1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
|
# Brazilian Portuguese translation of vte
# Copyright (C) 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002-2003.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2007.
# Lucas Mazzardo Veloso <lmveloso@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-25 03:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-23 19:06-0300\n"
"Last-Translator: Lucas Mazzardo Veloso <lmveloso@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/iso2022.c:791 ../src/iso2022.c:799 ../src/iso2022.c:830
#: ../src/vte.c:1797
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Não foi possível converter caracteres de %s para %s."
#: ../src/iso2022.c:1539
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "Tentativa de definir mapa NRC inválido \"%c\"."
#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of. See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1569
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "Código identificado de sistema não reconhecido."
#: ../src/iso2022.c:1628 ../src/iso2022.c:1655
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "Tentativa de definir mapa NRC largo inválido \"%c\"."
#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: ../src/pty.c:837
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "não foi possível executar %s"
#: ../src/reaper.c:136
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Erro ao criar o pipe de sinais."
#: ../src/trie.c:414
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Duplicata (%s/%s)!"
#: ../src/vte.c:1187
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Erro compilando a expressão regular \"%s\"."
#: ../src/vte.c:2657 ../src/vte.c:2662
#, c-format
msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
msgstr "Nenhum manipulador foi definido para a seqüência de controle \"%s\"."
#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:3627
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Erro ao ler do filho: %s."
#: ../src/vte.c:3743
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr ""
"Não foi possível enviar dados para o filho, conversor inválido do mapa de "
"caracteres "
#: ../src/vte.c:3754 ../src/vte.c:4631
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "Erro (%s) ao converter dados para filho, descartando."
#: ../src/vte.c:6866
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s."
msgstr "Erro ao ler o tamanho do PTY, usando padrões: %s."
#: ../src/vte.c:6895
#, c-format
msgid "Error setting PTY size: %s."
msgstr "Erro ao definir o tamanho do PTY: %s."
#. Aaargh. We're screwed.
#: ../src/vte.c:11348
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_conv_open() falhou ao definir caracteres de palavra"
#: ../src/vteseq.c:3926
#, c-format
msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
msgstr "Seqüência (chave?) \"%s\" inesperada."
#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:774
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Não foi possível abrir console.\n"
#: ../src/vteapp.c:838
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr "Não foi possível analisar a geometria do argumento --geometry"
#: ../src/vteglyph.c:562
#, c-format
msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
msgstr "Modo de pixel %d desconhecido.\n"
#~ msgid "Can not find appropiate font for character U+%04x.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar fonte apropriada para o caractere U+%04x.\n"
#~ msgid "Error adding `%s' to environment, continuing."
#~ msgstr "Erro ao adicionar \"%s\" ao ambiente, continuando."
#~ msgid "Using fontset \"%s\", which is missing these character sets: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Usando conjunto de fontes \"%s\", que não tem os seguintes conhuntos de "
#~ "caracteres: %s."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load Xft font pattern \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr "Falha ao carregar a fonte Xft \"%s\", voltando para a fonte padrão."
#~ msgid "Failed to load default Xft font."
#~ msgstr "Falha ao carregar a fonte Xft padrão."
#~ msgid "Failed to load font set \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr "Falha ao carregar a fonte \"%s\", voltando para a fonte padrão."
#~ msgid "Failed to load default font, crashing or behaving abnormally."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar a fonte padrão, pendurando ou agindo anormalmente."
#~ msgid "Error allocating draw, disabling Xft."
#~ msgstr "Erro alocando desenho, desabilitando Xft."
#~ msgid "Error allocating context, disabling Pango."
#~ msgstr "Erro alocando contexto, desabilitando Pango."
#~ msgid "Error allocating layout, disabling Pango."
#~ msgstr "Erro alocando layout, desabilitando Pango."
|