@ -2445,19 +2373,17 @@ msgstr "Configura el comportament per defecte de les aplicacions del GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Comportament i apariència</b>" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "<b>Preview</b>" -msgstr "<b>Velocitat</b>" +msgstr "<b>Previsualització</b>" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Ta_lla" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Icons only" msgstr "Només icones" @@ -2483,22 +2409,18 @@ msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mostra _icones en els menús" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Text below icons" msgstr "Text sota les icones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Només text" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Etiquetes dels _botons: " @@ -2507,9 +2429,8 @@ msgid "_Copy" msgstr "_Còpia" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "Exemple de barra d'eines:" +msgstr "Barres d'eines _desprendibles" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 @@ -2723,7 +2644,7 @@ msgstr "L'assignació de tecla (%s) és invàlida\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." -msgstr "" +msgstr "Sembla que una altra aplicació ja té accés a la tecla «%d»." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format @@ -2777,7 +2698,7 @@ msgstr "" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en crear el conducte de senyal." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" @@ -2842,29 +2763,25 @@ msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "" +msgstr "El fitxer %s no és un fitxer wav vàlid" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Esdeveniments" #: libsounds/sound-view.c:250 -#, fuzzy msgid "Sound File" -msgstr "So" +msgstr "Fitxer de so" #: libsounds/sound-view.c:266 -#, fuzzy msgid "_Sounds:" -msgstr "_Sons" +msgstr "_Sons:" #: libsounds/sound-view.c:280 -#, fuzzy msgid "Sound _file:" -msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" +msgstr "_Fitxer de so:" #: libsounds/sound-view.c:284 -#, fuzzy msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" @@ -2970,71 +2887,69 @@ msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Postpone break" -msgstr "" +msgstr "Ajorna el descans" #: typing-break/drw-break-window.c:298 msgid "Take a break!" -msgstr "" +msgstr "Descanseu!" # #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, #: typing-break/drwright.c:133 -#, fuzzy msgid "/_Preferences" -msgstr "Preferències dels tipus de lletra" +msgstr "/_Preferències" #: typing-break/drwright.c:134 -#, fuzzy msgid "/_About" -msgstr "_Quant a" +msgstr "/_Quant a" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Take a Break" -msgstr "" +msgstr "/_Inicia un descans" #: typing-break/drwright.c:457 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" -msgstr "" +msgstr "%d minuts fins el següent descans" #: typing-break/drwright.c:460 msgid "One minute until the next break" -msgstr "" +msgstr "Un minut fins el següent descans" #: typing-break/drwright.c:462 msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "" +msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans" #: typing-break/drwright.c:576 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb el següent error: %s" #: typing-break/drwright.c:616 msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "" +msgstr "Quant al Monitor de tecleig del GNOME" #: typing-break/drwright.c:640 msgid "A computer break reminder." -msgstr "" +msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador." #: typing-break/drwright.c:641 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "" +msgstr "Escrit per Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:642 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "" +msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:801 msgid "Break reminder" -msgstr "" +msgstr "Recordador de descansos" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." -msgstr "" +msgstr "El monitor de tecleig ja s'està executant." #: typing-break/main.c:107 msgid "" @@ -3042,7 +2957,7 @@ msgid "" "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." -msgstr "" +msgstr "El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per a mostrar informació. Sembla que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. Podeu afegir-la fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant «Afegeix al quadre -> Utilitats -> Àrea de notificació»." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" @@ -3187,26 +3102,25 @@ msgstr "Estableix com tipus de lletra de les aplicacions" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu aplicar el nou tipus de lletra?</span>" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" -msgstr "" +msgstr "_No apliques el tipus de lletra" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." -msgstr "" +msgstr "El tema que heu seleccionat suggereix un nou tipus de lletra. Es mostra una previsualització del tipus de lletra a sota." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_Apply font" -msgstr "Aplica el _tipus de lletra" +msgstr "_Aplica el tipus de lletra" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" @@ -3239,7 +3153,7 @@ msgstr "URI mostrada actualment" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" -msgstr "" +msgstr "ÀBCÇDÉFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." @@ -3372,9 +3286,8 @@ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Fitxer a reproduir" -#, fuzzy #~ msgid "Quit" -#~ msgstr "_Surt" +#~ msgstr "Surt" # #~ msgid "Apply theme..." |