summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
blob: 48ddc614924ebe932386001dead61ec8aef11131 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
# Polish translation for gstreamer.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-05 23:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-27 17:31+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"

msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"

msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"

msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
"braku wyjścia"

msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
"określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"

msgid "LIST"
msgstr "LISTA"

msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"

msgid "Disable debugging"
msgstr "Wyłączenie diagnostyki"

msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"

msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"

msgid "PATHS"
msgstr "ŚCIEŻKI"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
"zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"

msgid "PLUGINS"
msgstr "WTYCZKI"

msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"

msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"

msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr ""
"Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"

msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opcje GStreamera"

msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"

msgid "Unknown option"
msgstr "Nieznana opcja"

#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
"%s\n"

msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."

msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."

msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."

msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
"przesłał właściwego komunikatu błędu."

msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."

msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."

msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."

msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."

msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."

msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."

msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."

msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."

msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."

msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
"wyłączona."

msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."

msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."

msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."

msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."

msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."

msgid "Resource not found."
msgstr "Nie znaleziono zasobu."

msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."

msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."

msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."

msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."

msgid "Could not close resource."
msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."

msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."

msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."

msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."

msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."

msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."

msgid "No space left on the resource."
msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."

msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."

msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."

msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."

msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."

msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."

msgid "Could not decode stream."
msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."

msgid "Could not encode stream."
msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."

msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."

msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Nie udało się spleść strumienia."

msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."

msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."

msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
"pasującego klucza."

#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."

#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."

msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."

msgid "title"
msgstr "tytuł"

msgid "commonly used title"
msgstr "powszechnie używany tytuł"

msgid "title sortname"
msgstr "tytuł do sortowania"

msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"

msgid "artist"
msgstr "artysta"

msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"

msgid "artist sortname"
msgstr "artysta do sortowania"

msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"

msgid "album"
msgstr "album"

msgid "album containing this data"
msgstr "album zawierający te dane"

msgid "album sortname"
msgstr "album do sortowania"

msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"

msgid "album artist"
msgstr "artysta dla albumu"

msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"

msgid "album artist sortname"
msgstr "artysta do sortowania"

msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"

msgid "date"
msgstr "data"

msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"

msgid "genre"
msgstr "gatunek"

msgid "genre this data belongs to"
msgstr "gatunek do którego należą te dane"

msgid "comment"
msgstr "komentarz"

msgid "free text commenting the data"
msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"

msgid "extended comment"
msgstr "rozszerzony komentarz"

msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
"=komentarz"

msgid "track number"
msgstr "numer ścieżki"

msgid "track number inside a collection"
msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"

msgid "track count"
msgstr "liczba ścieżek"

msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"

msgid "disc number"
msgstr "numer płyty"

msgid "disc number inside a collection"
msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"

msgid "disc count"
msgstr "liczba płyt"

msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"

msgid "location"
msgstr "położenie"

msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
"lub strumienia)"

msgid "homepage"
msgstr "strona domowa"

msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"

msgid "description"
msgstr "opis"

msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"

msgid "version"
msgstr "wersja"

msgid "version of this data"
msgstr "wersja tych danych"

msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
"http://www.ifpi.org/isrc/"

msgid "organization"
msgstr "organizacja"

msgid "copyright"
msgstr "prawa autorskie"

msgid "copyright notice of the data"
msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"

msgid "copyright uri"
msgstr "URI praw autorskich"

msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"

msgid "contact"
msgstr "kontakt"

msgid "contact information"
msgstr "informacje kontaktowe"

msgid "license"
msgstr "licencja"

msgid "license of data"
msgstr "licencja danych"

msgid "license uri"
msgstr "URI licencji"

msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI do licencji danych"

msgid "performer"
msgstr "wykonawca"

msgid "person(s) performing"
msgstr "osoba lub osoby wykonujące"

msgid "composer"
msgstr "kompozytor"

msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"

msgid "duration"
msgstr "czas trwania"

msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"

msgid "codec"
msgstr "kodek"

msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych"

msgid "video codec"
msgstr "kodek obrazu"

msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"

msgid "audio codec"
msgstr "kodek dźwięku"

msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"

msgid "subtitle codec"
msgstr "kodek napisów"

msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"

msgid "container format"
msgstr "format kontenera"

msgid "container format the data is stored in"
msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"

msgid "bitrate"
msgstr "prędkość bitowa"

msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"

msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominalna prędkość bitowa"

msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"

msgid "minimum bitrate"
msgstr "minimalna prędkość bitowa"

msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"

msgid "maximum bitrate"
msgstr "maksymalna prędkość bitowa"

msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"

msgid "encoder"
msgstr "koder"

msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"

msgid "encoder version"
msgstr "wersja kodera"

msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"

msgid "serial"
msgstr "numer seryjny"

msgid "serial number of track"
msgstr "numer seryjny ścieżki"

msgid "replaygain track gain"
msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"

msgid "track gain in db"
msgstr "osiągi ścieżki w db"

msgid "replaygain track peak"
msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"

msgid "peak of the track"
msgstr "szczyt ścieżki"

msgid "replaygain album gain"
msgstr "osiągi odtwarzania albumu"

msgid "album gain in db"
msgstr "osiągi albumu w db"

msgid "replaygain album peak"
msgstr "szczyt odtwarzania albumu"

msgid "peak of the album"
msgstr "szczyt albumu"

msgid "replaygain reference level"
msgstr "poziom odniesienia osiągów"

msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"

msgid "language code"
msgstr "kod języka"

msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"

msgid "image"
msgstr "obrazek"

msgid "image related to this stream"
msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "podgląd obrazka"

msgid "preview image related to this stream"
msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"

msgid "attachment"
msgstr "załącznik"

msgid "file attached to this stream"
msgstr "plik załączony do tego strumienia"

msgid "beats per minute"
msgstr "uderzenia na minutę"

msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"

msgid "keywords"
msgstr "słowa kluczowe"

msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"

msgid "geo location name"
msgstr "nazwa położenia geograficznego"

msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
"czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
"wyprodukowany"

msgid "geo location latitude"
msgstr "szerokość geograficzna"

msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
"wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
"szerokości południowych)"

msgid "geo location longitude"
msgstr "długość geograficzna"

msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
"wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
"UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"

msgid "geo location elevation"
msgstr "wysokość n.p.m."

msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
"metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "nazwa widowiska"

msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr ""
"Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "nazwa widowiska do sortowania"

msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"

msgid "episode number"
msgstr "numer odcinka"

msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"

msgid "season number"
msgstr "numer sezonu"

msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"

msgid "lyrics"
msgstr "tekst"

msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"

msgid "composer sortname"
msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"

msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"

msgid "grouping"
msgstr "grupowanie"

msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
"części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"

msgid ", "
msgstr ", "

#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"

#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"

#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""

#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"

#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "brak elementu \"%s\""

#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""

msgid "link without source element"
msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"

msgid "link without sink element"
msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"

#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""

#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""

#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""

#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""

msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"

msgid "Internal clock error."
msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."

msgid "Internal data flow error."
msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."

msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."

msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."

msgid "Filter caps"
msgstr "Filtrowanie możliwości"

msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
"Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."

msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."

#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."

#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."

#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."

msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."

#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" jest katalogiem."

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."

msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."

msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."

#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."

msgid "caps"
msgstr "możliwości"

msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"

msgid "minimum"
msgstr "minimum"

msgid "maximum"
msgstr "maksimum"

msgid "force caps"
msgstr "wymuszenie możliwości"

msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"

msgid "Stream contains no data."
msgstr "Strumień nie zawiera danych."

msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"

msgid "readable"
msgstr "odczyt"

msgid "writable"
msgstr "zapis"

msgid "controllable"
msgstr "sterowanie"

msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Pliki wykluczone:"

msgid "Total count: "
msgstr "Całkowita liczba: "

#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d plik wykluczony"
msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
msgstr[2] "%d plików wykluczonych"

#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d wtyczka"
msgstr[1] "%d wtyczki"
msgstr[2] "%d wtyczek"

#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"

#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d cecha"
msgstr[1] "%d cechy"
msgstr[2] "%d cech"

msgid "Print all elements"
msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"

msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"

msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
"dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
"                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
"automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"

msgid "List the plugin contents"
msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"

msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
"Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"

#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"

#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"

msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"

#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"

#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"

msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"

#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"

#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "

#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"

msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ZNACZNIK\n"

#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMACJA:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"

msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"

msgid "buffering..."
msgstr "buforowanie..."

msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"

msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"

msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"

#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"

msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"

msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"

msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"

msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"

msgid "Output messages"
msgstr "Wypisywanie komunikatów"

msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"

msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."

msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"

msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"

msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"

msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"

#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"

msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"

msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"

msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"

msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"

msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"

msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"

msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"

msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"

msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"

msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"

msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"

msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"

msgid "Execution ended after %"
msgstr "Wykonywanie zakończone po %"

msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"

msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"

msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Zwalnianie potoku...\n"

#~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
#~ msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"

#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
#~ msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"

#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
#~ msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"