diff options
author | Alexander Shopov <ash@contact.bg> | 2007-10-02 03:46:32 +0000 |
---|---|---|
committer | Alexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org> | 2007-10-02 03:46:32 +0000 |
commit | 268d74a27b842fdf33170409980e6f41adc7e9cf (patch) | |
tree | e6d4f078f2f0b30e2a7f076b0b5fb293a5e5a2f3 | |
parent | 979a4ab882498670e67926a0f7f327c91d853cfb (diff) |
Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2007-10-02 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
svn path=/trunk/; revision=8150
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/bg.po | 1155 |
2 files changed, 584 insertions, 576 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index e155981c8..d2ff20d77 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,5 +1,10 @@ 2007-10-02 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + * bg.po: Updated Bulgarian translation by + Alexander Shopov <ash@contact.bg> + +2007-10-02 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + * ChangeLog: Fix breakage introduced by commit [8147] @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-07-04 19:15+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-04 19:15+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-02 06:33+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-02 06:32+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -49,25 +49,25 @@ msgstr "Бутоните, които се показват при предупр msgid "Show more _details" msgstr "Показване на пове_че информация" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:634 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665 msgid "Select Image" msgstr "Избор на изображение" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:636 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667 msgid "No Image" msgstr "Няма изображение" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:666 -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1067 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1084 msgid "Images" msgstr "Изображения" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:670 -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:603 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:623 msgid "All Files" -msgstr "Всички филтри" +msgstr "Всички файлове" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:808 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" @@ -75,18 +75,18 @@ msgstr "" "Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n" "Evolution Data Server не може да обработи протокола" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:829 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857 msgid "Unable to open address book" -msgstr "Не може да се отвори адресника." +msgstr "Адресникът не може да се отвори." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:841 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" -"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е " -"повредена." +"Непознат идентификатор на потребител, базата от данни за потребителите може " +"да е повредена." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:873 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" @@ -107,7 +107,7 @@ msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:1 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid " " @@ -237,13 +237,17 @@ msgstr "Лична информация" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905 msgid "" "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." -msgstr "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>." +msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 +msgid "Select your photo" +msgstr "Изберете фотографията си" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Щат/провин_ция:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click <b>Authenticate</b>.\n" @@ -255,91 +259,91 @@ msgstr "" "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и " "натиснете <b>Смяна на паролата</b>." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "Потребителско име:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "_Блог:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "С_лужебен:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "Служебен _факс:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Пощенски _код:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "_Идентификация" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "_Отдел:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "_Лична страница:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "_Домашна:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "Р_ъководител:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "_Мобилен телефон:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "_Нова парола:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "Проф_есия:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "Напишете _отново новата парола:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "Щат/прови_нция:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "_Титла:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "_Служебна:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Пощенски к_од:" @@ -350,12 +354,12 @@ msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" -msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s" +msgstr "В/И-я канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" -msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s" +msgstr "В/И-я канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451 msgid "Authenticated!" @@ -436,7 +440,7 @@ msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, з #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." -msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>." +msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908 msgid "The two passwords are not equal." @@ -465,7 +469,7 @@ msgid "" "next log in." msgstr "" "Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при " -"следващото влизане." +"следващото влизане в системата." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" @@ -496,7 +500,6 @@ msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Предпочитани програми" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 -#: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане" @@ -509,7 +512,7 @@ msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца з #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“" +msgstr "Настройките за AccessX не могат да се внесат от файла „%s“" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444 msgid "Import Feature Settings File" @@ -532,8 +535,8 @@ msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" -"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на " -"клавиатурата не могат да работят без нея." +"Изглежда в системата липсва разширението XKB. Функциите за по-голяма " +"достъпност на клавиатурата не могат да работят без него." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" @@ -581,7 +584,8 @@ msgstr "Звук при натиснат _модификатор" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED." +msgstr "" +"Звук при включване на светодиод и два звука при изключване на светодиод." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when key is:" @@ -611,19 +615,19 @@ msgstr "Филтри" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :" +msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" -"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран " +"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш, ако те са в избран " "период от време." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)" +msgstr "Настройки на клавиатурната достъпност (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Ma_ximum pointer speed:" @@ -664,11 +668,11 @@ msgstr "Време за _ускоряване до максимална скор #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката." +msgstr "Използване на цифровия блок за управление на мишката." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "_Изключване, ако не се използва за:" +msgstr "_Изключване, ако не се използва:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Enable keyboard accessibility features" @@ -680,10 +684,10 @@ msgstr "_Внасяне на настройки..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "_Приемане само на клавиши задържани за:" +msgstr "_Приемане само на клавиши задържани:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" @@ -704,7 +708,7 @@ msgid "characters/second" msgstr "знака/сек." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" @@ -717,63 +721,173 @@ msgstr "пиксела/сек." msgid "seconds" msgstr "секунди" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:2 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1063 +msgid "Add Wallpaper" +msgstr "Добавяне на тапет" + +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1088 +msgid "All files" +msgstr "Всички файлове" + +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 +msgid "Font may be too large" +msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям" + +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 +#, c-format +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgstr[0] "" +"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " +"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." +msgstr[1] "" +"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " +"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." + +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 +#, c-format +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgstr[0] "" +"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " +"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." +msgstr[1] "" +"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " +"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." + +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 +msgid "Use previous font" +msgstr "Използване на предишния шрифт" + +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 +msgid "Use selected font" +msgstr "Използване на избрания шрифт" + +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 +msgid "Specify the filename of a theme to install" +msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира" + +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 +msgid "filename" +msgstr "име_на_файла" + +#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 +msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" +msgstr "" +"Указване на страницата, която да се покаже - „theme“ (тема), " +"„background“ (фон), „fonts“ (шрифтове), „interface“ (интерфейс)" + +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 +msgid "page" +msgstr "страница" + +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 +msgid "[WALLPAPER...]" +msgstr "[ТАПЕТ...]" + +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:812 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1050 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1812 +msgid "Default Pointer" +msgstr "Стандартен показалец" + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:507 +msgid "Apply Background" +msgstr "Прилагане на фон/тапет" + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:511 +msgid "Apply Font" +msgstr "Прилагане на шрифт" + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:536 +msgid "The current theme suggests a background and a font." +msgstr "Текущата тема предлага фон/тапет и шрифт." + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541 +msgid "The current theme suggests a background." +msgstr "Текущата тема предлага фон/тапет." + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:546 +msgid "The current theme suggests a font." +msgstr "Текущата тема предлага шрифт." + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:830 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 +msgid "Custom" +msgstr "Потребителски" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2 msgid "<b>C_olors</b>" msgstr "<b>_Цветове</b>" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:3 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "<b>Hinting</b>" -msgstr "<b>Подсказване</b>" +msgstr "<b>Шрифтови подсказки</b>" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:4 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "<b>Menus and Toolbars</b>" msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:5 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "<b>Preview</b>" msgstr "<b>Предварителен преглед</b>" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:6 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "<b>Rendering</b>" msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:7 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "<b>Smoothing</b>" msgstr "<b>Заглаждане</b>" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:8 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "<b>Subpixel Order</b>" msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:9 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "<b>_Wallpaper</b>" msgstr "<b>_Тапет на работния плот</b>" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:10 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Настройки на външния вид" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:11 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Фон" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:12 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Най-добри _форми" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:13 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Най-добър _контраст" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:14 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Потребителски настройки..." -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:15 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "Из_рязване" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:16 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" @@ -787,91 +901,113 @@ msgstr "" "дисплеят да е вътре\n" "на плочки" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:21 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 +msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." +msgstr "" +"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в " +"системата." + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" msgstr "Цветове" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:22 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Controls" msgstr "Бутони и декорации" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:23 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 +msgid "Customize Theme" +msgstr "Промяна на темата" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "D_etails..." msgstr "Под_робности..." -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:24 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Шрифт за _работния плот:" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:25 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 +msgid "Edit" +msgstr "Редактиране" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Информация за изписването на шрифтовете" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:26 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:27 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Go _to Fonts Folder" msgstr "Папката с _шрифтовете" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:28 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Gra_yscale" msgstr "С_тепени на сивото" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:29 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Icons" msgstr "Икони" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:30 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:31 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 +msgid "Large" +msgstr "Голям" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "N_one" msgstr "Б_ез" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:32 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "New File" msgstr "Нов файл" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:33 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:34 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Open a dialog to specify the color" -msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета" +msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:35 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Pointer" msgstr "Показалци" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:36 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "R_esolution:" msgstr "_Разделителна способност:" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:37 -msgid "Reset to Defaults" -msgstr "Стандартни настройки" - -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:38 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save File" msgstr "Запазване на файл" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:39 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save Theme As..." msgstr "Запазване на темата като..." -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40 -msgid "Save _Background Image" -msgstr "Запазване на _фоновото изображение" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 +msgid "Save _As..." +msgstr "Запазване _като..." + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 +msgid "Save _background image" +msgstr "Запазване на _тапета" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:41 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Показване на _икони в менютата" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:42 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 +msgid "Small" +msgstr "Малък" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" @@ -881,19 +1017,19 @@ msgstr "" "хоризонтална преливка\n" "вертикална преливка" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Подпикселно (за LCD)" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:46 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:47 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Text" msgstr "Тест" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:48 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" @@ -905,254 +1041,177 @@ msgstr "" "само икони\n" "само текст" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:52 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми." -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:53 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Тема" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:54 -msgid "Theme Details" -msgstr "Елементи на темата" - -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Рамки на прозорците" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "_Шрифт за програмите:" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Document font:" msgstr "Шрифт за _документите:" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64 -msgid "_Edit" -msgstr "_Редактиране" - -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Р_авноширок шрифт:" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Full" -msgstr "П_ълно" +msgstr "П_ълни" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Кутии за въвеждане:" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Install..." msgstr "_Инсталиране..." -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Medium" -msgstr "_Средно" +msgstr "_Средни" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Monochrome" msgstr "_Черно-бяло" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_New" msgstr "_Нов" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_None" msgstr "_Без" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Print" msgstr "_Разпечатване" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84 +msgid "_Reset to Defaults" +msgstr "_Стандартни настройки" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Selected items:" msgstr "_Избрани записи:" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 +msgid "_Size:" +msgstr "_Размер:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Slight" -msgstr "_Леко" +msgstr "_Леки" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:85 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 +msgid "_Tooltips:" +msgstr "_Съвети:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:86 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Window title font:" msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:87 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93 msgid "_Windows:" msgstr "П_розорци:" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:88 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "dots per inch" msgstr "точки на инч" -#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:89 -msgid "gtk-delete" -msgstr "изтриване чрез gtk" - -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1050 -msgid "Add Wallpaper" -msgstr "Добавяне на тапет" - -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1071 -msgid "All files" -msgstr "Всички файлове" - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:493 -msgid "Font may be too large" -msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям" - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:497 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgstr[0] "" -"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " -"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." -msgstr[1] "" -"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " -"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:510 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgstr[0] "" -"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " -"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." -msgstr[1] "" -"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " -"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:532 -msgid "Use previous font" -msgstr "Използване на предишния шрифт" - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 -msgid "Use selected font" -msgstr "Използване на избрания шрифт" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:104 -msgid "Specify the filename of a theme to install" -msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:105 -msgid "filename" -msgstr "име_на_файла" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:111 -msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" -msgstr "" -"Указване на страницата, която да се покаже - „theme“|„background“|„fonts“|" -"„interface“ (тема, фон, шрифтове, интерфейс)" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:112 -msgid "page" -msgstr "страница" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:523 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1098 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 -msgid "Custom" -msgstr "Потребителски" - -#: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" -#: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Настройване на външния вид на работния плот" -#: ../capplets/appearance/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот" -#: ../capplets/appearance/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Инсталатор на теми" -#: ../capplets/appearance/gnome-theme-package.xml.in.h:1 +#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Пакет с тема за GNOME" @@ -1160,23 +1219,19 @@ msgstr "Пакет с тема за GNOME" msgid "No Wallpaper" msgstr "Без тапет" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:360 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:363 #, c-format msgid "" -"<big><b>%s</b></big>\n" -"<b>Width:</b> %d %s\n" -"<b>Height:</b> %d %s\n" -"<b>Type:</b> %s\n" -"<b>Location:</b> %s" +"<b>%s</b>\n" +"%s, %d %s by %d %s\n" +"Folder: %s" msgstr "" -"<big><b>%s</b></big>\n" -"<b>Широчина:</b> %d %s\n" -"<b>Височина:</b> %d %s\n" -"<b>Вид:</b> %s\n" -"<b>Местоположение:</b> %s" +"<b>%s</b>\n" +"%s, %d %s на %d %s\n" +"Папка: %s" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:367 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:369 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:371 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" @@ -1205,47 +1260,49 @@ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 -msgid "The theme is an engine. You need to compile it." -msgstr "Темата е графично ядро. Трябва да я компилирате." +msgid "" +"The selected file is not a valid theme. It might be a theme engine that you " +"need to compile." +msgstr "" +"Избраният файл не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да " +"компилирате." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258 -msgid "The file format is invalid" -msgstr "Файловият формат е невалиден" +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558 +msgid "The selected file does not appear to be a valid theme." +msgstr "Избраният файл изглежда, че не е валидна тема." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:303 -msgid "Installation Failed" -msgstr "Инсталацията е неуспешна" +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309 +msgid "Installation failed." +msgstr "Инсталацията е неуспешна." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:314 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:320 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:336 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -msgstr "Искате ли да я приложите сега, или ще задържите текущата тема?" +msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:322 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:338 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Запазване на текущата тема" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:324 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:340 msgid "Apply New Theme" msgstr "Прилагане на нова тема" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:397 -msgid "This theme is not in a supported format." -msgstr "Темата е в неподдържан формат." - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:422 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:438 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:480 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:497 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:500 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:517 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" @@ -1254,7 +1311,7 @@ msgstr "" "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n" "%s" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:519 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " @@ -1263,15 +1320,11 @@ msgstr "" "%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той " "не може да бъде избран като папка източник." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:540 -msgid "The file format is invalid." -msgstr "Файловият формат е невалиден." - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613 msgid "Select Theme" msgstr "Избор на тема" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:616 msgid "Theme Packages" msgstr "Пакети с теми" @@ -1287,11 +1340,11 @@ msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:42 +#: ../capplets/appearance/theme-util.c:43 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?" -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:89 +#: ../capplets/appearance/theme-util.c:90 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Темата не може да бъде изтрита." @@ -1304,8 +1357,8 @@ msgid "" "settings manager." msgstr "" "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n" -"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с " -"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и " +"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с " +"Bonobo или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и " "„gnome-settings-daemon“." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 @@ -1327,72 +1380,72 @@ msgstr "Получаване и запазване стари настройки #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s" +msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Копиране на файл: %u от %u" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Копиране на „%s“" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 msgid "Copying files" msgstr "Копиране на файлове" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Parent Window" -msgstr "Предишен прозорец" +msgstr "Родителски прозорец" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Parent window of the dialog" -msgstr "Предишен прозорец на диалога" +msgstr "Родителски прозорец на диалога" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 msgid "From URI" msgstr "От адрес" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 msgid "To URI" msgstr "Към адрес" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 msgid "Fraction completed" -msgstr "Частично завърши" +msgstr "Завършена част" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "Част от текущия трансфер завърши" +msgstr "Завършената част от текущия трансфер" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 msgid "Current URI index" msgstr "Текущ индекс на адрес" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 msgid "Total URIs" msgstr "Общо адреси" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 msgid "Total number of URIs" msgstr "Общ брой на адресите" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване..." @@ -1411,8 +1464,8 @@ msgstr "Обратно повикване" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" -"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш " -"е променена" +"Изпълнение на това обратно повикване, когато стойността свързана с този " +"клавиш е променена" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" @@ -1483,8 +1536,8 @@ msgid "" msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n" "\n" -"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго " -"изображение за фон." +"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение " +"за тапет." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format @@ -1497,7 +1550,7 @@ msgstr "" "Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n" "Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n" "\n" -"Изберете друго изображение вместо това." +"Изберете друго изображение вместо него." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." @@ -1507,12 +1560,36 @@ msgstr "Изберете изображение." msgid "_Select" msgstr "_Избиране" -#: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:2 -msgid "Preferred Assistive Technology" -msgstr "Предпочитани помощни технологии" +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1813 +msgid "Default Pointer - Current" +msgstr "Стандартен показалец - текущ" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1817 +msgid "White Pointer" +msgstr "Бял показалец" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1818 +msgid "White Pointer - Current" +msgstr "Бял показалец - текущ" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1822 +msgid "Large Pointer" +msgstr "Голям показалец" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1823 +msgid "Large Pointer - Current" +msgstr "Голям показалец - текущ" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1827 +msgid "Large White Pointer - Current" +msgstr "Голям бял показалец - текущ" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1828 +msgid "Large White Pointer" +msgstr "Голям бял показалец" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Предпочитани програми" @@ -1520,14 +1597,6 @@ msgstr "Предпочитани програми" msgid "Select your default applications" msgstr "Избиране на стандартните програми" -#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:1 -msgid "Mobility AT" -msgstr "Двигателни помощни технологии" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:2 -msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology" -msgstr "Стартиране на предпочитаните двигателни помощни технологии на GNOME" - #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Autostart the preferred AT" msgstr "Автоматично стартиране на предпочитаните помощни технологии" @@ -1536,36 +1605,27 @@ msgstr "Автоматично стартиране на предпочитан msgid "Visual" msgstr "Визуални" -#: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:1 -msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology" -msgstr "Стартиране на предпочитаните визуални помощни технологии за GNOME" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:2 -msgid "Visual AT" -msgstr "Визуални помощни технологии" - #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:113 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:132 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:151 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:197 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:243 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:300 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:351 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:402 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:453 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:502 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:895 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:917 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" -msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s" +msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1118 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1120 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно" @@ -1619,45 +1679,53 @@ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 -msgid "Co_mmand:" +msgid "C_ommand:" msgstr "_Команда:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "_Команда:" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Флаг за изпълнение:" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Интернет" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедия" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Стартиране в _началото на сесията" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Стартиране в т_ерминал" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Система" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 +msgid "_Run at start" +msgstr "Стартиране в _началото на сесията" + #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" @@ -1755,130 +1823,138 @@ msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus с лупа" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 +msgid "Iceape" +msgstr "Iceape" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 +msgid "Iceape Mail" +msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Лупа на KDE без екранен четец" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "KMail" msgstr "KMail - програма за е-поща" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links - текстов браузър за Интернет" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Екранен четец на Линукс" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Екранен четец на Линукс с лупа" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla - програма за е-поща" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Muine Music Player" msgstr "Програма за музика Muine" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Orca" msgstr "Orca" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca с лупа" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Програма за музика Rhythbox" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Simple OnScreen Keyboard" msgstr "Проста екранна клавиатура" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандартен XTerminal" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Програмата за филми Totem" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:57 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:58 msgid "aterm" msgstr "aterm" @@ -1909,7 +1985,7 @@ msgstr "надясно" #: ../capplets/display/main.c:388 #, c-format msgid "%d Hz" -msgstr "%d Hz" +msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:534 msgid "_Resolution:" @@ -1981,7 +2057,7 @@ msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" -"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят " +"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят " "промени на разделителната способност." #: ../capplets/display/main.c:928 @@ -2038,7 +2114,7 @@ msgstr "Без" msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Неизвестно действие>" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:883 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " @@ -2049,7 +2125,7 @@ msgstr "" "въвеждан самостоятелно.\n" "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" @@ -2058,22 +2134,22 @@ msgstr "" "Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n" "„%s“\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" -"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" +"Грешка при задаване на нов ускорител в базата от данни с настройки: %s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:994 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" +msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в базата от данни с настройки: %s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1109 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "Действие" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1133 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" @@ -2090,8 +2166,8 @@ msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" -"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете " -"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване." +"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и въведете " +"новия ускорител, или натиснете backspace за изчистване." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" @@ -2184,7 +2260,7 @@ msgstr "Продължителност на почивката, през коя #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка" +msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Key presses _repeat when key is held down" @@ -2216,8 +2292,8 @@ msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" -"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при " -"прекалено дълго писане на клавиатурата." +"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми " +"при прекалено дълго писане на клавиатурата." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Microsoft Natural Keyboard" @@ -2236,7 +2312,7 @@ msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Стандартни настройки" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 -msgid "Separate _group for each window" +msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Отделна подредба за _всеки прозорец" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 @@ -2247,43 +2323,43 @@ msgstr "Почивки при писане" msgid "_Accessibility..." msgstr "Д_остъпност..." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Продължителност на по_чивката:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "З_акъснение:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Layouts:" msgstr "Под_редби:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Models:" msgstr "_Модели:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Избрана подредба:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Speed:" msgstr "_Скорост:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Variants:" msgstr "_Варианти:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Vendors:" -msgstr "_Проиводители:" +msgstr "_Производители:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Продължителност на _работата:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "minutes" msgstr "минути" @@ -2291,13 +2367,13 @@ msgstr "минути" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:84 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:236 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:206 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:303 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243 msgid "Default" msgstr "Стандартно" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:230 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:297 msgid "Layout" msgstr "Подредба" @@ -2314,70 +2390,13 @@ msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки" #. set the timeout value label with correct value of timeout -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:900 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" -msgstr[0] "%d милисекунда" -msgstr[1] "%d милисекунди" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:519 -msgid "Unknown Pointer" -msgstr "Неизвестен показалец" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 -msgid "Default Pointer" -msgstr "Стандартен показалец" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 -msgid "Default Pointer - Current" -msgstr "Стандартен показалец - текущ" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782 -msgid "The default pointer that ships with X" -msgstr "Стандартният показалец предлаган с X" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786 -msgid "White Pointer" -msgstr "Бял показалец" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787 -msgid "White Pointer - Current" -msgstr "Бял показалец - текущ" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788 -msgid "The default pointer inverted" -msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:792 -msgid "Large Pointer" -msgstr "Голям показалец" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:793 -msgid "Large Pointer - Current" -msgstr "Голям показалец - текущ" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794 -msgid "Large version of normal pointer" -msgstr "Голяма версия на нормалния показалец" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:798 -msgid "Large White Pointer - Current" -msgstr "Голям бял показалец - текущ" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:799 -msgid "Large White Pointer" -msgstr "Голям бял показалец" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:800 -msgid "Large version of white pointer" -msgstr "Голяма версия на белия показалец" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987 -msgid "Pointer Theme" -msgstr "Тема на показалеца" +msgstr[0] "%d ms" +msgstr[1] "%d ms" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" @@ -2388,92 +2407,66 @@ msgid "<b>Drag and Drop</b>" msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Locate Pointer</b>" -msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<b>Mouse Orientation</b>" msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<b>Speed</b>" msgstr "<b>Скорост</b>" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<i>Fast</i>" msgstr "<i>Бързо</i>" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "<i>High</i>" msgstr "<i>Висока</i>" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "<i>Large</i>" msgstr "<i>Голям</i>" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "<i>Low</i>" msgstr "<i>Ниска</i>" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "<i>Slow</i>" msgstr "<i>Бавно</i>" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "<i>Small</i>" msgstr "<i>Малък</i>" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 -msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "Показване _местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Motion" msgstr "Движение" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройки на мишката" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 -msgid "Pointer Size:" -msgstr "Размер на показалеца: " - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 -msgid "Pointers" -msgstr "Показалци" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 -msgid "" -"Small\n" -"Medium\n" -"Large" -msgstr "" -"Малки\n" -"Средни\n" -"Големи" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Ускорение:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Мишка за левичари" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чувствителност" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "_Threshold:" msgstr "П_раг:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Timeout:" msgstr "Па_уза:" @@ -2487,11 +2480,11 @@ msgstr "Настройки на вашата мишка" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" -msgstr "Мрежов сървър посредник" +msgstr "Мрежов сървър-посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" -msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник" +msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " @@ -2507,11 +2500,11 @@ msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" -msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра посредник</b>" +msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" -msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра посредник</b>" +msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "<b>_Use authentication</b>" @@ -2527,15 +2520,15 @@ msgstr "Адрес за автоматична _настройка:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" -msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник" +msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" -msgstr "HTTP сървър _посредник" +msgstr "HTTP сървър-_посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" -msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник" +msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" @@ -2543,7 +2536,7 @@ msgstr "Порт:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" -msgstr "Настройка на сървър посредник" +msgstr "Настройка на сървър-посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" @@ -2559,7 +2552,7 @@ msgstr "_Подробности" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" -msgstr "_FTP сървър посредник:" +msgstr "_FTP сървър-посредник:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" @@ -2567,7 +2560,7 @@ msgstr "_Парола:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "_HTTPS сървър посредник:" +msgstr "_HTTPS сървър-посредник:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Use the same proxy for all protocols" @@ -2585,7 +2578,7 @@ msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" -msgstr "Неуспех при създавнето на конвейера за „%s“" +msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 @@ -2797,7 +2790,7 @@ msgstr "_Избиране на прозорците, когато показал #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" -msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец" +msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" @@ -2817,15 +2810,15 @@ msgid "" "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията " -"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура." +"„Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?" +msgstr "Искате ли да включите функцията „Бавни клавиши“?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?" +msgstr "Искате ли да изключите функцията „Бавни клавиши“?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487 @@ -2857,7 +2850,7 @@ msgid "" "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за " -"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура." +"функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483 msgid "" @@ -2866,16 +2859,16 @@ msgid "" "keyboard works." msgstr "" "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. " -"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на " -"вашата клавиатура." +"Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на " +"клавиатурата ви." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?" +msgstr "Искате ли да включите функцията „Лепкави клавиши“?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?" +msgstr "Искате ли да изключите функцията „Лепкави клавиши“?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150 #, c-format @@ -2884,7 +2877,7 @@ msgid "" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n" -"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца." +"Тя е необходима, за да се позволи промяната на темата на показалеца." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171 #, c-format @@ -2893,12 +2886,12 @@ msgid "" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n" -"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца." +"Тя е необходима, за да позволи промяната на показалеца." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n" +msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format @@ -2913,7 +2906,7 @@ msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n" +msgstr "Клавишната комбинация (%s) е грешна\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353 #, c-format @@ -2953,17 +2946,17 @@ msgid "" msgstr "" "Грешка при задействането на настройките на XKB.\n" "В различните случаи означава следното:\n" -"- грешка в библиотеката libxklavier;\n" -"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n" -"- сървър X с несъвместима реализация на libxkbfile\n" +" • грешка в библиотеката libxklavier;\n" +" • грешка в X сървъра (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n" +" • X сървър с несъвместима реализация на libxkbfile\n" "\n" "Данните за версия на сървъра X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n" -"- резултата от <b>%s</b>\n" -"- резултата от <b>%s</b>" +" • резултата от <b>%s</b>\n" +" • резултата от <b>%s</b>" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120 msgid "" @@ -2977,11 +2970,11 @@ msgstr "" "Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова " "версия на XFree." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:252 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:266 #, c-format msgid "" "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " @@ -2998,11 +2991,11 @@ msgstr "" "\n" "Кои настройки искате да използвате?" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 msgid "Use X settings" msgstr "Използване на настройките на X" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:291 msgid "Keep GNOME settings" msgstr "Запазване на настройките на GNOME" @@ -3053,7 +3046,7 @@ msgstr "_Да не се показва това съобщение отново" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s" +msgstr "Не може да се зареди звуковият файл %s като %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291 @@ -3063,7 +3056,7 @@ msgstr "Не може да се разбере коя е домашната па #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n" +msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен с вид %s, но се очакваше вид %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" @@ -3095,15 +3088,15 @@ msgstr "Грешка при създаването на програмен ка #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" -msgstr "Тип" +msgstr "Вид" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" -"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или " -"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния" +"Вид на bg_applier: „BG_APPLIER_ROOT“ за основния прозорец или " +"„BG_APPLIER_PREVIEW“ за предишния" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" @@ -3173,7 +3166,7 @@ msgid "" msgstr "" "<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n" "\n" -" Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не напасва с никой запис.</span>" +" Филтърът ви „<b>%s</b>“ не напасва с никой запис.</span>" #: ../libslab/app-shell.c:897 msgid "Other" @@ -3402,17 +3395,24 @@ msgstr "Системните звуци" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "" -"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n" +msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 msgid "Maximize" msgstr "максимизира" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 +msgid "Minimize" +msgstr "минимизира" + +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 msgid "Roll up" msgstr "навива" +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 +msgid "None" +msgstr "нищо не прави" + #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" @@ -3430,7 +3430,7 @@ msgstr "Е-поща" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма" +msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" @@ -3490,7 +3490,7 @@ msgstr "Бърз клавиш за програмата за мултимеди #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Next track key's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за следваща песен" +msgstr "Бърз клавиш за следваща песен." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Pause" @@ -3498,7 +3498,7 @@ msgstr "Пауза" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Pause key's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за пауза" +msgstr "Бърз клавиш за пауза." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Play (or play/pause)" @@ -3506,7 +3506,7 @@ msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)" +msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Previous track key's shortcut." @@ -3514,7 +3514,7 @@ msgstr "Бърз клавиш за предишната песен." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Search's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за търсене" +msgstr "Бърз клавиш за търсене." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Skip to next track" @@ -3526,11 +3526,11 @@ msgstr "Предишна песен" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Sleep" -msgstr "Заспиване" +msgstr "Приспиване" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Sleep's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра" +msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Stop playback key" @@ -3546,7 +3546,7 @@ msgstr "Намаляване на звука" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука" +msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume mute" @@ -3562,7 +3562,7 @@ msgstr "Стъпка при изменение на звука" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент" +msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume up" @@ -3570,7 +3570,7 @@ msgstr "Увеличаване на звука" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука" +msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" @@ -3688,7 +3688,6 @@ msgstr "" "„Обичайна задача“" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Инструмент за настройки на GNOME" @@ -3833,7 +3832,7 @@ msgstr "" msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " -"шрифтовет, формат Type1." +"шрифтовете, формат Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" @@ -3881,7 +3880,7 @@ msgstr "Стил:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" -msgstr "Тип:" +msgstr "Вид:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" @@ -3907,16 +3906,20 @@ msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Font Viewer" +msgid "Font Viewer" msgstr "Компонент за преглед на шрифтове" +#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Preview fonts" +msgstr "Преглед на шрифтове" + #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Текст за иконите (стандартно: „Aa“)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" -msgstr "Текст" +msgstr "ТЕКСТ" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" @@ -3928,7 +3931,7 @@ msgstr "РАЗМЕР" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" -msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ" +msgstr "ШРИФТОВ-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format @@ -3955,7 +3958,7 @@ msgstr "" msgid "_Apply font" msgstr "_Прилагане на шрифт" -#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486 +#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "Теми" @@ -4006,7 +4009,7 @@ msgstr "Команда за малки изображения за темите" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми" +msgstr "Дали да се правят малки изображения за инсталираните теми" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" |