summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/mini-commander/help/pt_BR/pt_BR.po
blob: 3905c866f2fd2f50a6b2de51c6ba7ef7fbfb76b8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.12\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 10:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-10 11:53-0300\n"
"Last-Translator: Pedro de Medeiros <pedro.medeiros@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/command-line.xml:267(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/command-line.png'; md5=af10844ee9c8bce1c29862db82181ec9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/command-line.png'; md5=af10844ee9c8bce1c29862db82181ec9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/command-line.xml:523(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94"
msgstr ""
"@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/command-line.xml:566(None)
msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4"
msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4"

#: ../C/command-line.xml:21(title)
msgid "Command Line Manual"
msgstr "Manual Do Linha de Comando"

#: ../C/command-line.xml:23(para)
msgid ""
"Command Line allows commands to be run from a panel, and includes quick "
"access to a file browser and command history."
msgstr ""

#: ../C/command-line.xml:27(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../C/command-line.xml:28(holder) ../C/command-line.xml:116(para)
#: ../C/command-line.xml:123(para)
msgid "Davyd Madeley"
msgstr "Davyd Madeley"

#: ../C/command-line.xml:31(year) ../C/command-line.xml:37(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/command-line.xml:32(holder) ../C/command-line.xml:130(para)
msgid "Angela Boyle"
msgstr "Angela Boyle"

#: ../C/command-line.xml:35(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: ../C/command-line.xml:36(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/command-line.xml:38(holder) ../C/command-line.xml:65(orgname)
#: ../C/command-line.xml:138(para) ../C/command-line.xml:146(para)
#: ../C/command-line.xml:154(para) ../C/command-line.xml:162(para)
#: ../C/command-line.xml:175(para) ../C/command-line.xml:188(para)
#: ../C/command-line.xml:202(para) ../C/command-line.xml:214(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../C/command-line.xml:41(year) ../C/command-line.xml:45(year)
#: ../C/command-line.xml:224(date)
msgid "1998"
msgstr "1998"

#: ../C/command-line.xml:42(holder)
msgid "Oliver Maruhn"
msgstr "Oliver Maruhn"

#: ../C/command-line.xml:46(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"

#: ../C/command-line.xml:55(publishername) ../C/command-line.xml:72(orgname)
#: ../C/command-line.xml:80(orgname) ../C/command-line.xml:88(orgname)
#: ../C/command-line.xml:131(para) ../C/command-line.xml:139(para)
#: ../C/command-line.xml:147(para) ../C/command-line.xml:155(para)
#: ../C/command-line.xml:165(para) ../C/command-line.xml:178(para)
#: ../C/command-line.xml:191(para) ../C/command-line.xml:205(para)
#: ../C/command-line.xml:217(para) ../C/command-line.xml:229(para)
#: ../C/command-line.xml:235(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"

#: ../C/command-line.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
"dentro dos termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou "
"qualquer versão superior publicada pela Free Software Foundation sem nenhuma "
"seção imutável, texto de capa e contra-capa. Você pode achar uma cópia do "
"GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo "
"COPYING-DOCS distribuido com este manual."

#: ../C/command-line.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual é parte da coleção dos manuais do GNOME, distribuidos pela GFDL. "
"Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, você pode "
"fazê-lo ao adicionar uma cópia da licença ao manual, como descrito na seção "
"6 da licença."

#: ../C/command-line.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muitos dos nomes usados por empresas para distingüir seus produtos e "
"serviços são marcas registradas. Quando esses nomes aparecem em qualquer "
"documentação GNOME e os membros do Projeto de Documentação do GNOME estão "
"cientes dessas marcas registradas, os nomes aparecem em letras maíusculas ou "
"com iniciais em maíusculas."

#: ../C/command-line.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"O DOCUMENTO É FORNECIDO \"NO ESTADO\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, TANTO "
"EXPRESSA QUANTO IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, GARANTIAS DE QUE O "
"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É COMERCIALIZADO LIVRE DE DEFEITOS, "
"PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU QUE NÃO HÁ INFRAÇÕES. TODO RISCO DE "
"QUALIDADE, PRECISÃO E PERFORMANCE DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É COM "
"VOCÊ. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É PROVADO DEFEITUOSO EM "
"QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER "
"CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU "
"CORREÇÃO. ESTE AVISO DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DA LICENÇA. "
"NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É "
"AUTORIZADO EXCETO SOB ESTA CONDIÇÃO; E"

#: ../C/command-line.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANOS "
"(INCLUINDO POR NEGLICÊNCIA), CONTRATO OU OUTROS, DEVE O AUTOR, ESCRITOR "
"INICIAL OU CONTRIBUIDOR OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO, VERSÃO "
"MODIFICADA OU QUALQUER FORNECEDOR DE QUALQUER DESSES GRUPOS, SER CONSIDERADO "
"RESPONSÁVEL A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, "
"INCIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM "
"LIMITAÇÕES, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, PARADA DE TRABALHO, FALHA DE "
"COMPUTADOR, MAL-FUNCIONAMENTO OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS "
"RESULTANTES OU RELACIONADAS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO "
"QUE ESSE GRUPO TENHA SIDO INFORMADO DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."

#: ../C/command-line.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDAS PELOS TERMOS DA "
"GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O CONHECIMENTO ADICIONAL DE QUE:"
"<placeholder-1/>"

#: ../C/command-line.xml:62(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: ../C/command-line.xml:63(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipe de Documentação do GNOME"

#: ../C/command-line.xml:69(firstname)
msgid "Oliver"
msgstr "Oliver"

#: ../C/command-line.xml:70(surname)
msgid "Maruhn"
msgstr "Maruhn"

#: ../C/command-line.xml:73(email)
msgid "oliver@maruhn.com"
msgstr "oliver@maruhn.com"

#: ../C/command-line.xml:77(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: ../C/command-line.xml:78(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"

#: ../C/command-line.xml:81(email)
msgid "d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "d-mueth@uchicago.edu"

#: ../C/command-line.xml:85(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: ../C/command-line.xml:86(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: ../C/command-line.xml:92(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"

#: ../C/command-line.xml:92(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"

#: ../C/command-line.xml:94(orgname)
msgid "GNOME Project"
msgstr "Projeto GNOME"

#: ../C/command-line.xml:95(email)
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"

#: ../C/command-line.xml:113(revnumber)
msgid "Version 2.12"
msgstr "Versão 2.12"

#: ../C/command-line.xml:114(date)
msgid "September 2005"
msgstr "Setembro de 2005"

#: ../C/command-line.xml:120(revnumber)
msgid "Version 2.10"
msgstr "Versão 2.10"

#: ../C/command-line.xml:121(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Março de 2005"

#: ../C/command-line.xml:127(revnumber)
msgid "Version 2.8"
msgstr "Versão 2.8"

#: ../C/command-line.xml:128(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Setembro de 2004"

#: ../C/command-line.xml:135(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.7"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.7"

#: ../C/command-line.xml:136(date)
msgid "August 2004"
msgstr "Agosto de 2004"

#: ../C/command-line.xml:143(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.6"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.6"

#: ../C/command-line.xml:144(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Setembro de 2003"

#: ../C/command-line.xml:151(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.5"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.5"

#: ../C/command-line.xml:152(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Agosto de 2003"

#: ../C/command-line.xml:159(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.4"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.4"

#: ../C/command-line.xml:160(date)
msgid "April 2003"
msgstr "Abril de 2003"

#: ../C/command-line.xml:172(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.3"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.3"

#: ../C/command-line.xml:173(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janeiro de 2003"

#: ../C/command-line.xml:185(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.2"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.2"

#: ../C/command-line.xml:186(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto de 2002"

#: ../C/command-line.xml:199(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.1"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.1"

#: ../C/command-line.xml:200(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Julho de 2002"

#: ../C/command-line.xml:211(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.0"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.0"

#: ../C/command-line.xml:212(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Março de 2002"

#: ../C/command-line.xml:223(revnumber)
msgid "Mini-Commander Applet Manual"
msgstr "Manual do Miniaplicativo de Linha de Comando"

#: ../C/command-line.xml:226(para)
msgid "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>"
msgstr "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>"

#: ../C/command-line.xml:232(para)
msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"
msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"

#: ../C/command-line.xml:241(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of Command Line."
msgstr "Este manual descreve a versão 2.12 do Linha de Comando."

#: ../C/command-line.xml:244(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#: ../C/command-line.xml:245(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Command Line applet or "
"this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback"
"\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para relatar um erro ou fazer um sugestão a respeito do miniaplicativo Linha "
"de Comando, siga as indicações na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type="
"\"help\">Página de Feedback do GNOME</ulink>."

#: ../C/command-line.xml:251(primary) ../C/command-line.xml:263(title)
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de Comando"

#: ../C/command-line.xml:254(primary)
msgid "command line applet"
msgstr "miniaplicativo de linha de comando"

#: ../C/command-line.xml:259(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#: ../C/command-line.xml:270(phrase)
msgid "Shows Command Line."
msgstr "Mostra Linha de Comando."

#: ../C/command-line.xml:275(para)
msgid ""
"The <application>Command Line</application> provides a command line that you "
"can use within any panel on the desktop."
msgstr ""
"O <application>Linha de Comando</application> fornece uma linha de comando "
"que você pode usar dentro do painel no seu <foreignphrase>desktop</"
"foreignphrase>."

#: ../C/command-line.xml:277(para)
msgid ""
"<application>Command Line</application> contains the following interactive "
"elements:"
msgstr ""
"<application>Linha de Comando</application> contém os seguintes elementos "
"interativos:"

#: ../C/command-line.xml:282(term)
msgid "<guilabel>Entry</guilabel> field"
msgstr "Campo de <guilabel>Entrada</guilabel>"

#: ../C/command-line.xml:285(para)
msgid ""
"You can enter commands, macros, and programs in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Você pode digitar comandos, macros e programas no <guilabel>campo de "
"entrada</guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:291(term)
#, fuzzy
msgid "<guilabel>Browser</guilabel> button &mdash; the bullet"
msgstr "O botão do <guilabel>Navegador</guilabel>, a \"bala\""

#: ../C/command-line.xml:294(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Browser</guibutton> button to look through your "
"file system for programs. A solid-circle icon identifies the "
"<guibutton>Browser</guibutton> button."
msgstr ""
"Você pode usar o botão de <guibutton>Navegador</guibutton> para procurar no "
"seu sistema de arquivos por programas. Um ícone com um círculo opaco "
"identifica o botão <guibutton>Navegador</guibutton>."

#: ../C/command-line.xml:300(term)
#, fuzzy
msgid "<guibutton>History</guibutton> button &mdash; the down arrow"
msgstr "O botão de <guibutton>Histórico</guibutton>, a seta para baixo"

#: ../C/command-line.xml:303(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>History</guibutton> button to recall previous "
"commands. A down-arrow icon identifies the <guibutton>History</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Você pode usar o botão <guibutton>Histórico</guibutton> para chamar comandos "
"anteriores. Uma seta para baixo indica o botão de <guibutton>Histórico</"
"guibutton>."

#: ../C/command-line.xml:310(title)
msgid "Features"
msgstr "Recursos"

#: ../C/command-line.xml:313(term)
msgid "History list of previously executed commands"
msgstr "Histórico dos comandos executados anteriormente"

#: ../C/command-line.xml:315(para)
msgid ""
"You can execute commands directly from the history list display. You can "
"also cycle the history list contents through the <guilabel>entry field</"
"guilabel> to display and then execute a command. A vertical scrollbar "
"appears when more than 20 commands are in the history list. See <xref "
"linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information."
msgstr ""
"Você pode executar comandos diretamente da caixa de histórico. Você pode "
"também percorrer o conteúdo do histórico e então executar um comando. Uma "
"barra de deslizamento vertical aparece quando mais de vinte comandos estão "
"no histórico. Veja <xref linkend=\"command-line-histlist\"> para maiores "
"informações."

#: ../C/command-line.xml:321(term)
msgid "History-based auto completion function"
msgstr "Função de autocompletar baseado em histórico"

#: ../C/command-line.xml:323(para)
msgid ""
"<application>Command Line</application> uses the history-based auto "
"completion function to complete commands in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>. This function compares the contents of the <guilabel>entry field</"
"guilabel> with the history list. If <application>Command Line</application> "
"finds a match then the applet completes the command. See the note in <xref "
"linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information."
msgstr ""
"<application>Linha de Comando</application> usa uma função de autocompletar "
"baseado em histórico para completar comandos no <guilabel>campo de entrada</"
"guilabel>. Esta função compara o conteúdo do <guilabel>campo de entrada</"
"guilabel> com o histórico. Se <application>Linha de Comando</application> "
"encontra uma linha igual, então o miniaplicativo completa o comando. Veja a "
"nota em <xref linkend=\"command-line-histlist\"/> para mais informações."

#: ../C/command-line.xml:329(term)
msgid "User-requestable command completion function"
msgstr "Função de complementantação de comando requisitável pelo usuário"

#: ../C/command-line.xml:331(para)
msgid ""
"This command completion function compares character strings in the "
"<guilabel>entry field</guilabel> with commands in the user path. The command "
"completion function is useful if you do not know the exact character "
"sequence or spelling of a command. After you type the first few letters of "
"the command name, press the <keycap>Tab</keycap> key. If "
"<application>Command Line</application> recognizes the character sequence as "
"unique, then the applet completes the command name. See <xref linkend="
"\"command-line-run\"/> for more information."
msgstr ""
"Esta função de complementação de comando compara cadeias de caracteres no "
"<guilabel>campo de entrada</guilabel> com comandos no caminho do usuário. A "
"função de complementação de comando é útil se você não souber as seqüências "
"exatas de caracteres que constituem o comando. Depois de digitar as "
"primeiras poucas palavras do comando, pressione a tecla <keycap>Tab</"
"keycap>. Se <application>Linha de Comando</application> reconhecer a "
"seqüência de caracteres como única, então o miniaplicativo completa o nome "
"do comando. Veja <xref linkend=\"command-line-run\"/> para mais informações."

#: ../C/command-line.xml:337(term)
msgid "Macro facility"
msgstr "O recurso de macro"

#: ../C/command-line.xml:339(para)
msgid ""
"The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to "
"predefined commands you can create your own commands for use with "
"<application>Command Line</application>. See <xref linkend=\"command-line-"
"macros\"/> for more information."
msgstr ""
"Macros fornecem até 99 comandos de atalho. Além dos comandos pré-definidos, "
"você pode criar seus próprios comandos para usar com <application>Linha de "
"Comando</application>. Veja <xref linkend=\"command-line-macros\"/> para "
"mais informações."

#: ../C/command-line.xml:348(title)
msgid "To Add Command Line to a Panel"
msgstr "Para adicionar Linha de Comando ao Painel"

#: ../C/command-line.xml:349(para)
msgid ""
"To add <application>Command Line</application> to a panel, right-click on "
"the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
"<application>Command Line</application> in the <application>Add to the "
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Para adicionar <application>Linha de Comando</application> ao painel, clique "
"com o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> no painel e "
"então escolha a opção <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem>. "
"Selecione <application>Linha de Comando</application> no diálogo "
"<application>Adicionar ao Painel</application>, então clique no botão "
"<guibutton>OK</guibutton>."

#: ../C/command-line.xml:359(title)
msgid "Running Commands"
msgstr "Executando Comandos"

#: ../C/command-line.xml:362(title)
msgid "To Run a Command From the Entry Field"
msgstr "Para Executar um Comando do Campo de Entrada"

#: ../C/command-line.xml:363(para)
msgid ""
"To run a command from the <guilabel>entry field</guilabel>, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Para executar um comando do <guilabel>campo de entrada</guilabel>, siga os "
"seguintes passos:"

#: ../C/command-line.xml:368(para)
msgid "Type the command in the <guilabel>entry field</guilabel>."
msgstr "Digite o comando no <guilabel>campo de entrada</guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:371(para)
msgid ""
"To instruct <application>Command Line </application> to try to complete the "
"command name, press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Para instruir <application>Linha de Comando</application> para tentar "
"completar o nome do comando, pressione a tecla <keycap>Tab</keycap>."

#: ../C/command-line.xml:376(para)
msgid ""
"Type the command-line options, if any, in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Digite a opção de linha de comando, se tiver algum, no <guilabel>campo de "
"entrada</guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:381(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Pressione <keycap>Enter</keycap>."

#: ../C/command-line.xml:386(para)
msgid ""
"If the command you entered could not be run, the computer will emit a single "
"warning beep and the applet will indicate the command could not be run by "
"showing a question mark (?) before the command. Check that you specified the "
"command correctly. Clicking on the command line will cause the question mark "
"to automatically disappear."
msgstr ""
"Se o comando que você digitou não puder ser executado, o computador emite um "
"único aviso sonoro e o miniaplicativo indica que o comando não pôde ser "
"executado ao mostrar o ponto de interrogação (?) antes do comando. Cheque "
"que você especificou o comando corretamente. Clicar na linha de comando fará "
"o ponto de interrogação desaparecer."

#: ../C/command-line.xml:394(para)
msgid ""
"If the auto completion option is selected, <application>Command Line</"
"application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2. "
"See <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> for more information."
msgstr ""
"Se a opção de autocompletar estiver selecionada, <application>Linha de "
"Comando</application> procura por um acerto na lista do histórico durante os "
"passos um e dois. Veja <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> para mais "
"informações."

#: ../C/command-line.xml:398(title) ../C/command-line.xml:433(title)
msgid "History-based auto completion"
msgstr "Autocomplementação baseado em histórico"

#: ../C/command-line.xml:399(para) ../C/command-line.xml:434(para)
msgid ""
"You can enable or disable this option under the <guimenu>Preferences</"
"guimenu> menu in the <guilabel>General</guilabel> tab under <guilabel>Auto "
"Completion</guilabel>. Select <guilabel>Enable history-based auto "
"completion</guilabel> to instruct <application>Command Line</application> to "
"compare the <guilabel>entry field</guilabel> with the history list, and "
"complete commands when there is a match."
msgstr ""
"Você pode ativar ou desativar esta opção no menu <guimenu>Preferências</"
"guimenu> na aba <guilabel>Geral</guilabel> em <guilabel>Autocomplementar</"
"guilabel>. Selecione <guilabel>Ativar autocompletar baseado no histórico</"
"guilabel> para instruir <application>Linha de Comando</application> a "
"comparar o <guilabel>campo de entrada</guilabel> com a lista do histórico e "
"completar comandos quando encontrar iguais."

#: ../C/command-line.xml:400(para)
msgid ""
"If the auto completion option is selected, <application>Command Line</"
"application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2 "
"in <xref linkend=\"command-line-run\"/>. If there is a match in the history "
"list, <application>Command Line</application> completes the command. To "
"accept the command, press <keycap>Return</keycap>. If you do not want to "
"accept the command, type more characters in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Se a opção de autocomplementar estiver ativada, <application>Linha de "
"Comando</application> procura por um acerto no histórico durante os passos "
"um e dois em <xref linkend=\"command-line-run\"/>. Se houver acerto no "
"histórico, <application>Linha de Comando</application> completa o comando. "
"Para aceitar o comando, digite mais caracteres no <guilabel>campo de "
"entrada</guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:405(title)
msgid "To Run a Program From Your File System"
msgstr "Para Executar um Programa do seu Sistema de Arquivos"

#: ../C/command-line.xml:406(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Browser</guibutton> button to display the file "
"system, then double-click on the program you want to run."
msgstr ""
"Clique no botão de <guibutton>Navegador</guibutton> para mostrar o sistema "
"de arquivos, então clique duas vezes no programa que você quer executar."

#: ../C/command-line.xml:409(para)
msgid ""
"You can use <application>Command Line</application> to run scripts, execute "
"commands, or run other programs from your file system."
msgstr ""
"Você pode usar <application>Linha de Comando</application> para executar "
"<foreignphrase>scripts</foreignphrase>, executar comandos ou outros "
"programas do seu sistema de arquivos."

#: ../C/command-line.xml:414(title)
msgid "To Run a Previous Command, Macro, or Program From the History List"
msgstr "Para Executar um Comando Anterior, Macro ou Programa do Histórico"

#: ../C/command-line.xml:420(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>History</guibutton> button to display the history "
"list. Click on a history list item to run the command, macro, or program "
"that you require."
msgstr ""
"Clique no <guibutton>Histórico</guibutton> para mostrá-lo. Clique num item "
"do histórico para executar o comando, macro ou programa que você quer."

#: ../C/command-line.xml:425(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>entry field</guilabel>, then use the keyboard up and "
"down arrows to cycle through the history list. Press <keycap>Return</keycap> "
"to run a specific command, macro, or program when the history list item you "
"want is displayed in the <guilabel>entry field</guilabel>."
msgstr ""
"Clique no <guilabel>campo de entrada</guilabel>, então use as teclas para "
"cima e para baixo do teclado para percorrer o histórico. Pressione "
"<keycap>Enter</keycap> para executar um programa específico, macro ou "
"programa, quando o ítem que você quer é mostrado no <guilabel>campo de "
"entrada</guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:416(para)
msgid ""
"You can run a previously executed command, macro, or program from the "
"history list in one of the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Você pode executar um comando anterior, macro ou programa do histórico das "
"seguintes formas: <placeholder-1/>"

#: ../C/command-line.xml:440(title)
msgid "Using Shortcuts or Macros"
msgstr "Usando Atalhos ou Macros"

#: ../C/command-line.xml:441(para)
msgid ""
"The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to "
"predefined commands you can create your own commands for use with "
"<application>Command Line</application>."
msgstr ""
"Macros fornecem até 99 comandos de atalho. Além de comandos pré-definidos, "
"você pode criar os seus próprios comandos para usar com <application>Linha "
"de Comando</application>."

#: ../C/command-line.xml:445(title)
msgid "To Run a Macro From the Entry Field"
msgstr "Para Executar uma Macro Do Campo de Entrada"

#: ../C/command-line.xml:446(para)
msgid ""
"To run a macro that is defined in the <application>Command Line</"
"application><xref linkend=\"command-line-prefs-2\"/> list, type the macro in "
"the <guilabel> entry field</guilabel>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Para executar uma macro que está definida na lista <xref linkend=\"command-"
"line-prefs-2\"/> do <application>Linha de Comando</application>, digite a "
"macro no <guilabel>campo de entrada</guilabel>, então pressione "
"<keycap>Enter</keycap>."

#: ../C/command-line.xml:449(para)
msgid ""
"The <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> function also works for macros."
msgstr ""
"A função <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> também funciona para "
"macros."

#: ../C/command-line.xml:452(para)
msgid ""
"The following list shows some examples of <application>Command Line</"
"application> macros:"
msgstr ""
"A seguinte lista mostra alguns exemplos de macros do <application>Linha de "
"Comando</application>:"

#: ../C/command-line.xml:460(para)
msgid "<userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</userinput>"
msgstr "<userinput>http://</userinput> ou <userinput>www.</userinput>"

#: ../C/command-line.xml:462(para)
msgid ""
"Anything starting with <userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</"
"userinput> will be treated as a URL and loaded in your web browser."
msgstr ""
"Qualquer coisa que começa com <userinput>http://</userinput> ou "
"<userinput>www.</userinput> será tratada como se fosse uma URL e carregado "
"no navegador web."

#: ../C/command-line.xml:469(para)
#, fuzzy
msgid "<userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</userinput>"
msgstr "<userinput>ftp://</userinput> ou <userinput>ftp.</userinput> "

#: ../C/command-line.xml:471(para)
msgid ""
"Anything starting <userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</"
"userinput> will be treated as a URL and loaded in your default FTP software."
msgstr ""
"Qualquer coisa que começa com <userinput>ftp://</userinput> ou "
"<userinput>ftp.</userinput> será tratado como uma URL ou carregado no seu "
"<foreignphrase>software</foreignphrase> FTP padrão."

#: ../C/command-line.xml:478(userinput)
#, no-wrap
msgid "dictionary:"
msgstr "dictionary:"

#: ../C/command-line.xml:479(para)
msgid ""
"Use <userinput>dictionary:</userinput> to look up a word using "
"<application>GNOME Dictionary</application>."
msgstr ""
"Use <userinput>dictionary:</userinput> para procurar por uma palavra usando "
"o <application>Dicionário do GNOME</application>."

#: ../C/command-line.xml:485(userinput)
#, no-wrap
msgid "google:"
msgstr "google:"

#: ../C/command-line.xml:486(para)
msgid ""
"Use <userinput>google:</userinput> to search for something using the Google "
"search engine."
msgstr ""
"Use <userinput>google:</userinput> para procurar por alguma coisa usando a "
"máquina de busca do Google."

#: ../C/command-line.xml:492(userinput)
#, no-wrap
msgid "av:"
msgstr "av:"

#: ../C/command-line.xml:493(para)
msgid ""
"Use <userinput>av:</userinput> to search for something using the Altavista "
"search engine."
msgstr ""
"Use <userinput>av:</userinput> para procurar por alguma coisa usando a "
"máquina de busca do Altavista."

#: ../C/command-line.xml:499(userinput)
#, no-wrap
msgid "yahoo:"
msgstr "yahoo:"

#: ../C/command-line.xml:500(para)
msgid ""
"Use the <userinput>yahoo:</userinput> macro to search for things using the "
"Yahoo search engine."
msgstr ""
"Use a macro <userinput>yahoo:</userinput> para procurar por alguma coisa "
"usando a máquina de busca do Yahoo."

#: ../C/command-line.xml:506(userinput)
#, no-wrap
msgid "fm:"
msgstr "fm:"

#: ../C/command-line.xml:507(para)
msgid ""
"Use <userinput>fm:</userinput> to search for packages in the Freshmeat "
"package database."
msgstr ""
"Use <userinput>fm:</userinput> para procurar por pacotes na base de dados do "
"Freshmeat."

#: ../C/command-line.xml:517(title)
msgid "Customizing Your Macros"
msgstr "Modificando Suas Macros"

#: ../C/command-line.xml:519(title) ../C/command-line.xml:526(phrase)
msgid "Configuring Macros"
msgstr "Configurando Macros"

#: ../C/command-line.xml:531(para)
msgid ""
"This tabbed section contains a list of macros that you can use with "
"<application>Command Line</application>. The list contains the following "
"information:"
msgstr ""
"Esta seção na aba contém uma lista de macros que você pode usar com "
"<application>Linha de Comando</application>. A lista contém as seguintes "
"informações:"

#: ../C/command-line.xml:536(para)
msgid ""
"A list of UNIX regular expressions in the <guilabel>Pattern</guilabel> "
"column."
msgstr ""
"Uma lista de expressões regulares em UNIX na coluna <guilabel>Padrão</"
"guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:539(para)
msgid ""
"A regular expression is a pattern of characters or numbers that you use to "
"match strings. See the <command>regex</command> man page for further "
"information on how to construct a regular expression."
msgstr ""
"Uma expressão regular é um padrão para caracteres ou números que você pode "
"usar para encontrar uma seqüência. Veja a página do manual para "
"<command>regex</command> para mais informações em como construir uma "
"expressão regular."

#: ../C/command-line.xml:544(para)
msgid "A list of commands in the <guilabel>Command</guilabel> column."
msgstr "Uma lista de comandos na coluna <guilabel>Comando</guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:547(para)
msgid ""
"A command executes if the corresponding pattern successfully matches the "
"text that you type into the <guilabel>entry field</guilabel>. The macros are "
"commands that can take parameters parsed by the regular expression."
msgstr ""
"Um comando executa se o padrão correspondente casa com sucesso o texto do "
"que você escreve no <guilabel>campo de entrada</guilabel>. As macros são "
"comandos que podem receber parâmetros lidos por uma expressão regular."

#: ../C/command-line.xml:552(para)
msgid ""
"To add a new macro, click on the <guibutton>Add Macro</guibutton> button. To "
"delete a macro, select the macro, then click on the <guibutton>Delete Macro</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Para acrescentar uma nova macro, clique no botão <guibutton>Adicionar Macro</"
"guibutton>. PAra apagar uma macro, selecione o macro então clique no botão "
"<guibutton>Excluir Macro</guibutton>."

#: ../C/command-line.xml:559(title)
msgid "Customizing the Appearance"
msgstr "Mudando a Aparência"

#: ../C/command-line.xml:562(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../C/command-line.xml:569(phrase)
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Diálogo de Preferências"

#: ../C/command-line.xml:560(para)
msgid ""
"<placeholder-1/> To configure the appearance of <application>Command Line</"
"application>, right-click on an area of the applet outside the interactive "
"elements, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> and select the "
"<guilabel>General</guilabel> tab."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Para configurar a aparência do <application>Linha de "
"Comando</application>, clique com o botão direito numa área no "
"miniaplicativo fora dos elementos interativos, então escolha "
"<guimenuitem>Preferências</guimenuitem> e selecione a aba <guilabel>Geral</"
"guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:578(term)
msgid "To move Command Line:"
msgstr "Para mover Linha de Comando:"

#: ../C/command-line.xml:580(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Show handle</guilabel> to attach a handle to the edge of "
"the applet. You can use the handle to drag the <application>Command Line</"
"application> display to any location on your desktop."
msgstr ""
"Selecione <guilabel>Mostrar um handle</guilabel> para mostrar um "
"<foreignphrase>handle</foreignphrase> na borda do miniaplicativo. Você pode "
"usar esse <foreignphrase>handle</foreignphrase> para arrastar a interface do "
"<application>Linha de Comando</application> para qualquer lugar no seu "
"<foreignphrase>desktop</foreignphrase>."

#: ../C/command-line.xml:584(term)
msgid "To add a border:"
msgstr "Para adicionar uma borda:"

#: ../C/command-line.xml:586(para)
msgid ""
"Select this option to show a frame around the <application>Command Line</"
"application>."
msgstr ""
"Selecione esta opção para mostrar uma moldura em volta do <application>Linha "
"de Comando</application>."

#: ../C/command-line.xml:590(term)
msgid "To change the width:"
msgstr "Para mudar o tamanho:"

#: ../C/command-line.xml:592(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Width . . . pixels</guilabel> spin box to specify the "
"applet width."
msgstr ""
"Use a caixa <guilabel>Largura . . . pixels</guilabel> para especificar a "
"largura do miniaplicativo."

#: ../C/command-line.xml:596(term)
msgid "To adjust the color theme:"
msgstr "Para ajustar a cor do tema:"

#: ../C/command-line.xml:599(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Use default theme colors</guilabel> to use the colors from "
"the default GNOME theme."
msgstr ""
"Selecione <guilabel>Usar cores padrão do tema</guilabel> para usar as cores "
"do tema GNOME padrão."

#: ../C/command-line.xml:600(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Command line foreground</guilabel> button to select a "
"color for the command line text. This button is unavailable if the "
"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box is selected."
msgstr ""
"Clique no botão em <guilabel>Frente da linha de comando</guilabel> para "
"selecionar uma cor para o texto da linha de comando. Este botão não está "
"disponível se a caixa <guilabel>Usar cores padrão do tema</guilabel> estiver "
"selecionado."

#: ../C/command-line.xml:601(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Command line background</guilabel> button to select a "
"color for the <guilabel>entry field</guilabel> background. This button is "
"unavailable if the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box "
"is selected."
msgstr ""
"Clique no botão do <guilabel>Linha de Comando</guilabel> para selecionar uma "
"cor para a cor de fundo do <guilabel>campo de entrada</guilabel>. Este botão "
"não está disponível se <guilabel>Usar cores padrão do tema</guilabel> "
"estiver selecionado."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/command-line.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Pedro de Medeiros <pedro.medeiros@gmail.com>, 2005."

#~ msgid "User manual for the Command Line applet."
#~ msgstr "Manual do Usuário para o Miniaplicativo Linha de Comando."