diff options
author | Jonathan Blandford <jrb@src.gnome.org> | 2003-09-02 20:43:52 +0000 |
---|---|---|
committer | Jonathan Blandford <jrb@src.gnome.org> | 2003-09-02 20:43:52 +0000 |
commit | 7cf28c368a326d203cd2643044684d16f91f7b5d (patch) | |
tree | d10926acd09f60ba497fe4da044303d1892368c5 /po/ca.po | |
parent | c27b7803d6801ad4c90a6ac59920c0443ac22dec (diff) |
make dist made me change these
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 87 |
1 files changed, 58 insertions, 29 deletions
@@ -7,14 +7,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.3.2\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-19 14:16+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-19 14:57+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Applications</b>" @@ -76,25 +76,36 @@ msgid "" "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." -msgstr "La Tecnologia assistiva no està disponible al vostre sistema. El paquet «gok» ha d'estar instal·lat per a obtindre suport de teclat en pantalla, i el paquet «gnopernicus» ha d'estar instal·lat per a obtindre les funcionalitats de lectura de pantalla i magnificació." +msgstr "" +"La Tecnologia assistiva no està disponible al vostre sistema. El paquet " +"«gok» ha d'estar instal·lat per a obtindre suport de teclat en pantalla, i " +"el paquet «gnopernicus» ha d'estar instal·lat per a obtindre les " +"funcionalitats de lectura de pantalla i magnificació." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." -msgstr "No estan instal·lades totes les tecnologies assistives al vostre sistema. El paquet «gok» ha d'estar instal·lat per a obtindre suport de teclat en pantalla." +msgstr "" +"No estan instal·lades totes les tecnologies assistives al vostre sistema. El " +"paquet «gok» ha d'estar instal·lat per a obtindre suport de teclat en " +"pantalla." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." -msgstr "No estan instal·lades totes les tecnologies assistives al vostre sistema. El paquet «gnopernicus» ha d'estar instal·lat per a obtindre les funcionalitats de lectura de pantalla i magnificació." +msgstr "" +"No estan instal·lades totes les tecnologies assistives al vostre sistema. El " +"paquet «gnopernicus» ha d'estar instal·lat per a obtindre les funcionalitats " +"de lectura de pantalla i magnificació." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "S'ha produït un error a l'executar el diàleg de preferències del ratolí: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error a l'executar el diàleg de preferències del ratolí: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390 @@ -442,7 +453,9 @@ msgstr "Gradient vertical" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." -msgstr "Pots arrossegar els fitxers d'imatge a la finestra per fixar la imatge de fons." +msgstr "" +"Pots arrossegar els fitxers d'imatge a la finestra per fixar la imatge de " +"fons." # #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 @@ -1145,13 +1158,17 @@ msgstr "_Conserva la resolució" msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." -msgstr "El servidor d'X no suporta la extensió XRandR. No es poden fer canvis de la resolució en execució." +msgstr "" +"El servidor d'X no suporta la extensió XRandR. No es poden fer canvis de la " +"resolució en execució." #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." -msgstr "Aquesta versió de la extensió XRandR és incompatible amb aquest programa. No es poden fer canvis de la resolució en execució." +msgstr "" +"Aquesta versió de la extensió XRandR és incompatible amb aquest programa. No " +"es poden fer canvis de la resolució en execució." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 @@ -1649,7 +1666,7 @@ msgstr "El tipus d'accelerador." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 -#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:439 +#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" @@ -1820,7 +1837,9 @@ msgstr "Preferències del teclat" msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" -msgstr "Bloca la pantalla després d'una certa duració per a ajudar la prevenció de lesions per l'ús repetitiu de teclats" +msgstr "" +"Bloca la pantalla després d'una certa duració per a ajudar la prevenció de " +"lesions per l'ús repetitiu de teclats" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Typing Break" @@ -2885,65 +2904,67 @@ msgstr "" "possibles són: «cap» - sense contorn, «lleuger», «mitjà» i «complet» - tant " "contorn com siga possible; pot causar distorsió de les formes de les lletres." -#: typing-break/drw-break-window.c:260 +#: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "Ajorna el descans" -#: typing-break/drw-break-window.c:298 +#: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "Descanseu!" # #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, -#: typing-break/drwright.c:133 +#: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferències" -#: typing-break/drwright.c:134 +#: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_Quant a" -#: typing-break/drwright.c:136 +#: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Inicia un descans" -#: typing-break/drwright.c:457 +#: typing-break/drwright.c:466 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" msgstr "%d minuts fins el següent descans" -#: typing-break/drwright.c:460 +#: typing-break/drwright.c:469 msgid "One minute until the next break" msgstr "Un minut fins el següent descans" -#: typing-break/drwright.c:462 +#: typing-break/drwright.c:471 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans" -#: typing-break/drwright.c:576 +#: typing-break/drwright.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" -msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb el següent error: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb " +"el següent error: %s" -#: typing-break/drwright.c:616 +#: typing-break/drwright.c:606 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Quant al Monitor de tecleig del GNOME" -#: typing-break/drwright.c:640 +#: typing-break/drwright.c:630 msgid "A computer break reminder." msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador." -#: typing-break/drwright.c:641 +#: typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Escrit per Richard Hult <richard@imendio.com>" -#: typing-break/drwright.c:642 +#: typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson" -#: typing-break/drwright.c:801 +#: typing-break/drwright.c:805 msgid "Break reminder" msgstr "Recordador de descansos" @@ -2957,7 +2978,11 @@ msgid "" "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." -msgstr "El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per a mostrar informació. Sembla que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. Podeu afegir-la fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant «Afegeix al quadre -> Utilitats -> Àrea de notificació»." +msgstr "" +"El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per a mostrar " +"informació. Sembla que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. " +"Podeu afegir-la fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant «Afegeix " +"al quadre -> Utilitats -> Àrea de notificació»." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" @@ -3106,7 +3131,9 @@ msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu aplicar el nou tipus de lletra?</span>" +msgstr "" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu aplicar el nou tipus de lletra?</" +"span>" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" @@ -3116,7 +3143,9 @@ msgstr "_No apliques el tipus de lletra" msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." -msgstr "El tema que heu seleccionat suggereix un nou tipus de lletra. Es mostra una previsualització del tipus de lletra a sota." +msgstr "" +"El tema que heu seleccionat suggereix un nou tipus de lletra. Es mostra una " +"previsualització del tipus de lletra a sota." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" |