summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJonathan Blandford <jrb@src.gnome.org>2003-09-02 20:43:52 +0000
committerJonathan Blandford <jrb@src.gnome.org>2003-09-02 20:43:52 +0000
commit7cf28c368a326d203cd2643044684d16f91f7b5d (patch)
treed10926acd09f60ba497fe4da044303d1892368c5 /po/ca.po
parentc27b7803d6801ad4c90a6ac59920c0443ac22dec (diff)
make dist made me change these
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po87
1 files changed, 58 insertions, 29 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 7caf4e910..6ce040649 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -7,14 +7,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.3.2\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-08-19 14:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-19 14:57+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
@@ -76,25 +76,36 @@ msgid ""
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
-msgstr "La Tecnologia assistiva no està disponible al vostre sistema. El paquet «gok» ha d'estar instal·lat per a obtindre suport de teclat en pantalla, i el paquet «gnopernicus» ha d'estar instal·lat per a obtindre les funcionalitats de lectura de pantalla i magnificació."
+msgstr ""
+"La Tecnologia assistiva no està disponible al vostre sistema. El paquet "
+"«gok» ha d'estar instal·lat per a obtindre suport de teclat en pantalla, i "
+"el paquet «gnopernicus» ha d'estar instal·lat per a obtindre les "
+"funcionalitats de lectura de pantalla i magnificació."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
-msgstr "No estan instal·lades totes les tecnologies assistives al vostre sistema. El paquet «gok» ha d'estar instal·lat per a obtindre suport de teclat en pantalla."
+msgstr ""
+"No estan instal·lades totes les tecnologies assistives al vostre sistema. El "
+"paquet «gok» ha d'estar instal·lat per a obtindre suport de teclat en "
+"pantalla."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
-msgstr "No estan instal·lades totes les tecnologies assistives al vostre sistema. El paquet «gnopernicus» ha d'estar instal·lat per a obtindre les funcionalitats de lectura de pantalla i magnificació."
+msgstr ""
+"No estan instal·lades totes les tecnologies assistives al vostre sistema. El "
+"paquet «gnopernicus» ha d'estar instal·lat per a obtindre les funcionalitats "
+"de lectura de pantalla i magnificació."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-msgstr "S'ha produït un error a l'executar el diàleg de preferències del ratolí: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error a l'executar el diàleg de preferències del ratolí: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390
@@ -442,7 +453,9 @@ msgstr "Gradient vertical"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
-msgstr "Pots arrossegar els fitxers d'imatge a la finestra per fixar la imatge de fons."
+msgstr ""
+"Pots arrossegar els fitxers d'imatge a la finestra per fixar la imatge de "
+"fons."
#
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
@@ -1145,13 +1158,17 @@ msgstr "_Conserva la resolució"
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
-msgstr "El servidor d'X no suporta la extensió XRandR. No es poden fer canvis de la resolució en execució."
+msgstr ""
+"El servidor d'X no suporta la extensió XRandR. No es poden fer canvis de la "
+"resolució en execució."
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
-msgstr "Aquesta versió de la extensió XRandR és incompatible amb aquest programa. No es poden fer canvis de la resolució en execució."
+msgstr ""
+"Aquesta versió de la extensió XRandR és incompatible amb aquest programa. No "
+"es poden fer canvis de la resolució en execució."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
@@ -1649,7 +1666,7 @@ msgstr "El tipus d'accelerador."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
-#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:439
+#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
@@ -1820,7 +1837,9 @@ msgstr "Preferències del teclat"
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
-msgstr "Bloca la pantalla després d'una certa duració per a ajudar la prevenció de lesions per l'ús repetitiu de teclats"
+msgstr ""
+"Bloca la pantalla després d'una certa duració per a ajudar la prevenció de "
+"lesions per l'ús repetitiu de teclats"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Typing Break"
@@ -2885,65 +2904,67 @@ msgstr ""
"possibles són: «cap» - sense contorn, «lleuger», «mitjà» i «complet» - tant "
"contorn com siga possible; pot causar distorsió de les formes de les lletres."
-#: typing-break/drw-break-window.c:260
+#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "Ajorna el descans"
-#: typing-break/drw-break-window.c:298
+#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr "Descanseu!"
#
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
-#: typing-break/drwright.c:133
+#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferències"
-#: typing-break/drwright.c:134
+#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_Quant a"
-#: typing-break/drwright.c:136
+#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Inicia un descans"
-#: typing-break/drwright.c:457
+#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr "%d minuts fins el següent descans"
-#: typing-break/drwright.c:460
+#: typing-break/drwright.c:469
msgid "One minute until the next break"
msgstr "Un minut fins el següent descans"
-#: typing-break/drwright.c:462
+#: typing-break/drwright.c:471
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans"
-#: typing-break/drwright.c:576
+#: typing-break/drwright.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
-msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb el següent error: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb "
+"el següent error: %s"
-#: typing-break/drwright.c:616
+#: typing-break/drwright.c:606
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Quant al Monitor de tecleig del GNOME"
-#: typing-break/drwright.c:640
+#: typing-break/drwright.c:630
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador."
-#: typing-break/drwright.c:641
+#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Escrit per Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
-#: typing-break/drwright.c:642
+#: typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson"
-#: typing-break/drwright.c:801
+#: typing-break/drwright.c:805
msgid "Break reminder"
msgstr "Recordador de descansos"
@@ -2957,7 +2978,11 @@ msgid ""
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
-msgstr "El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per a mostrar informació. Sembla que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. Podeu afegir-la fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant «Afegeix al quadre -> Utilitats -> Àrea de notificació»."
+msgstr ""
+"El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per a mostrar "
+"informació. Sembla que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. "
+"Podeu afegir-la fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant «Afegeix "
+"al quadre -> Utilitats -> Àrea de notificació»."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
@@ -3106,7 +3131,9 @@ msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu aplicar el nou tipus de lletra?</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu aplicar el nou tipus de lletra?</"
+"span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
@@ -3116,7 +3143,9 @@ msgstr "_No apliques el tipus de lletra"
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
-msgstr "El tema que heu seleccionat suggereix un nou tipus de lletra. Es mostra una previsualització del tipus de lletra a sota."
+msgstr ""
+"El tema que heu seleccionat suggereix un nou tipus de lletra. Es mostra una "
+"previsualització del tipus de lletra a sota."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"