summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: 5f0d99546f6962b65eeb6505da466949ad7bc0ba (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
# Galician translations for gstreamer package.
# This file is put in the public domain.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-07 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"

msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Facer todas as advertencias fatais"

msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"

msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"

msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"

msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
"niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"

msgid "LIST"
msgstr "LISTA"

msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"

msgid "Disable debugging"
msgstr "Desactivar depuración"

msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"

msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"

msgid "PATHS"
msgstr "RUTAS"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
"almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"

msgid "PLUGINS"
msgstr "COMPLEMENTOS"

msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"

msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"

msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"

msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opcións de GStreamer"

msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"

msgid "Unknown option"
msgstr "Opción descoñecida"

msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."

msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
"de erro a este erro."

msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."

msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
"estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
"correspondente co motivo do fallo."

msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."

msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"

msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de negociación."

msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."

msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."

msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."

msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."

msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."

msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de reloxo."

msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
"deshabilitada."

msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."

msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."

msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."

msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."

msgid "Encoding error."
msgstr "Erro de codificación."

msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."

msgid "Resource not found."
msgstr "Recurso non encontrado."

msgid "Resource busy or not available."
msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."

msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."

msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."

msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."

msgid "Could not close resource."
msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."

msgid "Could not read from resource."
msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."

msgid "Could not write to resource."
msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."

msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."

msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."

msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."

msgid "No space left on the resource."
msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."

msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."

msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
"informe e erro."

msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."

msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."

msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."

msgid "Could not decode stream."
msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."

msgid "Could not encode stream."
msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."

msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."

msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."

msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."

msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."

msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
"chave axeitada."

#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."

#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."

msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."

msgid "title"
msgstr "título"

msgid "commonly used title"
msgstr "título usado de forma común"

msgid "title sortname"
msgstr "nome de ordenación do título"

msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"

msgid "artist"
msgstr "artista"

msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"

msgid "artist sortname"
msgstr "nome de ordenación do artista"

msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"

msgid "album"
msgstr "álbume"

msgid "album containing this data"
msgstr "o álbum que conten estes datos"

msgid "album sortname"
msgstr "nome de ordenación do álbume"

msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"

msgid "album artist"
msgstr "artista do álbume"

msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"

msgid "album artist sortname"
msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"

msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"

msgid "date"
msgstr "data"

msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"

msgid "datetime"
msgstr "data e hora"

msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"

msgid "genre"
msgstr "xénero"

msgid "genre this data belongs to"
msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"

msgid "comment"
msgstr "comentario"

msgid "free text commenting the data"
msgstr "comentario de texto sobre os datos"

msgid "extended comment"
msgstr "comentario estendido"

msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
"comentario"

msgid "track number"
msgstr "número de pista"

msgid "track number inside a collection"
msgstr "número de pista nunha colección"

msgid "track count"
msgstr "número de pistas"

msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"

msgid "disc number"
msgstr "número de disco"

msgid "disc number inside a collection"
msgstr "número do disco dentro dunha colección"

msgid "disc count"
msgstr "número de discos"

msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"

msgid "location"
msgstr "localización"

msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
"fluxo orixinal)"

msgid "homepage"
msgstr "sitio web"

msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
"Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"

msgid "description"
msgstr "descrición"

msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"

msgid "version"
msgstr "versión"

msgid "version of this data"
msgstr "versión destes datos"

msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"

msgid "organization"
msgstr "organización"

msgid "copyright"
msgstr "copyright"

msgid "copyright notice of the data"
msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"

msgid "copyright uri"
msgstr "URI aos dereitos de autor"

msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"

msgid "encoded by"
msgstr "codificado por"

msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "nome da persoa ou organización codificadora"

msgid "contact"
msgstr "contacto"

msgid "contact information"
msgstr "información de contacto"

msgid "license"
msgstr "licenza"

msgid "license of data"
msgstr "licenza dos datos"

msgid "license uri"
msgstr "URI á licenza"

msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI á licenza dos datos"

msgid "performer"
msgstr "intérprete"

msgid "person(s) performing"
msgstr "persoa(s) interpretando"

msgid "composer"
msgstr "compositor"

msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"

msgid "duration"
msgstr "duración"

msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"

msgid "codec"
msgstr "códec"

msgid "codec the data is stored in"
msgstr "códec no que se almacenan os datos"

msgid "video codec"
msgstr "códec de vídeo"

msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"

msgid "audio codec"
msgstr "códec de son"

msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"

msgid "subtitle codec"
msgstr "códec do subtitulo"

msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"

msgid "container format"
msgstr "formato do contedor"

msgid "container format the data is stored in"
msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"

msgid "bitrate"
msgstr "taxa de bits"

msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"

msgid "nominal bitrate"
msgstr "taxa de bits nominal"

msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"

msgid "minimum bitrate"
msgstr "taxa de bits mínima"

msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"

msgid "maximum bitrate"
msgstr "taxa de bits máxima"

msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"

msgid "encoder"
msgstr "codificador"

msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"

msgid "encoder version"
msgstr "versión do codificador"

msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"

msgid "serial"
msgstr "serie"

msgid "serial number of track"
msgstr "número de serie da pista"

msgid "replaygain track gain"
msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"

msgid "track gain in db"
msgstr "ganancia da pista en dB"

msgid "replaygain track peak"
msgstr "pico da pista (ReplayGain)"

msgid "peak of the track"
msgstr "pico da pista"

msgid "replaygain album gain"
msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"

msgid "album gain in db"
msgstr "ganancia do álbum en dB"

msgid "replaygain album peak"
msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"

msgid "peak of the album"
msgstr "pico do álbum"

msgid "replaygain reference level"
msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"

msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"

msgid "language code"
msgstr "código de idioma"

#, fuzzy
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1"

#, fuzzy
msgid "language name"
msgstr "código de idioma"

msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr ""

msgid "image"
msgstr "imaxe"

msgid "image related to this stream"
msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "previsualizar imaxe"

msgid "preview image related to this stream"
msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"

msgid "attachment"
msgstr "anexo"

msgid "file attached to this stream"
msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"

msgid "beats per minute"
msgstr "golpes por minuto (bpm)"

msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"

msgid "keywords"
msgstr "palabras chave"

msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"

msgid "geo location name"
msgstr "nome da xeolocalización"

msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
"descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
"producido o medio"

msgid "geo location latitude"
msgstr "latitude da xeolocalización"

msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
"a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"

msgid "geo location longitude"
msgstr "lonxitude da xeolocalización"

msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
"conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
"negativos para lonxitudes occidentais)"

msgid "geo location elevation"
msgstr "elevación da xeolocalización"

msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
"conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"

msgid "geo location country"
msgstr "país da xeolocalización"

msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"

msgid "geo location city"
msgstr "cidade da xeolocalización"

msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"

msgid "geo location sublocation"
msgstr "sublocalización da xeolocalización"

msgid ""
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
"unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
"o barrio)"

msgid "geo location horizontal error"
msgstr "erro horizontal de xeolocalización"

msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"

msgid "geo location movement speed"
msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"

msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr ""
"velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
"en m/s"

msgid "geo location movement direction"
msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"

msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
"medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
"corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."

msgid "geo location capture direction"
msgstr "dirección de captura da xeolocalización"

msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
"It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
"medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
"corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "nome do programa"

msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Nome do programa/podcast/serie"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "nome de ordenación do programa"

msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"

msgid "episode number"
msgstr "número de episodio"

msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "O número do capítulo na tempada"

msgid "season number"
msgstr "número de tempada"

msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "O número de tempada do programa"

msgid "lyrics"
msgstr "letras"

msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"

msgid "composer sortname"
msgstr "nome curto do compositor"

msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"

msgid "grouping"
msgstr "agrupación"

msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
"partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
"que o dun álbum."

msgid "user rating"
msgstr "puntuación do usuario"

msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
"gustará ao usuario."

msgid "device manufacturer"
msgstr "fabricante do dispositivo"

msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"

msgid "device model"
msgstr "modelo do dispositivo"

msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"

msgid "application name"
msgstr "nome do aplicativo"

msgid "Application used to create the media"
msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"

msgid "application data"
msgstr "datos do aplicativo"

msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"

msgid "image orientation"
msgstr "orientación da imaxe"

msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"

msgid ", "
msgstr ", "

#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Información adicional de depuración:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"

#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"

#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"

#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "non hai un elemento «%s»"

#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"

msgid "link without source element"
msgstr "ligazón sen elemento orixe"

msgid "link without sink element"
msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"

#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"

#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"

#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"

#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"

msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "non se permite unha canalización baleira"

msgid "Internal clock error."
msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."

msgid "Internal data flow error."
msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."

msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."

msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."

msgid "Filter caps"
msgstr "Filtro de capacidades"

msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
"estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
"fornecido."

msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."

#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."

#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."

#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."

msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."

#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» é un directorio."

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."

msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."

msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Non se especificou un directorio temporal."

#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."

msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."

msgid "caps"
msgstr "capacidades"

msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacidades detectadas no fluxo"

msgid "minimum"
msgstr "mínimo"

msgid "maximum"
msgstr "máximo"

msgid "force caps"
msgstr "forzar as capacidades"

msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"

msgid "Stream contains no data."
msgstr "O fluxo non contén datos."

msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfaces implementadas:\n"

msgid "readable"
msgstr "lexíbel"

msgid "writable"
msgstr "escribíbel"

msgid "controllable"
msgstr "controlábel"

msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"

msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"

msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"

msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Ficheiros na lista negra:"

msgid "Total count: "
msgstr "Contía total: "

#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"

#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d engadido"
msgstr[1] "%d engadidos"

#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
msgstr[1] "%d entradas na lista negra"

#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d característica"
msgstr[1] "%d características"

msgid "Print all elements"
msgstr "Imprimir todos os elementos"

msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"

msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
"engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
"                                       Útil xunto con mecanismos de "
"instalación externa automática de engadidos."

msgid "List the plugin contents"
msgstr "Listar o contido do engadido"

msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"

#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"

#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"

msgid "Index statistics"
msgstr "Estatísticas do índice"

#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "

#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada polo elemento «%s».\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada pola cela «%s:%s».\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada polo obxecto «%s».\n"

msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada polo elemento «%s».\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada polo obxecto «%s».\n"

#, fuzzy
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"

#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMACIÓN:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"

msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"

msgid "buffering..."
msgstr "almacenando no búfer…"

msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
"Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
"REPRODUCIR...\n"

msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"

msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Redistribuír latencia...\n"

#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"

msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "non hai un elemento «%s»"

msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"

msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr ""

msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"

msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"

msgid "Output messages"
msgstr "Mensaxes de saída"

msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"

msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TIPO1,TIPO2,…"

msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"

msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"

msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice"

#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"

msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"

msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"

msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"

msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"

msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"

msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"

msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"

msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"

msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"

#, fuzzy
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"

msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Agardando pola EOS...\n"

msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"

#, fuzzy
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"

msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"

msgid "Execution ended after %"
msgstr "A execución rematou despois de %"

msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"

msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"

msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Liberando a tubería...\n"

#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"

#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"

#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"

#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
#~ "«%s».\n"

#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"

#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"

#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"

#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHEIRO"

#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"