summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Shopov <ash@contact.bg>2007-10-02 03:46:32 +0000
committerAlexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org>2007-10-02 03:46:32 +0000
commit268d74a27b842fdf33170409980e6f41adc7e9cf (patch)
treee6d4f078f2f0b30e2a7f076b0b5fb293a5e5a2f3
parent979a4ab882498670e67926a0f7f327c91d853cfb (diff)
Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2007-10-02 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg> svn path=/trunk/; revision=8150
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/bg.po1155
2 files changed, 584 insertions, 576 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index e155981c8..d2ff20d77 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,5 +1,10 @@
2007-10-02 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+ * bg.po: Updated Bulgarian translation by
+ Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+2007-10-02 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
* ChangeLog: Fix breakage introduced
by commit [8147]
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 7167dc90c..d80c3d604 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-04 19:15+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-04 19:15+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-02 06:33+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-02 06:32+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -49,25 +49,25 @@ msgstr "Бутоните, които се показват при предупр
msgid "Show more _details"
msgstr "Показване на пове_че информация"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:634
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
msgid "Select Image"
msgstr "Избор на изображение"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:636
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
msgid "No Image"
msgstr "Няма изображение"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:666
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1067
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1084
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:670
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:603
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:623
msgid "All Files"
-msgstr "Всички филтри"
+msgstr "Всички файлове"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:808
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@@ -75,18 +75,18 @@ msgstr ""
"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:829
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
msgid "Unable to open address book"
-msgstr "Не може да се отвори адресника."
+msgstr "Адресникът не може да се отвори."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:841
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
-"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
-"повредена."
+"Непознат идентификатор на потребител, базата от данни за потребителите може "
+"да е повредена."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:873
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"
@@ -107,7 +107,7 @@ msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:1
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid " "
@@ -237,13 +237,17 @@ msgstr "Лична информация"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
+msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
+msgid "Select your photo"
+msgstr "Изберете фотографията си"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Щат/провин_ция:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
@@ -255,91 +259,91 @@ msgstr ""
"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "User name:"
msgstr "Потребителско име:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Web _log:"
msgstr "_Блог:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Wor_k:"
msgstr "С_лужебен:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Work _fax:"
msgstr "Служебен _факс:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Пощенски _код:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Идентификация"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Department:"
msgstr "_Отдел:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home page:"
msgstr "_Лична страница:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Home:"
msgstr "_Домашна:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Manager:"
msgstr "Р_ъководител:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Мобилен телефон:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_New password:"
msgstr "_Нова парола:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Profession:"
msgstr "Проф_есия:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Напишете _отново новата парола:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_State/Province:"
msgstr "Щат/прови_нция:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Title:"
msgstr "_Титла:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Work:"
msgstr "_Служебна:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Пощенски к_од:"
@@ -350,12 +354,12 @@ msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
+msgstr "В/И-я канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
+msgstr "В/И-я канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451
msgid "Authenticated!"
@@ -436,7 +440,7 @@ msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, з
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
+msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908
msgid "The two passwords are not equal."
@@ -465,7 +469,7 @@ msgid ""
"next log in."
msgstr ""
"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
-"следващото влизане."
+"следващото влизане в системата."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
@@ -496,7 +500,6 @@ msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Предпочитани програми"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
-#: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
@@ -509,7 +512,7 @@ msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца з
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
+msgstr "Настройките за AccessX не могат да се внесат от файла „%s“"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
msgid "Import Feature Settings File"
@@ -532,8 +535,8 @@ msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
-"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
-"клавиатурата не могат да работят без нея."
+"Изглежда в системата липсва разширението XKB. Функциите за по-голяма "
+"достъпност на клавиатурата не могат да работят без него."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
@@ -581,7 +584,8 @@ msgstr "Звук при натиснат _модификатор"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
+msgstr ""
+"Звук при включване на светодиод и два звука при изключване на светодиод."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when key is:"
@@ -611,19 +615,19 @@ msgstr "Филтри"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
-msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
+msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
-"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
+"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш, ако те са в избран "
"период от време."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
+msgstr "Настройки на клавиатурната достъпност (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
@@ -664,11 +668,11 @@ msgstr "Време за _ускоряване до максимална скор
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
+msgstr "Използване на цифровия блок за управление на мишката."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Disable if unused for:"
-msgstr "_Изключване, ако не се използва за:"
+msgstr "_Изключване, ако не се използва:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
@@ -680,10 +684,10 @@ msgstr "_Внасяне на настройки..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Only accept keys held for:"
-msgstr "_Приемане само на клавиши задържани за:"
+msgstr "_Приемане само на клавиши задържани:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
@@ -704,7 +708,7 @@ msgid "characters/second"
msgstr "знака/сек."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
@@ -717,63 +721,173 @@ msgstr "пиксела/сек."
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:2
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1063
+msgid "Add Wallpaper"
+msgstr "Добавяне на тапет"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1088
+msgid "All files"
+msgstr "Всички файлове"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
+msgid "Font may be too large"
+msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
+#, c-format
+msgid ""
+"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"smaller than %d."
+msgid_plural ""
+"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"smaller than %d."
+msgstr[0] ""
+"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
+"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
+msgstr[1] ""
+"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
+"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
+#, c-format
+msgid ""
+"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"sized font."
+msgid_plural ""
+"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"sized font."
+msgstr[0] ""
+"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
+"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
+msgstr[1] ""
+"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
+"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
+msgid "Use previous font"
+msgstr "Използване на предишния шрифт"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
+msgid "Use selected font"
+msgstr "Използване на избрания шрифт"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
+msgid "Specify the filename of a theme to install"
+msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
+msgid "filename"
+msgstr "име_на_файла"
+
+#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
+msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
+msgstr ""
+"Указване на страницата, която да се покаже - „theme“ (тема), "
+"„background“ (фон), „fonts“ (шрифтове), „interface“ (интерфейс)"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
+msgid "page"
+msgstr "страница"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
+msgid "[WALLPAPER...]"
+msgstr "[ТАПЕТ...]"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:812
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1050
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1812
+msgid "Default Pointer"
+msgstr "Стандартен показалец"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:507
+msgid "Apply Background"
+msgstr "Прилагане на фон/тапет"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:511
+msgid "Apply Font"
+msgstr "Прилагане на шрифт"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:536
+msgid "The current theme suggests a background and a font."
+msgstr "Текущата тема предлага фон/тапет и шрифт."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541
+msgid "The current theme suggests a background."
+msgstr "Текущата тема предлага фон/тапет."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:546
+msgid "The current theme suggests a font."
+msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:830
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
+msgid "Custom"
+msgstr "Потребителски"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>_Цветове</b>"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:3
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
-msgstr "<b>Подсказване</b>"
+msgstr "<b>Шрифтови подсказки</b>"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:4
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:5
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:6
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:7
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Заглаждане</b>"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:8
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:9
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Тапет на работния плот</b>"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:10
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Настройки на външния вид"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:11
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Фон"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:12
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Най-добри _форми"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:13
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Най-добър _контраст"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:14
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Потребителски настройки..."
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:15
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "Из_рязване"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:16
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid ""
"Centered\n"
"Fill screen\n"
@@ -787,91 +901,113 @@ msgstr ""
"дисплеят да е вътре\n"
"на плочки"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:21
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
+msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+msgstr ""
+"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
+"системата."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:22
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Controls"
msgstr "Бутони и декорации"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:23
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
+msgid "Customize Theme"
+msgstr "Промяна на темата"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "D_etails..."
msgstr "Под_робности..."
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:24
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Шрифт за _работния плот:"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:25
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
+msgid "Edit"
+msgstr "Редактиране"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:26
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:27
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "Go _to Fonts Folder"
msgstr "Папката с _шрифтовете"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:28
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Gra_yscale"
msgstr "С_тепени на сивото"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:29
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:30
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:31
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
+msgid "Large"
+msgstr "Голям"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "N_one"
msgstr "Б_ез"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:32
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:33
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:34
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
+msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:35
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Pointer"
msgstr "Показалци"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:36
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Разделителна способност:"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:37
-msgid "Reset to Defaults"
-msgstr "Стандартни настройки"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:38
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid "Save File"
msgstr "Запазване на файл"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:39
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Запазване на темата като..."
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40
-msgid "Save _Background Image"
-msgstr "Запазване на _фоновото изображение"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Запазване _като..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
+msgid "Save _background image"
+msgstr "Запазване на _тапета"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:41
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Показване на _икони в менютата"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:42
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
+msgid "Small"
+msgstr "Малък"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
@@ -881,19 +1017,19 @@ msgstr ""
"хоризонтална преливка\n"
"вертикална преливка"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:46
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:47
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Text"
msgstr "Тест"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:48
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
@@ -905,254 +1041,177 @@ msgstr ""
"само икони\n"
"само текст"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:52
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:53
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:54
-msgid "Theme Details"
-msgstr "Елементи на темата"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Рамки на прозорците"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "_Шрифт за програмите:"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Document font:"
msgstr "Шрифт за _документите:"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Редактиране"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Р_авноширок шрифт:"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Full"
-msgstr "П_ълно"
+msgstr "П_ълни"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Кутии за въвеждане:"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Install..."
msgstr "_Инсталиране..."
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Medium"
-msgstr "_Средно"
+msgstr "_Средни"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Черно-бяло"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_None"
msgstr "_Без"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Print"
msgstr "_Разпечатване"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84
+msgid "_Reset to Defaults"
+msgstr "_Стандартни настройки"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Избрани записи:"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
+msgid "_Size:"
+msgstr "_Размер:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Slight"
-msgstr "_Леко"
+msgstr "_Леки"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:85
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
+msgid "_Tooltips:"
+msgstr "_Съвети:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:86
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:87
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93
msgid "_Windows:"
msgstr "П_розорци:"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:88
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "dots per inch"
msgstr "точки на инч"
-#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:89
-msgid "gtk-delete"
-msgstr "изтриване чрез gtk"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1050
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Добавяне на тапет"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1071
-msgid "All files"
-msgstr "Всички файлове"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:493
-msgid "Font may be too large"
-msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:497
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgstr[0] ""
-"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
-"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
-msgstr[1] ""
-"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
-"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:510
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgstr[0] ""
-"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
-"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
-msgstr[1] ""
-"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
-"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:532
-msgid "Use previous font"
-msgstr "Използване на предишния шрифт"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
-msgid "Use selected font"
-msgstr "Използване на избрания шрифт"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:104
-msgid "Specify the filename of a theme to install"
-msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:105
-msgid "filename"
-msgstr "име_на_файла"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:111
-msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-msgstr ""
-"Указване на страницата, която да се покаже - „theme“|„background“|„fonts“|"
-"„interface“ (тема, фон, шрифтове, интерфейс)"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:112
-msgid "page"
-msgstr "страница"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:523
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1098
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
-msgid "Custom"
-msgstr "Потребителски"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"
-#: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
-#: ../capplets/appearance/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
-#: ../capplets/appearance/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Инсталатор на теми"
-#: ../capplets/appearance/gnome-theme-package.xml.in.h:1
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Пакет с тема за GNOME"
@@ -1160,23 +1219,19 @@ msgstr "Пакет с тема за GNOME"
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Без тапет"
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:360
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:363
#, c-format
msgid ""
-"<big><b>%s</b></big>\n"
-"<b>Width:</b> %d %s\n"
-"<b>Height:</b> %d %s\n"
-"<b>Type:</b> %s\n"
-"<b>Location:</b> %s"
+"<b>%s</b>\n"
+"%s, %d %s by %d %s\n"
+"Folder: %s"
msgstr ""
-"<big><b>%s</b></big>\n"
-"<b>Широчина:</b> %d %s\n"
-"<b>Височина:</b> %d %s\n"
-"<b>Вид:</b> %s\n"
-"<b>Местоположение:</b> %s"
+"<b>%s</b>\n"
+"%s, %d %s на %d %s\n"
+"Папка: %s"
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:367
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:369
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:371
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксел"
@@ -1205,47 +1260,49 @@ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
-msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
-msgstr "Темата е графично ядро. Трябва да я компилирате."
+msgid ""
+"The selected file is not a valid theme. It might be a theme engine that you "
+"need to compile."
+msgstr ""
+"Избраният файл не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
+"компилирате."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258
-msgid "The file format is invalid"
-msgstr "Файловият формат е невалиден"
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558
+msgid "The selected file does not appear to be a valid theme."
+msgstr "Избраният файл изглежда, че не е валидна тема."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:303
-msgid "Installation Failed"
-msgstr "Инсталацията е неуспешна"
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309
+msgid "Installation failed."
+msgstr "Инсталацията е неуспешна."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:314
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:320
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:336
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-msgstr "Искате ли да я приложите сега, или ще задържите текущата тема?"
+msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:322
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:338
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Запазване на текущата тема"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:324
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:340
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Прилагане на нова тема"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:397
-msgid "This theme is not in a supported format."
-msgstr "Темата е в неподдържан формат."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:422
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:438
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:480
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:497
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:500
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:517
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@@ -1254,7 +1311,7 @@ msgstr ""
"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
"%s"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:519
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@@ -1263,15 +1320,11 @@ msgstr ""
"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
"не може да бъде избран като папка източник."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:540
-msgid "The file format is invalid."
-msgstr "Файловият формат е невалиден."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613
msgid "Select Theme"
msgstr "Избор на тема"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:616
msgid "Theme Packages"
msgstr "Пакети с теми"
@@ -1287,11 +1340,11 @@ msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Презаписване"
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:42
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:43
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:89
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:90
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
@@ -1304,8 +1357,8 @@ msgid ""
"settings manager."
msgstr ""
"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
-"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
-"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
+"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
+"Bonobo или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
"„gnome-settings-daemon“."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
@@ -1327,72 +1380,72 @@ msgstr "Получаване и запазване стари настройки
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
+msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Копиране на „%s“"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
msgid "Copying files"
msgstr "Копиране на файлове"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Parent Window"
-msgstr "Предишен прозорец"
+msgstr "Родителски прозорец"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent window of the dialog"
-msgstr "Предишен прозорец на диалога"
+msgstr "Родителски прозорец на диалога"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
msgid "From URI"
msgstr "От адрес"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
msgid "To URI"
msgstr "Към адрес"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
msgid "Fraction completed"
-msgstr "Частично завърши"
+msgstr "Завършена част"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction of transfer currently completed"
-msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
+msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
msgid "Current URI index"
msgstr "Текущ индекс на адрес"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
msgid "Total URIs"
msgstr "Общо адреси"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Общ брой на адресите"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване..."
@@ -1411,8 +1464,8 @@ msgstr "Обратно повикване"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
-"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
-"е променена"
+"Изпълнение на това обратно повикване, когато стойността свързана с този "
+"клавиш е променена"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
@@ -1483,8 +1536,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
"\n"
-"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
-"изображение за фон."
+"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
+"за тапет."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
#, c-format
@@ -1497,7 +1550,7 @@ msgstr ""
"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
"\n"
-"Изберете друго изображение вместо това."
+"Изберете друго изображение вместо него."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
msgid "Please select an image."
@@ -1507,12 +1560,36 @@ msgstr "Изберете изображение."
msgid "_Select"
msgstr "_Избиране"
-#: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:2
-msgid "Preferred Assistive Technology"
-msgstr "Предпочитани помощни технологии"
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1813
+msgid "Default Pointer - Current"
+msgstr "Стандартен показалец - текущ"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1817
+msgid "White Pointer"
+msgstr "Бял показалец"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1818
+msgid "White Pointer - Current"
+msgstr "Бял показалец - текущ"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1822
+msgid "Large Pointer"
+msgstr "Голям показалец"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1823
+msgid "Large Pointer - Current"
+msgstr "Голям показалец - текущ"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1827
+msgid "Large White Pointer - Current"
+msgstr "Голям бял показалец - текущ"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1828
+msgid "Large White Pointer"
+msgstr "Голям бял показалец"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
@@ -1520,14 +1597,6 @@ msgstr "Предпочитани програми"
msgid "Select your default applications"
msgstr "Избиране на стандартните програми"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:1
-msgid "Mobility AT"
-msgstr "Двигателни помощни технологии"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:2
-msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
-msgstr "Стартиране на предпочитаните двигателни помощни технологии на GNOME"
-
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Autostart the preferred AT"
msgstr "Автоматично стартиране на предпочитаните помощни технологии"
@@ -1536,36 +1605,27 @@ msgstr "Автоматично стартиране на предпочитан
msgid "Visual"
msgstr "Визуални"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:1
-msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology"
-msgstr "Стартиране на предпочитаните визуални помощни технологии за GNOME"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:2
-msgid "Visual AT"
-msgstr "Визуални помощни технологии"
-
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:113
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:132
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:151
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:197
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:243
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:300
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:351
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:402
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:453
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:502
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:895
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:917
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
-msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
+msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1118
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1120
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
@@ -1619,45 +1679,53 @@ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
-msgid "Co_mmand:"
+msgid "C_ommand:"
msgstr "_Команда:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "_Команда:"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "_Флаг за изпълнение:"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедия"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Стартиране в т_ерминал"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Система"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
+msgid "_Run at start"
+msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
+
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
@@ -1755,130 +1823,138 @@ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus с лупа"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
+msgid "Iceape"
+msgstr "Iceape"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
+msgid "Iceape Mail"
+msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "KMail"
msgstr "KMail - програма за е-поща"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Екранен четец на Линукс"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Екранен четец на Линукс с лупа"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla - програма за е-поща"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Програма за музика Muine"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca с лупа"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Програма за музика Rhythbox"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Simple OnScreen Keyboard"
msgstr "Проста екранна клавиатура"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Стандартен XTerminal"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Програмата за филми Totem"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:57
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:58
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
@@ -1909,7 +1985,7 @@ msgstr "надясно"
#: ../capplets/display/main.c:388
#, c-format
msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:534
msgid "_Resolution:"
@@ -1981,7 +2057,7 @@ msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
-"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
+"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
"промени на разделителната способност."
#: ../capplets/display/main.c:928
@@ -2038,7 +2114,7 @@ msgstr "Без"
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестно действие>"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:883
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -2049,7 +2125,7 @@ msgstr ""
"въвеждан самостоятелно.\n"
"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@@ -2058,22 +2134,22 @@ msgstr ""
"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
"„%s“\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
-"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
+"Грешка при задаване на нов ускорител в базата от данни с настройки: %s\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:994
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
+msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в базата от данни с настройки: %s\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1109
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
msgid "Action"
msgstr "Действие"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1133
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
msgid "Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
@@ -2090,8 +2166,8 @@ msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
-"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
-"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
+"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и въведете "
+"новия ускорител, или натиснете backspace за изчистване."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@@ -2184,7 +2260,7 @@ msgstr "Продължителност на почивката, през коя
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
+msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
@@ -2216,8 +2292,8 @@ msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
-"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
-"прекалено дълго писане на клавиатурата."
+"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
+"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
@@ -2236,7 +2312,7 @@ msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Стандартни настройки"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
-msgid "Separate _group for each window"
+msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Отделна подредба за _всеки прозорец"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
@@ -2247,43 +2323,43 @@ msgstr "Почивки при писане"
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Д_остъпност..."
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Продължителност на по_чивката:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Delay:"
msgstr "З_акъснение:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Layouts:"
msgstr "Под_редби:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Models:"
msgstr "_Модели:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Избрана подредба:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Speed:"
msgstr "_Скорост:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "_Variants:"
msgstr "_Варианти:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "_Vendors:"
-msgstr "_Проиводители:"
+msgstr "_Производители:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Продължителност на _работата:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "minutes"
msgstr "минути"
@@ -2291,13 +2367,13 @@ msgstr "минути"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:84
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:236
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:206
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:303
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:230
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:297
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
@@ -2314,70 +2390,13 @@ msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:900
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
-msgstr[0] "%d милисекунда"
-msgstr[1] "%d милисекунди"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:519
-msgid "Unknown Pointer"
-msgstr "Неизвестен показалец"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
-msgid "Default Pointer"
-msgstr "Стандартен показалец"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
-msgid "Default Pointer - Current"
-msgstr "Стандартен показалец - текущ"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
-msgid "The default pointer that ships with X"
-msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
-msgid "White Pointer"
-msgstr "Бял показалец"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
-msgid "White Pointer - Current"
-msgstr "Бял показалец - текущ"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
-msgid "The default pointer inverted"
-msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:792
-msgid "Large Pointer"
-msgstr "Голям показалец"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:793
-msgid "Large Pointer - Current"
-msgstr "Голям показалец - текущ"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
-msgid "Large version of normal pointer"
-msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:798
-msgid "Large White Pointer - Current"
-msgstr "Голям бял показалец - текущ"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:799
-msgid "Large White Pointer"
-msgstr "Голям бял показалец"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:800
-msgid "Large version of white pointer"
-msgstr "Голяма версия на белия показалец"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
-msgid "Pointer Theme"
-msgstr "Тема на показалеца"
+msgstr[0] "%d ms"
+msgstr[1] "%d ms"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
@@ -2388,92 +2407,66 @@ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Скорост</b>"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Бързо</i>"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Висока</i>"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Голям</i>"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Ниска</i>"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Бавно</i>"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Малък</i>"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
-msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-msgstr "Показване _местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Motion"
msgstr "Движение"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройки на мишката"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
-msgid "Pointer Size:"
-msgstr "Размер на показалеца: "
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
-msgid "Pointers"
-msgstr "Показалци"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
-msgid ""
-"Small\n"
-"Medium\n"
-"Large"
-msgstr ""
-"Малки\n"
-"Средни\n"
-"Големи"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Ускорение:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Мишка за левичари"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чувствителност"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "_Threshold:"
msgstr "П_раг:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Timeout:"
msgstr "Па_уза:"
@@ -2487,11 +2480,11 @@ msgstr "Настройки на вашата мишка"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
-msgstr "Мрежов сървър посредник"
+msgstr "Мрежов сървър-посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
-msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
+msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
@@ -2507,11 +2500,11 @@ msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
+msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
+msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
@@ -2527,15 +2520,15 @@ msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
-msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
+msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
-msgstr "HTTP сървър _посредник"
+msgstr "HTTP сървър-_посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
-msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
+msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
@@ -2543,7 +2536,7 @@ msgstr "Порт:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
-msgstr "Настройка на сървър посредник"
+msgstr "Настройка на сървър-посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
@@ -2559,7 +2552,7 @@ msgstr "_Подробности"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
-msgstr "_FTP сървър посредник:"
+msgstr "_FTP сървър-посредник:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
@@ -2567,7 +2560,7 @@ msgstr "_Парола:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
-msgstr "_HTTPS сървър посредник:"
+msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
@@ -2585,7 +2578,7 @@ msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
-msgstr "Неуспех при създавнето на конвейера за „%s“"
+msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
@@ -2797,7 +2790,7 @@ msgstr "_Избиране на прозорците, когато показал
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
-msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
+msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
@@ -2817,15 +2810,15 @@ msgid ""
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
-"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
+"„Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
+msgstr "Искате ли да включите функцията „Бавни клавиши“?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
+msgstr "Искате ли да изключите функцията „Бавни клавиши“?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
@@ -2857,7 +2850,7 @@ msgid ""
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
-"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
+"функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
msgid ""
@@ -2866,16 +2859,16 @@ msgid ""
"keyboard works."
msgstr ""
"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
-"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
-"вашата клавиатура."
+"Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на "
+"клавиатурата ви."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
+msgstr "Искате ли да включите функцията „Лепкави клавиши“?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
+msgstr "Искате ли да изключите функцията „Лепкави клавиши“?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
#, c-format
@@ -2884,7 +2877,7 @@ msgid ""
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
-"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
+"Тя е необходима, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
#, c-format
@@ -2893,12 +2886,12 @@ msgid ""
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
-"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
+"Тя е необходима, за да позволи промяната на показалеца."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
+msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
@@ -2913,7 +2906,7 @@ msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
+msgstr "Клавишната комбинация (%s) е грешна\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
#, c-format
@@ -2953,17 +2946,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
"В различните случаи означава следното:\n"
-"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
-"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
-"- сървър X с несъвместима реализация на libxkbfile\n"
+" • грешка в библиотеката libxklavier;\n"
+" • грешка в X сървъра (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
+" • X сървър с несъвместима реализация на libxkbfile\n"
"\n"
"Данните за версия на сървъра X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
-"- резултата от <b>%s</b>\n"
-"- резултата от <b>%s</b>"
+" • резултата от <b>%s</b>\n"
+" • резултата от <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
msgid ""
@@ -2977,11 +2970,11 @@ msgstr ""
"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
"версия на XFree."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:252
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:266
#, c-format
msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
@@ -2998,11 +2991,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Кои настройки искате да използвате?"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
msgid "Use X settings"
msgstr "Използване на настройките на X"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:291
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
@@ -3053,7 +3046,7 @@ msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
+msgstr "Не може да се зареди звуковият файл %s като %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
@@ -3063,7 +3056,7 @@ msgstr "Не може да се разбере коя е домашната па
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
+msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен с вид %s, но се очакваше вид %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
@@ -3095,15 +3088,15 @@ msgstr "Грешка при създаването на програмен ка
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
-msgstr "Тип"
+msgstr "Вид"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
-"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
-"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
+"Вид на bg_applier: „BG_APPLIER_ROOT“ за основния прозорец или "
+"„BG_APPLIER_PREVIEW“ за предишния"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
@@ -3173,7 +3166,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
"\n"
-" Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не напасва с никой запис.</span>"
+" Филтърът ви „<b>%s</b>“ не напасва с никой запис.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:897
msgid "Other"
@@ -3402,17 +3395,24 @@ msgstr "Системните звуци"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr ""
-"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
+msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
msgid "Maximize"
msgstr "максимизира"
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
+msgid "Minimize"
+msgstr "минимизира"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
msgid "Roll up"
msgstr "навива"
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
+msgid "None"
+msgstr "нищо не прави"
+
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
@@ -3430,7 +3430,7 @@ msgstr "Е-поща"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
+msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject"
@@ -3490,7 +3490,7 @@ msgstr "Бърз клавиш за програмата за мултимеди
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Next track key's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
+msgstr "Бърз клавиш за следваща песен."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Pause"
@@ -3498,7 +3498,7 @@ msgstr "Пауза"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Pause key's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за пауза"
+msgstr "Бърз клавиш за пауза."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Play (or play/pause)"
@@ -3506,7 +3506,7 @@ msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
+msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Previous track key's shortcut."
@@ -3514,7 +3514,7 @@ msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Search's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за търсене"
+msgstr "Бърз клавиш за търсене."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Skip to next track"
@@ -3526,11 +3526,11 @@ msgstr "Предишна песен"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Sleep"
-msgstr "Заспиване"
+msgstr "Приспиване"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Sleep's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
+msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Stop playback key"
@@ -3546,7 +3546,7 @@ msgstr "Намаляване на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Volume down's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
+msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume mute"
@@ -3562,7 +3562,7 @@ msgstr "Стъпка при изменение на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume step as percentage of volume."
-msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
+msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume up"
@@ -3570,7 +3570,7 @@ msgstr "Увеличаване на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume up's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
+msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
@@ -3688,7 +3688,6 @@ msgstr ""
"„Обичайна задача“"
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
-#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
@@ -3833,7 +3832,7 @@ msgstr ""
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
-"шрифтовет, формат Type1."
+"шрифтовете, формат Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
@@ -3881,7 +3880,7 @@ msgstr "Стил:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
-msgstr "Тип:"
+msgstr "Вид:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
@@ -3907,16 +3906,20 @@ msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Font Viewer"
+msgid "Font Viewer"
msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
+#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Preview fonts"
+msgstr "Преглед на шрифтове"
+
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Текст за иконите (стандартно: „Aa“)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
-msgstr "Текст"
+msgstr "ТЕКСТ"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
@@ -3928,7 +3931,7 @@ msgstr "РАЗМЕР"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
+msgstr "ШРИФТОВ-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
@@ -3955,7 +3958,7 @@ msgstr ""
msgid "_Apply font"
msgstr "_Прилагане на шрифт"
-#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
+#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
@@ -4006,7 +4009,7 @@ msgstr "Команда за малки изображения за темите"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
+msgstr "Дали да се правят малки изображения за инсталираните теми"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"