diff options
author | Arangel Angov <arangela@src.gnome.org> | 2005-09-21 22:21:27 +0000 |
---|---|---|
committer | Arangel Angov <arangela@src.gnome.org> | 2005-09-21 22:21:27 +0000 |
commit | e07b503c20948b0b60e8c39ff1b5e033a7c5e8a6 (patch) | |
tree | 3799fef3d35663d741eff3b8cdb9fa00e06a2b25 | |
parent | 07f0a7ad92267d06d2d00234d8f481062d5c773d (diff) |
fixed mk translation <arangela@cvs.gnome.org>gnome-2-10
-rw-r--r-- | po/mk.po | 3843 |
1 files changed, 1153 insertions, 2690 deletions
@@ -1,3 +1,4 @@ +# translation of mk.po to Macedonian # translation of gnome-applets.HEAD.mk.po to # translation of gnome-applets.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of gnome-applets.HEAD.po to Macedonian @@ -7,329 +8,353 @@ # Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003. # Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003. # Зоран Димовски <decata@mt.net.mk>, 2004. -# -# +# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005. +# +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD\n" +"Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-27 03:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-27 13:29+0100\n" -"Last-Translator: Зоран Димовски <decata@mt.net.mk>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-21 20:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-22 00:22+0200\n" +"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit" - -#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 -#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 -#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 -#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 -#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 -#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 -#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 -#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 -#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 -#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 -#: trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 +#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 +#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 +#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 +#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 +#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 +#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 +#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 +#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 +#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_За" -#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 -#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 -#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 -#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 -#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 -#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 -#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 -#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 -#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 -#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 -#: trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 +#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 +#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 +#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 +#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 +#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 +#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 +#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 +#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 +#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 +#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Помош" -#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 +#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Парамтери за достапност на тастатурата" -#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 +#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплет за статус на AccessX" -#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 -#: accessx-status/applet.c:1352 +#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 +#: ../accessx-status/applet.c:1351 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Статус за достапност на тастатурата" -#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 +#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика за статус на аплетот за пристапност на тастатурата" -#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 +#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Го покажува статусот на опциите на достапноста на тастатурата" #. "documenters", documenters, -#: accessx-status/applet.c:136 charpick/charpick.c:607 -#: drivemount/drivemount.c:132 geyes/geyes.c:192 -#: gswitchit/gswitchit-applet.c:602 modemlights/modem-applet.c:1031 -#: trashapplet/src/trashapplet.c:681 +#: ../accessx-status/applet.c:139 ../charpick/charpick.c:605 +#: ../drivemount/drivemount.c:134 ../geyes/geyes.c:206 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:583 ../modemlights/modem-applet.c:1032 msgid "translator_credits" msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>" -#: accessx-status/applet.c:157 accessx-status/applet.c:998 -#: accessx-status/applet.c:1138 accessx-status/applet.c:1355 +#: ../accessx-status/applet.c:156 ../accessx-status/applet.c:996 +#: ../accessx-status/applet.c:1136 ../accessx-status/applet.c:1354 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX Статус" -#: accessx-status/applet.c:158 -msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" -msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" - -#: accessx-status/applet.c:159 +#: ../accessx-status/applet.c:158 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Ја покажува состојбата на AccessX опциите" -#: accessx-status/applet.c:198 +#: ../accessx-status/applet.c:159 +msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" +msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" + +#: ../accessx-status/applet.c:196 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer : %s" msgstr "Имаше грешка при лансирањето на прегледувачот на помош : %s" -#: accessx-status/applet.c:237 +#: ../accessx-status/applet.c:235 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Имаше грешка при отварањето на каплетот на тастатурата : %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article -#: accessx-status/applet.c:486 accessx-status/applet.c:524 +#: ../accessx-status/applet.c:484 ../accessx-status/applet.c:522 msgid "a" msgstr "а" -#: accessx-status/applet.c:999 accessx-status/applet.c:1139 +#: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1137 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Го покажува статусот на тастатурата кога се користат карактеристиките на " "достапноста." -#: accessx-status/applet.c:1033 +#: ../accessx-status/applet.c:1031 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Додатокот XKB не е вклучен" -#: accessx-status/applet.c:1038 +#: ../accessx-status/applet.c:1036 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" -#: accessx-status/applet.c:1046 +#: ../accessx-status/applet.c:1044 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" -#: accessx-status/applet.c:1357 +#: ../accessx-status/applet.c:1356 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" -msgstr "" -"Ја покажува моменталната состојба на пристапните можности на тастатурата" +msgstr "Ја покажува моменталната состојба на пристапните можности на тастатурата" -#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 -#: battstat/battstat_applet.c:966 battstat/battstat_applet.c:1461 +#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 +#: ../battstat/battstat_applet.c:976 ../battstat/battstat_applet.c:1472 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Монитор за полнење на батеријата" -#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 +#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat Фабрички" -#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 -#: battstat/battstat_applet.c:1462 +#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 +#: ../battstat/battstat_applet.c:1473 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Надгледувај ја преостанатата моќност на лаптопот" -#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 -#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 -#: geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 -#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 -#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 -#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 -#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 +#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 +#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 +#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 +#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 +#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 +#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" -#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4 +#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4 msgid "_Suspend Computer..." msgstr "_Суспендирај го компјутерот" -#: battstat/battstat.schemas.in.h:1 +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Beep for warnings" msgstr "Свирни на предупредувања" -#: battstat/battstat.schemas.in.h:2 +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Свирни кога прикажува предупредување" -#: battstat/battstat.schemas.in.h:3 +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Command to send to suspend the computer" msgstr "Команда што се испраќа за да го суспрендира компјутерот" -#: battstat/battstat.schemas.in.h:4 +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Истекувај одозгора" -#: battstat/battstat.schemas.in.h:5 +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Известување за полна батерија" -#: battstat/battstat.schemas.in.h:6 +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Известување за слаба батерија" -#: battstat/battstat.schemas.in.h:7 +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Извести го корисникот кога батеријата е полна" -#: battstat/battstat.schemas.in.h:8 +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Предупреди го корисникот кога батеријата е слаба" -#: battstat/battstat.schemas.in.h:9 +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Orange value level" msgstr "Ниво на портокаливата вредност" -#: battstat/battstat.schemas.in.h:10 +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Red value level" msgstr "Ниво на црвената вредност" -#: battstat/battstat.schemas.in.h:11 +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show battery status" msgstr "Покажи го статусот на батеријата" -#: battstat/battstat.schemas.in.h:12 +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show percent full label" msgstr "Покажи ја ознаката за полна батерија" -#: battstat/battstat.schemas.in.h:13 +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the battery" msgstr "Покажи ја батеријата" -#: battstat/battstat.schemas.in.h:14 +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery" msgstr "Покажи го празнењето одозгора на батеријата" -#: battstat/battstat.schemas.in.h:15 +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Suspend Command" msgstr "Суспендирачка наредба" -#: battstat/battstat.schemas.in.h:16 +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange." msgstr "Долното ниво на батеријата така што батеријата е прикажана портокалова" -#: battstat/battstat.schemas.in.h:17 +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." msgstr "Долното ниво на батеријата така што батеријата е прикажана црвена" -#: battstat/battstat.schemas.in.h:18 +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." msgstr "Долното ниво на батеријата така што батеријата е прикажана жолта" -#: battstat/battstat.schemas.in.h:19 +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:19 msgid "Yellow value level" msgstr "Ниво на жолтата вредност" -#: battstat/battstat_applet.c:63 +#: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on AC power" msgstr "Системот работи на AC напојување" -#: battstat/battstat_applet.c:64 +#: ../battstat/battstat_applet.c:74 msgid "System is running on battery power" msgstr "Системот работи на батерија" -#: battstat/battstat_applet.c:358 +#: ../battstat/battstat_applet.c:368 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батеријата е наполнета (%d%%)" -#: battstat/battstat_applet.c:360 +#: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Непознато преостанато време (%d%%)" -#: battstat/battstat_applet.c:362 +#: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Непознато време додека се наполни (%d%%)" -#: battstat/battstat_applet.c:367 +#: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" -msgstr "%d минута (%d%%) преостанато време" +msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" +msgstr[0] "%d минута (%d%%) преостанато време" +msgstr[1] "%d минути (%d%%) преостанато време" +msgstr[2] "%d минути (%d%%) преостанато време" -#: battstat/battstat_applet.c:372 +#: ../battstat/battstat_applet.c:382 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" -msgstr "%d минута додека се наполни (%d%%)" +msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" +msgstr[0] "%d минута додека се наполни (%d%%)" +msgstr[1] "%d минути додека се наполни (%d%%)" +msgstr[2] "%d минути додека се наполни (%d%%)" -#: battstat/battstat_applet.c:378 +#: ../battstat/battstat_applet.c:388 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" -msgstr "%d час (%d%%) преостанато време" +msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" +msgstr[0] "%d час (%d%%) преостанато време" +msgstr[1] "%d часа (%d%%) преостанато време" +msgstr[2] "%d часа (%d%%) преостанато време" -#: battstat/battstat_applet.c:383 +#: ../battstat/battstat_applet.c:393 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" -msgstr "%d час додека се наполни (%d%%)" +msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" +msgstr[0] "%d час додека се наполни (%d%%)" +msgstr[1] "%d часа додека се наполни (%d%%)" +msgstr[2] "%d часа додека се наполни (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed -#: battstat/battstat_applet.c:390 +#: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Преостанато %d %s %d %s (%d%%)" -#: battstat/battstat_applet.c:391 battstat/battstat_applet.c:398 +#: ../battstat/battstat_applet.c:401 ../battstat/battstat_applet.c:408 msgid "hour" -msgstr "час" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "час" +msgstr[1] "часа" +msgstr[2] "часа" -#: battstat/battstat_applet.c:392 battstat/battstat_applet.c:399 +#: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:409 msgid "minute" -msgstr "минута" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "минута" +msgstr[1] "минути" +msgstr[2] "минути" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed -#: battstat/battstat_applet.c:397 +#: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s додека се наполни (%d%%)" -#: battstat/battstat_applet.c:413 battstat/battstat_applet.c:477 +#: ../battstat/battstat_applet.c:423 ../battstat/battstat_applet.c:487 msgid "Battery Notice" msgstr "Известување за батеријата" -#: battstat/battstat_applet.c:437 +#: ../battstat/battstat_applet.c:447 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Вашата батерија е целосно наполнета" -#: battstat/battstat_applet.c:472 +#: ../battstat/battstat_applet.c:482 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батеријата е слаба" -#: battstat/battstat_applet.c:474 +#: ../battstat/battstat_applet.c:484 msgid "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." msgstr "" "Да одбегнете загуба на работата ве молам исклучете го, суспендирајте или " "вклучете го напојувањето во лаптот." -#: battstat/battstat_applet.c:541 +#: ../battstat/battstat_applet.c:551 msgid "No battery present" msgstr "Нема батерија" -#: battstat/battstat_applet.c:544 +#: ../battstat/battstat_applet.c:554 msgid "Battery status unknown" msgstr "Статусот на батеријата е непознат" -#: battstat/battstat_applet.c:693 +#: ../battstat/battstat_applet.c:703 msgid "N/A" msgstr "N/A" -#: battstat/battstat_applet.c:921 +#: ../battstat/battstat_applet.c:931 #, c-format msgid "" "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" @@ -338,16 +363,16 @@ msgstr "" "Се случи грешка при стартување на Suspend командата: %s\n" "Пробајте да ја исправите оваа грешка" -#: battstat/battstat_applet.c:925 +#: ../battstat/battstat_applet.c:935 #, c-format msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." msgstr "Командата за суспендирање '%s' е успешна." -#: battstat/battstat_applet.c:927 +#: ../battstat/battstat_applet.c:937 msgid "The Suspend command was unsuccessful." msgstr "Командата за суспендирање е успешна." -#: battstat/battstat_applet.c:935 +#: ../battstat/battstat_applet.c:945 msgid "" "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" "Please change the preferences and try again." @@ -357,112 +382,116 @@ msgstr "" #. if your charset supports it, please replace the "o" in #. * "Jorgen" into U00F6 -#: battstat/battstat_applet.c:951 +#: ../battstat/battstat_applet.c:961 msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>" msgstr "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>" -#: battstat/battstat_applet.c:971 +#: ../battstat/battstat_applet.c:981 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Оваа алатка го покажува статусот на вашата лаптоп батерија" -#: battstat/battstat_applet.c:975 charpick/charpick.c:619 -#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:222 gtik/gtik.c:738 -#: gweather/gweather-about.c:53 mini-commander/src/about.c:54 -#: mixer/applet.c:1056 multiload/main.c:66 -#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:442 +#: ../battstat/battstat_applet.c:985 ../charpick/charpick.c:617 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 ../gtik/gtik.c:738 +#: ../gweather/gweather-about.c:54 ../mini-commander/src/about.c:55 +#: ../mixer/applet.c:1124 ../multiload/main.c:62 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:444 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:647 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>" -#: battstat/battstat_applet.glade.h:1 cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 -#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:1 -#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:1 +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 +#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:1 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " -#: battstat/battstat_applet.glade.h:2 +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "<b>Appearance</b>" msgstr "<b>Изглед</b>" -#: battstat/battstat_applet.glade.h:3 +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "<b>Suspend</b>" msgstr "<b>Суспендирај</b>" -#: battstat/battstat_applet.glade.h:4 +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "<b>Warnings</b>" msgstr "<b>Предупредувања</b>" -#: battstat/battstat_applet.glade.h:5 +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Параметри за надгледување на полнењето на батеријата" -#: battstat/battstat_applet.glade.h:6 +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "S_uspend command:" msgstr "_Команда за суспендирање:" -#: battstat/battstat_applet.glade.h:7 +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _battery status" msgstr "Покажи го статусот на батеријата" -#: battstat/battstat_applet.glade.h:8 +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Покажи _преостанато во проценти" -#: battstat/battstat_applet.glade.h:9 +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "Show _time remaining" msgstr "Покажи _преостанато време (%d%%)" -#: battstat/battstat_applet.glade.h:10 +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "Show power _connection status" msgstr "Покажи го статусот на врската за напојување" -#: battstat/battstat_applet.glade.h:11 +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "War_n when battery is fully re-charged" msgstr "Предупреди кога батеријата е целосно наполнета" -#: battstat/battstat_applet.glade.h:12 +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:12 msgid "_Show time/percentage remaining:" msgstr "_Покажи време/преостанато во проценти:" -#: battstat/battstat_applet.glade.h:13 +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "_Warn when battery charge is low" msgstr "Предупреди кога батеријата е слаба" -#: battstat/properties.c:262 drivemount/drivemount.c:156 -#: mini-commander/src/preferences.c:368 -#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:406 -#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:625 -#: trashapplet/src/trashapplet.c:648 +#: ../battstat/properties.c:265 ../drivemount/drivemount.c:158 +#: ../mini-commander/src/preferences.c:376 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:408 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:627 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Имаше грешка при прикажувањето на помошта: %s" -#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 +#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Алатка за статусот на батеријата" -#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 +#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батеријата е целосно наполнета" -#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 +#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Батеријата е слаба" -#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 charpick/charpick.c:610 -#: charpick/charpick.c:750 charpick/properties.c:449 +#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 +#: ../charpick/charpick.c:608 ../charpick/charpick.c:748 +#: ../charpick/properties.c:465 msgid "Character Palette" msgstr "Лента на карактери" -#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 +#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплетот charpicker" -#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 charpick/charpick.c:750 +#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 +#: ../charpick/charpick.c:748 msgid "Insert characters" msgstr "Вметни карактери" -#: charpick/charpick.c:447 +#: ../charpick/charpick.c:447 msgid "Available palettes" msgstr "Достапни палети" @@ -470,27 +499,21 @@ msgstr "Достапни палети" #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. -#: charpick/charpick.c:489 +#: ../charpick/charpick.c:489 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Внесете \"%s\"" -#: charpick/charpick.c:492 +#: ../charpick/charpick.c:492 msgid "Insert special character" msgstr "Внесете специјален карактер" -#: charpick/charpick.c:496 +#: ../charpick/charpick.c:496 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "внесете специјален карактер %s" -#. If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n" -#. * in "Muniz". -#: charpick/charpick.c:596 -msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>" -msgstr "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>" - -#: charpick/charpick.c:614 +#: ../charpick/charpick.c:612 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." @@ -498,23 +521,23 @@ msgstr "" "Gnome лента на аплет за селектирање на непознати карактери што не се на " "мојататастатура. Издадено под GNU General Public Licence." -#: charpick/charpick.schemas.in.h:1 +#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Карактери прикажани при подигање на аплет" -#: charpick/charpick.schemas.in.h:2 +#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ЗАОСТАНАТО - Карактери прикажани при подигање на аплет" -#: charpick/charpick.schemas.in.h:3 charpick/properties.c:376 +#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:392 msgid "List of available palettes" msgstr "Листа на достапни палети" -#: charpick/charpick.schemas.in.h:4 +#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Листа на стрингови кои ги содржат достапните палети" -#: charpick/charpick.schemas.in.h:5 +#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." @@ -522,167 +545,172 @@ msgstr "" "Стрингот кој корисникот го избрал кога аплтетот бил вклучен за последен пат. " "Овојстринг ќе се прикаже кога корисникот ќе го вклучи аплетот." -#: charpick/properties.c:24 +#: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" -#: charpick/properties.c:113 +#: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета:" -#: charpick/properties.c:121 +#: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Запис за палетата" -#: charpick/properties.c:122 +#: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Измени палета со додавање или отстранување на карактери" -#: charpick/properties.c:236 +#: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Додади Палета" -#: charpick/properties.c:273 +#: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Уреди палета" -#: charpick/properties.c:375 +#: ../charpick/properties.c:391 msgid "Palettes list" msgstr "Листа на палети" -#: charpick/properties.c:454 +#: ../charpick/properties.c:470 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палети:" -#: charpick/properties.c:470 +#: ../charpick/properties.c:486 msgid "Add button" msgstr "Додади копче" -#: charpick/properties.c:471 +#: ../charpick/properties.c:487 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Притиснете за да додадете нова палета" -#: charpick/properties.c:478 +#: ../charpick/properties.c:494 msgid "Edit button" msgstr "Уреди копче" -#: charpick/properties.c:479 +#: ../charpick/properties.c:495 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Притиснете за да ја уредите избраната палета" -#: charpick/properties.c:486 +#: ../charpick/properties.c:502 msgid "Delete button" msgstr "Отстрани копче" -#: charpick/properties.c:487 +#: ../charpick/properties.c:503 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Притиснете за да го отстраните избраното копче" -#: charpick/properties.c:539 +#: ../charpick/properties.c:555 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Параметри за палетата на карактери" -#: cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 -#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:214 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:766 +#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:769 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Надгледувач на фрекфенцијата на процесорот" -#: cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 +#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Надгледувајте ја промената на фрекфенцијата на процесорот" -#: cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:3 +#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:3 msgid "Utility" msgstr "Алатка" -#: cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 +#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value mean to show cpu frequency, 1 to show frequency and units and 2 to " "show percentage instead of frequency." -msgstr "Вредноста 0 значи да се покажува фрекфенцијата на процесорот, вредноста 1 да се покажува фрекфенцијата и единиците и вредност 2 да се покажуваат процентите и фрекфенцијата." +msgstr "" +"Вредноста 0 значи да се покажува фрекфенцијата на процесорот, вредноста 1 да " +"се покажува фрекфенцијата и единиците и вредност 2 да се покажуваат " +"процентите и фрекфенцијата." -#: cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 +#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value mean to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" -#: cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 +#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Процесор за надгледување" -#: cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 +#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Режим за приказ на искористеноста на процесорот" -#: cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 +#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Mode to show when show_mode is text or both" msgstr "" -#: cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 +#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." -msgstr "Поставете го процесорот да надгледува. Во систем со само еден процесор не мора да го менувате." +msgstr "" +"Поставете го процесорот да надгледува. Во систем со само еден процесор не " +"мора да го менувате." -#: cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "<b>Display Settings</b>" msgstr "<b>Поставувања за приказ</b>" -#: cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "<b>Monitor Settings</b>" msgstr "<b>Поставувања за надгледување</b>" -#: cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Параметри за надгледувачот на фрекфенцијата на процесорот" -#: cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Покажи ги фрекфенциите како _фрекфенции" -#: cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Покажи ја фрекфенцијата на процесорот во _проценти." -#: cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Покажи ги единиците _на фрекфенцијата" -#: cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Надгледуван процесор:" -#: cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "_Show in mode:" msgstr "_Покажи во режим:" -#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:184 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:246 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:247 msgid "Could not open help document" msgstr "Не можам да го отворам документот за помош" -#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:217 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Оваа алатка го покажува менувањето на фрекфенцијата на процесорот." -#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:767 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:770 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Оваа алатка ја покажува тековната фрекфенција на процесорот" -#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:310 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:311 msgid "Graphic" msgstr "Графика" -#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:315 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:316 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:320 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:321 msgid "Graphic and Text" msgstr "Графика и текст" -#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:182 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:183 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Менувањето на фрекфенцијата не е поддржано" @@ -690,11 +718,11 @@ msgstr "Менувањето на фрекфенцијата не е поддр #. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. -#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:44 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Не е поддржано менување на фрекфенцијата на процесорот" -#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." @@ -703,33 +731,35 @@ msgstr "" "Вашата машина може да биде погрешно конфигурирана или пак да не хардверска " "поддршка за менување на фрекфенцијата на процесорот." -#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:249 cpufreq/src/cpufreq-popup.c:215 -#: gweather/weather.c:278 gweather/weather.c:1028 gweather/weather.c:1097 -#: gweather/weather.c:1111 gweather/weather.c:1123 gweather/weather.c:1138 -#: gweather/weather.c:1154 gweather/weather.c:1185 gweather/weather.c:1197 -#: gweather/weather.c:1216 gweather/weather.c:1244 gweather/weather.c:1257 -#: gweather/weather.c:1277 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:216 ../gweather/weather.c:248 +#: ../gweather/weather.c:928 ../gweather/weather.c:997 +#: ../gweather/weather.c:1011 ../gweather/weather.c:1023 +#: ../gweather/weather.c:1038 ../gweather/weather.c:1054 +#: ../gweather/weather.c:1085 ../gweather/weather.c:1097 +#: ../gweather/weather.c:1116 ../gweather/weather.c:1144 +#: ../gweather/weather.c:1157 ../gweather/weather.c:1177 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" -#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 -#: drivemount/drivemount.c:126 +#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 +#: ../drivemount/drivemount.c:128 msgid "Disk Mounter" msgstr "Монтирач на диск" -#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 +#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплети за монтирање на уреди" -#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 +#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика за монтирање аплети на уреди" -#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 +#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Монтирај локални дискови и уреди" -#: drivemount/drive-button.c:319 drivemount/drive-button.c:327 +#: ../drivemount/drive-button.c:319 ../drivemount/drive-button.c:327 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -738,7 +768,7 @@ msgstr "" "%s\n" "(монтирано)" -#: drivemount/drive-button.c:321 drivemount/drive-button.c:329 +#: ../drivemount/drive-button.c:321 ../drivemount/drive-button.c:329 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -747,7 +777,7 @@ msgstr "" "%s\n" "(не е монтирано)" -#: drivemount/drive-button.c:323 +#: ../drivemount/drive-button.c:323 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -756,7 +786,7 @@ msgstr "" "%s\n" "(не е врзано)" -#: drivemount/drive-button.c:495 +#: ../drivemount/drive-button.c:495 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n" @@ -765,909 +795,911 @@ msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не можам да извршам '%s'</span>\n" "%s" -#: drivemount/drive-button.c:518 +#: ../drivemount/drive-button.c:518 msgid "Mount Error" msgstr "Грешка при монтирањето" -#: drivemount/drive-button.c:521 +#: ../drivemount/drive-button.c:521 msgid "Unmount Error" msgstr "Грешка при демонитирањето" -#: drivemount/drive-button.c:524 +#: ../drivemount/drive-button.c:524 msgid "Eject Error" msgstr "Грешка при вадењето" -#: drivemount/drive-button.c:527 +#: ../drivemount/drive-button.c:527 msgid "Error" msgstr "Грешка" -#: drivemount/drive-button.c:672 +#: ../drivemount/drive-button.c:672 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Отвори %s" -#: drivemount/drive-button.c:681 +#: ../drivemount/drive-button.c:681 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Монтирај %s" -#: drivemount/drive-button.c:688 +#: ../drivemount/drive-button.c:688 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Де_монтирај %s" -#: drivemount/drive-button.c:695 +#: ../drivemount/drive-button.c:695 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Извади %s" -#: drivemount/drivemount.c:129 +#: ../drivemount/drivemount.c:131 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет за монтирање и демонтирање на блок уреди." -#: drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 +#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Интервал за тајмаут за проверка на статусот на монтираните точки" -#: drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 +#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Време во секунди помеѓу ажурирање на статусот" -#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 +#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Множество на eyeballs за твојата лента" -#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 geyes/geyes.c:212 -#: geyes/geyes.c:450 geyes/geyes.c:452 +#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:200 +#: ../geyes/geyes.c:437 ../geyes/geyes.c:439 msgid "Geyes" msgstr "Geyes" -#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 +#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика за Geyes аплетот" -#: geyes/geyes.c:213 -msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" -msgstr "Copyright (C) 1999 Dave Camp" - -#: geyes/geyes.c:214 +#: ../geyes/geyes.c:202 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Интересeн мал xeyes клон за Гном лентата" -#: geyes/geyes.c:453 +#: ../geyes/geyes.c:203 +msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" +msgstr "Copyright (C) 1999 Dave Camp" + +#: ../geyes/geyes.c:440 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Очите гледаат во насока на покажувачот на глувчето" -#: geyes/geyes.schemas.in.h:1 +#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Директориум во кој е лоцирана темата" -#: geyes/themes.c:123 +#: ../geyes/themes.c:134 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не можам да го вклучам аплетот eyes." -#: geyes/themes.c:124 +#: ../geyes/themes.c:135 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Имаше фатална грешка при обидот за вчитување на темата." -#: geyes/themes.c:295 +#: ../geyes/themes.c:306 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes Подесувања" -#: geyes/themes.c:330 +#: ../geyes/themes.c:340 msgid "Themes" msgstr "Теми" -#: geyes/themes.c:351 +#: ../geyes/themes.c:361 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Одберете тема:" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt + Control го менува распоредот" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift го менува распоредот." -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Арапска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Арменска" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Баскиска" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Белгиска" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Двете Alt копчиња го менуваат распоредот." -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Двете Ctrl копчиња го менуваат распоредот." -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Двете Shift копчиња го менуваат распоредот." -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Бразилско португалска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Бугарска кирилица" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Бугарска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "CapsLock о·менува·распоредот." -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift го менува распоредот." -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Чешка мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Данска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Холондска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Англиска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Естонска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Финска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Француско швајцарска" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Француко швајцарска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Француска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Француско-Канадска 105-тастатура" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102-тастер" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105-тастер" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Генеричка тастатура" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Џорџиско латинска" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Џорџиско руски распоред" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Џорџиска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Германска" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Германско швајцарска со Евро" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Германска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Грчка мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Еврејска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Унгарски 101-тастер латински 1" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Унгарски 101-тастер латински 2" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Унгарска 105-тастер латинска 1" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Унгарски 105-тастер латински 2" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Унгарска PC/AT 101 тастатура" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Унгарско латинска1" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Исландска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Италијанска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Јапонска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Лао мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behaviour" msgstr "Однесувања за менување на распоредот" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Left Alt го·менува·распоредот." -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Left Ctrl ја менува групата." -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Left Shift ја менува групата." -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Left Win-го·менува·распоредот." -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Литванска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Македонија" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Menu key го менува распоредот." -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Монголска alt мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Монголска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Моноголска фонетичка мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешка" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Обична руска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Полска" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Полски мртви тастери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Португалија" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Португалски мртви тастери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Португалска мана на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Right Alt го менува распоредот." -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Right Ctrl ја менува групата." -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Right Shift ја менува групата." -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Right Win-го менува распоредот." -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Руска кирилица" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Руска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Србска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock го менува распоредот." -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Словачка мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Словенечка" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Словенечка мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Шпанска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Шведска" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Шведска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Швајцарска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Тајландска" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thai Kedmanee" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Тајландска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Турска \"F\" тастатура" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Турска \"Q\" тастатура" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Турска мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105-тастер" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "UK PC/AT тастатура" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "US 101-тастер тастатура" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "US 105-тастер тастатура (со windows копчиња)" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "US 84-тастер" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "US DEC 450" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "US IBM RS/6000" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "US Интернационална" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "US Macintosh" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "US PC/AT 101 тастатура" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "US Silicon Graphics 101-тастер" -#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "US Sun type5" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Арменска Sun мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Azerbaijani Turkish Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Belarusian Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brazil Portuguese Sun USB keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brazil Portuguese Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "British Sun Type-4 keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "British Sun USB keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "British Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bulgarian Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Canadian Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Czech Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Danish Sun Type-4 keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Danish Sun USB keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Danish Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Dutch Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Estonian Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Finnish Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "French Sun USB keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "French Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "German Sun Type-4 keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "German Sun USB keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "German Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Hebrew Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Hungarian latin2 Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Hungarian type5 latin 1 keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Icelandic Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Italian Sun Type-4 keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Italian Sun USB keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Italian Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japanese Sun Type-4 keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japanese Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Latvian Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Lithuanian Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Македонска Sun мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norwegian Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Polish Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portuguese Sun Type-4 keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portuguese Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Romanian Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Russian Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Стандардна србска Sun мапа на карактери" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slovak Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Slovenian Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Spanish Sun Type-4 keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Spanish Sun USB keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Spanish Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Swedish Sun Type-4 keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Swedish Sun USB keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Swedish Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Swiss German Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Thai Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Turkish Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "US Sun Type-4 keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "US Sun USB keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "US Sun type5 keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukrainian Sun keymap" -#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vietnamese Sun keymap" -#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 +#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins" msgstr "До_датоци" -#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 +#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "_Групи" -#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 +#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "_Отвори подесувања за тастатурата" -#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 +#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 msgid "GNOME keyboard applet factory" msgstr "Фабрика за аплети за Гном тастатура" -#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 +#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "GNOME keyboard layout indicator" msgstr "Индикатор на распоредот на Гном тастатура" -#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 -#: gswitchit/gswitchit-applet.c:607 +#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:586 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Индикатор на тастатурата" -#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4 +#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Фабрика за аплет на тастатура" -#: gswitchit/gswitchit-applet.c:116 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:113 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Индикатор на тастатура (%s)" -#: gswitchit/gswitchit-applet.c:610 +#. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character. +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:589 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" -#: gswitchit/gswitchit-applet.c:612 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Аплет за индикација на распоредот на тастатурата за Гном" -#: gswitchit/gswitchit-applet.c:772 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:742 msgid "XKB initialization error" msgstr "XKB иницијализирана грешка" -#: gswitchit/gswitchit-applet.c:781 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:751 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "Грешка при вчитување на XKB конфигурациските регистри" -#: gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:105 gswitchit/gswitchit-plugins.c:117 +#: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 +#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:118 msgid "No description." msgstr "Нема опис." -#: gswitchit/gswitchit-plugins.c:329 +#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:330 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Неуспешно да иницијализира GConf: %s\n" -#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 +#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Активирај уште додатоци" -#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 +#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "Активни _додатоци:" -#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 +#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Додади додаток" -#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 +#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Затвори го дијалогот" -#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 +#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Конфигурирај го избраниот додаток" -#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 +#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Деактивирај го избраниот додаток" -#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 +#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Намали го приоритетот на додатокот" -#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 +#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Зголеми го приоритетот на додатокот" -#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 +#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Додатоци за индикатори на тастатурата" -#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 +#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "Листа на активни додатоци" -#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 +#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "_Достапни додатоци:" -#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:2 stickynotes/stickynotes.glade.h:7 +#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:2 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Однесување</b>" -#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:3 +#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:3 msgid "Choose the default group (for newly created windows)." msgstr "Одберија стандардната група (за ново креирани прозорци)." -#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:4 +#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:4 msgid "Keep separate group for each application window." msgstr "Чувајги одделени групите за секој апликациски прозорец." -#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:5 +#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:5 msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." -msgstr "" -"Зачувај ја состојбата на индикаторот одделна за секој апликациски прозорец." +msgstr "Зачувај ја состојбата на индикаторот одделна за секој апликациски прозорец." -#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:6 +#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:6 msgid "Keyboard Indicator Preferences" msgstr "Подесувања за индикаторот на тастатурата" -#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:7 +#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:7 msgid "Save/restore _indicators with group" msgstr "Сними/врати _индикатори со група" -#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:8 +#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:8 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Раздели _група за секој прозорец" -#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:9 +#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:9 msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" msgstr "Покажи национални знамиња како индикатори за распоредот кој одговара" -#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:10 +#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:10 msgid "Use _flags as indicators" msgstr "Користи _знамиња како индикатори" -#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:11 +#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:11 msgid "_Default group:" msgstr "_Стандардна група:" -#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 +#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "Секундарни групи" -#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 +#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Покажи знамиња во аплетот" -#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 +#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Покажи знамиња во аплетот за индикација на тековниот распоред" -#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 +#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "Листа на додатоци за индикатори на тастатурата" -#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 +#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Земај континуирано ажурирани stock квоти" -#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 +#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Gtik аплет Фабрички" -#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 gtik/gtik.c:723 +#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:723 msgid "Stock Ticker" msgstr "Stock Ticker" -#: gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 -#: gweather/gweather-dialog.c:190 +#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:184 msgid "_Update" msgstr "_Надградба" -#: gtik/gtik.c:260 +#: ../gtik/gtik.c:260 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "Не може да ги поврати stock податоците" -#: gtik/gtik.c:280 +#: ../gtik/gtik.c:280 msgid "No stock list" msgstr "Нема листа на чекање" -#: gtik/gtik.c:313 gweather/gweather-applet.c:507 +#: ../gtik/gtik.c:313 ../gweather/gweather-applet.c:470 msgid "Updating..." msgstr "Ажурира..." -#: gtik/gtik.c:727 +#: ../gtik/gtik.c:727 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" "\n" @@ -1682,125 +1714,125 @@ msgstr "" "АПСОЛУТНО НИКАКВА ГАРАНЦИЈА. Не го користи Гном сток тикерот за правење на " "одлуки за инвестирање, тој е само за информациски намени." -#: gtik/gtik.c:1240 +#: ../gtik/gtik.c:1240 msgid "Current _stocks:" msgstr "Моментални _акции:" -#: gtik/gtik.c:1248 +#: ../gtik/gtik.c:1248 msgid "Add _new symbol:" msgstr "_Додај нов симбол:" -#: gtik/gtik.c:1369 +#: ../gtik/gtik.c:1369 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Подесувања за сток тикерот" -#: gtik/gtik.c:1391 +#: ../gtik/gtik.c:1391 msgid "Symbols" msgstr "Симболи" -#: gtik/gtik.c:1398 +#: ../gtik/gtik.c:1398 msgid "Behavior" msgstr "Однесување" -#: gtik/gtik.c:1401 gweather/gweather-pref.c:1005 +#: ../gtik/gtik.c:1401 ../gweather/gweather-pref.c:1031 msgid "Update" msgstr "Ажурурање" -#: gtik/gtik.c:1405 +#: ../gtik/gtik.c:1405 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "Фрекфенција за ажурирање на акции:" -#: gtik/gtik.c:1417 gweather/gweather-pref.c:1029 +#: ../gtik/gtik.c:1417 ../gweather/gweather-pref.c:1055 msgid "minutes" msgstr "минути" -#: gtik/gtik.c:1423 +#: ../gtik/gtik.c:1423 msgid "Scrolling" msgstr "Лизгање" -#: gtik/gtik.c:1427 +#: ../gtik/gtik.c:1427 msgid "_Scroll speed:" msgstr "_Брзина на лизгање:" -#: gtik/gtik.c:1431 +#: ../gtik/gtik.c:1431 msgid "Slow" msgstr "Споро" -#: gtik/gtik.c:1433 +#: ../gtik/gtik.c:1433 msgid "Medium" msgstr "Средно" -#: gtik/gtik.c:1435 +#: ../gtik/gtik.c:1435 msgid "Fast" msgstr "Брзо" -#: gtik/gtik.c:1455 +#: ../gtik/gtik.c:1455 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "_Овозможи копчиња за лизгање" -#: gtik/gtik.c:1467 +#: ../gtik/gtik.c:1467 msgid "Scroll _left to right" msgstr "Лизгај од _лево кон десно" -#: gtik/gtik.c:1481 +#: ../gtik/gtik.c:1481 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" -#: gtik/gtik.c:1488 gweather/gweather-pref.c:1045 +#: ../gtik/gtik.c:1488 ../gweather/gweather-pref.c:1071 msgid "Display" msgstr "Прикажи" -#: gtik/gtik.c:1493 +#: ../gtik/gtik.c:1493 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "Прикажи само симболи и цена" -#: gtik/gtik.c:1506 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:48 +#: ../gtik/gtik.c:1506 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" -#: gtik/gtik.c:1520 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 -#: multiload/properties.c:525 +#: ../gtik/gtik.c:1520 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 +#: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "пиксели" -#: gtik/gtik.c:1529 +#: ../gtik/gtik.c:1529 msgid "Font and Colors" msgstr "Фонт и бои" -#: gtik/gtik.c:1535 +#: ../gtik/gtik.c:1535 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "Користи _стандардна тема за фонт и бои" -#: gtik/gtik.c:1550 +#: ../gtik/gtik.c:1550 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" -#: gtik/gtik.c:1574 +#: ../gtik/gtik.c:1574 msgid "Stock _raised:" msgstr "_Зголемени акции:" -#: gtik/gtik.c:1593 +#: ../gtik/gtik.c:1593 msgid "Stock _lowered:" msgstr "_Намалени акции:" -#: gtik/gtik.c:1612 +#: ../gtik/gtik.c:1612 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "_Непроменети акции:" -#: gtik/gtik.c:1631 +#: ../gtik/gtik.c:1631 msgid "_Background:" msgstr "_Позадина:" -#: gtik/gtik.c:1774 +#: ../gtik/gtik.c:1774 msgid "Skip forward" msgstr "Скокни нанапред" -#: gtik/gtik.c:1775 +#: ../gtik/gtik.c:1775 msgid "Skip backward" msgstr "Скокни наназад" -#: gtik/gtik.c:1783 +#: ../gtik/gtik.c:1783 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" @@ -1808,29 +1840,29 @@ msgstr "" "Сток Тикер\n" "Земај континуирано ажурирани сток квоти" -#: gtik/gtik.c:1972 +#: ../gtik/gtik.c:1971 #, c-format msgid "+%s (%s)" msgstr "+%s (%s)" -#: gtik/gtik.c:1976 +#: ../gtik/gtik.c:1975 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: gtik/gtik.c:1979 +#: ../gtik/gtik.c:1978 msgid "(No Change)" msgstr "(Без измена)" -#: gtik/gtik.schemas.in.h:1 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "Аплетот се лизга од десно на лево кога е подесен овој тастер." -#: gtik/gtik.schemas.in.h:2 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "Боја на позадина" -#: gtik/gtik.schemas.in.h:3 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes in " "value." @@ -1838,15 +1870,15 @@ msgstr "" "Прикажи ги само симболите на залихата заедно со нејзината вредност. Не ги " "прикажувај промените во вредностите." -#: gtik/gtik.schemas.in.h:4 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Прикажи само симболи и цена" -#: gtik/gtik.schemas.in.h:5 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "Фонт" -#: gtik/gtik.schemas.in.h:6 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" @@ -1854,27 +1886,27 @@ msgstr "" "Листа која ги содржи залихите кои се прикажани. Се состои од id на залихата " "одвоено со \"+\"" -#: gtik/gtik.schemas.in.h:7 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "Намалена боја" -#: gtik/gtik.schemas.in.h:8 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "Зголемена боја" -#: gtik/gtik.schemas.in.h:9 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "Лизгање од десно на лево" -#: gtik/gtik.schemas.in.h:10 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "" -#: gtik/gtik.schemas.in.h:11 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "Прикажи ги копчињата со стрелки" -#: gtik/gtik.schemas.in.h:12 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." @@ -1882,11 +1914,11 @@ msgstr "" "Прикажи ги копчињата со стрелки на страта на приказот така што корисникот ќе " "може да оди напред и назад." -#: gtik/gtik.schemas.in.h:13 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +" msgstr "Залихи за надгледување - мора да се одвоени со +" -#: gtik/gtik.schemas.in.h:14 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." @@ -1894,226 +1926,229 @@ msgstr "" "Бојата на позадината на приказот. Нема никаков ефект кога корисникот избира " "да ја користи стандардната тема на фонтови и бои." -#: gtik/gtik.schemas.in.h:15 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" -#: gtik/gtik.schemas.in.h:16 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" -#: gtik/gtik.schemas.in.h:17 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" -#: gtik/gtik.schemas.in.h:18 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." -msgstr "Фонтот користен за приказ нема никаков ефект кога корисникот ќе одбере да ги користи стандардните фонтови и бои." +msgstr "" +"Фонтот користен за приказ нема никаков ефект кога корисникот ќе одбере да ги " +"користи стандардните фонтови и бои." -#: gtik/gtik.schemas.in.h:19 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "" -#: gtik/gtik.schemas.in.h:20 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "Широчината на аплетот во пиксели." -#: gtik/gtik.schemas.in.h:21 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "Времето за приказот на ажурирањето, во милисекунди" -#: gtik/gtik.schemas.in.h:22 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "Непроменета боја" -#: gtik/gtik.schemas.in.h:23 gweather/gweather.schemas.in.h:21 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../gweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Update interval" msgstr "Ажурирај интервал" -#: gtik/gtik.schemas.in.h:24 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "Користи стандардна тема за фонт и бои" -#: gtik/gtik.schemas.in.h:25 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "Користи стандардна тема на фонтови и бои намесот сопствена" -#: gtik/gtik.schemas.in.h:26 mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Дебелина на аплетот" -#: gtik/gtik.schemas.in.h:27 +#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "фонт 2 - Не се употребува повеќе" -#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Детали" -#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика за креирање на временскиот аплет" -#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Фабрика за Gweather аплетот" -#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Надгледувај ги моменталните временски услови и прогнози" -#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 -#: gweather/gweather-about.c:46 +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 +#: ../gweather/gweather-about.c:47 msgid "Weather Report" msgstr "Временски извештај" -#: gweather/gweather-about.c:48 +#: ../gweather/gweather-about.c:49 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" -#: gweather/gweather-about.c:49 +#: ../gweather/gweather-about.c:50 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Апликација за панелот за надгледување на локалните временски услови." -#: gweather/gweather-applet.c:371 gweather/gweather-applet.c:375 +#: ../gweather/gweather-applet.c:371 ../gweather/gweather-applet.c:375 msgid "GNOME Weather" msgstr "Гном време" -#: gweather/gweather-dialog.c:188 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:182 msgid "Details" msgstr "Детали" -#: gweather/gweather-dialog.c:229 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:223 msgid "City:" msgstr "Град:" -#: gweather/gweather-dialog.c:237 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:231 msgid "Last update:" msgstr "Последно ажурирање:" -#: gweather/gweather-dialog.c:245 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:239 msgid "Conditions:" msgstr "Услови:" -#: gweather/gweather-dialog.c:253 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:247 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" -#: gweather/gweather-dialog.c:261 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:255 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" -#: gweather/gweather-dialog.c:269 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:263 msgid "Feels like:" msgstr "Чуството е како:" -#: gweather/gweather-dialog.c:277 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:271 msgid "Dew point:" msgstr "Влажност:" -#: gweather/gweather-dialog.c:285 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:279 msgid "Relative humidity:" msgstr "Релативна влажност:" -#: gweather/gweather-dialog.c:293 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:287 msgid "Wind:" msgstr "Ветер:" -#: gweather/gweather-dialog.c:301 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:295 msgid "Pressure:" msgstr "Притисок:" -#: gweather/gweather-dialog.c:309 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:303 msgid "Visibility:" msgstr "Видливост:" -#: gweather/gweather-dialog.c:317 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:311 msgid "Sunrise:" msgstr "Изгрејсонце" -#: gweather/gweather-dialog.c:325 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:319 msgid "Sunset:" msgstr "Зајдисонце" -#: gweather/gweather-dialog.c:460 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:454 msgid "Current Conditions" msgstr "Моментални состојби" -#: gweather/gweather-dialog.c:477 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:471 msgid "Forecast Report" msgstr "Временска прогноза" -#: gweather/gweather-dialog.c:477 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:471 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Види детали за прогнозата" -#: gweather/gweather-dialog.c:487 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:481 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" -#: gweather/gweather-dialog.c:495 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:489 msgid "Radar Map" msgstr "Радарска мапа" -#: gweather/gweather-dialog.c:526 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:520 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Посетете го Weather.com" -#: gweather/gweather-dialog.c:527 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посетете го Weather.com" -#: gweather/gweather-dialog.c:527 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Притиснете за да влезете во Weather.com" -#: gweather/gweather-dialog.c:645 +#: ../gweather/gweather-dialog.c:639 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прогнозата моментално не е достапна за оваа локација." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog -#: gweather/gweather-pref.c:192 +#: ../gweather/gweather-pref.c:192 msgid "Location view" msgstr "Преглед на локацијата" -#: gweather/gweather-pref.c:192 +#: ../gweather/gweather-pref.c:192 msgid "Select Location from the list" msgstr "Изберете локација од листата" -#: gweather/gweather-pref.c:193 +#: ../gweather/gweather-pref.c:193 msgid "Update spin button" msgstr "Надгради го вртечкото копче" -#: gweather/gweather-pref.c:193 +#: ../gweather/gweather-pref.c:193 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Вртечкото копче за ажурирање" -#: gweather/gweather-pref.c:194 +#: ../gweather/gweather-pref.c:194 msgid "Address Entry" msgstr "Внес на адресата" -#: gweather/gweather-pref.c:194 +#: ../gweather/gweather-pref.c:194 msgid "Enter the URL" msgstr "Внесете URL" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) -#: gweather/gweather-pref.c:403 gweather/gweather-pref.c:412 +#: ../gweather/gweather-pref.c:413 ../gweather/gweather-pref.c:422 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "DEFAULT_TEMP_UNIT" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" -#: gweather/gweather-pref.c:438 gweather/gweather-pref.c:448 +#: ../gweather/gweather-pref.c:448 ../gweather/gweather-pref.c:458 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "DEFAULT_SPEED_UNIT" @@ -2121,153 +2156,154 @@ msgstr "DEFAULT_SPEED_UNIT" #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and #. "inHg" (inches of mercury) -#: gweather/gweather-pref.c:476 gweather/gweather-pref.c:487 +#: ../gweather/gweather-pref.c:486 ../gweather/gweather-pref.c:497 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) -#: gweather/gweather-pref.c:513 gweather/gweather-pref.c:522 +#: ../gweather/gweather-pref.c:523 ../gweather/gweather-pref.c:532 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" -#: gweather/gweather-pref.c:799 +#: ../gweather/gweather-pref.c:825 msgid "Weather Preferences" msgstr "Временски параметри" -#: gweather/gweather-pref.c:832 gweather/gweather-pref.c:1009 +#: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:1035 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Автоматски ажурирај на секоја:" #. Temperature Unit -#: gweather/gweather-pref.c:841 +#: ../gweather/gweather-pref.c:867 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Единица мерка за температура:" -#: gweather/gweather-pref.c:850 gweather/gweather-pref.c:870 -#: gweather/gweather-pref.c:894 gweather/gweather-pref.c:920 +#: ../gweather/gweather-pref.c:876 ../gweather/gweather-pref.c:896 +#: ../gweather/gweather-pref.c:920 ../gweather/gweather-pref.c:946 msgid "Default" msgstr "Стандардно" -#: gweather/gweather-pref.c:851 +#: ../gweather/gweather-pref.c:877 msgid "Kelvin" msgstr "Келвин" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade -#: gweather/gweather-pref.c:853 +#: ../gweather/gweather-pref.c:879 msgid "Celsius" msgstr "Целзиус" -#: gweather/gweather-pref.c:854 +#: ../gweather/gweather-pref.c:880 msgid "Fahrenheit" msgstr "Ференхајт" #. Speed Unit -#: gweather/gweather-pref.c:861 +#: ../gweather/gweather-pref.c:887 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_диница мерка за брзина на ветарот:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" -#: gweather/gweather-pref.c:872 +#: ../gweather/gweather-pref.c:898 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" -#: gweather/gweather-pref.c:874 +#: ../gweather/gweather-pref.c:900 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" -#: gweather/gweather-pref.c:876 +#: ../gweather/gweather-pref.c:902 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" -#: gweather/gweather-pref.c:878 +#: ../gweather/gweather-pref.c:904 msgid "knots" msgstr "јазли" #. Pressure Unit -#: gweather/gweather-pref.c:885 +#: ../gweather/gweather-pref.c:911 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Единица мерка за притисок:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" -#: gweather/gweather-pref.c:896 +#: ../gweather/gweather-pref.c:922 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" -#: gweather/gweather-pref.c:898 +#: ../gweather/gweather-pref.c:924 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" -#: gweather/gweather-pref.c:900 +#: ../gweather/gweather-pref.c:926 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" -#: gweather/gweather-pref.c:902 +#: ../gweather/gweather-pref.c:928 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" -#: gweather/gweather-pref.c:904 +#: ../gweather/gweather-pref.c:930 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. Distance Unit -#: gweather/gweather-pref.c:911 +#: ../gweather/gweather-pref.c:937 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Единица мерка за видливост:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" -#: gweather/gweather-pref.c:922 +#: ../gweather/gweather-pref.c:948 msgid "meters" msgstr "метри" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" -#: gweather/gweather-pref.c:924 +#: ../gweather/gweather-pref.c:950 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" -#: gweather/gweather-pref.c:926 +#: ../gweather/gweather-pref.c:952 msgid "miles" msgstr "милји" -#: gweather/gweather-pref.c:960 +#: ../gweather/gweather-pref.c:986 msgid "Enable _radar map" msgstr "Овозможи _радарска мапа" -#: gweather/gweather-pref.c:974 +#: ../gweather/gweather-pref.c:1000 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Користи _сопствена адреса за радарска мапа" -#: gweather/gweather-pref.c:991 +#: ../gweather/gweather-pref.c:1017 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" -#: gweather/gweather-pref.c:1060 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 +#: ../gweather/gweather-pref.c:1086 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Општо" -#: gweather/gweather-pref.c:1073 +#: ../gweather/gweather-pref.c:1099 msgid "_Select a location:" msgstr "_Изберете локација:" -#: gweather/gweather-pref.c:1103 +#: ../gweather/gweather-pref.c:1129 msgid "Location" msgstr "Локација" -#: gweather/weather-iwin.c:242 gweather/weather-metar.c:538 -#: gweather/weather-metar.c:566 +#: ../gweather/weather-iwin.c:242 ../gweather/weather-metar.c:538 +#: ../gweather/weather-metar.c:566 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "На информациите за временските услови им недостасува локацијата" -#: gweather/weather-metar.c:507 gweather/weather-metar.c:546 -#: gweather/weather-wx.c:52 +#: ../gweather/weather-metar.c:507 ../gweather/weather-metar.c:546 +#: ../gweather/weather-wx.c:52 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Не успеав да ги добијам податоците од МЕТАР.\n" @@ -2275,12 +2311,12 @@ msgstr "Не успеав да ги добијам податоците од М #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "KJFK" -#: gweather/gweather.schemas.in.h:1 gweather/weather.c:168 -#: gweather/weather.c:173 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:1 ../gweather/weather.c:158 +#: ../gweather/weather.c:159 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "DEFAULT_CODE" -#: gweather/gweather.schemas.in.h:2 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "СТАНДАРДНИ_КООРДИНАТИ" @@ -2288,8 +2324,8 @@ msgstr "СТАНДАРДНИ_КООРДИНАТИ" #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "New York-JFK Arpt" -#: gweather/gweather.schemas.in.h:3 gweather/weather.c:147 -#: gweather/weather.c:152 gweather/weather.c:153 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:3 ../gweather/weather.c:147 +#: ../gweather/weather.c:148 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "DEFAULT_LOCATION" @@ -2297,8 +2333,8 @@ msgstr "DEFAULT_LOCATION" #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "nyc" -#: gweather/gweather.schemas.in.h:4 gweather/weather.c:200 -#: gweather/weather.c:205 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:4 ../gweather/weather.c:180 +#: ../gweather/weather.c:181 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "DEFAULT_RADAR" @@ -2306,12 +2342,12 @@ msgstr "DEFAULT_RADAR" #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "NYZ076" -#: gweather/gweather.schemas.in.h:5 gweather/weather.c:184 -#: gweather/weather.c:189 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:5 ../gweather/weather.c:169 +#: ../gweather/weather.c:170 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" -#: gweather/gweather.schemas.in.h:6 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." @@ -2319,194 +2355,191 @@ msgstr "" "Одлучува дали аплетот автоматски ќе ги ажурира сопствените статистики за " "време или не." -#: gweather/gweather.schemas.in.h:7 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "Display radar map" msgstr "Прикажи радарска мапа" -#: gweather/gweather.schemas.in.h:8 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "Distance unit" msgstr "Единица за далечина" -#: gweather/gweather.schemas.in.h:9 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Земи радарска мапа на секое ажурирање." -#: gweather/gweather.schemas.in.h:10 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." -msgstr "Доколку е вклучено тогаш собирај ја радарската мапа од локацијата одредена во копчето „радар“." +msgstr "" +"Доколку е вклучено тогаш собирај ја радарската мапа од локацијата одредена " +"во копчето „радар“." -#: gweather/gweather.schemas.in.h:11 -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:11 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Не се користи повеќе" -#: gweather/gweather.schemas.in.h:12 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "Pressure unit" msgstr "Единица мерка за притисок" -#: gweather/gweather.schemas.in.h:13 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "Speed unit" msgstr "Единица мерка за брзина" -#: gweather/gweather.schemas.in.h:14 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Temperature unit" msgstr "Единица мерка за температура" -#: gweather/gweather.schemas.in.h:15 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Сопствената адреса за добивање на радарската мапа." -#: gweather/gweather.schemas.in.h:16 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Интервалот помеѓу автоматските ажурирања, во секунди." -#: gweather/gweather.schemas.in.h:17 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Единица мерка за притисок." -#: gweather/gweather.schemas.in.h:18 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Единица мерка за температурата." -#: gweather/gweather.schemas.in.h:19 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Единица мерка за видливост." -#: gweather/gweather.schemas.in.h:20 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Единица мерка за брзина на ветерот." -#: gweather/gweather.schemas.in.h:22 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "Update the data automatically" msgstr "Ажурирај ги податоците автоматски" -#: gweather/gweather.schemas.in.h:23 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "Url for the radar map" msgstr "Адреса за радарската мапа" -#: gweather/gweather.schemas.in.h:24 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Користи сопствена адреса за радарската мапа" -#: gweather/gweather.schemas.in.h:25 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "Use metric units" msgstr "Користи _метрички единици" -#: gweather/gweather.schemas.in.h:26 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Користи метрички единици мерки." -#: gweather/gweather.schemas.in.h:27 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "" "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]" -msgstr "" -"височина и широчина на Вашата локација изразена во DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" -"[EW]" +msgstr "височина и широчина на Вашата локација изразена во DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]" -#: gweather/gweather.schemas.in.h:28 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:28 msgid "location coordinates" msgstr "координати на локацијата" -#: gweather/gweather.schemas.in.h:29 +#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "weather location information." msgstr "информации за локацијата и временските услови." -#: gweather/weather.c:160 -msgid "Pittsburgh" -msgstr "Pittsburgh" - -#: gweather/weather.c:268 +#: ../gweather/weather.c:238 msgid "Variable" msgstr "Променлива" -#: gweather/weather.c:269 +#: ../gweather/weather.c:239 msgid "North" msgstr "Север" -#: gweather/weather.c:269 +#: ../gweather/weather.c:239 msgid "North - NorthEast" msgstr "Север - СевероИсток" -#: gweather/weather.c:269 +#: ../gweather/weather.c:239 msgid "Northeast" msgstr "Североисток" -#: gweather/weather.c:269 +#: ../gweather/weather.c:239 msgid "East - NorthEast" msgstr "Исток - СевероИсток" -#: gweather/weather.c:270 +#: ../gweather/weather.c:240 msgid "East" msgstr "Исток" -#: gweather/weather.c:270 +#: ../gweather/weather.c:240 msgid "East - Southeast" msgstr "Исток - ЈугоИсток" -#: gweather/weather.c:270 +#: ../gweather/weather.c:240 msgid "Southeast" msgstr "ЈугоИсток" -#: gweather/weather.c:270 +#: ../gweather/weather.c:240 msgid "South - Southeast" msgstr "Југ - ЈугоИсток" -#: gweather/weather.c:271 +#: ../gweather/weather.c:241 msgid "South" msgstr "Југ" -#: gweather/weather.c:271 +#: ../gweather/weather.c:241 msgid "South - Southwest" msgstr "Југ - ЈугоЗапад" -#: gweather/weather.c:271 +#: ../gweather/weather.c:241 msgid "Southwest" msgstr "ЈугоЗапад" -#: gweather/weather.c:271 +#: ../gweather/weather.c:241 msgid "West - Southwest" msgstr "Запад - ЈугоЗапад" -#: gweather/weather.c:272 +#: ../gweather/weather.c:242 msgid "West" msgstr "Запад" -#: gweather/weather.c:272 +#: ../gweather/weather.c:242 msgid "West - Northwest" msgstr "Запад - СевероЗапад" -#: gweather/weather.c:272 +#: ../gweather/weather.c:242 msgid "Northwest" msgstr "СевероЗапад" -#: gweather/weather.c:272 +#: ../gweather/weather.c:242 msgid "North - Northwest" msgstr "Север - СевероЗапад" -#: gweather/weather.c:280 gweather/weather.c:297 gweather/weather.c:368 +#: ../gweather/weather.c:250 ../gweather/weather.c:267 +#: ../gweather/weather.c:338 msgid "Invalid" msgstr "Невалидно" -#: gweather/weather.c:286 +#: ../gweather/weather.c:256 msgid "Clear Sky" msgstr "Ведро небо" -#: gweather/weather.c:287 +#: ../gweather/weather.c:257 msgid "Broken clouds" msgstr "Облачно" -#: gweather/weather.c:288 +#: ../gweather/weather.c:258 msgid "Scattered clouds" msgstr "Распрскани облаци" -#: gweather/weather.c:289 +#: ../gweather/weather.c:259 msgid "Few clouds" msgstr "Умерено облачно" -#: gweather/weather.c:290 +#: ../gweather/weather.c:260 msgid "Overcast" msgstr "Временска прогноза" @@ -2514,454 +2547,454 @@ msgstr "Временска прогноза" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE -#: gweather/weather.c:329 gweather/weather.c:331 +#: ../gweather/weather.c:299 ../gweather/weather.c:301 msgid "Thunderstorm" msgstr "Бура" #. DRIZZLE -#: gweather/weather.c:330 +#: ../gweather/weather.c:300 msgid "Drizzle" msgstr "Слаб дожд" -#: gweather/weather.c:330 +#: ../gweather/weather.c:300 msgid "Light drizzle" msgstr "Вејавица" -#: gweather/weather.c:330 +#: ../gweather/weather.c:300 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Moderate drizzle" -#: gweather/weather.c:330 +#: ../gweather/weather.c:300 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Истура" -#: gweather/weather.c:330 +#: ../gweather/weather.c:300 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Замрзнат слаб дожд" #. RAIN -#: gweather/weather.c:331 +#: ../gweather/weather.c:301 msgid "Rain" msgstr "Дожд" -#: gweather/weather.c:331 +#: ../gweather/weather.c:301 msgid "Light rain" msgstr "Лесни врнежи" -#: gweather/weather.c:331 +#: ../gweather/weather.c:301 msgid "Moderate rain" msgstr "Тежок дожд" -#: gweather/weather.c:331 +#: ../gweather/weather.c:301 msgid "Heavy rain" msgstr "Тешки врнежи" -#: gweather/weather.c:331 +#: ../gweather/weather.c:301 msgid "Rain showers" msgstr "Истура дожд" -#: gweather/weather.c:331 +#: ../gweather/weather.c:301 msgid "Freezing rain" msgstr "Замрзнат дожд" #. SNOW -#: gweather/weather.c:332 +#: ../gweather/weather.c:302 msgid "Snow" msgstr "Снег" -#: gweather/weather.c:332 +#: ../gweather/weather.c:302 msgid "Light snow" msgstr "Леснио врнежи на снег" -#: gweather/weather.c:332 +#: ../gweather/weather.c:302 msgid "Moderate snow" msgstr "Moderate snow" -#: gweather/weather.c:332 +#: ../gweather/weather.c:302 msgid "Heavy snow" msgstr "Многу снег" -#: gweather/weather.c:332 +#: ../gweather/weather.c:302 msgid "Snowstorm" msgstr "Снежна бура" -#: gweather/weather.c:332 +#: ../gweather/weather.c:302 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Blowing snowfall" -#: gweather/weather.c:332 +#: ../gweather/weather.c:302 msgid "Snow showers" msgstr "Истура снег" -#: gweather/weather.c:332 +#: ../gweather/weather.c:302 msgid "Drifting snow" msgstr "Drifting snow" #. SNOW_GRAINS -#: gweather/weather.c:333 +#: ../gweather/weather.c:303 msgid "Snow grains" msgstr "Snow grains" -#: gweather/weather.c:333 +#: ../gweather/weather.c:303 msgid "Light snow grains" msgstr "Light snow grains" -#: gweather/weather.c:333 +#: ../gweather/weather.c:303 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Moderate snow grains" -#: gweather/weather.c:333 +#: ../gweather/weather.c:303 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Тешки врнежи на снег" #. ICE_CRYSTALS -#: gweather/weather.c:334 +#: ../gweather/weather.c:304 msgid "Ice crystals" msgstr "Ледени кристали" #. ICE_PELLETS -#: gweather/weather.c:335 +#: ../gweather/weather.c:305 msgid "Ice pellets" msgstr "Ice pellets" -#: gweather/weather.c:335 +#: ../gweather/weather.c:305 msgid "Few ice pellets" msgstr "Few ice pellets" -#: gweather/weather.c:335 +#: ../gweather/weather.c:305 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Moderate ice pellets" -#: gweather/weather.c:335 +#: ../gweather/weather.c:305 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Heavy ice pellets" -#: gweather/weather.c:335 +#: ../gweather/weather.c:305 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Ice pellet storm" -#: gweather/weather.c:335 +#: ../gweather/weather.c:305 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Showers of ice pellets" #. HAIL -#: gweather/weather.c:336 +#: ../gweather/weather.c:306 msgid "Hail" msgstr "Hail" -#: gweather/weather.c:336 +#: ../gweather/weather.c:306 msgid "Hailstorm" msgstr "Бура" -#: gweather/weather.c:336 +#: ../gweather/weather.c:306 msgid "Hail showers" msgstr "Hail showers" #. SMALL_HAIL -#: gweather/weather.c:337 +#: ../gweather/weather.c:307 msgid "Small hail" msgstr "Small hail" -#: gweather/weather.c:337 +#: ../gweather/weather.c:307 msgid "Small hailstorm" msgstr "Small hailstorm" -#: gweather/weather.c:337 +#: ../gweather/weather.c:307 msgid "Showers of small hail" msgstr "Showers of small hail" #. PRECIPITATION -#: gweather/weather.c:338 +#: ../gweather/weather.c:308 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Непознато" #. MIST -#: gweather/weather.c:339 +#: ../gweather/weather.c:309 msgid "Mist" msgstr "Замаглено" #. FOG -#: gweather/weather.c:340 +#: ../gweather/weather.c:310 msgid "Fog" msgstr "Магла" -#: gweather/weather.c:340 +#: ../gweather/weather.c:310 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Магла во околината" -#: gweather/weather.c:340 +#: ../gweather/weather.c:310 msgid "Shallow fog" msgstr "Плитка магла" -#: gweather/weather.c:340 +#: ../gweather/weather.c:310 msgid "Patches of fog" msgstr "Patches of fog" -#: gweather/weather.c:340 +#: ../gweather/weather.c:310 msgid "Partial fog" msgstr "Делумно магла" -#: gweather/weather.c:340 +#: ../gweather/weather.c:310 msgid "Freezing fog" msgstr "Ладна магла" #. SMOKE -#: gweather/weather.c:341 +#: ../gweather/weather.c:311 msgid "Smoke" msgstr "Чад" #. VOLCANIC_ASH -#: gweather/weather.c:342 +#: ../gweather/weather.c:312 msgid "Volcanic ash" msgstr "Вулканска пепел" #. SAND -#: gweather/weather.c:343 +#: ../gweather/weather.c:313 msgid "Sand" msgstr "Песок" -#: gweather/weather.c:343 +#: ../gweather/weather.c:313 msgid "Blowing sand" msgstr "Blowing sand" -#: gweather/weather.c:343 +#: ../gweather/weather.c:313 msgid "Drifting sand" msgstr "Drifting sand" #. HAZE -#: gweather/weather.c:344 +#: ../gweather/weather.c:314 msgid "Haze" msgstr "Слабо магливо" #. SPRAY -#: gweather/weather.c:345 +#: ../gweather/weather.c:315 msgid "Blowing sprays" msgstr "Blowing sprays" #. DUST -#: gweather/weather.c:346 +#: ../gweather/weather.c:316 msgid "Dust" msgstr "Прав" -#: gweather/weather.c:346 +#: ../gweather/weather.c:316 msgid "Blowing dust" msgstr "Blowing dust" -#: gweather/weather.c:346 +#: ../gweather/weather.c:316 msgid "Drifting dust" msgstr "Drifting dust" #. SQUALL -#: gweather/weather.c:347 +#: ../gweather/weather.c:317 msgid "Squall" msgstr "Squall" #. SANDSTORM -#: gweather/weather.c:348 +#: ../gweather/weather.c:318 msgid "Sandstorm" msgstr "Песочна бура" -#: gweather/weather.c:348 +#: ../gweather/weather.c:318 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Sandstorm in the vicinity" -#: gweather/weather.c:348 +#: ../gweather/weather.c:318 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Тешка песочна бура" #. DUSTSTORM -#: gweather/weather.c:349 +#: ../gweather/weather.c:319 msgid "Duststorm" msgstr "Песочна бура" -#: gweather/weather.c:349 +#: ../gweather/weather.c:319 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Duststorm in the vicinity" -#: gweather/weather.c:349 +#: ../gweather/weather.c:319 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Тешки песочна бура" #. FUNNEL_CLOUD -#: gweather/weather.c:350 +#: ../gweather/weather.c:320 msgid "Funnel cloud" msgstr "Умерено облачно" #. TORNADO -#: gweather/weather.c:351 +#: ../gweather/weather.c:321 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #. DUST_WHIRLS -#: gweather/weather.c:352 +#: ../gweather/weather.c:322 msgid "Dust whirls" msgstr "Dust whirls" -#: gweather/weather.c:352 +#: ../gweather/weather.c:322 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Dust whirls in the vicinity" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. -#: gweather/weather.c:1000 +#: ../gweather/weather.c:900 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" -#: gweather/weather.c:1015 +#: ../gweather/weather.c:915 msgid "Unknown observation time" msgstr "Времето на надгледување е непознато" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible -#: gweather/weather.c:1047 gweather/weather.c:1050 +#: ../gweather/weather.c:947 ../gweather/weather.c:950 #, c-format msgid "%.1f F" msgstr "%.1f F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible -#: gweather/weather.c:1055 gweather/weather.c:1058 +#: ../gweather/weather.c:955 ../gweather/weather.c:958 #, c-format msgid "%dF" msgstr "%dF" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible -#: gweather/weather.c:1066 gweather/weather.c:1069 +#: ../gweather/weather.c:966 ../gweather/weather.c:969 #, c-format msgid "%.1f C" msgstr "%.1f C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible -#: gweather/weather.c:1074 gweather/weather.c:1077 +#: ../gweather/weather.c:974 ../gweather/weather.c:977 #, c-format msgid "%dC" msgstr "%dC" #. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin -#: gweather/weather.c:1086 +#: ../gweather/weather.c:986 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin -#: gweather/weather.c:1089 +#: ../gweather/weather.c:989 #, c-format msgid "%dK" msgstr "%dK" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent -#: gweather/weather.c:1141 +#: ../gweather/weather.c:1041 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots -#: gweather/weather.c:1166 +#: ../gweather/weather.c:1066 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f јазли" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour -#: gweather/weather.c:1170 +#: ../gweather/weather.c:1070 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f милји/ч" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour -#: gweather/weather.c:1174 +#: ../gweather/weather.c:1074 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f км/ч" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second -#: gweather/weather.c:1178 +#: ../gweather/weather.c:1078 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" -#: gweather/weather.c:1199 +#: ../gweather/weather.c:1099 msgid "Calm" msgstr "Мирно" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' -#: gweather/weather.c:1203 +#: ../gweather/weather.c:1103 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury -#: gweather/weather.c:1221 +#: ../gweather/weather.c:1121 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury -#: gweather/weather.c:1225 +#: ../gweather/weather.c:1125 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals -#: gweather/weather.c:1229 +#: ../gweather/weather.c:1129 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals -#: gweather/weather.c:1233 +#: ../gweather/weather.c:1133 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars -#: gweather/weather.c:1237 +#: ../gweather/weather.c:1137 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles -#: gweather/weather.c:1262 +#: ../gweather/weather.c:1162 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f милји" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers -#: gweather/weather.c:1266 +#: ../gweather/weather.c:1166 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters -#: gweather/weather.c:1270 +#: ../gweather/weather.c:1170 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" -#: gweather/weather.c:1298 gweather/weather.c:1318 +#: ../gweather/weather.c:1198 ../gweather/weather.c:1218 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" -#: gweather/weather.c:1351 +#: ../gweather/weather.c:1251 msgid "Retrieval failed" msgstr "Не успеав да ги добијам информациите" -#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 -#: mini-commander/src/about.c:46 +#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 +#: ../mini-commander/src/about.c:47 msgid "Command Line" msgstr "КОмандна линија" -#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 +#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Мини-управувач" -#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 +#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Фабрика за Мини-уредувач аплетот" -#: mini-commander/src/about.c:49 +#: ../mini-commander/src/about.c:50 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." @@ -2969,336 +3002,343 @@ msgstr "" "Аплетот за Гном додава команда линија на панелот. Тој содржи дополнување на " "команди, историја на команди и променливи макроа." -#: mini-commander/src/command_line.c:337 +#: ../mini-commander/src/command_line.c:349 msgid "No items in history" msgstr "Нема предмети во историја" #. build file select dialog -#: mini-commander/src/command_line.c:461 +#: ../mini-commander/src/command_line.c:473 msgid "Start program" msgstr "Стартувај програма" -#: mini-commander/src/command_line.c:513 +#: ../mini-commander/src/command_line.c:525 msgid "Command line" msgstr "Командна линија" -#: mini-commander/src/command_line.c:514 +#: ../mini-commander/src/command_line.c:526 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Внесете команда и Гном ќе ја изврши" -#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:78 +#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:78 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Неможе да се земе шема за %s: %s" -#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:106 +#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:106 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Неможе да се земе шема за %s: %s" -#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:112 +#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:112 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Намести вредност за стандардна листа за %s\n" -#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:124 +#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:124 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" -msgstr "" -"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е наместен, не се инсталираат шеми\n" +msgstr "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е наместен, не се инсталираат шеми\n" -#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:132 +#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:132 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Мора да се сетира GCONF_CONFIG_SOURCE околинска нредба\n" -#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:149 +#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:149 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Грешка при пристап на конфигурационите изворни датотеки: %s\n" -#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:164 +#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:164 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Грешка при синхронизација на конфигурационите податоци: %s" -#: mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 +#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Лист на Gconf записи на вредност кои што содржат команди за макроа." -#: mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 +#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." -msgstr "Листа на Gconf записи за вредности кои што содржат стрингови за шеми за макроа." +msgstr "" +"Листа на Gconf записи за вредности кои што содржат стрингови за шеми за " +"макроа." -#: mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 +#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Листа на команди за макроа" -#: mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 +#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Листа на шеми за макроа" -#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" -#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "<b>Auto Completion</b>" msgstr "<b>Автоматско-завршување</b>" -#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Бои</b>" -#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "<b>Size</b>" msgstr "<b>Големина</b>" -#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Додади ново макро" -#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ко_манда:" -#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Параметри за командна линија" -#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "_Позадина за командната линија" -#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Предница за командна линија" -#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Овозможи автоматско-завршување базирано на историја" -#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Макроа" -#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Одбери боја" -#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Додади макро..." -#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Бриши макро" -#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Макроа:" -#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шара:" -#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Kористи стандардни бои за темата" -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Пробувај да ја комплетираш командата автоматски." -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Боја на позадина, сина компонента" -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Боја на позадина, зелена компонента" -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Боја на позадина, црвена компонента" -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Боја напред, сина компонента" -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Боја напред, зелена компонента" -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Боја напред, црвена компонента" -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Историја" -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." -msgstr "Листа на Gconf записи за вредности кои што содржат стрингови за записи за историја." +msgstr "" +"Листа на Gconf записи за вредности кои што содржат стрингови за записи за " +"историја." -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Овозможи автоматско-завршување базирано на историјата" -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Покажи рамка околу аплетот." -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Покажи справувач за откачување на аплетот од панелот." -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Прикажи рамка" -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Прикажи рачка" -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Сината компонента од бојата во позадина." -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Сината компонента од бојата напред." -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Зелената компонента од бојата во позадина." -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Зелената компонента од бојата напред." -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Црвената компонента од бојата во позадина." -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Црвената компонента од бојата напред." -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Kористи стандардни бои за темата" -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Наместо сопствени, користи бои од темата." -#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Ширина:" -#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:236 -#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:240 +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Прелистувач" -#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241 +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Кликнете на ова копче за стартување на прелистувачот" -#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:254 -#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:258 +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Историја" -#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259 +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Кликни на ова копче за листа на претходни наредби" -#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:343 +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Командната линија е исклучена од страна на Вашиот администратор" -#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Аплет за мини-управувач" -#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Овој аплет додава командна линија на лентата" -#: mini-commander/src/preferences.c:403 +#: ../mini-commander/src/preferences.c:411 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Мора да специфицирате шаблон" -#: mini-commander/src/preferences.c:407 +#: ../mini-commander/src/preferences.c:415 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Мора да сепцифицирате шаблон и наредба" -#: mini-commander/src/preferences.c:408 +#: ../mini-commander/src/preferences.c:416 msgid "You must specify a command" msgstr "Мора да специфицирате наредба" -#: mini-commander/src/preferences.c:411 +#: ../mini-commander/src/preferences.c:419 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Не смеете да имате дупли шаблони" -#: mini-commander/src/preferences.c:785 +#: ../mini-commander/src/preferences.c:793 msgid "Pattern" msgstr "Шара:" -#: mini-commander/src/preferences.c:795 +#: ../mini-commander/src/preferences.c:803 msgid "Command" msgstr "Команда" -#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Подесување на јачина на звук" -#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 mixer/applet.c:244 +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:254 msgid "Volume Control" msgstr "Контроли за звук" -#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "_Исклучи" -#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Отвори ги контролите за звук" -#: mixer/applet.c:582 +#: ../mixer/applet.c:399 +msgid "No volume control elements and/or devices found." +msgstr "Не се пронајдени елементи или уреди за контрола на јачината на звукот." + +#: ../mixer/applet.c:655 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Не успеав да ги подигнам контролите за јачина на звук: %s" -#: mixer/applet.c:1037 +#: ../mixer/applet.c:1105 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Не можам да прикажам помош: %s" -#: mixer/applet.c:1050 +#: ../mixer/applet.c:1118 msgid "Volume Applet" msgstr "Аплет за контрола на јачина на звук" -#: mixer/applet.c:1053 +#: ../mixer/applet.c:1121 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet" msgstr "Аплет за контрола на јачината на гласот базиран на Гстример" -#: mixer/dock.c:117 +#: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" -#: mixer/dock.c:145 +#: ../mixer/dock.c:152 msgid "-" msgstr "-" @@ -3307,127 +3347,129 @@ msgstr "-" #. * if we've found that? #. #. create element -#. and recreate this object, since we give it to the mixer -#: mixer/load.c:72 mixer/load.c:75 mixer/load.c:131 +#: ../mixer/load.c:72 ../mixer/load.c:75 ../mixer/load.c:132 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Непозната контрола за јачина %d" -#: mixer/load.c:165 -msgid "No volume control elements and/or devices found." -msgstr "Не се пронајдени елементи или уреди за контрола на јачината на звукот." - -#: mixer/mixer.schemas.in.h:1 +#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Каналот е контролиран од страна на аплетот. Само за OSS поставувања" -#: mixer/mixer.schemas.in.h:2 +#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Ја зачував исклучената состојба" -#: mixer/mixer.schemas.in.h:3 +#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Јачината на гласот е зачувана за да се поврати при подигнувањето" #. make window look cute -#: mixer/preferences.c:113 +#: ../mixer/preferences.c:124 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Подесувања за контролите на звук" -#: mixer/preferences.c:126 +#: ../mixer/preferences.c:137 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Одберете уред и песна за трака за контролирање." -#: modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 +#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Активирај и надгледувај дајл-ап врска" -#: modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 +#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 msgid "Modem Monitor" msgstr "Надгледувач на модемот" -#: modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 +#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Активирај" -#: modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 +#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Деактивирај" -#: modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 stickynotes/stickynotes.glade.h:45 +#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" -#: modemlights/modem-applet.c:716 +#: ../modemlights/modem-applet.c:717 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Врската е активна но неможе да се прикаже времетраењето" -#: modemlights/modem-applet.c:732 +#: ../modemlights/modem-applet.c:733 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Време на воспоставена врска: %.1d: %.2d" -#: modemlights/modem-applet.c:736 +#: ../modemlights/modem-applet.c:737 msgid "Not connected" msgstr "Неврзано" -#: modemlights/modem-applet.c:758 +#: ../modemlights/modem-applet.c:759 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" -msgstr "За да се врзете со Вашиот интернет провајдер потребни ви се администраторски привилегии" +msgstr "" +"За да се врзете со Вашиот интернет провајдер потребни ви се администраторски " +"привилегии" -#: modemlights/modem-applet.c:759 +#: ../modemlights/modem-applet.c:760 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" -msgstr "За да се одврзете од Вашиот интернет провајдер потребни ви се администраторски привилегии" +msgstr "" +"За да се одврзете од Вашиот интернет провајдер потребни ви се " +"администраторски привилегии" -#: modemlights/modem-applet.c:831 +#: ../modemlights/modem-applet.c:832 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Внесената лозинка не е валидна" -#: modemlights/modem-applet.c:833 +#: ../modemlights/modem-applet.c:834 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" -msgstr "Проверете дали сте искуцале како што треба и дали ви е активирано копчето „caps lock“" +msgstr "" +"Проверете дали сте искуцале како што треба и дали ви е активирано копчето " +"„caps lock“" -#: modemlights/modem-applet.c:935 +#: ../modemlights/modem-applet.c:936 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Дали сакате да се поврзете?" -#: modemlights/modem-applet.c:936 +#: ../modemlights/modem-applet.c:937 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Дали сакате да ја прекинете врската?" -#: modemlights/modem-applet.c:945 +#: ../modemlights/modem-applet.c:946 msgid "C_onnect" msgstr "В_рзи се" -#: modemlights/modem-applet.c:945 +#: ../modemlights/modem-applet.c:946 msgid "_Disconnect" msgstr "_Одврзи се" -#: modemlights/modem-applet.c:1001 +#: ../modemlights/modem-applet.c:1002 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Не можам да ја лансирам алатката за конфигурација на мрежата" -#: modemlights/modem-applet.c:1003 +#: ../modemlights/modem-applet.c:1004 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Проверете дали е инсталирано во точната патека и дали има прави пермисии" -#: modemlights/modem-applet.c:1025 +#: ../modemlights/modem-applet.c:1026 msgid "Modem monitor" msgstr "Надгледувач на модемот" -#: modemlights/modem-applet.c:1028 +#: ../modemlights/modem-applet.c:1029 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Аплет за активирање и следење на дајл-ап мрежна врска." -#: modemlights/modemlights.glade.h:1 +#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " "Provider</span>" @@ -3435,44 +3477,44 @@ msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Се врзувам со провајдерот за интернет</" "span>" -#: modemlights/modemlights.glade.h:2 +#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потребна е лозинка за root</span>" -#: modemlights/modemlights.glade.h:3 +#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Внесете лозинка" -#: modemlights/modemlights.glade.h:4 +#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" -#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 +#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Индикатор за оптеретеност на системот" -#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 -#: multiload/main.c:57 +#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 +#: ../multiload/main.c:53 msgid "System Monitor" msgstr "Надгледувач на системот" -#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 +#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Отвори надгледувач на системот" -#: multiload/cpuload.c:50 +#: ../multiload/cpuload.c:45 msgid "CPU Load" msgstr "Искористеност на процесорот" -#: multiload/diskload.c:48 +#: ../multiload/diskload.c:43 msgid "Disk Load" msgstr "Оптеретување на дискот" -#: multiload/loadavg.c:107 multiload/main.c:327 +#: ../multiload/loadavg.c:102 ../multiload/main.c:324 msgid "Load Average" msgstr "Средна оптовареност" -#: multiload/main.c:61 +#: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." @@ -3480,36 +3522,36 @@ msgstr "" "Системскиот монитор прикажува дијаграми за искористеност на CPU, RAM и за " "виртуелниот простор, плус го прикажува и мрежниот сообраќај." -#: multiload/main.c:113 +#: ../multiload/main.c:109 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Имаше грешка при стартувањето '%s': %s" -#: multiload/main.c:319 multiload/properties.c:595 +#: ../multiload/main.c:316 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Процесор" -#: multiload/main.c:321 multiload/properties.c:603 +#: ../multiload/main.c:318 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Меморија" -#: multiload/main.c:323 multiload/properties.c:611 +#: ../multiload/main.c:320 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Мрежа" -#: multiload/main.c:325 multiload/properties.c:619 +#: ../multiload/main.c:322 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Виртуелен простор" -#: multiload/main.c:329 +#: ../multiload/main.c:326 msgid "Disk" msgstr "Диск" -#: multiload/main.c:331 +#: ../multiload/main.c:328 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" -#: multiload/main.c:347 +#: ../multiload/main.c:344 #, c-format msgid "" "%s:\n" @@ -3520,7 +3562,7 @@ msgstr "" "%d%% во уптреба од кои што\n" "%d%% се кеш" -#: multiload/main.c:350 +#: ../multiload/main.c:347 #, c-format msgid "" "%s:\n" @@ -3529,390 +3571,393 @@ msgstr "" "%s:\n" "%d%% се користи" -#: multiload/memload.c:50 +#: ../multiload/memload.c:45 msgid "Memory Load" msgstr "Искористеност на меморија" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:1 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Брзина на освежување во милисекунди" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:2 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Боја на позадина за графикот за дискот" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:3 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Боја на позадина на графикот за процесорот" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:4 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Вклучи график за оптеретување на процесор" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:5 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Вклучки го графикот за оптеретување на дискот" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:6 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Вкличи график за општо оптеретување" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:7 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Вклучи график за оптеретување на меморија" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:8 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Вклучи график за оптеретување на мрежа" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:9 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Вклучи графика за оптеретување на „swap“" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:10 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:11 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Боја за активност на етернет мрежата" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:12 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Боја на графикот за мрежната активност преку „PLIP“" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:13 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Боја на графикот на мрежната активност преку „SLIP“" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:14 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Боја на графикот за баферот на меморијата" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:15 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Боја на графикот за кеш меморијата" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:16 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Боја за читање од дискот" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:17 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Боја за запишување на дискот" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:18 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Боја на графикот за активности поврзани со процесорот" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:19 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Боја на графикот за општото оптеретување" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:20 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Боја на активности за убави активности поврзани со процесорот" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:21 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Боја на график за друга искористеност на мрежата" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:22 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Боја на графикот за споделената меморија" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:23 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Боја на графикот за системски активности поврзани со процесорот" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:24 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Боја на графикот за кориснички активности поврзани со процесорот" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:25 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Боја на графикот за корисничка употреба на меморијата" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:26 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Боја на графикот за корисничка употреба на swap" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:27 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Големина на график" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:28 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Вчитај ја бојата на позадината на графикот" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:29 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Боја на позадина на графикот за меморија" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:30 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Боја на позадина на графикот за мрежа" -#: multiload/multiload.schemas.in.h:31 +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Промени ја бојата на позадината на графикот" -#: multiload/netload.c:49 +#: ../multiload/netload.c:44 msgid "Net Load" msgstr "Мрежна искористеност" -#: multiload/properties.c:356 +#: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Надгледувани ресурси" -#: multiload/properties.c:381 +#: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Процесор" -#: multiload/properties.c:394 +#: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "_Меморија" -#: multiload/properties.c:407 +#: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" -#: multiload/properties.c:420 +#: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "Виртуелен простор" -#: multiload/properties.c:433 +#: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "_Искористеност" -#: multiload/properties.c:446 +#: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Тврд диск" -#: multiload/properties.c:462 +#: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Опции" -#: multiload/properties.c:492 +#: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Ширина на системскиот монитор:" -#: multiload/properties.c:494 +#: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Должина на системскиот монитор:" -#: multiload/properties.c:533 +#: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Интервал за ажурирање на надгледувачот на системот: " -#: multiload/properties.c:559 +#: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" -#: multiload/properties.c:570 +#: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Бои" -#: multiload/properties.c:597 multiload/properties.c:605 +#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Корисник" -#: multiload/properties.c:598 +#: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "Систе_м" -#: multiload/properties.c:599 +#: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "Ф_ино" -#: multiload/properties.c:600 +#: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" -#: multiload/properties.c:601 +#: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "Мрзливо" -#: multiload/properties.c:606 +#: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "Споделено" -#: multiload/properties.c:607 +#: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Бафери" -#: multiload/properties.c:608 +#: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "Кеширано" -#: multiload/properties.c:609 +#: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "На располагање" -#: multiload/properties.c:613 +#: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" -#: multiload/properties.c:614 +#: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" -#: multiload/properties.c:615 +#: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" -#: multiload/properties.c:616 +#: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "Други" -#: multiload/properties.c:617 multiload/properties.c:627 -#: multiload/properties.c:633 +#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 +#: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "_Позадина" -#: multiload/properties.c:621 +#: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "_Користено" -#: multiload/properties.c:622 +#: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_На располагање" -#: multiload/properties.c:624 +#: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Искористување" -#: multiload/properties.c:626 +#: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "_Просек" -#: multiload/properties.c:629 +#: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Тврд диск" -#: multiload/properties.c:631 +#: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Читај" -#: multiload/properties.c:632 +#: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Запиши" -#: multiload/properties.c:656 +#: ../multiload/properties.c:668 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Параметри за надгледувачот на системот" -#: multiload/swapload.c:51 +#: ../multiload/swapload.c:46 msgid "Swap Load" msgstr "Искористеност на виртуелниот простор" -#: null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 +#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD плеер (заостанато)" -#: null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 +#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Лента на аплети за свирење на аудио CD-a" -#: null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 +#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Извести ме кога ќе пристигне поштата" -#: null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 +#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Надгледувач на сандаче (заостанато)" -#: null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 +#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Фабрика за заостанати аплети" -#: null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 +#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Фабрика за „null“ аплет" -#: null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 +#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Надгледувај го квалитетот на безжичната мрежна врска" -#: null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 +#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Надгледувач на безжична врска" -#: null_applet/null_applet.c:155 +#: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Некои предмети од панелот не се веќе достапни" -#: null_applet/null_applet.c:156 +#: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." -msgstr "Еден или повеќе предмет од панелот (аплети) не се повеќе достапни на работната околина Гном" +msgstr "" +"Еден или повеќе предмет од панелот (аплети) не се повеќе достапни на " +"работната околина Гном" -#: null_applet/null_applet.c:158 +#: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Овие предмети ќе бидат отстранети од Вашата конфигурација:" -#: null_applet/null_applet.c:161 +#: ../null_applet/null_applet.c:160 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Нема повторно да ја добиете оваа порака." -#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Креирај, прегледај и организирај ги лепливите-забелешки на десктопот" -#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 -#: stickynotes/stickynotes_applet.c:412 stickynotes/stickynotes_applet.c:598 -#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:434 +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:417 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:603 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:436 msgid "Sticky Notes" msgstr "Лепливи забелешки" -#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика за лепливи забелешки" -#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Избриши забелешки" -#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Заклучи забелешки" -#: stickynotes/stickynotes.c:502 +#: ../stickynotes/stickynotes.c:502 msgid "This note is locked." msgstr "Забелешката е заклучена." -#: stickynotes/stickynotes.c:506 +#: ../stickynotes/stickynotes.c:506 msgid "This note is unlocked." msgstr "Оваа забелешка е отклучена." -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:2 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid " Font C_olor:" msgstr " Боја на ф_онт:" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:3 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid " Font Co_lor:" msgstr " Боја на ф_онт:" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:4 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid " Note C_olor:" msgstr " Боја на _забелешка:" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:5 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid " Note _Color:" msgstr " Боја на _забелешка:" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:6 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 msgid " _Font:" msgstr " _Фонт:" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:8 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "<b>Default Note Properties</b>" msgstr "<b>Стандардни својства за Белешките</b>" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:9 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 msgid "" "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" "\n" @@ -3922,7 +3967,7 @@ msgstr "" "\n" "Ова не може да се врати назад." -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:12 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "" "<b>Delete this sticky note?</b>\n" "\n" @@ -3932,141 +3977,141 @@ msgstr "" "\n" "Ова не може да се поврати." -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:15 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "<b>Properties</b>" msgstr "<b>Својства</b>" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:16 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Избери основна боја за сите лепливи забелешки" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:17 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Избери боја за белешката" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:18 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Избери фонт за белешката" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:19 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Избери фонт за сите лепливи забелешки" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:20 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Одберете дали забелешките да се видливи од секој работен-простор" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:21 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Избери дали стандардниот стил е присилен за сите забелешки" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:22 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Close note" msgstr "Затвори белешка" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:23 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Присили _стандардна боја и фонт за сите забелешки" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:24 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "H_eight:" msgstr "Д_олжина:" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:25 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Заклучи/Отклучи забелешка" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:26 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Избери боја за лепливата забелешка" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:27 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Избери стандардна боја за лепливата забелешка" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:28 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Избери стандарден фонт за лепливата забелешка" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:29 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Избери фонт за лепливата забелешка" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:30 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "Промени големина на забелешка" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:31 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Намести наслов за забелешката" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:32 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Намести стандардна должина (во пиксели) за новата забелешка" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:33 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Намести ја стандардната ширина (во пиксели) за новите забелешки" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:34 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note" msgstr "Леплива забелешка" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:35 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Параметри за лепливите забелешки" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:36 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Параметри за лепливата забелешка" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:37 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Користи боја од системската тема" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:38 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default co_lor" msgstr "Користи стандардна боја" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:39 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Користи стандарден фонт" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:40 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Користи фонт од системската тема" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:41 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete All" msgstr "_Избриши сѐ" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:42 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Избриши забелешка..." -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:43 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "_Заклучи забелешка" #. menu item - New Note -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:44 -#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:136 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:137 msgid "_New Note" msgstr "_Нова забелешка" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:46 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Стави забелешки во секој работен-простор" -#: stickynotes/stickynotes.glade.h:47 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "Истекување на времето за автоматско зачувување во минути" -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " @@ -4075,19 +4120,19 @@ msgstr "" "Стандардно, на лепливите забелешки им се доделува моменталната дата како " "наслов при нивно креирање. Се што може да се парсира со strftime() е валидно." -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат за дата на белешката" -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for font" msgstr "Стандардна боја на фонт" -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Стандардна боја за нови забелешки" -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." @@ -4095,7 +4140,7 @@ msgstr "" "Стандардна боја за новите лепливи забелешки. Ова треба да е во html hex " "спецификација, на пример\"#30FF50\"." -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." @@ -4103,11 +4148,11 @@ msgstr "" "Стандардна боја за новите лепливи забелешки. Ова треба да е одредено во во " "html hex, на пример\"#000000\"." -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "Default font for new notes" msgstr "Стандарден фонт за новите забелешки." -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" @@ -4115,27 +4160,27 @@ msgstr "" "Стандарден фонт за новите забелешки. Ова треба да е Pango Font Име, пример " "\"Sans Italic 10\"" -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Стандардна должина за новите забелешки" -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандардна должина за новите лепливи забелешки во пиксели." -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new notes" msgstr "Стандардна дебелина за новите забелешки" -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандардна дебелина за новите лепливи забелешки во пиксели" -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "Празните забелешки се секогаш избришани без предупредување" -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." @@ -4143,7 +4188,7 @@ msgstr "" "Секогаш кога внесеното време ќе измине, лепливите забелешки ке бидат " "автоматски зачувани." -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." @@ -4151,7 +4196,7 @@ msgstr "" "Ако оваа опција е исклучена, корисничката боја може да се користи како " "стандардна за сите лепливи забелешки." -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." @@ -4159,7 +4204,7 @@ msgstr "" "Ако оваа опција е исклучена, корисничкиот фонт може да се користи како " "стандарден за сите лепливи забелешки." -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." @@ -4167,12 +4212,11 @@ msgstr "" "Ако оваа опција е овозможена, корисничките бои и фонтови што биле назначени " "за индивидуалните забелешки ке бидат игнорирани." -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." -msgstr "" -"Специфицира дали лепливите забелешки се заклучени (не-менувачки) или не." +msgstr "Специфицира дали лепливите забелешки се заклучени (не-менувачки) или не." -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." @@ -4180,134 +4224,139 @@ msgstr "" "Специфицира дали лепливите забелешки се видливи на сите работни-простори на " "десктопот или не." -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." msgstr "Специфицира дали лепливите забелешки се видливи или не." -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Заклучувачка состојба на лепливите забелешки." -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Sticky notes' visibility" msgstr "Видливост на лепливите забелешки" -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Лепливост на лепливите забелешки на работниот-простор" -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Дали да има предупредување при бришење на забелешките." -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Дали да се присили стандардна боја или фонт за сите забелешки." -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:27 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:27 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Дали да се користи стандардна системска боја" -#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:28 +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:28 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Дали да се користи стандарден системски фонт" -#: stickynotes/stickynotes_applet.c:597 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:602 #, c-format msgid "%d note" -msgstr "%d забелешка" +msgid_plural "%d notes" +msgstr[0] "%d забелешка" +msgstr[1] "%d забелешки" +msgstr[2] "%d забелешки" #. menu item - Show Notes -#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:146 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:147 msgid "_Show Notes" msgstr "_Покажи ги забелешките" -#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:438 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:440 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Лепливи забелешки за работната околина Гном" -#: trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 +#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Оди до ѓубрето" -#: trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 +#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Ѓубре" -#: trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 +#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:536 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Испразни го ѓубрето" -#: trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 +#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" -#: trashapplet/src/trashapplet.c:160 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161 #, c-format msgid "Unable to find the Trash directory: %s" msgstr "Не можам да го пронајдам директориумот за ѓубре: %s" -#: trashapplet/src/trashapplet.c:391 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:393 msgid "No Items in Trash" msgstr "Нема предмети во ѓубрето" -#: trashapplet/src/trashapplet.c:394 -msgid "1 Item in Trash" -msgstr "1 предмет во ѓубрето" - -#: trashapplet/src/trashapplet.c:397 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397 #, c-format -msgid "%d Items in Trash" -msgstr "%d предмети во ѓубрето" +msgid "%d Item in Trash" +msgid_plural "%d Items in Trash" +msgstr[0] "%d предмет во ѓубрето" +msgstr[1] "%d предмети во ѓубрето" +msgstr[2] "%d предмети во ѓубрето" -#: trashapplet/src/trashapplet.c:543 -msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" -msgstr "" -"Дали сте сигурни дека сакате да ги испразните сите предмети од ѓубрето?" - -#: trashapplet/src/trashapplet.c:557 -msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." -msgstr "Доколку го испразните ѓубрето, предметите ќе бидат трајно избришани." +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:513 +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "Да ги испразнам сите предмети од ѓубрето?" -#: trashapplet/src/trashapplet.c:569 -msgid "_Empty" -msgstr "_Празно" +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:516 +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"Доколку го испразните ѓубрето, предметите ќе бидат трајно избришани. " +"Имајте на ум дека можете да бришете и посебно." -#: trashapplet/src/trashapplet.c:626 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:592 #, c-format msgid "" -"Error while spawing nautilus:\n" +"Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при отворањето на наутилус:\n" "%s" -#: trashapplet/src/trashapplet.c:673 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:639 msgid "Trash Applet" msgstr "Аплет за ѓубре" -#: trashapplet/src/trashapplet.c:676 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:642 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." -msgstr "Корпа за отпадоци од Гном која што живее во Вашиот панел. Можете да ставате предмети во неа едноставно со влечење на предметот врз корпата." +msgstr "" +"Корпа за отпадоци од Гном која што живее во Вашиот панел. Можете да ставате " +"предмети во неа едноставно со влечење на предметот врз корпата." -#: trashapplet/src/trashapplet.c:701 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:667 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Да го избришам веднаш?" -#: trashapplet/src/trashapplet.c:730 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -msgstr "Не можам да ги преместам предметите во ѓубрето, дали сакате да ги избришете трајно?" +msgstr "" +"Не можам да ги преместам предметите во ѓубрето, дали сакате да ги избришете " +"трајно?" -#: trashapplet/src/trashapplet.c:733 -msgid "" -"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:699 +msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Не можам да преместам некои предмети во ѓубрето, дали сакате да ги избришете " "трајно?" -#: trashapplet/src/trashapplet.c:834 trashapplet/src/trashapplet.c:851 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:800 ../trashapplet/src/trashapplet.c:817 #, c-format msgid "" "Unable to move to trash:\n" @@ -4316,1589 +4365,3 @@ msgstr "" "Не можам да го преместам во ѓубрето:\n" "%s" -#~ msgid "Your platform is not supported!\n" -#~ msgstr "Вашата платформа не е поддржана!\n" - -#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" -#~ msgstr "Аплетот нема да работи добро (или воопшто).\n" - -#~ msgid "" -#~ "Can't open the APM device!\n" -#~ "\n" -#~ "Make sure you have read permission to the\n" -#~ "APM device." -#~ msgstr "" -#~ "Неможе да се отвори APM уредот\n" -#~ "\n" -#~ "Види дали имаш дозвола за пишување на\n" -#~ "APM уредот." - -#~ msgid "" -#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" -#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" -#~ "that helps.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Менаџментот на АРМ подсистемот изгледа дека е оневозможен.\n" -#~ "Пробај да стартуваш \"apm -e 1\" (FreeBSD) и види дали \n" -#~ "тоа помага.\n" - -#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" -#~ msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" - -#~ msgid "" -#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " -#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running." -#~ msgstr "" -#~ "Не можам да пристапан на ACPI настаните во /var/run/acpid.socket! Бидете " -#~ "сигурни дека ACPI подсистемот работи и acpid демонот е вклучен." - -#~ msgid "100%" -#~ msgstr "100%" - -#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>" -#~ msgstr "<b>Батерија Боја Нивоа (%)</b>" - -#~ msgid "<b>Layout</b>" -#~ msgstr "<b>Распоред</b>" - -#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>" -#~ msgstr "<b>Лента за прогрес Правец</b>" - -#~ msgid "Moves towards _bottom" -#~ msgstr "Движи спрема _дното" - -#~ msgid "Moves towards _top" -#~ msgstr "Движи спрема _врвот" - -#~ msgid "Sho_w battery charge percentages" -#~ msgstr "Покажи го процентот од полнењето на батеријата" - -#~ msgid "_Beep when displaying a warning" -#~ msgstr "Свирни кога прикажуваш предупредување" - -#~ msgid "_Orange:" -#~ msgstr "_Портокалово:" - -#~ msgid "_Preview:" -#~ msgstr "_Преглед:" - -#~ msgid "_Show battery status" -#~ msgstr "_Покажи го статусот на батеријата" - -#~ msgid "_Yellow:" -#~ msgstr "_Жолто:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top" -#~ msgstr "<b>Лента за прогрес Правец</b>" - -#, fuzzy -#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom" -#~ msgstr "<b>Лента за прогрес Правец</b>" - -#~ msgid "CD Player" -#~ msgstr "CD Плеер" - -#~ msgid "CD Player Applet Factory" -#~ msgstr "CD Плеер Aплет Фабрички" - -#~ msgid "Factory for CD player applet" -#~ msgstr "Фабрика за аплетot на CD Плеерот" - -#~ msgid "_Open CD Player" -#~ msgstr "Отвори го ЦД Плеер" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Стоп" - -#~ msgid "Play / Pause" -#~ msgstr "Свири / Пауза" - -#~ msgid "Previous Track" -#~ msgstr "Претходна Трака" - -#~ msgid "Next Track" -#~ msgstr "Наредна Трака" - -#~ msgid "You do not have permission to use the CD player." -#~ msgstr "Немаш дозвола за користење на ЦД Плеерот" - -#~ msgid "%s does not seem to be a CD player" -#~ msgstr "%s изгледа дека не е ЦД плеер" - -#~ msgid "Device _path:" -#~ msgstr "Патека за _уредот: " - -#~ msgid "Device Path" -#~ msgstr "Патека до уредот" - -#~ msgid "Set the device path here" -#~ msgstr "Намести ја тука патеката за уредот" - -#~ msgid "Use _Default" -#~ msgstr "Користи _Стандардно" - -#~ msgid "" -#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" -#~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" -#~ msgstr "" -#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" -#~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" - -#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" -#~ msgstr "ЦД Плеер аплетот е едноставен аудио ЦД плеер за вашата лента" - -#~ msgid "Elapsed time" -#~ msgstr "Изминато време" - -#~ msgid "Track number" -#~ msgstr "Број на трака" - -#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" -#~ msgstr "Аудио уредот е зафатен, или е користен од друга апликација" - -#~ msgid "No Device Found or Illegal Format" -#~ msgstr "Не е пронајден уред или нелегален формат" - -#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" -#~ msgstr "Кликни тука за стопирање на свирењето на CD-то" - -#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" -#~ msgstr "Кликни тука за Свирење или Паузирање на CD-то" - -#~ msgid "Click this button to eject the CD" -#~ msgstr "Кликни на ова копче за да гo исфрлиш ЦД-то" - -#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" -#~ msgstr "Кликни на ова копче за да ја Свири претходната трака на ЦД-то" - -#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" -#~ msgstr "Кликни на ова копче за да ја Свири следната трака на ЦД-то" - -#~ msgid "Kevin Vandersloot" -#~ msgstr "Kevin Vandersloot" - -#~ msgid "Copyright (C) 1998" -#~ msgstr "Copyright (C) 1998" - -#~ msgid "_Browse" -#~ msgstr "_Прелистај" - -#~ msgid "There was an error executing %s: %s" -#~ msgstr "Имаше грешка при извршување %s: %s" - -#~ msgid "Cannot browse device" -#~ msgstr "Не можам да го прелистам уредот" - -#~ msgid "Error displaying help" -#~ msgstr "Грешка при прикажување на помошта" - -#~ msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n" -#~ msgstr "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n" - -#~ msgid "\" reported:\n" -#~ msgstr "\" пријавени:\n" - -#~ msgid "" -#~ "Drivemount command failed.\n" -#~ "\"" -#~ msgstr "" -#~ "Наредбата за монтирање на уредот е неуспешна.\n" -#~ "\"" - -#~ msgid "Cannot mount device" -#~ msgstr "Не можам да го монтирам уредот" - -#~ msgid "Disk Mounter Preferences" -#~ msgstr "Параметри за монтирачот на дискови" - -#~ msgid "_Mount directory:" -#~ msgstr "_Директориум за монтирање:" - -#~ msgid "Select Mount Directory" -#~ msgstr "Селектирај го монтирачкиот директориум " - -#~ msgid "_Update interval:" -#~ msgstr "_Интервал на освежување" - -#~ msgid "seconds" -#~ msgstr "секунди" - -#~ msgid "_Icon:" -#~ msgstr "_Икона:" - -#~ msgid "Floppy" -#~ msgstr "Floppy" - -#~ msgid "CD-ROM" -#~ msgstr "CD-ROM" - -#~ msgid "CD Recorder" -#~ msgstr "CD Рекордер" - -#~ msgid "Zip Drive" -#~ msgstr "Zip Драјв" - -#~ msgid "Jaz Drive" -#~ msgstr "Jaz Уред" - -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Сопствено" - -#~ msgid "Select icon for mounted" -#~ msgstr "Одбери икона за монтирано" - -#~ msgid "Moun_ted icon:" -#~ msgstr "Икона за мон_тирано:" - -#~ msgid "Select icon for unmounted" -#~ msgstr "Одбери икона за демонтиранo" - -#~ msgid "Unmou_nted icon:" -#~ msgstr "Икона за Одмо_нтирано" - -#~ msgid "_Scale size to panel" -#~ msgstr "_Намести ја големината за лентата" - -#~ msgid "_Eject disk when unmounted" -#~ msgstr "_Исфрли го диск дискот кога демонтираш" - -#~ msgid "Use _automount-friendly status test" -#~ msgstr "Користи _автомонтирачки пријателски статус тест" - -#~ msgid "Change the keyboard layout" -#~ msgstr "Смени го распоредот на тастатурата" - -#~ msgid "GKB Factory" -#~ msgstr "GKB Фабрички" - -#~ msgid "Keyboard Layout Switcher" -#~ msgstr "Менувач на распоредот на тастатура" - -#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets." -#~ msgstr "Прави аплети за менување на тастатурата" - -#~ msgid "Armenia" -#~ msgstr "Арменија" - -#~ msgid "Armenian xkb keymap" -#~ msgstr "Арменска xkb мапа на каректери" - -#~ msgid "Algeria" -#~ msgstr "Алжир" - -#~ msgid "Arabic xkb keymap" -#~ msgstr "Арапска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Djibouti" -#~ msgstr "Џуботи" - -#~ msgid "Egypt" -#~ msgstr "Египет" - -#~ msgid "Iraq" -#~ msgstr "Ирак" - -#~ msgid "Jordan" -#~ msgstr "Јордан" - -#~ msgid "Kuwait" -#~ msgstr "Кувајт" - -#~ msgid "Lebanon" -#~ msgstr "Лебанон" - -#~ msgid "Marocco" -#~ msgstr "Мароко" - -#~ msgid "Oman" -#~ msgstr "Оман" - -#~ msgid "Palestinian Territory" -#~ msgstr "Палестинска територија" - -#~ msgid "Qatar" -#~ msgstr "Катар" - -#~ msgid "Saudi Arabia" -#~ msgstr "Саудиска Арабија" - -#~ msgid "Somalia" -#~ msgstr "Somalia" - -#~ msgid "Sudan" -#~ msgstr "Sudan" - -#~ msgid "Syria" -#~ msgstr "Syria" - -#~ msgid "Tunisia" -#~ msgstr "Tunisia" - -#~ msgid "United Arab Emirates" -#~ msgstr "United Arab Emirates" - -#~ msgid "Yemen" -#~ msgstr "Yemen" - -#~ msgid "Azerbaidjan" -#~ msgstr "Azerbaidjan" - -#~ msgid "Azerbaidjani Turkic" -#~ msgstr "Азербеџанско-Турска" - -#~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" -#~ msgstr "Азербеџанско-Турска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Belgium" -#~ msgstr "Belgium" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Dutch" - -#~ msgid "Dutch xkb keymap" -#~ msgstr "Холандска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Bulgaria" -#~ msgstr "Bulgaria" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Бугарска" - -#~ msgid "Bulgarian xkb keymap" -#~ msgstr "Бугарска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Brazil" -#~ msgstr "Brazil" - -#~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" -#~ msgstr "Бразилско португалска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Португалска" - -#~ msgid "Belarus" -#~ msgstr "Belarus" - -#~ msgid "Belarusian" -#~ msgstr "Белоруска" - -#~ msgid "Belarusian xkb keymap" -#~ msgstr "Белоруска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Euskadi" -#~ msgstr "Euskadi" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Француска" - -#~ msgid "Wallon" -#~ msgstr "Wallon" - -#~ msgid "Canada" -#~ msgstr "Канада" - -#~ msgid "Canadian xkb keymap" -#~ msgstr "Канадска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Англиска" - -#~ msgid "Switzerland" -#~ msgstr "Швајцарија" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Чешка" - -#~ msgid "Czech qwertz xkb keymap" -#~ msgstr "Чешка qwertz xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic" -#~ msgstr "Поранешна Чехословачка Република" - -#~ msgid "Czech Republic" -#~ msgstr "Чешка Република" - -#~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap" -#~ msgstr "Чешка и Словачка xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Словачка" - -#~ msgid "Slovak Republic" -#~ msgstr "Словачка Република" - -#~ msgid "German xkb keymap" -#~ msgstr "Германска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Germany" -#~ msgstr "Германија" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Данска" - -#~ msgid "Danish xkb keymap" -#~ msgstr "Данска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Denmark" -#~ msgstr "Данска" - -#~ msgid "Gnome Keyboard default" -#~ msgstr "Стандардна Гном тастатура" - -#~ msgid "International" -#~ msgstr "Интернационална" - -#~ msgid "Dvorak xkb keymap" -#~ msgstr "Dvorak xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Estonia" -#~ msgstr "Естонија" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Естонска" - -#~ msgid "Estonian xkb keymap" -#~ msgstr "Естонска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Spain" -#~ msgstr "Шпанија" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Шпанска" - -#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" -#~ msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура" - -#~ msgid "Spanish xkb keymap" -#~ msgstr "Шпанска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Finland" -#~ msgstr "Финска" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Финска" - -#~ msgid "Finnish xkb keymap" -#~ msgstr "Финска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "France" -#~ msgstr "Франција" - -#~ msgid "French PC/AT 101 keyboard" -#~ msgstr "Француска PC/AT 101 тастатура" - -#~ msgid "French xkb keymap" -#~ msgstr "Француска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Georgia" -#~ msgstr "Џорџија" - -#~ msgid "Georgian" -#~ msgstr "Џорџиска" - -#~ msgid "Greece" -#~ msgstr "Грција" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Грчка" - -#~ msgid "Greek xkb keymap" -#~ msgstr "Грчка xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Austria" -#~ msgstr "Австрија" - -#~ msgid "Croatia" -#~ msgstr "Хрватска" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Хрватска" - -#~ msgid "Croatian keymap" -#~ msgstr "Хрватска мапа на карактери" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Унгарска" - -#~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" -#~ msgstr "Унгарско латниска2 xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Hungary" -#~ msgstr "Унгарија" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Еврејска" - -#~ msgid "Hebrew xkb keymap" -#~ msgstr "Еврејска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Israel" -#~ msgstr "Израел" - -#~ msgid "Iceland" -#~ msgstr "Исланд" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Исландска" - -#~ msgid "Icelandic xkb keymap" -#~ msgstr "Исландска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Италијанска" - -#~ msgid "Italian xkb keymap" -#~ msgstr "Италијанска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Italy" -#~ msgstr "Италија" - -#~ msgid "Japan" -#~ msgstr "Јапонија" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Јапонска" - -#~ msgid "Japanese xkb keymap" -#~ msgstr "Јапонска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Корејска" - -#~ msgid "Korean 106 keyboard" -#~ msgstr "Корејска 106 тастатура" - -#~ msgid "South Korea" -#~ msgstr "Јужна Кореја" - -#~ msgid "Lao" -#~ msgstr "Лао" - -#~ msgid "Laos" -#~ msgstr "Лаос" - -#~ msgid "Lithuania" -#~ msgstr "Литванија" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Литванска" - -#~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" -#~ msgstr "Литванска qwerty xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" -#~ msgstr "Литванско програмерска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap" -#~ msgstr "Стандардна литванска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Macedonia" -#~ msgstr "Македонија" - -#~ msgid "Macedonian xkb keymap" -#~ msgstr "Македонска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Mongolia" -#~ msgstr "Монголија" - -#~ msgid "Mongolian" -#~ msgstr "Монголска" - -#~ msgid "Mongolian keyboard" -#~ msgstr "Монголска тастатура" - -#~ msgid "Plain Mongolian keymap" -#~ msgstr "Обична Монголска мапа на карактери" - -#~ msgid "Unicode Mongolian Keymap" -#~ msgstr "Повеќе Монголска мапа на карактери" - -#~ msgid "Netherlands" -#~ msgstr "Холандија" - -#~ msgid "Norway" -#~ msgstr "Норвешка" - -#~ msgid "Norwegian xkb keymap" -#~ msgstr "Норвешка xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Poland" -#~ msgstr "Полска" - -#~ msgid "Polish xkb keymap" -#~ msgstr "Полска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Portuguese xkb keymap" -#~ msgstr "Португалска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Romania" -#~ msgstr "Романија" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Романска" - -#~ msgid "Romanian xkb keymap" -#~ msgstr "Романска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Russia" -#~ msgstr "Русија" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Руска" - -#~ msgid "Russian xkb keymap" -#~ msgstr "Руска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Sweden" -#~ msgstr "Шведска" - -#~ msgid "Swedish xkb keymap" -#~ msgstr "Шведска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Slovenia" -#~ msgstr "Словенија" - -#~ msgid "Slovenian xkb keymap" -#~ msgstr "Словенечка xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Serb" -#~ msgstr "Српска" - -#~ msgid "Serbia and Montenegro" -#~ msgstr "Србија и Црнагора" - -#~ msgid "Serbian standard xkb keymap" -#~ msgstr "Стандардна српска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid " keymap" -#~ msgstr " мапа на карактери" - -#~ msgid "Syriac" -#~ msgstr "Сириска" - -#~ msgid "Syriac xkb keymap" -#~ msgstr "Сириска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap" -#~ msgstr "Фонетксо сириска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Thai xkb keymap" -#~ msgstr "Тајландска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Thailand" -#~ msgstr "Тајланд" - -#~ msgid "Turkey" -#~ msgstr "Турција" - -#~ msgid "Turkish xkb keymap" -#~ msgstr "Турска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Ukraine" -#~ msgstr "Украина" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Украинска" - -#~ msgid "Ukrainian xkb keymap" -#~ msgstr "Украинска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "United Kingdom" -#~ msgstr "Обединето Кралство" - -#~ msgid "United Kingdom xkb keymap" -#~ msgstr "Обединето Кралство xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "United States" -#~ msgstr "Обединети Нации" - -#~ msgid "US xkb keymap" -#~ msgstr "US xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "US International xkb keymap" -#~ msgstr "US Интернационална xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Vietnam" -#~ msgstr "Ветнам" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Виетнамска" - -#~ msgid "Vietnamese xkb keymap" -#~ msgstr "Виетнамска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Serb keymap" -#~ msgstr "Србска мапа на карактери" - -#~ msgid "Azerbaijan" -#~ msgstr "Азербеџан" - -#~ msgid "Azerbaijani Turkish" -#~ msgstr "Азербеџанско Туркса" - -#~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" -#~ msgstr "Азербеџанско турска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Former Czechoslovakia" -#~ msgstr "Поранешна Чехословачка" - -#~ msgid "Morocco" -#~ msgstr "Мароко" - -#~ msgid "Serb standard xkb keymap" -#~ msgstr "Стандардна србска xkb мапа на карактери" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Србска" - -#~ msgid "Syriac Phonetic" -#~ msgstr "Сириско фонетска" - -#~ msgid "English Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "English Sun Type-4 keymap" - -#~ msgid "English Sun USB keymap" -#~ msgstr "English Sun USB keymap" - -#~ msgid "English Sun keymap" -#~ msgstr "English Sun keymap" - -#~ msgid "Latvia" -#~ msgstr "Latvia" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Latvian" - -#~ msgid "Serbo-Croatian" -#~ msgstr "Србско-Хрватска" - -#~ msgid "Yugoslavia" -#~ msgstr "Југославија" - -#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" -#~ msgstr "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" - -#~ msgid "" -#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" -#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " -#~ "(my email address is shooby@gnome.hu).\n" -#~ "So long, and thanks for all the fish.\n" -#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese " -#~ "Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" -#~ "Shooby Ban <shooby@gnome.hu>" -#~ msgstr "" -#~ "Овај аплет менува меѓу тастатури користејќи го setxkbmap или xmodmap.\n" -#~ "Испратете ми ги вашите шеми за тастатура ако сакате поддршка за вашето " -#~ "локализирање (мојата email адреса е shooby@gnome.hu).\n" -#~ "Пријатно и благодарам за сите риби.\n" -#~ "Им благодарам на Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> за неговата помош " -#~ "и Emese Kovacs <emese@gnome.hu> за нејзината солидарност, помош од " -#~ "момците како KevinV.\n" -#~ "Shooby Ban <shooby@gnome.hu>" - -#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)" -#~ msgstr "GKB Домашна Страна (http://projects.gnome.hu/gkb)" - -#~ msgid "GKB" -#~ msgstr "GKB" - -#~ msgid "" -#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " -#~ "Properties dialog" -#~ msgstr "" -#~ "Притисни на зададеното копче за менување меѓу распоредите. Тоа може да се " -#~ "намести преку дијалогот за опции" - -#~ msgid "US 105 key keyboard" -#~ msgstr "US 105 key keyboard" - -#~ msgid "Gnome Keyboard Default" -#~ msgstr "Стандардна Гном тастатура" - -#~ msgid "default" -#~ msgstr "стандардно" - -#~ msgid "Appearance mode of the applet" -#~ msgstr "Режим на изгледот на аплетот" - -#~ msgid "Flag image for the keyboard layout" -#~ msgstr "Слика на знамето за тастатурниот распоред" - -#~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" -#~ msgstr "Може да биде \"Знаме и Ознака\", \"Ознака\" или \"Знаме\"" - -#~ msgid "No longer used" -#~ msgstr "Веќе не се употребува" - -#~ msgid "Number of configured keymaps" -#~ msgstr "Број на конфигурирани мапи на карактери" - -#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout" -#~ msgstr "Командата која ја менува вашата мапа на карактери во овој распоред" - -#~ msgid "The country of the keyboard layout" -#~ msgstr "Земјата на распоредот на тастатурата" - -#~ msgid "The default keymap" -#~ msgstr "Стандардна мапа на карактери" - -#~ msgid "The default keymap for the applet" -#~ msgstr "Стандардна мапа на карактери за аплетот" - -#~ msgid "The label of the keyboard layout" -#~ msgstr "Ознаката на распоредот на тастатурата" - -#~ msgid "The language of the keyboard layout" -#~ msgstr "Јазикот на распоредот на тастатурата" - -#~ msgid "The name of the keyboard layout" -#~ msgstr "Името на распоредот на тастатурата" - -#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet" -#~ msgstr "Ова знаме ќе се појави во полето за знаме на аплетот" - -#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" -#~ msgstr "" -#~ "Оваа информација ви помага да го идентифицирате распоредот на тастатурата" - -#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change" -#~ msgstr "Ова е сврзување на замена на распоредот базиран на претиснат тастер" - -#~ msgid "" -#~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " -#~ "something.xmm\"" -#~ msgstr "" -#~ "Ова треба да изгледа вака \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " -#~ "something.xmm\"" - -#~ msgid "This will appear in the label box of the applet" -#~ msgstr "Ова ќе се појави во кутијата за ознаки на аплетот" - -#~ msgid "This will identify the layout in the list" -#~ msgstr "Ова ќе го идентифицира распоредот во листата" - -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "Оневозможено" - -#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel" -#~ msgstr "Притисни копче или Esc за да откажеш" - -#~ msgid "Undefined" -#~ msgstr "Недефинирано" - -#~ msgid "Keyboards (select and press add)" -#~ msgstr "Тастатури (одбери и притисни додади)" - -#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" -#~ msgstr "Мапата на клучеви `%s' за оваа земја %s веќе постои" - -#~ msgid "Select Keyboard" -#~ msgstr "Одбери Тастатура" - -#~ msgid "_Keyboards (select and press add):" -#~ msgstr "_Тастатури (одбери и притисни додади):" - -#~ msgid "Unknown Keyboard" -#~ msgstr "Непозната тастатура" - -#~ msgid "?" -#~ msgstr "?" - -#~ msgid "Edit Keyboard" -#~ msgstr "Уреди Тастатура" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "_Име:" - -#~ msgid "_Label:" -#~ msgstr "_Ознака:" - -#~ msgid "_Flag:" -#~ msgstr "_Знаменце:" - -#~ msgid "Flag" -#~ msgstr "Знаменце" - -#~ msgid "Label" -#~ msgstr "Ознака" - -#~ msgid "Flag and Label" -#~ msgstr "Знаменце и Ознака" - -#~ msgid "_Appearance: " -#~ msgstr "_Изглед: " - -#~ msgid "Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "Кратенки за тастатурата" - -#~ msgid "_Grab keys" -#~ msgstr "_Земи копчиња" - -#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" -#~ msgstr "Подесувања за менувачот на тастатура" - -#~ msgid "Keyboard Layout Selector" -#~ msgstr "Селектор на тастатура" - -#~ msgid "Keyboards" -#~ msgstr "Тастатури" - -#~ msgid "_Keyboards:" -#~ msgstr "_Тастатури:" - -#~ msgid "" -#~ "An error occured.\n" -#~ "\n" -#~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another " -#~ "keymap.\n" -#~ "\n" -#~ "The command was: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Се појави грешка.\n" -#~ "\n" -#~ "Мапата на копчиња `%s' не е поддржана на овој систем. Ве молиме одберете " -#~ "друга мапа на копчиња.\n" -#~ "\n" -#~ "Командата беше: %s" - -#~ msgid "" -#~ "An error occured.\n" -#~ "\n" -#~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not " -#~ "be located in your PATH.\n" -#~ "\n" -#~ "The command was: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Се појави грешка.\n" -#~ "\n" -#~ "Не може да се повика мапата на клучеви `%s', веројатно поради командата " -#~ "`xmodmap' не може да биде лоцирана во вашата ПАТЕКА.\n" -#~ "\n" -#~ "Командата беше: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" -#~ "No way to switch to this layout using the keyboard." -#~ msgstr "" -#~ "Направи го распоредот пристапен само од аплетот на поп-ап менито.\n" -#~ "Нема начин да се префрлиш на овој распоред користејќи ја тастатурата." - -#~ msgid "_Exclude from keyboard switching" -#~ msgstr "_Отстрани од замена на тастатура" - -#~ msgid "Not used" -#~ msgstr "Неупотребено" - -#~ msgid "Beep on group switch" -#~ msgstr "Заѕвони на префрлање на групата" - -#~ msgid "Debug level" -#~ msgstr "Дебагирај ниво" - -#~ msgid "Default group, assigned on window creation" -#~ msgstr "Стандардна група, назначена за креирање на прозорци" - -#~ msgid "Keep and manage separate group per window" -#~ msgstr "Чувај и раководи поделени групи по прозорец" - -#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -#~ msgstr "Сними/врати индикатори заедно со подредените групи" - -#~ msgid "Show layout names instead of group names" -#~ msgstr "Прикажи го распоредот на имиња наместо групата имиња" - -#~ msgid "" -#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " -#~ "supporting multiple layouts)" -#~ msgstr "" -#~ "Прикажи го распоредот на имиња наместо групите имиња (само за верзиите на " -#~ "XFree кои поддржуваат повеќе распореди)" - -#~ msgid "_Add" -#~ msgstr "_Додади" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Отстрани" - -#~ msgid "Factory for creating inbox monitors." -#~ msgstr "Фабрика за креирање на inbox монитори" - -#~ msgid "Inbox Monitor" -#~ msgstr "Inbox монитор" - -#~ msgid "Inbox Monitor Factory" -#~ msgstr "Фабрика за Inbox монитор" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error checking mail" -#~ msgstr "Интервал за проверка на е-пошта" - -#~ msgid "" -#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" -#~ "so you have to enter it each time it starts up." -#~ msgstr "" -#~ "Немате наместено лозинка во параметрите за Inbox монитор,\n" -#~ "затоа треба да го внесувате на секое вклучување." - -#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" -#~ msgstr "" -#~ "Ве молиме внесете ја вашата лозинката на серверот за електронска пошта:" - -#~ msgid "Password Entry box" -#~ msgstr "Прозор за внесување лозинка" - -#~ msgid "_Save password to disk" -#~ msgstr "_Сними ја лозинката на диск" - -#~ msgid "The server name is incorrect." -#~ msgstr "Името на серверот е неточно." - -#~ msgid "Error connecting to mail server." -#~ msgstr "Грешка при поврзување со серверот за е-пошта" - -#~ msgid "You have new mail." -#~ msgstr "Имате нова е-пошта." - -#~ msgid "You have mail." -#~ msgstr "Имате нова е-пошта." - -#, fuzzy -#~ msgid "%d message" -#~ msgid_plural "%d messages" -#~ msgstr[0] "%d пораки" -#~ msgstr[1] "%d пораки" - -#~ msgid "No mail." -#~ msgstr "Нема пошта" - -#~ msgid "Status not updated" -#~ msgstr "Стаусот не ажуриран" - -#~ msgid "Inbox Settings" -#~ msgstr "Inbox подесувања" - -#~ msgid "Mailbox _resides on:" -#~ msgstr "Поштенско сандаче се променува на:" - -#~ msgid "Local mailspool" -#~ msgstr "Локалнo спулирање за е-пошта" - -#~ msgid "Local maildir" -#~ msgstr "Локален директориум за е-пошта" - -#~ msgid "Remote POP3-server" -#~ msgstr "Далечински POP3-сервер" - -#~ msgid "Remote IMAP-server" -#~ msgstr "Далечински IMAP-сервер" - -#~ msgid "Mail _spool file:" -#~ msgstr "Mail _spool датотека:" - -#~ msgid "Browse" -#~ msgstr "Прелистај" - -#~ msgid "Mail s_erver:" -#~ msgstr "е-Поштенски _сервер" - -#~ msgid "Mail Server Entry box" -#~ msgstr "Прозор за внесување на е-Поштенскиот сервер" - -#~ msgid "_Username:" -#~ msgstr "_Корисничко име:" - -#~ msgid "Username Entry box" -#~ msgstr "Прозор за внесување корисничко име" - -#~ msgid "_Folder:" -#~ msgstr "_Директориум:" - -#~ msgid "Folder Entry box" -#~ msgstr "Прозор за внесување директориум" - -#~ msgid "Check for mail _every:" -#~ msgstr "Проверувај ја поштата _секоја:" - -#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" -#~ msgstr "Изберете временски интервал во минути за проверување на поштата" - -#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" -#~ msgstr "Изберете временски интервал во секунди за проверување на поштата" - -#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" -#~ msgstr "Свирни мелодија кога ќе простигне нова е-пошта" - -#, fuzzy -#~ msgid "Sto_p animation when clicked" -#~ msgstr "Прекини ја анимацијата со двоен клик" - -#~ msgid "Select a_nimation:" -#~ msgstr "Изберете анимација:" - -#~ msgid "Commands" -#~ msgstr "Команди" - -#~ msgid "Before each _update:" -#~ msgstr "Пред секое ажурирање:" - -#~ msgid "Command to execute before each update" -#~ msgstr "Комада која ќе биде извршена при секое ажурирање" - -#~ msgid "When new mail _arrives:" -#~ msgstr "Кога ќе пристигне нова e-пошта:" - -#~ msgid "Command to execute when new mail arrives" -#~ msgstr "Kоманда која ќе се изврши при пристигање на нова e-пошта" - -#, fuzzy -#~ msgid "When clicke_d:" -#~ msgstr "Кога е кликнато двапат_и:" - -#~ msgid "Command to execute when clicked" -#~ msgstr "Команда која ќе се изврши при секој клик" - -#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" -#~ msgstr "" -#~ "Внатрешни надгледувачки известувања кога ке пристигне нова е-пошта во " -#~ "вашиот MailBox" - -#~ msgid "Text only" -#~ msgstr "Само текст" - -#~ msgid "Mail check" -#~ msgstr "Проверка на пошта" - -#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" -#~ msgstr "" -#~ "Проверката на пошта ве известува кога ке пристигне нова е-пошта во " -#~ "поштенското сандаче" - -#~ msgid "Command to execute when checking mail" -#~ msgstr "Команда која ке изврши при проверка на пошта" - -#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" -#~ msgstr "" -#~ "Команда која ќе се изврши при клик на мониторот на поштенското сандаче" - -#~ msgid "Command to run before checking mail" -#~ msgstr "Наредба за извршување пред проверка на е-пошта" - -#~ msgid "Do we run the exec-command" -#~ msgstr "Дали ке ја изршиме exec-наредбата" - -#~ msgid "Do we run the newmail-command" -#~ msgstr "Дали ке ја извршиме newmail-наредбата" - -#~ msgid "Do we want to save the password to disk" -#~ msgstr "Дали сакаме да ја сочуваме лозинката на диск" - -#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" -#~ msgstr "Колку често (во милисекунди) ке ја проверуваме е-поштата" - -#~ msgid "If mail should be checked automatically" -#~ msgstr "Ако поштата треба да биде проверана авотматски" - -#~ msgid "If this is enabled, we save the password in gconf" -#~ msgstr "Ако ова е овозможено, тогаш ја сочувуваме лозинката во gconf" - -#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" -#~ msgstr "" -#~ "Ако ова е сетирано поштата ке биде проверувана на секои update-freq " -#~ "милисекунди" - -#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" -#~ msgstr "Ако е сетирано ова треба да ја извршиме exec-наредбата" - -#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" -#~ msgstr "Ако ова е сетирано треба да ја извршиме newmail-наредбата" - -#~ msgid "Interval for checking mail" -#~ msgstr "Интервал за проверка на е-пошта" - -#~ msgid "Path to the animation file" -#~ msgstr "Патека до датотеката за анимации" - -#~ msgid "Play a sound when mail is recieved" -#~ msgstr "Свири звук кога е примена пошта" - -#~ msgid "Remote folder for mail retrieval" -#~ msgstr "Далечински директориум за вадење на поштата" - -#~ msgid "Remote server to connect to for our mail" -#~ msgstr "Далечински сервер за конектирање за нашата е-пошта" - -#~ msgid "Run this command before we check the mail" -#~ msgstr "Ја извршува наредбата пред да ја провериме е-поштата" - -#~ msgid "The mail server" -#~ msgstr "Серверот за е-пошта" - -#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server" -#~ msgstr "Енкриптирана лозинка на корисникот за далечинскиот сервер" - -#~ msgid "The user's password" -#~ msgstr "Лозинка на корисникот" - -#~ msgid "The user's password for the remote server" -#~ msgstr "Лозинка на корисникот за далечинскиот сервер" - -#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." -#~ msgstr "" -#~ "Вака ја проверуваме поштата, провераме поштата, прверуваме поштата..." - -#~ msgid "" -#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." -#~ msgstr "" -#~ "Вака ја обработуваме поштата, обработуваме поштата, обработуваме " -#~ "поштата..." - -#~ msgid "" -#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " -#~ "usage" -#~ msgstr "" -#~ "Ова е анимацијата која ке биде прикажана за време на користењењето на " -#~ "нормален Inbox монитор" - -#~ msgid "Username on the remote server" -#~ msgstr "Корисничко име на далечинскиот сервер" - -#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" -#~ msgstr "" -#~ "Ја извршуваме оваа наредба кога кориснкиот ке кликне на Inbox монитор" - -#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" -#~ msgstr "" -#~ "Дали да се ресетира статусот за е-пошта кога ќе кликнеш на Inbox монитор" - -#~ msgid "You've got mail!" -#~ msgstr "Примивте нова пошта!" - -#~ msgid "Mailcheck" -#~ msgstr "Mailcheck" - -#~ msgid "New Mail" -#~ msgstr "Нова е-пошта" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " -#~ "completion, command history, and changeable macros.\n" -#~ "\n" -#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " -#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " -#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -#~ "option) any later version." -#~ msgstr "" -#~ "Овој GNOME аплет додава команда линија на лената.Оваа програма е слободен " -#~ "софтвер, можете да ја редистрибутирате и/или да ја менувате под условите " -#~ "на GNU Јавната лиценца како што е објавено од Организацијата за Слободен " -#~ "софтвер" - -#~ msgid "Main Volume" -#~ msgstr "Главна јачина на звук" - -#~ msgid "Bass" -#~ msgstr "Бас" - -#~ msgid "Treble" -#~ msgstr "Високи" - -#~ msgid "Synth" -#~ msgstr "Синтисајзер" - -#~ msgid "Pcm" -#~ msgstr "Pcm" - -#~ msgid "Speaker" -#~ msgstr "Звучник" - -#~ msgid "Line" -#~ msgstr "Канал (Линија)" - -#~ msgid "Microphone" -#~ msgstr "Микрофон" - -#~ msgid "CD" -#~ msgstr "ЦД" - -#~ msgid "Mix" -#~ msgstr "Миксер" - -#~ msgid "Pcm2" -#~ msgstr "Pcm2" - -#~ msgid "Recording Level" -#~ msgstr "Ниво за снимање" - -#~ msgid "Input Gain" -#~ msgstr "Влезно засилување" - -#~ msgid "Output Gain" -#~ msgstr "Излезно Засилување" - -#~ msgid "Line1" -#~ msgstr "Прв канал" - -#~ msgid "Line2" -#~ msgstr "Втор канал" - -#~ msgid "Line3" -#~ msgstr "Трет канал" - -#~ msgid "Digital1" -#~ msgstr "Дигитален1" - -#~ msgid "Digital2" -#~ msgstr "Дигитален2" - -#~ msgid "Digital3" -#~ msgstr "Дигитален3" - -#~ msgid "Phone Input" -#~ msgstr "Влез за телефон" - -#~ msgid "Phone Output" -#~ msgstr "Илез за телефон" - -#~ msgid "Video" -#~ msgstr "Видео" - -#~ msgid "Radio" -#~ msgstr "Радио" - -#~ msgid "Volume Control (muted)" -#~ msgstr "Контрола на гласност (исклучено)" - -#~ msgid "No audio device" -#~ msgstr "Нема аудио-уред" - -#~ msgid "" -#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" -#~ "soundcard.h.\n" -#~ msgstr "" -#~ "внимавај: оваа верзија на gmix е компајлирана со друга верзија на\n" -#~ "soundcard.h\n" - -#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" -#~ msgstr "Користи ги копчињата Горе/Доле за промена на гласност" - -#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult" -#~ msgstr "(C) 2001 Richard Hult" - -#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Контролата на гласност овозмозжува да го наместите нивото на гласност за " -#~ "вашиот десктоп." - -#~ msgid "Audio Channels" -#~ msgstr "Аудо канали" - -#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" -#~ msgstr "" -#~ "Контролата на гласност овозмозжува да го наместите нивото на гласност за " -#~ "вашиот десктоп." - -#~ msgid "Modem Lights" -#~ msgstr "Сијалички на модемот" - -#~ msgid "" -#~ "Released under the GNU general public license.\n" -#~ "A modem status indicator and dialer.\n" -#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." -#~ msgstr "" -#~ "Издадено под GNU јавна лиценца. \n" -#~ "Модемски статус-индикатор и дилер.\n" -#~ "Сијаличките по редослед од врвот или лево, се за Испраќање податоци и " -#~ "Примање податоци." - -#~ msgid "" -#~ "You are currently connected.\n" -#~ "Do you want to disconnect?" -#~ msgstr "" -#~ "Моментално сте поврзани.\n" -#~ "Дали сакате да се дисконектирате?" - -#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" -#~ msgstr "%#.1fMb примени / %#.1fMb испратени / време: %.1d:%.2d" - -#, fuzzy -#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" -#~ msgstr "Дали да има предупредување при бришење на белешките." - -#, fuzzy -#~ msgid "Blink when connecting" -#~ msgstr "Трепкај го статусот на конекцијата при конектирање" - -#, fuzzy -#~ msgid "Command executed when connecting" -#~ msgstr "Команда која ке изврши при проверка на пошта" - -#, fuzzy -#~ msgid "Command executed when disconnecting" -#~ msgstr "Команда која ке изврши при проверка на пошта" - -#, fuzzy -#~ msgid "Modem lock file" -#~ msgstr "_Заклучи датотека " - -#, fuzzy -#~ msgid "Show connect time and throughput" -#~ msgstr "Прикажи време на поврзување и пренос" - -#, fuzzy -#~ msgid "Status connected color" -#~ msgstr "не е конектирано" - -#, fuzzy -#~ msgid "Status not connected color" -#~ msgstr "не е конектирано" - -#, fuzzy -#~ msgid "The name of the modem device." -#~ msgstr "Корисничко име на далечинскиот сервер" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use isdn" -#~ msgstr "_Користено" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use this command to connect the modem." -#~ msgstr "Ја извршува наредбата пред да ја провериме е-поштата" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use this command to disconnect the modem." -#~ msgstr "Ја извршува наредбата пред да ја провериме е-поштата" - -#, fuzzy -#~ msgid "Verify owner of lock file" -#~ msgstr "_Верификувај сопственик на lock file" - -#~ msgid "Modem Lights Preferences" -#~ msgstr "Параметри за сијаличките на модемот" - -#~ msgid "U_pdate every:" -#~ msgstr "_Ажурирај на секои:" - -#~ msgid "Sho_w connect time and throughput" -#~ msgstr "Прикажи време на поврзување и пренос" - -#~ msgid "B_link connection status when connecting" -#~ msgstr "Трепкај го статусот на конекцијата при конектирање" - -#~ msgid "Connections" -#~ msgstr "Врски" - -#~ msgid "Co_nnection command:" -#~ msgstr "Наредби на конекцијата:" - -#~ msgid "_Disconnection command:" -#~ msgstr "Наредба при дисконектирање:" - -#~ msgid "Con_firm connection" -#~ msgstr "Потврди конекција" - -#~ msgid "Receive Data" -#~ msgstr "Примање податоци" - -#~ msgid "_Foreground:" -#~ msgstr "_Предницa:" - -#~ msgid "Send Data" -#~ msgstr "Прати податоци" - -#~ msgid "Foregroun_d:" -#~ msgstr "Предница:" - -#~ msgid "Backg_round:" -#~ msgstr "Позадина:" - -#~ msgid "Connection Status" -#~ msgstr "Статус за врската" - -#~ msgid "Co_nnected:" -#~ msgstr "Поврзано:" - -#~ msgid "Disconnec_ted:" -#~ msgstr "Дисконектирано:" - -#~ msgid "C_onnecting:" -#~ msgstr "Конектирање:" - -#~ msgid "For_eground:" -#~ msgstr "Предница:" - -#~ msgid "Bac_kground:" -#~ msgstr "Позадина:" - -#, fuzzy -#~ msgid "O_utline:" -#~ msgstr "Подвлечи" - -#~ msgid "Modem Options" -#~ msgstr "Модемски опции" - -#~ msgid "_Device:" -#~ msgstr "_Уред:" - -#~ msgid "_Lock file:" -#~ msgstr "_Заклучи датотека " - -#~ msgid "_Verify owner of lock file" -#~ msgstr "_Верификувај сопственик на lock file" - -#~ msgid "U_se ISDN" -#~ msgstr "Користи ISDN" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Напредно" - -#~ msgid "Unlocked note" -#~ msgstr "Одклучени белешки" - -#~ msgid "Clic_k:" -#~ msgstr "Кликни:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Create a new note" -#~ msgstr "креирај _нова белешка" - -#, fuzzy -#~ msgid "Lock/Unlock all notes" -#~ msgstr "_заклучи ги/отклучи ги сите белешки" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show/Hide all notes" -#~ msgstr "_сокри ги/прикажи ги сите белешки" - -#~ msgid "Default click behavior of the applet" -#~ msgstr "Стандардно однесување на аплетот при клик." - -#~ msgid "" -#~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. " -#~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes" -#~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." -#~ msgstr "" -#~ "Ова се случува кога аплетот е или кликат со левото копче на маусот или " -#~ "ако е стиснато копчето Ентер. Опциите се \"0\" за \"Нова белешка\", \"1\" " -#~ "за \"Прикажување/Криење на сите белешки\", и \"2\" за \"Заклучување/" -#~ "Отклучување на сите белешки\"." - -#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" -#~ msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" - -#~ msgid "" -#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" -#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect." -#~ msgstr "" -#~ "Изгледа дека не постои ниту еден конфигуриран безжичен уред на твојот " -#~ "компјутер.\n" -#~ "Ве молам верификувајте ја вашата конфигурација ако мислите дека ова не е " -#~ "точно." - -#~ msgid "No Wireless Devices" -#~ msgstr "Нема безжични уреди" - -#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " -#~ msgstr "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " - |