summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorArangel Angov <arangela@src.gnome.org>2005-09-21 22:21:27 +0000
committerArangel Angov <arangela@src.gnome.org>2005-09-21 22:21:27 +0000
commite07b503c20948b0b60e8c39ff1b5e033a7c5e8a6 (patch)
tree3799fef3d35663d741eff3b8cdb9fa00e06a2b25
parent07f0a7ad92267d06d2d00234d8f481062d5c773d (diff)
fixed mk translation <arangela@cvs.gnome.org>gnome-2-10
-rw-r--r--po/mk.po3843
1 files changed, 1153 insertions, 2690 deletions
diff --git a/po/mk.po b/po/mk.po
index 9111414f1..e2bf9c678 100644
--- a/po/mk.po
+++ b/po/mk.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-applets.HEAD.mk.po to
# translation of gnome-applets.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gnome-applets.HEAD.po to Macedonian
@@ -7,329 +8,353 @@
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
# Зоран Димовски <decata@mt.net.mk>, 2004.
-#
-#
+# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-27 03:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-27 13:29+0100\n"
-"Last-Translator: Зоран Димовски <decata@mt.net.mk>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-21 20:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-22 00:22+0200\n"
+"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-
-#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
-#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
-#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
-#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
-#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
-#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
-#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
-#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
-#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
-#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
-#: trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
+#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
+#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
+#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
+#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
+#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
+#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
+#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
+#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
+#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
+#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
+#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_За"
-#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
-#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
-#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
-#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
-#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
-#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
-#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
-#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
-#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
-#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
-#: trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
+#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
+#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
+#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
+#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
+#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
+#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
+#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
+#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
+#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
+#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
+#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
+#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
-#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
+#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Парамтери за достапност на тастатурата"
-#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
+#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплет за статус на AccessX"
-#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
-#: accessx-status/applet.c:1352
+#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
+#: ../accessx-status/applet.c:1351
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Статус за достапност на тастатурата"
-#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
+#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика за статус на аплетот за пристапност на тастатурата"
-#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
+#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Го покажува статусот на опциите на достапноста на тастатурата"
#. "documenters", documenters,
-#: accessx-status/applet.c:136 charpick/charpick.c:607
-#: drivemount/drivemount.c:132 geyes/geyes.c:192
-#: gswitchit/gswitchit-applet.c:602 modemlights/modem-applet.c:1031
-#: trashapplet/src/trashapplet.c:681
+#: ../accessx-status/applet.c:139 ../charpick/charpick.c:605
+#: ../drivemount/drivemount.c:134 ../geyes/geyes.c:206
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:583 ../modemlights/modem-applet.c:1032
msgid "translator_credits"
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
-#: accessx-status/applet.c:157 accessx-status/applet.c:998
-#: accessx-status/applet.c:1138 accessx-status/applet.c:1355
+#: ../accessx-status/applet.c:156 ../accessx-status/applet.c:996
+#: ../accessx-status/applet.c:1136 ../accessx-status/applet.c:1354
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX Статус"
-#: accessx-status/applet.c:158
-msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
-msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
-
-#: accessx-status/applet.c:159
+#: ../accessx-status/applet.c:158
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Ја покажува состојбата на AccessX опциите"
-#: accessx-status/applet.c:198
+#: ../accessx-status/applet.c:159
+msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
+msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:196
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer : %s"
msgstr "Имаше грешка при лансирањето на прегледувачот на помош : %s"
-#: accessx-status/applet.c:237
+#: ../accessx-status/applet.c:235
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Имаше грешка при отварањето на каплетот на тастатурата : %s"
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
-#: accessx-status/applet.c:486 accessx-status/applet.c:524
+#: ../accessx-status/applet.c:484 ../accessx-status/applet.c:522
msgid "a"
msgstr "а"
-#: accessx-status/applet.c:999 accessx-status/applet.c:1139
+#: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1137
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Го покажува статусот на тастатурата кога се користат карактеристиките на "
"достапноста."
-#: accessx-status/applet.c:1033
+#: ../accessx-status/applet.c:1031
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Додатокот XKB не е вклучен"
-#: accessx-status/applet.c:1038
+#: ../accessx-status/applet.c:1036
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
-#: accessx-status/applet.c:1046
+#: ../accessx-status/applet.c:1044
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
-#: accessx-status/applet.c:1357
+#: ../accessx-status/applet.c:1356
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-msgstr ""
-"Ја покажува моменталната состојба на пристапните можности на тастатурата"
+msgstr "Ја покажува моменталната состојба на пристапните можности на тастатурата"
-#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
-#: battstat/battstat_applet.c:966 battstat/battstat_applet.c:1461
+#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
+#: ../battstat/battstat_applet.c:976 ../battstat/battstat_applet.c:1472
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Монитор за полнење на батеријата"
-#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
+#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat Фабрички"
-#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
-#: battstat/battstat_applet.c:1462
+#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1473
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Надгледувај ја преостанатата моќност на лаптопот"
-#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
-#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3
-#: geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3
-#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
-#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
-#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
-#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
+#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
+#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
+#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
+#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
+#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
+#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
+#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"
-#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4
+#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4
msgid "_Suspend Computer..."
msgstr "_Суспендирај го компјутерот"
-#: battstat/battstat.schemas.in.h:1
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Свирни на предупредувања"
-#: battstat/battstat.schemas.in.h:2
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep when displaying a warning"
msgstr "Свирни кога прикажува предупредување"
-#: battstat/battstat.schemas.in.h:3
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Command to send to suspend the computer"
msgstr "Команда што се испраќа за да го суспрендира компјутерот"
-#: battstat/battstat.schemas.in.h:4
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Истекувај одозгора"
-#: battstat/battstat.schemas.in.h:5
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Известување за полна батерија"
-#: battstat/battstat.schemas.in.h:6
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Известување за слаба батерија"
-#: battstat/battstat.schemas.in.h:7
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full"
msgstr "Извести го корисникот кога батеријата е полна"
-#: battstat/battstat.schemas.in.h:8
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low"
msgstr "Предупреди го корисникот кога батеријата е слаба"
-#: battstat/battstat.schemas.in.h:9
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Orange value level"
msgstr "Ниво на портокаливата вредност"
-#: battstat/battstat.schemas.in.h:10
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid "Red value level"
msgstr "Ниво на црвената вредност"
-#: battstat/battstat.schemas.in.h:11
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show battery status"
msgstr "Покажи го статусот на батеријата"
-#: battstat/battstat.schemas.in.h:12
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show percent full label"
msgstr "Покажи ја ознаката за полна батерија"
-#: battstat/battstat.schemas.in.h:13
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the battery"
msgstr "Покажи ја батеријата"
-#: battstat/battstat.schemas.in.h:14
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery"
msgstr "Покажи го празнењето одозгора на батеријата"
-#: battstat/battstat.schemas.in.h:15
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid "Suspend Command"
msgstr "Суспендирачка наредба"
-#: battstat/battstat.schemas.in.h:16
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange."
msgstr "Долното ниво на батеријата така што батеријата е прикажана портокалова"
-#: battstat/battstat.schemas.in.h:17
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
msgstr "Долното ниво на батеријата така што батеријата е прикажана црвена"
-#: battstat/battstat.schemas.in.h:18
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
msgstr "Долното ниво на батеријата така што батеријата е прикажана жолта"
-#: battstat/battstat.schemas.in.h:19
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:19
msgid "Yellow value level"
msgstr "Ниво на жолтата вредност"
-#: battstat/battstat_applet.c:63
+#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Системот работи на AC напојување"
-#: battstat/battstat_applet.c:64
+#: ../battstat/battstat_applet.c:74
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Системот работи на батерија"
-#: battstat/battstat_applet.c:358
+#: ../battstat/battstat_applet.c:368
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Батеријата е наполнета (%d%%)"
-#: battstat/battstat_applet.c:360
+#: ../battstat/battstat_applet.c:370
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Непознато преостанато време (%d%%)"
-#: battstat/battstat_applet.c:362
+#: ../battstat/battstat_applet.c:372
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Непознато време додека се наполни (%d%%)"
-#: battstat/battstat_applet.c:367
+#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-msgstr "%d минута (%d%%) преостанато време"
+msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
+msgstr[0] "%d минута (%d%%) преостанато време"
+msgstr[1] "%d минути (%d%%) преостанато време"
+msgstr[2] "%d минути (%d%%) преостанато време"
-#: battstat/battstat_applet.c:372
+#: ../battstat/battstat_applet.c:382
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-msgstr "%d минута додека се наполни (%d%%)"
+msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
+msgstr[0] "%d минута додека се наполни (%d%%)"
+msgstr[1] "%d минути додека се наполни (%d%%)"
+msgstr[2] "%d минути додека се наполни (%d%%)"
-#: battstat/battstat_applet.c:378
+#: ../battstat/battstat_applet.c:388
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-msgstr "%d час (%d%%) преостанато време"
+msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
+msgstr[0] "%d час (%d%%) преостанато време"
+msgstr[1] "%d часа (%d%%) преостанато време"
+msgstr[2] "%d часа (%d%%) преостанато време"
-#: battstat/battstat_applet.c:383
+#: ../battstat/battstat_applet.c:393
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-msgstr "%d час додека се наполни (%d%%)"
+msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
+msgstr[0] "%d час додека се наполни (%d%%)"
+msgstr[1] "%d часа додека се наполни (%d%%)"
+msgstr[2] "%d часа додека се наполни (%d%%)"
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: battstat/battstat_applet.c:390
+#: ../battstat/battstat_applet.c:400
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Преостанато %d %s %d %s (%d%%)"
-#: battstat/battstat_applet.c:391 battstat/battstat_applet.c:398
+#: ../battstat/battstat_applet.c:401 ../battstat/battstat_applet.c:408
msgid "hour"
-msgstr "час"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "час"
+msgstr[1] "часа"
+msgstr[2] "часа"
-#: battstat/battstat_applet.c:392 battstat/battstat_applet.c:399
+#: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:409
msgid "minute"
-msgstr "минута"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "минута"
+msgstr[1] "минути"
+msgstr[2] "минути"
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: battstat/battstat_applet.c:397
+#: ../battstat/battstat_applet.c:407
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s додека се наполни (%d%%)"
-#: battstat/battstat_applet.c:413 battstat/battstat_applet.c:477
+#: ../battstat/battstat_applet.c:423 ../battstat/battstat_applet.c:487
msgid "Battery Notice"
msgstr "Известување за батеријата"
-#: battstat/battstat_applet.c:437
+#: ../battstat/battstat_applet.c:447
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Вашата батерија е целосно наполнета"
-#: battstat/battstat_applet.c:472
+#: ../battstat/battstat_applet.c:482
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Батеријата е слаба"
-#: battstat/battstat_applet.c:474
+#: ../battstat/battstat_applet.c:484
msgid "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in."
msgstr ""
"Да одбегнете загуба на работата ве молам исклучете го, суспендирајте или "
"вклучете го напојувањето во лаптот."
-#: battstat/battstat_applet.c:541
+#: ../battstat/battstat_applet.c:551
msgid "No battery present"
msgstr "Нема батерија"
-#: battstat/battstat_applet.c:544
+#: ../battstat/battstat_applet.c:554
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Статусот на батеријата е непознат"
-#: battstat/battstat_applet.c:693
+#: ../battstat/battstat_applet.c:703
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
-#: battstat/battstat_applet.c:921
+#: ../battstat/battstat_applet.c:931
#, c-format
msgid ""
"An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
@@ -338,16 +363,16 @@ msgstr ""
"Се случи грешка при стартување на Suspend командата: %s\n"
"Пробајте да ја исправите оваа грешка"
-#: battstat/battstat_applet.c:925
+#: ../battstat/battstat_applet.c:935
#, c-format
msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
msgstr "Командата за суспендирање '%s' е успешна."
-#: battstat/battstat_applet.c:927
+#: ../battstat/battstat_applet.c:937
msgid "The Suspend command was unsuccessful."
msgstr "Командата за суспендирање е успешна."
-#: battstat/battstat_applet.c:935
+#: ../battstat/battstat_applet.c:945
msgid ""
"Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
"Please change the preferences and try again."
@@ -357,112 +382,116 @@ msgstr ""
#. if your charset supports it, please replace the "o" in
#. * "Jorgen" into U00F6
-#: battstat/battstat_applet.c:951
+#: ../battstat/battstat_applet.c:961
msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
msgstr "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
-#: battstat/battstat_applet.c:971
+#: ../battstat/battstat_applet.c:981
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Оваа алатка го покажува статусот на вашата лаптоп батерија"
-#: battstat/battstat_applet.c:975 charpick/charpick.c:619
-#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:222 gtik/gtik.c:738
-#: gweather/gweather-about.c:53 mini-commander/src/about.c:54
-#: mixer/applet.c:1056 multiload/main.c:66
-#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:442
+#: ../battstat/battstat_applet.c:985 ../charpick/charpick.c:617
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 ../gtik/gtik.c:738
+#: ../gweather/gweather-about.c:54 ../mini-commander/src/about.c:55
+#: ../mixer/applet.c:1124 ../multiload/main.c:62
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:444
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:647
msgid "translator-credits"
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
-#: battstat/battstat_applet.glade.h:1 cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
-#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:1
-#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:1
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
+#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:1
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
-#: battstat/battstat_applet.glade.h:2
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед</b>"
-#: battstat/battstat_applet.glade.h:3
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
msgid "<b>Suspend</b>"
msgstr "<b>Суспендирај</b>"
-#: battstat/battstat_applet.glade.h:4
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
msgid "<b>Warnings</b>"
msgstr "<b>Предупредувања</b>"
-#: battstat/battstat_applet.glade.h:5
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Параметри за надгледување на полнењето на батеријата"
-#: battstat/battstat_applet.glade.h:6
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
msgid "S_uspend command:"
msgstr "_Команда за суспендирање:"
-#: battstat/battstat_applet.glade.h:7
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
msgid "Show _battery status"
msgstr "Покажи го статусот на батеријата"
-#: battstat/battstat_applet.glade.h:8
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Покажи _преостанато во проценти"
-#: battstat/battstat_applet.glade.h:9
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Покажи _преостанато време (%d%%)"
-#: battstat/battstat_applet.glade.h:10
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
msgid "Show power _connection status"
msgstr "Покажи го статусот на врската за напојување"
-#: battstat/battstat_applet.glade.h:11
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
msgid "War_n when battery is fully re-charged"
msgstr "Предупреди кога батеријата е целосно наполнета"
-#: battstat/battstat_applet.glade.h:12
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:12
msgid "_Show time/percentage remaining:"
msgstr "_Покажи време/преостанато во проценти:"
-#: battstat/battstat_applet.glade.h:13
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
msgid "_Warn when battery charge is low"
msgstr "Предупреди кога батеријата е слаба"
-#: battstat/properties.c:262 drivemount/drivemount.c:156
-#: mini-commander/src/preferences.c:368
-#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:406
-#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:625
-#: trashapplet/src/trashapplet.c:648
+#: ../battstat/properties.c:265 ../drivemount/drivemount.c:158
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:376
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:408
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:627
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Имаше грешка при прикажувањето на помошта: %s"
-#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
+#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Алатка за статусот на батеријата"
-#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
+#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Батеријата е целосно наполнета"
-#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
+#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Батеријата е слаба"
-#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 charpick/charpick.c:610
-#: charpick/charpick.c:750 charpick/properties.c:449
+#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
+#: ../charpick/charpick.c:608 ../charpick/charpick.c:748
+#: ../charpick/properties.c:465
msgid "Character Palette"
msgstr "Лента на карактери"
-#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
+#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплетот charpicker"
-#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 charpick/charpick.c:750
+#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
+#: ../charpick/charpick.c:748
msgid "Insert characters"
msgstr "Вметни карактери"
-#: charpick/charpick.c:447
+#: ../charpick/charpick.c:447
msgid "Available palettes"
msgstr "Достапни палети"
@@ -470,27 +499,21 @@ msgstr "Достапни палети"
#. * hopefully, the name of the unicode character has already
#. * been translated.
#.
-#: charpick/charpick.c:489
+#: ../charpick/charpick.c:489
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Внесете \"%s\""
-#: charpick/charpick.c:492
+#: ../charpick/charpick.c:492
msgid "Insert special character"
msgstr "Внесете специјален карактер"
-#: charpick/charpick.c:496
+#: ../charpick/charpick.c:496
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "внесете специјален карактер %s"
-#. If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n"
-#. * in "Muniz".
-#: charpick/charpick.c:596
-msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
-msgstr "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
-
-#: charpick/charpick.c:614
+#: ../charpick/charpick.c:612
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
@@ -498,23 +521,23 @@ msgstr ""
"Gnome лента на аплет за селектирање на непознати карактери што не се на "
"мојататастатура. Издадено под GNU General Public Licence."
-#: charpick/charpick.schemas.in.h:1
+#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Карактери прикажани при подигање на аплет"
-#: charpick/charpick.schemas.in.h:2
+#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "ЗАОСТАНАТО - Карактери прикажани при подигање на аплет"
-#: charpick/charpick.schemas.in.h:3 charpick/properties.c:376
+#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:392
msgid "List of available palettes"
msgstr "Листа на достапни палети"
-#: charpick/charpick.schemas.in.h:4
+#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes"
msgstr "Листа на стрингови кои ги содржат достапните палети"
-#: charpick/charpick.schemas.in.h:5
+#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
@@ -522,167 +545,172 @@ msgstr ""
"Стрингот кој корисникот го избрал кога аплтетот бил вклучен за последен пат. "
"Овојстринг ќе се прикаже кога корисникот ќе го вклучи аплетот."
-#: charpick/properties.c:24
+#: ../charpick/properties.c:40
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
-#: charpick/properties.c:113
+#: ../charpick/properties.c:129
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палета:"
-#: charpick/properties.c:121
+#: ../charpick/properties.c:137
msgid "Palette entry"
msgstr "Запис за палетата"
-#: charpick/properties.c:122
+#: ../charpick/properties.c:138
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Измени палета со додавање или отстранување на карактери"
-#: charpick/properties.c:236
+#: ../charpick/properties.c:252
msgid "Add Palette"
msgstr "Додади Палета"
-#: charpick/properties.c:273
+#: ../charpick/properties.c:289
msgid "Edit Palette"
msgstr "Уреди палета"
-#: charpick/properties.c:375
+#: ../charpick/properties.c:391
msgid "Palettes list"
msgstr "Листа на палети"
-#: charpick/properties.c:454
+#: ../charpick/properties.c:470
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Палети:"
-#: charpick/properties.c:470
+#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Add button"
msgstr "Додади копче"
-#: charpick/properties.c:471
+#: ../charpick/properties.c:487
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Притиснете за да додадете нова палета"
-#: charpick/properties.c:478
+#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Edit button"
msgstr "Уреди копче"
-#: charpick/properties.c:479
+#: ../charpick/properties.c:495
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Притиснете за да ја уредите избраната палета"
-#: charpick/properties.c:486
+#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Delete button"
msgstr "Отстрани копче"
-#: charpick/properties.c:487
+#: ../charpick/properties.c:503
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Притиснете за да го отстраните избраното копче"
-#: charpick/properties.c:539
+#: ../charpick/properties.c:555
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Параметри за палетата на карактери"
-#: cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
-#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:214 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:766
+#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:769
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Надгледувач на фрекфенцијата на процесорот"
-#: cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
+#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Надгледувајте ја промената на фрекфенцијата на процесорот"
-#: cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:3
+#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:3
msgid "Utility"
msgstr "Алатка"
-#: cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value mean to show cpu frequency, 1 to show frequency and units and 2 to "
"show percentage instead of frequency."
-msgstr "Вредноста 0 значи да се покажува фрекфенцијата на процесорот, вредноста 1 да се покажува фрекфенцијата и единиците и вредност 2 да се покажуваат процентите и фрекфенцијата."
+msgstr ""
+"Вредноста 0 значи да се покажува фрекфенцијата на процесорот, вредноста 1 да "
+"се покажува фрекфенцијата и единиците и вредност 2 да се покажуваат "
+"процентите и фрекфенцијата."
-#: cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value mean to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
-#: cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Процесор за надгледување"
-#: cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Режим за приказ на искористеноста на процесорот"
-#: cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
msgstr ""
-#: cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
-msgstr "Поставете го процесорот да надгледува. Во систем со само еден процесор не мора да го менувате."
+msgstr ""
+"Поставете го процесорот да надгледува. Во систем со само еден процесор не "
+"мора да го менувате."
-#: cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Display Settings</b>"
msgstr "<b>Поставувања за приказ</b>"
-#: cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
msgstr "<b>Поставувања за надгледување</b>"
-#: cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Параметри за надгледувачот на фрекфенцијата на процесорот"
-#: cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Покажи ги фрекфенциите како _фрекфенции"
-#: cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Покажи ја фрекфенцијата на процесорот во _проценти."
-#: cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Покажи ги единиците _на фрекфенцијата"
-#: cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Надгледуван процесор:"
-#: cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
msgid "_Show in mode:"
msgstr "_Покажи во режим:"
-#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:184 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:246
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:247
msgid "Could not open help document"
msgstr "Не можам да го отворам документот за помош"
-#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:217
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Оваа алатка го покажува менувањето на фрекфенцијата на процесорот."
-#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:767
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:770
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Оваа алатка ја покажува тековната фрекфенција на процесорот"
-#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:310
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:311
msgid "Graphic"
msgstr "Графика"
-#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:315
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:316
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:320
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:321
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Графика и текст"
-#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:182
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:183
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Менувањето на фрекфенцијата не е поддржано"
@@ -690,11 +718,11 @@ msgstr "Менувањето на фрекфенцијата не е поддр
#. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
-#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:44
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Не е поддржано менување на фрекфенцијата на процесорот"
-#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
@@ -703,33 +731,35 @@ msgstr ""
"Вашата машина може да биде погрешно конфигурирана или пак да не хардверска "
"поддршка за менување на фрекфенцијата на процесорот."
-#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:249 cpufreq/src/cpufreq-popup.c:215
-#: gweather/weather.c:278 gweather/weather.c:1028 gweather/weather.c:1097
-#: gweather/weather.c:1111 gweather/weather.c:1123 gweather/weather.c:1138
-#: gweather/weather.c:1154 gweather/weather.c:1185 gweather/weather.c:1197
-#: gweather/weather.c:1216 gweather/weather.c:1244 gweather/weather.c:1257
-#: gweather/weather.c:1277
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:216 ../gweather/weather.c:248
+#: ../gweather/weather.c:928 ../gweather/weather.c:997
+#: ../gweather/weather.c:1011 ../gweather/weather.c:1023
+#: ../gweather/weather.c:1038 ../gweather/weather.c:1054
+#: ../gweather/weather.c:1085 ../gweather/weather.c:1097
+#: ../gweather/weather.c:1116 ../gweather/weather.c:1144
+#: ../gweather/weather.c:1157 ../gweather/weather.c:1177
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
-#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
-#: drivemount/drivemount.c:126
+#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
+#: ../drivemount/drivemount.c:128
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Монтирач на диск"
-#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
+#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплети за монтирање на уреди"
-#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
+#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Фабрика за монтирање аплети на уреди"
-#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
+#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Монтирај локални дискови и уреди"
-#: drivemount/drive-button.c:319 drivemount/drive-button.c:327
+#: ../drivemount/drive-button.c:319 ../drivemount/drive-button.c:327
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -738,7 +768,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"(монтирано)"
-#: drivemount/drive-button.c:321 drivemount/drive-button.c:329
+#: ../drivemount/drive-button.c:321 ../drivemount/drive-button.c:329
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -747,7 +777,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"(не е монтирано)"
-#: drivemount/drive-button.c:323
+#: ../drivemount/drive-button.c:323
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -756,7 +786,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"(не е врзано)"
-#: drivemount/drive-button.c:495
+#: ../drivemount/drive-button.c:495
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"
@@ -765,909 +795,911 @@ msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не можам да извршам '%s'</span>\n"
"%s"
-#: drivemount/drive-button.c:518
+#: ../drivemount/drive-button.c:518
msgid "Mount Error"
msgstr "Грешка при монтирањето"
-#: drivemount/drive-button.c:521
+#: ../drivemount/drive-button.c:521
msgid "Unmount Error"
msgstr "Грешка при демонитирањето"
-#: drivemount/drive-button.c:524
+#: ../drivemount/drive-button.c:524
msgid "Eject Error"
msgstr "Грешка при вадењето"
-#: drivemount/drive-button.c:527
+#: ../drivemount/drive-button.c:527
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
-#: drivemount/drive-button.c:672
+#: ../drivemount/drive-button.c:672
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Отвори %s"
-#: drivemount/drive-button.c:681
+#: ../drivemount/drive-button.c:681
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Монтирај %s"
-#: drivemount/drive-button.c:688
+#: ../drivemount/drive-button.c:688
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Де_монтирај %s"
-#: drivemount/drive-button.c:695
+#: ../drivemount/drive-button.c:695
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Извади %s"
-#: drivemount/drivemount.c:129
+#: ../drivemount/drivemount.c:131
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Аплет за монтирање и демонтирање на блок уреди."
-#: drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
+#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Интервал за тајмаут за проверка на статусот на монтираните точки"
-#: drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
+#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Време во секунди помеѓу ажурирање на статусот"
-#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
+#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Множество на eyeballs за твојата лента"
-#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 geyes/geyes.c:212
-#: geyes/geyes.c:450 geyes/geyes.c:452
+#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:200
+#: ../geyes/geyes.c:437 ../geyes/geyes.c:439
msgid "Geyes"
msgstr "Geyes"
-#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
+#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Фабрика за Geyes аплетот"
-#: geyes/geyes.c:213
-msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
-msgstr "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
-
-#: geyes/geyes.c:214
+#: ../geyes/geyes.c:202
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
msgstr "Интересeн мал xeyes клон за Гном лентата"
-#: geyes/geyes.c:453
+#: ../geyes/geyes.c:203
+msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
+msgstr "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
+
+#: ../geyes/geyes.c:440
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Очите гледаат во насока на покажувачот на глувчето"
-#: geyes/geyes.schemas.in.h:1
+#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Директориум во кој е лоцирана темата"
-#: geyes/themes.c:123
+#: ../geyes/themes.c:134
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Не можам да го вклучам аплетот eyes."
-#: geyes/themes.c:124
+#: ../geyes/themes.c:135
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Имаше фатална грешка при обидот за вчитување на темата."
-#: geyes/themes.c:295
+#: ../geyes/themes.c:306
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Geyes Подесувања"
-#: geyes/themes.c:330
+#: ../geyes/themes.c:340
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
-#: geyes/themes.c:351
+#: ../geyes/themes.c:361
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Одберете тема:"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt + Control го менува распоредот"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift го менува распоредот."
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Арапска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
msgid "Armenian"
msgstr "Арменска"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
msgid "Basque"
msgstr "Баскиска"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
msgid "Belgian"
msgstr "Белгиска"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "Двете Alt копчиња го менуваат распоредот."
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "Двете Ctrl копчиња го менуваат распоредот."
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "Двете Shift копчиња го менуваат распоредот."
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Бразилско португалска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Бугарска кирилица"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Бугарска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "CapsLock о·менува·распоредот."
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Control+Shift го менува распоредот."
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "Чешка мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "Данска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Холондска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "Англиска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Естонска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Финска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "Француско швајцарска"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Француко швајцарска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "Француска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "Француско-Канадска 105-тастатура"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "GB 102-тастер"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "GB 105-тастер"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Генеричка тастатура"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Џорџиско латинска"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Џорџиско руски распоред"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Џорџиска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
msgid "German"
msgstr "Германска"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Германско швајцарска со Евро"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "Германска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "Грчка мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Еврејска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Унгарски 101-тастер латински 1"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Унгарски 101-тастер латински 2"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Унгарска 105-тастер латинска 1"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Унгарски 105-тастер латински 2"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Унгарска PC/AT 101 тастатура"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Унгарско латинска1"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Исландска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "Италијанска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Јапонска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "Лао мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behaviour"
msgstr "Однесувања за менување на распоредот"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "Left Alt го·менува·распоредот."
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Left Ctrl ја менува групата."
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Left Shift ја менува групата."
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "Left Win-го·менува·распоредот."
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Литванска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонија"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "Menu key го менува распоредот."
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Монголска alt мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Монголска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Моноголска фонетичка мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешка"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Обична руска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
msgstr "Полска"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Полски мртви тастери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
msgid "Portugal"
msgstr "Португалија"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Португалски мртви тастери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Португалска мана на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "Right Alt го менува распоредот."
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Right Ctrl ја менува групата."
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Right Shift ја менува групата."
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "Right Win-го менува распоредот."
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Руска кирилица"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "Руска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Србска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock го менува распоредот."
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Словачка мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенечка"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Словенечка мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Шпанска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
msgid "Swedish"
msgstr "Шведска"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Шведска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Швајцарска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
msgid "Thai"
msgstr "Тајландска"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Thai Kedmanee"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "Тајландска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Турска \"F\" тастатура"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Турска \"Q\" тастатура"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Турска мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "UK 105-тастер"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "UK PC/AT тастатура"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "US 101-тастер тастатура"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "US 105-тастер тастатура (со windows копчиња)"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "US 84-тастер"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "US DEC 450"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "US IBM RS/6000"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "US Интернационална"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "US Macintosh"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "US PC/AT 101 тастатура"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "US Silicon Graphics 101-тастер"
-#: gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "US Sun type5"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Арменска Sun мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "Belarusian Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "British Sun Type-4 keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "British Sun USB keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "British Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Bulgarian Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Canadian Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Czech Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Danish Sun Type-4 keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Danish Sun USB keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Danish Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Dutch Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Estonian Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Finnish Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "French Sun USB keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "French Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "German Sun Type-4 keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "German Sun USB keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "German Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Hebrew Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Icelandic Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Italian Sun Type-4 keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Italian Sun USB keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Italian Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Japanese Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Latvian Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Lithuanian Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Македонска Sun мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Norwegian Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Polish Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Portuguese Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Romanian Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Russian Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Стандардна србска Sun мапа на карактери"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Slovak Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Slovenian Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Spanish Sun USB keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Spanish Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Swedish Sun USB keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Swedish Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Swiss German Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Thai Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Turkish Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "US Sun Type-4 keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "US Sun USB keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "US Sun type5 keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Ukrainian Sun keymap"
-#: gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Vietnamese Sun keymap"
-#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
+#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Pl_ugins"
msgstr "До_датоци"
-#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
+#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "_Groups"
msgstr "_Групи"
-#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
+#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Open Keyboard Preferences"
msgstr "_Отвори подесувања за тастатурата"
-#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
+#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
msgid "GNOME keyboard applet factory"
msgstr "Фабрика за аплети за Гном тастатура"
-#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
+#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "GNOME keyboard layout indicator"
msgstr "Индикатор на распоредот на Гном тастатура"
-#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
-#: gswitchit/gswitchit-applet.c:607
+#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:586
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Индикатор на тастатурата"
-#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
+#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "Фабрика за аплет на тастатура"
-#: gswitchit/gswitchit-applet.c:116
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:113
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "Индикатор на тастатура (%s)"
-#: gswitchit/gswitchit-applet.c:610
+#. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character.
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:589
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#: gswitchit/gswitchit-applet.c:612
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "Аплет за индикација на распоредот на тастатурата за Гном"
-#: gswitchit/gswitchit-applet.c:772
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:742
msgid "XKB initialization error"
msgstr "XKB иницијализирана грешка"
-#: gswitchit/gswitchit-applet.c:781
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:751
msgid "Error loading XKB configuration registry"
msgstr "Грешка при вчитување на XKB конфигурациските регистри"
-#: gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:105 gswitchit/gswitchit-plugins.c:117
+#: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
+#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:118
msgid "No description."
msgstr "Нема опис."
-#: gswitchit/gswitchit-plugins.c:329
+#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:330
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "Неуспешно да иницијализира GConf: %s\n"
-#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
+#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "Активирај уште додатоци"
-#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
+#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "Активни _додатоци:"
-#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
+#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
msgid "Add Plugin"
msgstr "Додади додаток"
-#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
+#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
msgid "Close the dialog"
msgstr "Затвори го дијалогот"
-#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
+#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Конфигурирај го избраниот додаток"
-#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
+#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Деактивирај го избраниот додаток"
-#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
+#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Намали го приоритетот на додатокот"
-#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
+#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Зголеми го приоритетот на додатокот"
-#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
+#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "Додатоци за индикатори на тастатурата"
-#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
+#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
msgid "The list of active plugins"
msgstr "Листа на активни додатоци"
-#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
+#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
msgid "_Available plugins:"
msgstr "_Достапни додатоци:"
-#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:2 stickynotes/stickynotes.glade.h:7
+#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:2
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Однесување</b>"
-#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:3
+#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:3
msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
msgstr "Одберија стандардната група (за ново креирани прозорци)."
-#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:4
+#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:4
msgid "Keep separate group for each application window."
msgstr "Чувајги одделени групите за секој апликациски прозорец."
-#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:5
+#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:5
msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
-msgstr ""
-"Зачувај ја состојбата на индикаторот одделна за секој апликациски прозорец."
+msgstr "Зачувај ја состојбата на индикаторот одделна за секој апликациски прозорец."
-#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:6
+#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:6
msgid "Keyboard Indicator Preferences"
msgstr "Подесувања за индикаторот на тастатурата"
-#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:7
+#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:7
msgid "Save/restore _indicators with group"
msgstr "Сними/врати _индикатори со група"
-#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:8
+#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:8
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "Раздели _група за секој прозорец"
-#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:9
+#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:9
msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
msgstr "Покажи национални знамиња како индикатори за распоредот кој одговара"
-#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:10
+#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:10
msgid "Use _flags as indicators"
msgstr "Користи _знамиња како индикатори"
-#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:11
+#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:11
msgid "_Default group:"
msgstr "_Стандардна група:"
-#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
+#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
msgid "Secondary groups"
msgstr "Секундарни групи"
-#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
+#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Покажи знамиња во аплетот"
-#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
+#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Покажи знамиња во аплетот за индикација на тековниот распоред"
-#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
+#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Листа на додатоци за индикатори на тастатурата"
-#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
+#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
msgid "Get continuously updated stock quotes"
msgstr "Земај континуирано ажурирани stock квоти"
-#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
+#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
msgid "Gtik Applet Factory"
msgstr "Gtik аплет Фабрички"
-#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 gtik/gtik.c:723
+#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:723
msgid "Stock Ticker"
msgstr "Stock Ticker"
-#: gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
-#: gweather/gweather-dialog.c:190
+#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:184
msgid "_Update"
msgstr "_Надградба"
-#: gtik/gtik.c:260
+#: ../gtik/gtik.c:260
msgid "Could not retrieve the stock data."
msgstr "Не може да ги поврати stock податоците"
-#: gtik/gtik.c:280
+#: ../gtik/gtik.c:280
msgid "No stock list"
msgstr "Нема листа на чекање"
-#: gtik/gtik.c:313 gweather/gweather-applet.c:507
+#: ../gtik/gtik.c:313 ../gweather/gweather-applet.c:470
msgid "Updating..."
msgstr "Ажурира..."
-#: gtik/gtik.c:727
+#: ../gtik/gtik.c:727
msgid ""
"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
"\n"
@@ -1682,125 +1714,125 @@ msgstr ""
"АПСОЛУТНО НИКАКВА ГАРАНЦИЈА. Не го користи Гном сток тикерот за правење на "
"одлуки за инвестирање, тој е само за информациски намени."
-#: gtik/gtik.c:1240
+#: ../gtik/gtik.c:1240
msgid "Current _stocks:"
msgstr "Моментални _акции:"
-#: gtik/gtik.c:1248
+#: ../gtik/gtik.c:1248
msgid "Add _new symbol:"
msgstr "_Додај нов симбол:"
-#: gtik/gtik.c:1369
+#: ../gtik/gtik.c:1369
msgid "Stock Ticker Preferences"
msgstr "Подесувања за сток тикерот"
-#: gtik/gtik.c:1391
+#: ../gtik/gtik.c:1391
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"
-#: gtik/gtik.c:1398
+#: ../gtik/gtik.c:1398
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување"
-#: gtik/gtik.c:1401 gweather/gweather-pref.c:1005
+#: ../gtik/gtik.c:1401 ../gweather/gweather-pref.c:1031
msgid "Update"
msgstr "Ажурурање"
-#: gtik/gtik.c:1405
+#: ../gtik/gtik.c:1405
msgid "Stock update fre_quency:"
msgstr "Фрекфенција за ажурирање на акции:"
-#: gtik/gtik.c:1417 gweather/gweather-pref.c:1029
+#: ../gtik/gtik.c:1417 ../gweather/gweather-pref.c:1055
msgid "minutes"
msgstr "минути"
-#: gtik/gtik.c:1423
+#: ../gtik/gtik.c:1423
msgid "Scrolling"
msgstr "Лизгање"
-#: gtik/gtik.c:1427
+#: ../gtik/gtik.c:1427
msgid "_Scroll speed:"
msgstr "_Брзина на лизгање:"
-#: gtik/gtik.c:1431
+#: ../gtik/gtik.c:1431
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
-#: gtik/gtik.c:1433
+#: ../gtik/gtik.c:1433
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
-#: gtik/gtik.c:1435
+#: ../gtik/gtik.c:1435
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
-#: gtik/gtik.c:1455
+#: ../gtik/gtik.c:1455
msgid "_Enable scroll buttons"
msgstr "_Овозможи копчиња за лизгање"
-#: gtik/gtik.c:1467
+#: ../gtik/gtik.c:1467
msgid "Scroll _left to right"
msgstr "Лизгај од _лево кон десно"
-#: gtik/gtik.c:1481
+#: ../gtik/gtik.c:1481
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
-#: gtik/gtik.c:1488 gweather/gweather-pref.c:1045
+#: ../gtik/gtik.c:1488 ../gweather/gweather-pref.c:1071
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"
-#: gtik/gtik.c:1493
+#: ../gtik/gtik.c:1493
msgid "Displa_y only symbols and price"
msgstr "Прикажи само симболи и цена"
-#: gtik/gtik.c:1506 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:48
+#: ../gtik/gtik.c:1506 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
-#: gtik/gtik.c:1520 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
-#: multiload/properties.c:525
+#: ../gtik/gtik.c:1520 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
+#: ../multiload/properties.c:537
msgid "pixels"
msgstr "пиксели"
-#: gtik/gtik.c:1529
+#: ../gtik/gtik.c:1529
msgid "Font and Colors"
msgstr "Фонт и бои"
-#: gtik/gtik.c:1535
+#: ../gtik/gtik.c:1535
msgid "Use _default theme font and colors"
msgstr "Користи _стандардна тема за фонт и бои"
-#: gtik/gtik.c:1550
+#: ../gtik/gtik.c:1550
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"
-#: gtik/gtik.c:1574
+#: ../gtik/gtik.c:1574
msgid "Stock _raised:"
msgstr "_Зголемени акции:"
-#: gtik/gtik.c:1593
+#: ../gtik/gtik.c:1593
msgid "Stock _lowered:"
msgstr "_Намалени акции:"
-#: gtik/gtik.c:1612
+#: ../gtik/gtik.c:1612
msgid "Stock _unchanged:"
msgstr "_Непроменети акции:"
-#: gtik/gtik.c:1631
+#: ../gtik/gtik.c:1631
msgid "_Background:"
msgstr "_Позадина:"
-#: gtik/gtik.c:1774
+#: ../gtik/gtik.c:1774
msgid "Skip forward"
msgstr "Скокни нанапред"
-#: gtik/gtik.c:1775
+#: ../gtik/gtik.c:1775
msgid "Skip backward"
msgstr "Скокни наназад"
-#: gtik/gtik.c:1783
+#: ../gtik/gtik.c:1783
msgid ""
"Stock Ticker\n"
"Get continuously updated stock quotes"
@@ -1808,29 +1840,29 @@ msgstr ""
"Сток Тикер\n"
"Земај континуирано ажурирани сток квоти"
-#: gtik/gtik.c:1972
+#: ../gtik/gtik.c:1971
#, c-format
msgid "+%s (%s)"
msgstr "+%s (%s)"
-#: gtik/gtik.c:1976
+#: ../gtik/gtik.c:1975
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: gtik/gtik.c:1979
+#: ../gtik/gtik.c:1978
msgid "(No Change)"
msgstr "(Без измена)"
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:1
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1
msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
msgstr "Аплетот се лизга од десно на лево кога е подесен овој тастер."
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:2
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2
msgid "Background color"
msgstr "Боја на позадина"
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:3
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3
msgid ""
"Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes in "
"value."
@@ -1838,15 +1870,15 @@ msgstr ""
"Прикажи ги само симболите на залихата заедно со нејзината вредност. Не ги "
"прикажувај промените во вредностите."
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:4
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4
msgid "Display only symbols and price"
msgstr "Прикажи само симболи и цена"
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:5
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:6
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6
msgid ""
"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
"separated by \"+\""
@@ -1854,27 +1886,27 @@ msgstr ""
"Листа која ги содржи залихите кои се прикажани. Се состои од id на залихата "
"одвоено со \"+\""
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:7
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7
msgid "Lowered color"
msgstr "Намалена боја"
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:8
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8
msgid "Raised color"
msgstr "Зголемена боја"
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:9
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9
msgid "Right to left scrolling"
msgstr "Лизгање од десно на лево"
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:10
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10
msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
msgstr ""
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:11
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11
msgid "Show arrow buttons"
msgstr "Прикажи ги копчињата со стрелки"
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:12
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
"forward or backward."
@@ -1882,11 +1914,11 @@ msgstr ""
"Прикажи ги копчињата со стрелки на страта на приказот така што корисникот ќе "
"може да оди напред и назад."
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:13
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13
msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +"
msgstr "Залихи за надгледување - мора да се одвоени со +"
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:14
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14
msgid ""
"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
"chooses to use the default theme fonts and colors."
@@ -1894,226 +1926,229 @@ msgstr ""
"Бојата на позадината на приказот. Нема никаков ефект кога корисникот избира "
"да ја користи стандардната тема на фонтови и бои."
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:15
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15
msgid ""
"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:16
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16
msgid ""
"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:17
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17
msgid ""
"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:18
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18
msgid ""
"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
"the default theme fonts and colors."
-msgstr "Фонтот користен за приказ нема никаков ефект кога корисникот ќе одбере да ги користи стандардните фонтови и бои."
+msgstr ""
+"Фонтот користен за приказ нема никаков ефект кога корисникот ќе одбере да ги "
+"користи стандардните фонтови и бои."
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:19
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19
msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
msgstr ""
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:20
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20
msgid "The width in pixels of the applet."
msgstr "Широчината на аплетот во пиксели."
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:21
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21
msgid "Time in milliseconds for display update"
msgstr "Времето за приказот на ажурирањето, во милисекунди"
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:22
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22
msgid "Unchanged color"
msgstr "Непроменета боја"
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:23 gweather/gweather.schemas.in.h:21
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../gweather/gweather.schemas.in.h:21
msgid "Update interval"
msgstr "Ажурирај интервал"
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:24
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24
msgid "Use default theme fonts and colors"
msgstr "Користи стандардна тема за фонт и бои"
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:25
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25
msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
msgstr "Користи стандардна тема на фонтови и бои намесот сопствена"
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:26 mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "Дебелина на аплетот"
-#: gtik/gtik.schemas.in.h:27
+#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27
msgid "font 2 - No Longer used"
msgstr "фонт 2 - Не се употребува повеќе"
-#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
+#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Детали"
-#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
+#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Фабрика за креирање на временскиот аплет"
-#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
+#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Фабрика за Gweather аплетот"
-#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
+#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Надгледувај ги моменталните временски услови и прогнози"
-#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
-#: gweather/gweather-about.c:46
+#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
+#: ../gweather/gweather-about.c:47
msgid "Weather Report"
msgstr "Временски извештај"
-#: gweather/gweather-about.c:48
+#: ../gweather/gweather-about.c:49
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#: gweather/gweather-about.c:49
+#: ../gweather/gweather-about.c:50
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Апликација за панелот за надгледување на локалните временски услови."
-#: gweather/gweather-applet.c:371 gweather/gweather-applet.c:375
+#: ../gweather/gweather-applet.c:371 ../gweather/gweather-applet.c:375
msgid "GNOME Weather"
msgstr "Гном време"
-#: gweather/gweather-dialog.c:188
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:182
msgid "Details"
msgstr "Детали"
-#: gweather/gweather-dialog.c:229
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:223
msgid "City:"
msgstr "Град:"
-#: gweather/gweather-dialog.c:237
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:231
msgid "Last update:"
msgstr "Последно ажурирање:"
-#: gweather/gweather-dialog.c:245
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:239
msgid "Conditions:"
msgstr "Услови:"
-#: gweather/gweather-dialog.c:253
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:247
msgid "Sky:"
msgstr "Небо:"
-#: gweather/gweather-dialog.c:261
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
-#: gweather/gweather-dialog.c:269
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
msgid "Feels like:"
msgstr "Чуството е како:"
-#: gweather/gweather-dialog.c:277
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
msgid "Dew point:"
msgstr "Влажност:"
-#: gweather/gweather-dialog.c:285
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Релативна влажност:"
-#: gweather/gweather-dialog.c:293
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
msgid "Wind:"
msgstr "Ветер:"
-#: gweather/gweather-dialog.c:301
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисок:"
-#: gweather/gweather-dialog.c:309
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
msgid "Visibility:"
msgstr "Видливост:"
-#: gweather/gweather-dialog.c:317
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
msgid "Sunrise:"
msgstr "Изгрејсонце"
-#: gweather/gweather-dialog.c:325
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
msgid "Sunset:"
msgstr "Зајдисонце"
-#: gweather/gweather-dialog.c:460
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:454
msgid "Current Conditions"
msgstr "Моментални состојби"
-#: gweather/gweather-dialog.c:477
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:471
msgid "Forecast Report"
msgstr "Временска прогноза"
-#: gweather/gweather-dialog.c:477
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:471
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Види детали за прогнозата"
-#: gweather/gweather-dialog.c:487
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:481
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноза"
-#: gweather/gweather-dialog.c:495
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:489
msgid "Radar Map"
msgstr "Радарска мапа"
-#: gweather/gweather-dialog.c:526
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:520
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Посетете го Weather.com"
-#: gweather/gweather-dialog.c:527
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Посетете го Weather.com"
-#: gweather/gweather-dialog.c:527
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Притиснете за да влезете во Weather.com"
-#: gweather/gweather-dialog.c:645
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:639
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Прогнозата моментално не е достапна за оваа локација."
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
-#: gweather/gweather-pref.c:192
+#: ../gweather/gweather-pref.c:192
msgid "Location view"
msgstr "Преглед на локацијата"
-#: gweather/gweather-pref.c:192
+#: ../gweather/gweather-pref.c:192
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Изберете локација од листата"
-#: gweather/gweather-pref.c:193
+#: ../gweather/gweather-pref.c:193
msgid "Update spin button"
msgstr "Надгради го вртечкото копче"
-#: gweather/gweather-pref.c:193
+#: ../gweather/gweather-pref.c:193
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Вртечкото копче за ажурирање"
-#: gweather/gweather-pref.c:194
+#: ../gweather/gweather-pref.c:194
msgid "Address Entry"
msgstr "Внес на адресата"
-#: gweather/gweather-pref.c:194
+#: ../gweather/gweather-pref.c:194
msgid "Enter the URL"
msgstr "Внесете URL"
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: gweather/gweather-pref.c:403 gweather/gweather-pref.c:412
+#: ../gweather/gweather-pref.c:413 ../gweather/gweather-pref.c:422
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "DEFAULT_TEMP_UNIT"
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: gweather/gweather-pref.c:438 gweather/gweather-pref.c:448
+#: ../gweather/gweather-pref.c:448 ../gweather/gweather-pref.c:458
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "DEFAULT_SPEED_UNIT"
@@ -2121,153 +2156,154 @@ msgstr "DEFAULT_SPEED_UNIT"
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and
#. "inHg" (inches of mercury)
-#: gweather/gweather-pref.c:476 gweather/gweather-pref.c:487
+#: ../gweather/gweather-pref.c:486 ../gweather/gweather-pref.c:497
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: gweather/gweather-pref.c:513 gweather/gweather-pref.c:522
+#: ../gweather/gweather-pref.c:523 ../gweather/gweather-pref.c:532
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-#: gweather/gweather-pref.c:799
+#: ../gweather/gweather-pref.c:825
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Временски параметри"
-#: gweather/gweather-pref.c:832 gweather/gweather-pref.c:1009
+#: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:1035
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Автоматски ажурирај на секоја:"
#. Temperature Unit
-#: gweather/gweather-pref.c:841
+#: ../gweather/gweather-pref.c:867
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Единица мерка за температура:"
-#: gweather/gweather-pref.c:850 gweather/gweather-pref.c:870
-#: gweather/gweather-pref.c:894 gweather/gweather-pref.c:920
+#: ../gweather/gweather-pref.c:876 ../gweather/gweather-pref.c:896
+#: ../gweather/gweather-pref.c:920 ../gweather/gweather-pref.c:946
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
-#: gweather/gweather-pref.c:851
+#: ../gweather/gweather-pref.c:877
msgid "Kelvin"
msgstr "Келвин"
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
-#: gweather/gweather-pref.c:853
+#: ../gweather/gweather-pref.c:879
msgid "Celsius"
msgstr "Целзиус"
-#: gweather/gweather-pref.c:854
+#: ../gweather/gweather-pref.c:880
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Ференхајт"
#. Speed Unit
-#: gweather/gweather-pref.c:861
+#: ../gweather/gweather-pref.c:887
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_диница мерка за брзина на ветарот:"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
-#: gweather/gweather-pref.c:872
+#: ../gweather/gweather-pref.c:898
msgid "m/s"
msgstr "m/s"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
-#: gweather/gweather-pref.c:874
+#: ../gweather/gweather-pref.c:900
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
-#: gweather/gweather-pref.c:876
+#: ../gweather/gweather-pref.c:902
msgid "mph"
msgstr "mph"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
-#: gweather/gweather-pref.c:878
+#: ../gweather/gweather-pref.c:904
msgid "knots"
msgstr "јазли"
#. Pressure Unit
-#: gweather/gweather-pref.c:885
+#: ../gweather/gweather-pref.c:911
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Единица мерка за притисок:"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
-#: gweather/gweather-pref.c:896
+#: ../gweather/gweather-pref.c:922
msgid "kPa"
msgstr "kPa"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
-#: gweather/gweather-pref.c:898
+#: ../gweather/gweather-pref.c:924
msgid "hPa"
msgstr "hPa"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
-#: gweather/gweather-pref.c:900
+#: ../gweather/gweather-pref.c:926
msgid "mb"
msgstr "mb"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
-#: gweather/gweather-pref.c:902
+#: ../gweather/gweather-pref.c:928
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
-#: gweather/gweather-pref.c:904
+#: ../gweather/gweather-pref.c:930
msgid "inHg"
msgstr "inHg"
#. Distance Unit
-#: gweather/gweather-pref.c:911
+#: ../gweather/gweather-pref.c:937
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Единица мерка за видливост:"
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
-#: gweather/gweather-pref.c:922
+#: ../gweather/gweather-pref.c:948
msgid "meters"
msgstr "метри"
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
-#: gweather/gweather-pref.c:924
+#: ../gweather/gweather-pref.c:950
msgid "km"
msgstr "km"
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
-#: gweather/gweather-pref.c:926
+#: ../gweather/gweather-pref.c:952
msgid "miles"
msgstr "милји"
-#: gweather/gweather-pref.c:960
+#: ../gweather/gweather-pref.c:986
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Овозможи _радарска мапа"
-#: gweather/gweather-pref.c:974
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1000
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Користи _сопствена адреса за радарска мапа"
-#: gweather/gweather-pref.c:991
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дреса:"
-#: gweather/gweather-pref.c:1060 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1086
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
msgid "General"
msgstr "Општо"
-#: gweather/gweather-pref.c:1073
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1099
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Изберете локација:"
-#: gweather/gweather-pref.c:1103
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1129
msgid "Location"
msgstr "Локација"
-#: gweather/weather-iwin.c:242 gweather/weather-metar.c:538
-#: gweather/weather-metar.c:566
+#: ../gweather/weather-iwin.c:242 ../gweather/weather-metar.c:538
+#: ../gweather/weather-metar.c:566
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "На информациите за временските услови им недостасува локацијата"
-#: gweather/weather-metar.c:507 gweather/weather-metar.c:546
-#: gweather/weather-wx.c:52
+#: ../gweather/weather-metar.c:507 ../gweather/weather-metar.c:546
+#: ../gweather/weather-wx.c:52
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "Не успеав да ги добијам податоците од МЕТАР.\n"
@@ -2275,12 +2311,12 @@ msgstr "Не успеав да ги добијам податоците од М
#. gweather/Locations file
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
#. so this should be translated as "KJFK"
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:1 gweather/weather.c:168
-#: gweather/weather.c:173
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:1 ../gweather/weather.c:158
+#: ../gweather/weather.c:159
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "DEFAULT_CODE"
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:2
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:2
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "СТАНДАРДНИ_КООРДИНАТИ"
@@ -2288,8 +2324,8 @@ msgstr "СТАНДАРДНИ_КООРДИНАТИ"
#. gweather/Locations file
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
#. so this should be translated as "New York-JFK Arpt"
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:3 gweather/weather.c:147
-#: gweather/weather.c:152 gweather/weather.c:153
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:3 ../gweather/weather.c:147
+#: ../gweather/weather.c:148
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "DEFAULT_LOCATION"
@@ -2297,8 +2333,8 @@ msgstr "DEFAULT_LOCATION"
#. gweather/Locations file
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
#. so this should be translated as "nyc"
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:4 gweather/weather.c:200
-#: gweather/weather.c:205
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:4 ../gweather/weather.c:180
+#: ../gweather/weather.c:181
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "DEFAULT_RADAR"
@@ -2306,12 +2342,12 @@ msgstr "DEFAULT_RADAR"
#. gweather/Locations file
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
#. so this should be translated as "NYZ076"
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:5 gweather/weather.c:184
-#: gweather/weather.c:189
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:5 ../gweather/weather.c:169
+#: ../gweather/weather.c:170
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "DEFAULT_ZONE"
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:6
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
@@ -2319,194 +2355,191 @@ msgstr ""
"Одлучува дали аплетот автоматски ќе ги ажурира сопствените статистики за "
"време или не."
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:7
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:7
msgid "Display radar map"
msgstr "Прикажи радарска мапа"
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:8
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:8
msgid "Distance unit"
msgstr "Единица за далечина"
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:9
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:9
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Земи радарска мапа на секое ажурирање."
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:10
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
"\" key."
-msgstr "Доколку е вклучено тогаш собирај ја радарската мапа од локацијата одредена во копчето „радар“."
+msgstr ""
+"Доколку е вклучено тогаш собирај ја радарската мапа од локацијата одредена "
+"во копчето „радар“."
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:11
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:11
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Not used anymore"
msgstr "Не се користи повеќе"
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:12
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:12
msgid "Pressure unit"
msgstr "Единица мерка за притисок"
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:13
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:13
msgid "Speed unit"
msgstr "Единица мерка за брзина"
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:14
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:14
msgid "Temperature unit"
msgstr "Единица мерка за температура"
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:15
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:15
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Сопствената адреса за добивање на радарската мапа."
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:16
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:16
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "Интервалот помеѓу автоматските ажурирања, во секунди."
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:17
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:17
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "Единица мерка за притисок."
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:18
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:18
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "Единица мерка за температурата."
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:19
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:19
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "Единица мерка за видливост."
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:20
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:20
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "Единица мерка за брзина на ветерот."
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:22
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:22
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Ажурирај ги податоците автоматски"
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:23
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:23
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Адреса за радарската мапа"
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:24
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:24
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Користи сопствена адреса за радарската мапа"
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:25
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:25
msgid "Use metric units"
msgstr "Користи _метрички единици"
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:26
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:26
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Користи метрички единици мерки."
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:27
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:27
msgid ""
"latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
"[EW]"
-msgstr ""
-"височина и широчина на Вашата локација изразена во DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]"
+msgstr "височина и широчина на Вашата локација изразена во DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]"
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:28
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:28
msgid "location coordinates"
msgstr "координати на локацијата"
-#: gweather/gweather.schemas.in.h:29
+#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:29
msgid "weather location information."
msgstr "информации за локацијата и временските услови."
-#: gweather/weather.c:160
-msgid "Pittsburgh"
-msgstr "Pittsburgh"
-
-#: gweather/weather.c:268
+#: ../gweather/weather.c:238
msgid "Variable"
msgstr "Променлива"
-#: gweather/weather.c:269
+#: ../gweather/weather.c:239
msgid "North"
msgstr "Север"
-#: gweather/weather.c:269
+#: ../gweather/weather.c:239
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Север - СевероИсток"
-#: gweather/weather.c:269
+#: ../gweather/weather.c:239
msgid "Northeast"
msgstr "Североисток"
-#: gweather/weather.c:269
+#: ../gweather/weather.c:239
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Исток - СевероИсток"
-#: gweather/weather.c:270
+#: ../gweather/weather.c:240
msgid "East"
msgstr "Исток"
-#: gweather/weather.c:270
+#: ../gweather/weather.c:240
msgid "East - Southeast"
msgstr "Исток - ЈугоИсток"
-#: gweather/weather.c:270
+#: ../gweather/weather.c:240
msgid "Southeast"
msgstr "ЈугоИсток"
-#: gweather/weather.c:270
+#: ../gweather/weather.c:240
msgid "South - Southeast"
msgstr "Југ - ЈугоИсток"
-#: gweather/weather.c:271
+#: ../gweather/weather.c:241
msgid "South"
msgstr "Југ"
-#: gweather/weather.c:271
+#: ../gweather/weather.c:241
msgid "South - Southwest"
msgstr "Југ - ЈугоЗапад"
-#: gweather/weather.c:271
+#: ../gweather/weather.c:241
msgid "Southwest"
msgstr "ЈугоЗапад"
-#: gweather/weather.c:271
+#: ../gweather/weather.c:241
msgid "West - Southwest"
msgstr "Запад - ЈугоЗапад"
-#: gweather/weather.c:272
+#: ../gweather/weather.c:242
msgid "West"
msgstr "Запад"
-#: gweather/weather.c:272
+#: ../gweather/weather.c:242
msgid "West - Northwest"
msgstr "Запад - СевероЗапад"
-#: gweather/weather.c:272
+#: ../gweather/weather.c:242
msgid "Northwest"
msgstr "СевероЗапад"
-#: gweather/weather.c:272
+#: ../gweather/weather.c:242
msgid "North - Northwest"
msgstr "Север - СевероЗапад"
-#: gweather/weather.c:280 gweather/weather.c:297 gweather/weather.c:368
+#: ../gweather/weather.c:250 ../gweather/weather.c:267
+#: ../gweather/weather.c:338
msgid "Invalid"
msgstr "Невалидно"
-#: gweather/weather.c:286
+#: ../gweather/weather.c:256
msgid "Clear Sky"
msgstr "Ведро небо"
-#: gweather/weather.c:287
+#: ../gweather/weather.c:257
msgid "Broken clouds"
msgstr "Облачно"
-#: gweather/weather.c:288
+#: ../gweather/weather.c:258
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Распрскани облаци"
-#: gweather/weather.c:289
+#: ../gweather/weather.c:259
msgid "Few clouds"
msgstr "Умерено облачно"
-#: gweather/weather.c:290
+#: ../gweather/weather.c:260
msgid "Overcast"
msgstr "Временска прогноза"
@@ -2514,454 +2547,454 @@ msgstr "Временска прогноза"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
#. NONE
-#: gweather/weather.c:329 gweather/weather.c:331
+#: ../gweather/weather.c:299 ../gweather/weather.c:301
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Бура"
#. DRIZZLE
-#: gweather/weather.c:330
+#: ../gweather/weather.c:300
msgid "Drizzle"
msgstr "Слаб дожд"
-#: gweather/weather.c:330
+#: ../gweather/weather.c:300
msgid "Light drizzle"
msgstr "Вејавица"
-#: gweather/weather.c:330
+#: ../gweather/weather.c:300
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Moderate drizzle"
-#: gweather/weather.c:330
+#: ../gweather/weather.c:300
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Истура"
-#: gweather/weather.c:330
+#: ../gweather/weather.c:300
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Замрзнат слаб дожд"
#. RAIN
-#: gweather/weather.c:331
+#: ../gweather/weather.c:301
msgid "Rain"
msgstr "Дожд"
-#: gweather/weather.c:331
+#: ../gweather/weather.c:301
msgid "Light rain"
msgstr "Лесни врнежи"
-#: gweather/weather.c:331
+#: ../gweather/weather.c:301
msgid "Moderate rain"
msgstr "Тежок дожд"
-#: gweather/weather.c:331
+#: ../gweather/weather.c:301
msgid "Heavy rain"
msgstr "Тешки врнежи"
-#: gweather/weather.c:331
+#: ../gweather/weather.c:301
msgid "Rain showers"
msgstr "Истура дожд"
-#: gweather/weather.c:331
+#: ../gweather/weather.c:301
msgid "Freezing rain"
msgstr "Замрзнат дожд"
#. SNOW
-#: gweather/weather.c:332
+#: ../gweather/weather.c:302
msgid "Snow"
msgstr "Снег"
-#: gweather/weather.c:332
+#: ../gweather/weather.c:302
msgid "Light snow"
msgstr "Леснио врнежи на снег"
-#: gweather/weather.c:332
+#: ../gweather/weather.c:302
msgid "Moderate snow"
msgstr "Moderate snow"
-#: gweather/weather.c:332
+#: ../gweather/weather.c:302
msgid "Heavy snow"
msgstr "Многу снег"
-#: gweather/weather.c:332
+#: ../gweather/weather.c:302
msgid "Snowstorm"
msgstr "Снежна бура"
-#: gweather/weather.c:332
+#: ../gweather/weather.c:302
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Blowing snowfall"
-#: gweather/weather.c:332
+#: ../gweather/weather.c:302
msgid "Snow showers"
msgstr "Истура снег"
-#: gweather/weather.c:332
+#: ../gweather/weather.c:302
msgid "Drifting snow"
msgstr "Drifting snow"
#. SNOW_GRAINS
-#: gweather/weather.c:333
+#: ../gweather/weather.c:303
msgid "Snow grains"
msgstr "Snow grains"
-#: gweather/weather.c:333
+#: ../gweather/weather.c:303
msgid "Light snow grains"
msgstr "Light snow grains"
-#: gweather/weather.c:333
+#: ../gweather/weather.c:303
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Moderate snow grains"
-#: gweather/weather.c:333
+#: ../gweather/weather.c:303
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Тешки врнежи на снег"
#. ICE_CRYSTALS
-#: gweather/weather.c:334
+#: ../gweather/weather.c:304
msgid "Ice crystals"
msgstr "Ледени кристали"
#. ICE_PELLETS
-#: gweather/weather.c:335
+#: ../gweather/weather.c:305
msgid "Ice pellets"
msgstr "Ice pellets"
-#: gweather/weather.c:335
+#: ../gweather/weather.c:305
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Few ice pellets"
-#: gweather/weather.c:335
+#: ../gweather/weather.c:305
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Moderate ice pellets"
-#: gweather/weather.c:335
+#: ../gweather/weather.c:305
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Heavy ice pellets"
-#: gweather/weather.c:335
+#: ../gweather/weather.c:305
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Ice pellet storm"
-#: gweather/weather.c:335
+#: ../gweather/weather.c:305
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Showers of ice pellets"
#. HAIL
-#: gweather/weather.c:336
+#: ../gweather/weather.c:306
msgid "Hail"
msgstr "Hail"
-#: gweather/weather.c:336
+#: ../gweather/weather.c:306
msgid "Hailstorm"
msgstr "Бура"
-#: gweather/weather.c:336
+#: ../gweather/weather.c:306
msgid "Hail showers"
msgstr "Hail showers"
#. SMALL_HAIL
-#: gweather/weather.c:337
+#: ../gweather/weather.c:307
msgid "Small hail"
msgstr "Small hail"
-#: gweather/weather.c:337
+#: ../gweather/weather.c:307
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Small hailstorm"
-#: gweather/weather.c:337
+#: ../gweather/weather.c:307
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Showers of small hail"
#. PRECIPITATION
-#: gweather/weather.c:338
+#: ../gweather/weather.c:308
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Непознато"
#. MIST
-#: gweather/weather.c:339
+#: ../gweather/weather.c:309
msgid "Mist"
msgstr "Замаглено"
#. FOG
-#: gweather/weather.c:340
+#: ../gweather/weather.c:310
msgid "Fog"
msgstr "Магла"
-#: gweather/weather.c:340
+#: ../gweather/weather.c:310
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Магла во околината"
-#: gweather/weather.c:340
+#: ../gweather/weather.c:310
msgid "Shallow fog"
msgstr "Плитка магла"
-#: gweather/weather.c:340
+#: ../gweather/weather.c:310
msgid "Patches of fog"
msgstr "Patches of fog"
-#: gweather/weather.c:340
+#: ../gweather/weather.c:310
msgid "Partial fog"
msgstr "Делумно магла"
-#: gweather/weather.c:340
+#: ../gweather/weather.c:310
msgid "Freezing fog"
msgstr "Ладна магла"
#. SMOKE
-#: gweather/weather.c:341
+#: ../gweather/weather.c:311
msgid "Smoke"
msgstr "Чад"
#. VOLCANIC_ASH
-#: gweather/weather.c:342
+#: ../gweather/weather.c:312
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Вулканска пепел"
#. SAND
-#: gweather/weather.c:343
+#: ../gweather/weather.c:313
msgid "Sand"
msgstr "Песок"
-#: gweather/weather.c:343
+#: ../gweather/weather.c:313
msgid "Blowing sand"
msgstr "Blowing sand"
-#: gweather/weather.c:343
+#: ../gweather/weather.c:313
msgid "Drifting sand"
msgstr "Drifting sand"
#. HAZE
-#: gweather/weather.c:344
+#: ../gweather/weather.c:314
msgid "Haze"
msgstr "Слабо магливо"
#. SPRAY
-#: gweather/weather.c:345
+#: ../gweather/weather.c:315
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Blowing sprays"
#. DUST
-#: gweather/weather.c:346
+#: ../gweather/weather.c:316
msgid "Dust"
msgstr "Прав"
-#: gweather/weather.c:346
+#: ../gweather/weather.c:316
msgid "Blowing dust"
msgstr "Blowing dust"
-#: gweather/weather.c:346
+#: ../gweather/weather.c:316
msgid "Drifting dust"
msgstr "Drifting dust"
#. SQUALL
-#: gweather/weather.c:347
+#: ../gweather/weather.c:317
msgid "Squall"
msgstr "Squall"
#. SANDSTORM
-#: gweather/weather.c:348
+#: ../gweather/weather.c:318
msgid "Sandstorm"
msgstr "Песочна бура"
-#: gweather/weather.c:348
+#: ../gweather/weather.c:318
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Sandstorm in the vicinity"
-#: gweather/weather.c:348
+#: ../gweather/weather.c:318
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Тешка песочна бура"
#. DUSTSTORM
-#: gweather/weather.c:349
+#: ../gweather/weather.c:319
msgid "Duststorm"
msgstr "Песочна бура"
-#: gweather/weather.c:349
+#: ../gweather/weather.c:319
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Duststorm in the vicinity"
-#: gweather/weather.c:349
+#: ../gweather/weather.c:319
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Тешки песочна бура"
#. FUNNEL_CLOUD
-#: gweather/weather.c:350
+#: ../gweather/weather.c:320
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Умерено облачно"
#. TORNADO
-#: gweather/weather.c:351
+#: ../gweather/weather.c:321
msgid "Tornado"
msgstr "Торнадо"
#. DUST_WHIRLS
-#: gweather/weather.c:352
+#: ../gweather/weather.c:322
msgid "Dust whirls"
msgstr "Dust whirls"
-#: gweather/weather.c:352
+#: ../gweather/weather.c:322
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Dust whirls in the vicinity"
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. * see `man 3 strftime` for more details
#.
-#: gweather/weather.c:1000
+#: ../gweather/weather.c:900
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
-#: gweather/weather.c:1015
+#: ../gweather/weather.c:915
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Времето на надгледување е непознато"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree
#. symbol Unicode 00B0 if possible
-#: gweather/weather.c:1047 gweather/weather.c:1050
+#: ../gweather/weather.c:947 ../gweather/weather.c:950
#, c-format
msgid "%.1f F"
msgstr "%.1f F"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree
#. symbol Unicode 00B0 if possible
-#: gweather/weather.c:1055 gweather/weather.c:1058
+#: ../gweather/weather.c:955 ../gweather/weather.c:958
#, c-format
msgid "%dF"
msgstr "%dF"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree
#. symbol Unicode 00B0 if possible
-#: gweather/weather.c:1066 gweather/weather.c:1069
+#: ../gweather/weather.c:966 ../gweather/weather.c:969
#, c-format
msgid "%.1f C"
msgstr "%.1f C"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree
#. symbol Unicode 00B0 if possible
-#: gweather/weather.c:1074 gweather/weather.c:1077
+#: ../gweather/weather.c:974 ../gweather/weather.c:977
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin
-#: gweather/weather.c:1086
+#: ../gweather/weather.c:986
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin
-#: gweather/weather.c:1089
+#: ../gweather/weather.c:989
#, c-format
msgid "%dK"
msgstr "%dK"
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: gweather/weather.c:1141
+#: ../gweather/weather.c:1041
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: gweather/weather.c:1166
+#: ../gweather/weather.c:1066
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f јазли"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: gweather/weather.c:1170
+#: ../gweather/weather.c:1070
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f милји/ч"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: gweather/weather.c:1174
+#: ../gweather/weather.c:1074
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f км/ч"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: gweather/weather.c:1178
+#: ../gweather/weather.c:1078
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"
-#: gweather/weather.c:1199
+#: ../gweather/weather.c:1099
msgid "Calm"
msgstr "Мирно"
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: gweather/weather.c:1203
+#: ../gweather/weather.c:1103
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: gweather/weather.c:1221
+#: ../gweather/weather.c:1121
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: gweather/weather.c:1225
+#: ../gweather/weather.c:1125
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: gweather/weather.c:1229
+#: ../gweather/weather.c:1129
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: gweather/weather.c:1233
+#: ../gweather/weather.c:1133
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: gweather/weather.c:1237
+#: ../gweather/weather.c:1137
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: gweather/weather.c:1262
+#: ../gweather/weather.c:1162
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f милји"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: gweather/weather.c:1266
+#: ../gweather/weather.c:1166
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: gweather/weather.c:1270
+#: ../gweather/weather.c:1170
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"
-#: gweather/weather.c:1298 gweather/weather.c:1318
+#: ../gweather/weather.c:1198 ../gweather/weather.c:1218
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
-#: gweather/weather.c:1351
+#: ../gweather/weather.c:1251
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Не успеав да ги добијам информациите"
-#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
-#: mini-commander/src/about.c:46
+#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
+#: ../mini-commander/src/about.c:47
msgid "Command Line"
msgstr "КОмандна линија"
-#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
+#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Мини-управувач"
-#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
+#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Фабрика за Мини-уредувач аплетот"
-#: mini-commander/src/about.c:49
+#: ../mini-commander/src/about.c:50
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
@@ -2969,336 +3002,343 @@ msgstr ""
"Аплетот за Гном додава команда линија на панелот. Тој содржи дополнување на "
"команди, историја на команди и променливи макроа."
-#: mini-commander/src/command_line.c:337
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:349
msgid "No items in history"
msgstr "Нема предмети во историја"
#. build file select dialog
-#: mini-commander/src/command_line.c:461
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:473
msgid "Start program"
msgstr "Стартувај програма"
-#: mini-commander/src/command_line.c:513
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:525
msgid "Command line"
msgstr "Командна линија"
-#: mini-commander/src/command_line.c:514
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:526
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Внесете команда и Гном ќе ја изврши"
-#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:78
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:78
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Неможе да се земе шема за %s: %s"
-#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:106
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:106
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Неможе да се земе шема за %s: %s"
-#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:112
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:112
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Намести вредност за стандардна листа за %s\n"
-#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:124
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:124
#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-msgstr ""
-"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е наместен, не се инсталираат шеми\n"
+msgstr "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е наместен, не се инсталираат шеми\n"
-#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:132
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:132
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Мора да се сетира GCONF_CONFIG_SOURCE околинска нредба\n"
-#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:149
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:149
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Грешка при пристап на конфигурационите изворни датотеки: %s\n"
-#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:164
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:164
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Грешка при синхронизација на конфигурационите податоци: %s"
-#: mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
+#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Лист на Gconf записи на вредност кои што содржат команди за макроа."
-#: mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
+#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-msgstr "Листа на Gconf записи за вредности кои што содржат стрингови за шеми за макроа."
+msgstr ""
+"Листа на Gconf записи за вредности кои што содржат стрингови за шеми за "
+"макроа."
-#: mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
+#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "Листа на команди за макроа"
-#: mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
+#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Листа на шеми за макроа"
-#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
-#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgstr "<b>Автоматско-завршување</b>"
-#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Бои</b>"
-#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Големина</b>"
-#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
msgid "Add New Macro"
msgstr "Додади ново макро"
-#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ко_манда:"
-#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Параметри за командна линија"
-#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
msgid "Command line _background:"
msgstr "_Позадина за командната линија"
-#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "_Предница за командна линија"
-#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "Овозможи автоматско-завршување базирано на историја"
-#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
msgid "Macros"
msgstr "Макроа"
-#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
msgid "Pick a color"
msgstr "Одбери боја"
-#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Додади макро..."
-#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Бриши макро"
-#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
msgid "_Macros:"
msgstr "_Макроа:"
-#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шара:"
-#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Kористи стандардни бои за темата"
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "Пробувај да ја комплетираш командата автоматски."
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Боја на позадина, сина компонента"
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Боја на позадина, зелена компонента"
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Боја на позадина, црвена компонента"
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Боја напред, сина компонента"
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Боја напред, зелена компонента"
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Боја напред, црвена компонента"
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Историја"
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-msgstr "Листа на Gconf записи за вредности кои што содржат стрингови за записи за историја."
+msgstr ""
+"Листа на Gconf записи за вредности кои што содржат стрингови за записи за "
+"историја."
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Овозможи автоматско-завршување базирано на историјата"
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Покажи рамка околу аплетот."
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Покажи справувач за откачување на аплетот од панелот."
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "Прикажи рамка"
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Прикажи рачка"
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Сината компонента од бојата во позадина."
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Сината компонента од бојата напред."
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Зелената компонента од бојата во позадина."
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Зелената компонента од бојата напред."
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Црвената компонента од бојата во позадина."
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Црвената компонента од бојата напред."
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Kористи стандардни бои за темата"
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Наместо сопствени, користи бои од темата."
-#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Width"
msgstr "Ширина:"
-#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:236
-#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:240
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
msgid "Browser"
msgstr "Прелистувач"
-#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Кликнете на ова копче за стартување на прелистувачот"
-#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:254
-#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:258
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
msgid "History"
msgstr "Историја"
-#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Кликни на ова копче за листа на претходни наредби"
-#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:343
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Командната линија е исклучена од страна на Вашиот администратор"
-#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Аплет за мини-управувач"
-#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Овој аплет додава командна линија на лентата"
-#: mini-commander/src/preferences.c:403
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:411
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Мора да специфицирате шаблон"
-#: mini-commander/src/preferences.c:407
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:415
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Мора да сепцифицирате шаблон и наредба"
-#: mini-commander/src/preferences.c:408
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:416
msgid "You must specify a command"
msgstr "Мора да специфицирате наредба"
-#: mini-commander/src/preferences.c:411
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:419
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Не смеете да имате дупли шаблони"
-#: mini-commander/src/preferences.c:785
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:793
msgid "Pattern"
msgstr "Шара:"
-#: mini-commander/src/preferences.c:795
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:803
msgid "Command"
msgstr "Команда"
-#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Подесување на јачина на звук"
-#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 mixer/applet.c:244
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:254
msgid "Volume Control"
msgstr "Контроли за звук"
-#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
msgid "_Mute"
msgstr "_Исклучи"
-#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Отвори ги контролите за звук"
-#: mixer/applet.c:582
+#: ../mixer/applet.c:399
+msgid "No volume control elements and/or devices found."
+msgstr "Не се пронајдени елементи или уреди за контрола на јачината на звукот."
+
+#: ../mixer/applet.c:655
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Не успеав да ги подигнам контролите за јачина на звук: %s"
-#: mixer/applet.c:1037
+#: ../mixer/applet.c:1105
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Не можам да прикажам помош: %s"
-#: mixer/applet.c:1050
+#: ../mixer/applet.c:1118
msgid "Volume Applet"
msgstr "Аплет за контрола на јачина на звук"
-#: mixer/applet.c:1053
+#: ../mixer/applet.c:1121
msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
msgstr "Аплет за контрола на јачината на гласот базиран на Гстример"
-#: mixer/dock.c:117
+#: ../mixer/dock.c:124
msgid "+"
msgstr "+"
-#: mixer/dock.c:145
+#: ../mixer/dock.c:152
msgid "-"
msgstr "-"
@@ -3307,127 +3347,129 @@ msgstr "-"
#. * if we've found that?
#.
#. create element
-#. and recreate this object, since we give it to the mixer
-#: mixer/load.c:72 mixer/load.c:75 mixer/load.c:131
+#: ../mixer/load.c:72 ../mixer/load.c:75 ../mixer/load.c:132
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Непозната контрола за јачина %d"
-#: mixer/load.c:165
-msgid "No volume control elements and/or devices found."
-msgstr "Не се пронајдени елементи или уреди за контрола на јачината на звукот."
-
-#: mixer/mixer.schemas.in.h:1
+#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Каналот е контролиран од страна на аплетот. Само за OSS поставувања"
-#: mixer/mixer.schemas.in.h:2
+#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Ја зачував исклучената состојба"
-#: mixer/mixer.schemas.in.h:3
+#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Јачината на гласот е зачувана за да се поврати при подигнувањето"
#. make window look cute
-#: mixer/preferences.c:113
+#: ../mixer/preferences.c:124
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Подесувања за контролите на звук"
-#: mixer/preferences.c:126
+#: ../mixer/preferences.c:137
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Одберете уред и песна за трака за контролирање."
-#: modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
+#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Активирај и надгледувај дајл-ап врска"
-#: modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
+#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Надгледувач на модемот"
-#: modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
+#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
msgid "_Activate"
msgstr "_Активирај"
-#: modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
+#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Деактивирај"
-#: modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 stickynotes/stickynotes.glade.h:45
+#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
-#: modemlights/modem-applet.c:716
+#: ../modemlights/modem-applet.c:717
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Врската е активна но неможе да се прикаже времетраењето"
-#: modemlights/modem-applet.c:732
+#: ../modemlights/modem-applet.c:733
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Време на воспоставена врска: %.1d: %.2d"
-#: modemlights/modem-applet.c:736
+#: ../modemlights/modem-applet.c:737
msgid "Not connected"
msgstr "Неврзано"
-#: modemlights/modem-applet.c:758
+#: ../modemlights/modem-applet.c:759
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
-msgstr "За да се врзете со Вашиот интернет провајдер потребни ви се администраторски привилегии"
+msgstr ""
+"За да се врзете со Вашиот интернет провајдер потребни ви се администраторски "
+"привилегии"
-#: modemlights/modem-applet.c:759
+#: ../modemlights/modem-applet.c:760
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
-msgstr "За да се одврзете од Вашиот интернет провајдер потребни ви се администраторски привилегии"
+msgstr ""
+"За да се одврзете од Вашиот интернет провајдер потребни ви се "
+"администраторски привилегии"
-#: modemlights/modem-applet.c:831
+#: ../modemlights/modem-applet.c:832
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Внесената лозинка не е валидна"
-#: modemlights/modem-applet.c:833
+#: ../modemlights/modem-applet.c:834
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
-msgstr "Проверете дали сте искуцале како што треба и дали ви е активирано копчето „caps lock“"
+msgstr ""
+"Проверете дали сте искуцале како што треба и дали ви е активирано копчето "
+"„caps lock“"
-#: modemlights/modem-applet.c:935
+#: ../modemlights/modem-applet.c:936
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Дали сакате да се поврзете?"
-#: modemlights/modem-applet.c:936
+#: ../modemlights/modem-applet.c:937
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Дали сакате да ја прекинете врската?"
-#: modemlights/modem-applet.c:945
+#: ../modemlights/modem-applet.c:946
msgid "C_onnect"
msgstr "В_рзи се"
-#: modemlights/modem-applet.c:945
+#: ../modemlights/modem-applet.c:946
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Одврзи се"
-#: modemlights/modem-applet.c:1001
+#: ../modemlights/modem-applet.c:1002
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Не можам да ја лансирам алатката за конфигурација на мрежата"
-#: modemlights/modem-applet.c:1003
+#: ../modemlights/modem-applet.c:1004
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "Проверете дали е инсталирано во точната патека и дали има прави пермисии"
-#: modemlights/modem-applet.c:1025
+#: ../modemlights/modem-applet.c:1026
msgid "Modem monitor"
msgstr "Надгледувач на модемот"
-#: modemlights/modem-applet.c:1028
+#: ../modemlights/modem-applet.c:1029
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Аплет за активирање и следење на дајл-ап мрежна врска."
-#: modemlights/modemlights.glade.h:1
+#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
"Provider</span>"
@@ -3435,44 +3477,44 @@ msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Се врзувам со провајдерот за интернет</"
"span>"
-#: modemlights/modemlights.glade.h:2
+#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потребна е лозинка за root</span>"
-#: modemlights/modemlights.glade.h:3
+#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
msgid "Enter password"
msgstr "Внесете лозинка"
-#: modemlights/modemlights.glade.h:4
+#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
-#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
+#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Индикатор за оптеретеност на системот"
-#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
-#: multiload/main.c:57
+#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
+#: ../multiload/main.c:53
msgid "System Monitor"
msgstr "Надгледувач на системот"
-#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
+#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Отвори надгледувач на системот"
-#: multiload/cpuload.c:50
+#: ../multiload/cpuload.c:45
msgid "CPU Load"
msgstr "Искористеност на процесорот"
-#: multiload/diskload.c:48
+#: ../multiload/diskload.c:43
msgid "Disk Load"
msgstr "Оптеретување на дискот"
-#: multiload/loadavg.c:107 multiload/main.c:327
+#: ../multiload/loadavg.c:102 ../multiload/main.c:324
msgid "Load Average"
msgstr "Средна оптовареност"
-#: multiload/main.c:61
+#: ../multiload/main.c:57
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
@@ -3480,36 +3522,36 @@ msgstr ""
"Системскиот монитор прикажува дијаграми за искористеност на CPU, RAM и за "
"виртуелниот простор, плус го прикажува и мрежниот сообраќај."
-#: multiload/main.c:113
+#: ../multiload/main.c:109
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Имаше грешка при стартувањето '%s': %s"
-#: multiload/main.c:319 multiload/properties.c:595
+#: ../multiload/main.c:316 ../multiload/properties.c:607
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
-#: multiload/main.c:321 multiload/properties.c:603
+#: ../multiload/main.c:318 ../multiload/properties.c:615
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
-#: multiload/main.c:323 multiload/properties.c:611
+#: ../multiload/main.c:320 ../multiload/properties.c:623
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
-#: multiload/main.c:325 multiload/properties.c:619
+#: ../multiload/main.c:322 ../multiload/properties.c:631
msgid "Swap Space"
msgstr "Виртуелен простор"
-#: multiload/main.c:329
+#: ../multiload/main.c:326
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
-#: multiload/main.c:331
+#: ../multiload/main.c:328
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
-#: multiload/main.c:347
+#: ../multiload/main.c:344
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
@@ -3520,7 +3562,7 @@ msgstr ""
"%d%% во уптреба од кои што\n"
"%d%% се кеш"
-#: multiload/main.c:350
+#: ../multiload/main.c:347
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
@@ -3529,390 +3571,393 @@ msgstr ""
"%s:\n"
"%d%% се користи"
-#: multiload/memload.c:50
+#: ../multiload/memload.c:45
msgid "Memory Load"
msgstr "Искористеност на меморија"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:1
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Брзина на освежување во милисекунди"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:2
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Боја на позадина за графикот за дискот"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:3
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Боја на позадина на графикот за процесорот"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:4
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Вклучи график за оптеретување на процесор"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:5
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Вклучки го графикот за оптеретување на дискот"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:6
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Вкличи график за општо оптеретување"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:7
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Вклучи график за оптеретување на меморија"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:8
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Вклучи график за оптеретување на мрежа"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:9
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Вклучи графика за оптеретување на „swap“"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:10
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:11
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "Боја за активност на етернет мрежата"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:12
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "Боја на графикот за мрежната активност преку „PLIP“"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:13
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "Боја на графикот на мрежната активност преку „SLIP“"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:14
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Боја на графикот за баферот на меморијата"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:15
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Боја на графикот за кеш меморијата"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:16
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Боја за читање од дискот"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:17
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Боја за запишување на дискот"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:18
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Боја на графикот за активности поврзани со процесорот"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:19
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Боја на графикот за општото оптеретување"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:20
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Боја на активности за убави активности поврзани со процесорот"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:21
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "Боја на график за друга искористеност на мрежата"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:22
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Боја на графикот за споделената меморија"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:23
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Боја на графикот за системски активности поврзани со процесорот"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:24
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Боја на графикот за кориснички активности поврзани со процесорот"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:25
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Боја на графикот за корисничка употреба на меморијата"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:26
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Боја на графикот за корисничка употреба на swap"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:27
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Graph size"
msgstr "Големина на график"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:28
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Load graph background color"
msgstr "Вчитај ја бојата на позадината на графикот"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:29
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Боја на позадина на графикот за меморија"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:30
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Network graph background color"
msgstr "Боја на позадина на графикот за мрежа"
-#: multiload/multiload.schemas.in.h:31
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Промени ја бојата на позадината на графикот"
-#: multiload/netload.c:49
+#: ../multiload/netload.c:44
msgid "Net Load"
msgstr "Мрежна искористеност"
-#: multiload/properties.c:356
+#: ../multiload/properties.c:368
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Надгледувани ресурси"
-#: multiload/properties.c:381
+#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Processor"
msgstr "_Процесор"
-#: multiload/properties.c:394
+#: ../multiload/properties.c:406
msgid "_Memory"
msgstr "_Меморија"
-#: multiload/properties.c:407
+#: ../multiload/properties.c:419
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
-#: multiload/properties.c:420
+#: ../multiload/properties.c:432
msgid "S_wap Space"
msgstr "Виртуелен простор"
-#: multiload/properties.c:433
+#: ../multiload/properties.c:445
msgid "_Load"
msgstr "_Искористеност"
-#: multiload/properties.c:446
+#: ../multiload/properties.c:458
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Тврд диск"
-#: multiload/properties.c:462
+#: ../multiload/properties.c:474
msgid "Options"
msgstr "Опции"
-#: multiload/properties.c:492
+#: ../multiload/properties.c:504
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Ширина на системскиот монитор:"
-#: multiload/properties.c:494
+#: ../multiload/properties.c:506
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Должина на системскиот монитор:"
-#: multiload/properties.c:533
+#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Интервал за ажурирање на надгледувачот на системот: "
-#: multiload/properties.c:559
+#: ../multiload/properties.c:571
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
-#: multiload/properties.c:570
+#: ../multiload/properties.c:582
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
-#: multiload/properties.c:597 multiload/properties.c:605
+#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
msgid "_User"
msgstr "_Корисник"
-#: multiload/properties.c:598
+#: ../multiload/properties.c:610
msgid "S_ystem"
msgstr "Систе_м"
-#: multiload/properties.c:599
+#: ../multiload/properties.c:611
msgid "N_ice"
msgstr "Ф_ино"
-#: multiload/properties.c:600
+#: ../multiload/properties.c:612
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"
-#: multiload/properties.c:601
+#: ../multiload/properties.c:613
msgid "I_dle"
msgstr "Мрзливо"
-#: multiload/properties.c:606
+#: ../multiload/properties.c:618
msgid "Sh_ared"
msgstr "Споделено"
-#: multiload/properties.c:607
+#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Buffers"
msgstr "_Бафери"
-#: multiload/properties.c:608
+#: ../multiload/properties.c:620
msgid "Cach_ed"
msgstr "Кеширано"
-#: multiload/properties.c:609
+#: ../multiload/properties.c:621
msgid "F_ree"
msgstr "На располагање"
-#: multiload/properties.c:613
+#: ../multiload/properties.c:625
msgid "_SLIP"
msgstr "_SLIP"
-#: multiload/properties.c:614
+#: ../multiload/properties.c:626
msgid "PL_IP"
msgstr "PL_IP"
-#: multiload/properties.c:615
+#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Ethernet"
msgstr "_Ethernet"
-#: multiload/properties.c:616
+#: ../multiload/properties.c:628
msgid "Othe_r"
msgstr "Други"
-#: multiload/properties.c:617 multiload/properties.c:627
-#: multiload/properties.c:633
+#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
+#: ../multiload/properties.c:645
msgid "_Background"
msgstr "_Позадина"
-#: multiload/properties.c:621
+#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Used"
msgstr "_Користено"
-#: multiload/properties.c:622
+#: ../multiload/properties.c:634
msgid "_Free"
msgstr "_На располагање"
-#: multiload/properties.c:624
+#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Load"
msgstr "Искористување"
-#: multiload/properties.c:626
+#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Average"
msgstr "_Просек"
-#: multiload/properties.c:629
+#: ../multiload/properties.c:641
msgid "Harddisk"
msgstr "Тврд диск"
-#: multiload/properties.c:631
+#: ../multiload/properties.c:643
msgid "_Read"
msgstr "_Читај"
-#: multiload/properties.c:632
+#: ../multiload/properties.c:644
msgid "_Write"
msgstr "_Запиши"
-#: multiload/properties.c:656
+#: ../multiload/properties.c:668
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Параметри за надгледувачот на системот"
-#: multiload/swapload.c:51
+#: ../multiload/swapload.c:46
msgid "Swap Load"
msgstr "Искористеност на виртуелниот простор"
-#: null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
+#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD плеер (заостанато)"
-#: null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
+#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Лента на аплети за свирење на аудио CD-a"
-#: null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
+#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Извести ме кога ќе пристигне поштата"
-#: null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
+#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Надгледувач на сандаче (заостанато)"
-#: null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
+#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Фабрика за заостанати аплети"
-#: null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
+#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Фабрика за „null“ аплет"
-#: null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
+#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Надгледувај го квалитетот на безжичната мрежна врска"
-#: null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
+#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Надгледувач на безжична врска"
-#: null_applet/null_applet.c:155
+#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Некои предмети од панелот не се веќе достапни"
-#: null_applet/null_applet.c:156
+#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
-msgstr "Еден или повеќе предмет од панелот (аплети) не се повеќе достапни на работната околина Гном"
+msgstr ""
+"Еден или повеќе предмет од панелот (аплети) не се повеќе достапни на "
+"работната околина Гном"
-#: null_applet/null_applet.c:158
+#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Овие предмети ќе бидат отстранети од Вашата конфигурација:"
-#: null_applet/null_applet.c:161
+#: ../null_applet/null_applet.c:160
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Нема повторно да ја добиете оваа порака."
-#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
+#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Креирај, прегледај и организирај ги лепливите-забелешки на десктопот"
-#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
-#: stickynotes/stickynotes_applet.c:412 stickynotes/stickynotes_applet.c:598
-#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:434
+#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:417
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:603
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:436
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Лепливи забелешки"
-#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
+#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Фабрика за лепливи забелешки"
-#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
+#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Избриши забелешки"
-#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
+#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Заклучи забелешки"
-#: stickynotes/stickynotes.c:502
+#: ../stickynotes/stickynotes.c:502
msgid "This note is locked."
msgstr "Забелешката е заклучена."
-#: stickynotes/stickynotes.c:506
+#: ../stickynotes/stickynotes.c:506
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Оваа забелешка е отклучена."
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:2
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
msgid " Font C_olor:"
msgstr " Боја на ф_онт:"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:3
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
msgid " Font Co_lor:"
msgstr " Боја на ф_онт:"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:4
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
msgid " Note C_olor:"
msgstr " Боја на _забелешка:"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:5
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
msgid " Note _Color:"
msgstr " Боја на _забелешка:"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:6
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
msgid " _Font:"
msgstr " _Фонт:"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:8
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgstr "<b>Стандардни својства за Белешките</b>"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:9
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
msgid ""
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
"\n"
@@ -3922,7 +3967,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Ова не може да се врати назад."
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:12
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
msgid ""
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
"\n"
@@ -3932,141 +3977,141 @@ msgstr ""
"\n"
"Ова не може да се поврати."
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:15
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Својства</b>"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:16
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Избери основна боја за сите лепливи забелешки"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:17
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Избери боја за белешката"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:18
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Избери фонт за белешката"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:19
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Избери фонт за сите лепливи забелешки"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:20
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Одберете дали забелешките да се видливи од секој работен-простор"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:21
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Избери дали стандардниот стил е присилен за сите забелешки"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:22
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
msgid "Close note"
msgstr "Затвори белешка"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:23
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Присили _стандардна боја и фонт за сите забелешки"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:24
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
msgid "H_eight:"
msgstr "Д_олжина:"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:25
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Заклучи/Отклучи забелешка"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:26
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Избери боја за лепливата забелешка"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:27
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Избери стандардна боја за лепливата забелешка"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:28
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Избери стандарден фонт за лепливата забелешка"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:29
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Избери фонт за лепливата забелешка"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:30
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
msgid "Resize note"
msgstr "Промени големина на забелешка"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:31
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Намести наслов за забелешката"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:32
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Намести стандардна должина (во пиксели) за новата забелешка"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:33
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Намести ја стандардната ширина (во пиксели) за новите забелешки"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:34
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
msgid "Sticky Note"
msgstr "Леплива забелешка"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:35
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Параметри за лепливите забелешки"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:36
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Параметри за лепливата забелешка"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:37
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Користи боја од системската тема"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:38
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Користи стандардна боја"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:39
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Користи стандарден фонт"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:40
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Користи фонт од системската тема"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:41
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
msgid "_Delete All"
msgstr "_Избриши сѐ"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:42
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Избриши забелешка..."
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:43
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Заклучи забелешка"
#. menu item - New Note
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:44
-#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:136
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:137
msgid "_New Note"
msgstr "_Нова забелешка"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:46
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Стави забелешки во секој работен-простор"
-#: stickynotes/stickynotes.glade.h:47
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "Autosave timeout in minutes"
msgstr "Истекување на времето за автоматско зачувување во минути"
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
@@ -4075,19 +4120,19 @@ msgstr ""
"Стандардно, на лепливите забелешки им се доделува моменталната дата како "
"наслов при нивно креирање. Се што може да се парсира со strftime() е валидно."
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Формат за дата на белешката"
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for font"
msgstr "Стандардна боја на фонт"
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Стандардна боја за нови забелешки"
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
@@ -4095,7 +4140,7 @@ msgstr ""
"Стандардна боја за новите лепливи забелешки. Ова треба да е во html hex "
"спецификација, на пример\"#30FF50\"."
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
@@ -4103,11 +4148,11 @@ msgstr ""
"Стандардна боја за новите лепливи забелешки. Ова треба да е одредено во во "
"html hex, на пример\"#000000\"."
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Стандарден фонт за новите забелешки."
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\""
@@ -4115,27 +4160,27 @@ msgstr ""
"Стандарден фонт за новите забелешки. Ова треба да е Pango Font Име, пример "
"\"Sans Italic 10\""
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Стандардна должина за новите забелешки"
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Стандардна должина за новите лепливи забелешки во пиксели."
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Стандардна дебелина за новите забелешки"
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Стандардна дебелина за новите лепливи забелешки во пиксели"
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
msgstr "Празните забелешки се секогаш избришани без предупредување"
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
"automatically saved."
@@ -4143,7 +4188,7 @@ msgstr ""
"Секогаш кога внесеното време ќе измине, лепливите забелешки ке бидат "
"автоматски зачувани."
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
@@ -4151,7 +4196,7 @@ msgstr ""
"Ако оваа опција е исклучена, корисничката боја може да се користи како "
"стандардна за сите лепливи забелешки."
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
@@ -4159,7 +4204,7 @@ msgstr ""
"Ако оваа опција е исклучена, корисничкиот фонт може да се користи како "
"стандарден за сите лепливи забелешки."
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
@@ -4167,12 +4212,11 @@ msgstr ""
"Ако оваа опција е овозможена, корисничките бои и фонтови што биле назначени "
"за индивидуалните забелешки ке бидат игнорирани."
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-msgstr ""
-"Специфицира дали лепливите забелешки се заклучени (не-менувачки) или не."
+msgstr "Специфицира дали лепливите забелешки се заклучени (не-менувачки) или не."
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
@@ -4180,134 +4224,139 @@ msgstr ""
"Специфицира дали лепливите забелешки се видливи на сите работни-простори на "
"десктопот или не."
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
msgstr "Специфицира дали лепливите забелешки се видливи или не."
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Заклучувачка состојба на лепливите забелешки."
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Sticky notes' visibility"
msgstr "Видливост на лепливите забелешки"
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Лепливост на лепливите забелешки на работниот-простор"
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Дали да има предупредување при бришење на забелешките."
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Дали да се присили стандардна боја или фонт за сите забелешки."
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:27
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:27
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Дали да се користи стандардна системска боја"
-#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:28
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:28
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Дали да се користи стандарден системски фонт"
-#: stickynotes/stickynotes_applet.c:597
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:602
#, c-format
msgid "%d note"
-msgstr "%d забелешка"
+msgid_plural "%d notes"
+msgstr[0] "%d забелешка"
+msgstr[1] "%d забелешки"
+msgstr[2] "%d забелешки"
#. menu item - Show Notes
-#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:146
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:147
msgid "_Show Notes"
msgstr "_Покажи ги забелешките"
-#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:438
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:440
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Лепливи забелешки за работната околина Гном"
-#: trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
+#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "Оди до ѓубрето"
-#: trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
+#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
msgid "Trash"
msgstr "Ѓубре"
-#: trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
+#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:536
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Испразни го ѓубрето"
-#: trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
+#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
-#: trashapplet/src/trashapplet.c:160
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161
#, c-format
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
msgstr "Не можам да го пронајдам директориумот за ѓубре: %s"
-#: trashapplet/src/trashapplet.c:391
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:393
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Нема предмети во ѓубрето"
-#: trashapplet/src/trashapplet.c:394
-msgid "1 Item in Trash"
-msgstr "1 предмет во ѓубрето"
-
-#: trashapplet/src/trashapplet.c:397
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397
#, c-format
-msgid "%d Items in Trash"
-msgstr "%d предмети во ѓубрето"
+msgid "%d Item in Trash"
+msgid_plural "%d Items in Trash"
+msgstr[0] "%d предмет во ѓубрето"
+msgstr[1] "%d предмети во ѓубрето"
+msgstr[2] "%d предмети во ѓубрето"
-#: trashapplet/src/trashapplet.c:543
-msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
-msgstr ""
-"Дали сте сигурни дека сакате да ги испразните сите предмети од ѓубрето?"
-
-#: trashapplet/src/trashapplet.c:557
-msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
-msgstr "Доколку го испразните ѓубрето, предметите ќе бидат трајно избришани."
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:513
+msgid "Empty all of the items from the trash?"
+msgstr "Да ги испразнам сите предмети од ѓубрето?"
-#: trashapplet/src/trashapplet.c:569
-msgid "_Empty"
-msgstr "_Празно"
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:516
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"Доколку го испразните ѓубрето, предметите ќе бидат трајно избришани. "
+"Имајте на ум дека можете да бришете и посебно."
-#: trashapplet/src/trashapplet.c:626
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:592
#, c-format
msgid ""
-"Error while spawing nautilus:\n"
+"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при отворањето на наутилус:\n"
"%s"
-#: trashapplet/src/trashapplet.c:673
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:639
msgid "Trash Applet"
msgstr "Аплет за ѓубре"
-#: trashapplet/src/trashapplet.c:676
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:642
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
-msgstr "Корпа за отпадоци од Гном која што живее во Вашиот панел. Можете да ставате предмети во неа едноставно со влечење на предметот врз корпата."
+msgstr ""
+"Корпа за отпадоци од Гном која што живее во Вашиот панел. Можете да ставате "
+"предмети во неа едноставно со влечење на предметот врз корпата."
-#: trashapplet/src/trashapplet.c:701
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:667
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Да го избришам веднаш?"
-#: trashapplet/src/trashapplet.c:730
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr "Не можам да ги преместам предметите во ѓубрето, дали сакате да ги избришете трајно?"
+msgstr ""
+"Не можам да ги преместам предметите во ѓубрето, дали сакате да ги избришете "
+"трајно?"
-#: trashapplet/src/trashapplet.c:733
-msgid ""
-"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:699
+msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Не можам да преместам некои предмети во ѓубрето, дали сакате да ги избришете "
"трајно?"
-#: trashapplet/src/trashapplet.c:834 trashapplet/src/trashapplet.c:851
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:800 ../trashapplet/src/trashapplet.c:817
#, c-format
msgid ""
"Unable to move to trash:\n"
@@ -4316,1589 +4365,3 @@ msgstr ""
"Не можам да го преместам во ѓубрето:\n"
"%s"
-#~ msgid "Your platform is not supported!\n"
-#~ msgstr "Вашата платформа не е поддржана!\n"
-
-#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
-#~ msgstr "Аплетот нема да работи добро (или воопшто).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't open the APM device!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Make sure you have read permission to the\n"
-#~ "APM device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Неможе да се отвори APM уредот\n"
-#~ "\n"
-#~ "Види дали имаш дозвола за пишување на\n"
-#~ "APM уредот."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
-#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
-#~ "that helps.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Менаџментот на АРМ подсистемот изгледа дека е оневозможен.\n"
-#~ "Пробај да стартуваш \"apm -e 1\" (FreeBSD) и види дали \n"
-#~ "тоа помага.\n"
-
-#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
-#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не можам да пристапан на ACPI настаните во /var/run/acpid.socket! Бидете "
-#~ "сигурни дека ACPI подсистемот работи и acpid демонот е вклучен."
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
-#~ msgstr "<b>Батерија Боја Нивоа (%)</b>"
-
-#~ msgid "<b>Layout</b>"
-#~ msgstr "<b>Распоред</b>"
-
-#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
-#~ msgstr "<b>Лента за прогрес Правец</b>"
-
-#~ msgid "Moves towards _bottom"
-#~ msgstr "Движи спрема _дното"
-
-#~ msgid "Moves towards _top"
-#~ msgstr "Движи спрема _врвот"
-
-#~ msgid "Sho_w battery charge percentages"
-#~ msgstr "Покажи го процентот од полнењето на батеријата"
-
-#~ msgid "_Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Свирни кога прикажуваш предупредување"
-
-#~ msgid "_Orange:"
-#~ msgstr "_Портокалово:"
-
-#~ msgid "_Preview:"
-#~ msgstr "_Преглед:"
-
-#~ msgid "_Show battery status"
-#~ msgstr "_Покажи го статусот на батеријата"
-
-#~ msgid "_Yellow:"
-#~ msgstr "_Жолто:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top"
-#~ msgstr "<b>Лента за прогрес Правец</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom"
-#~ msgstr "<b>Лента за прогрес Правец</b>"
-
-#~ msgid "CD Player"
-#~ msgstr "CD Плеер"
-
-#~ msgid "CD Player Applet Factory"
-#~ msgstr "CD Плеер Aплет Фабрички"
-
-#~ msgid "Factory for CD player applet"
-#~ msgstr "Фабрика за аплетot на CD Плеерот"
-
-#~ msgid "_Open CD Player"
-#~ msgstr "Отвори го ЦД Плеер"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Стоп"
-
-#~ msgid "Play / Pause"
-#~ msgstr "Свири / Пауза"
-
-#~ msgid "Previous Track"
-#~ msgstr "Претходна Трака"
-
-#~ msgid "Next Track"
-#~ msgstr "Наредна Трака"
-
-#~ msgid "You do not have permission to use the CD player."
-#~ msgstr "Немаш дозвола за користење на ЦД Плеерот"
-
-#~ msgid "%s does not seem to be a CD player"
-#~ msgstr "%s изгледа дека не е ЦД плеер"
-
-#~ msgid "Device _path:"
-#~ msgstr "Патека за _уредот: "
-
-#~ msgid "Device Path"
-#~ msgstr "Патека до уредот"
-
-#~ msgid "Set the device path here"
-#~ msgstr "Намести ја тука патеката за уредот"
-
-#~ msgid "Use _Default"
-#~ msgstr "Користи _Стандардно"
-
-#~ msgid ""
-#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
-#~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
-#~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
-
-#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
-#~ msgstr "ЦД Плеер аплетот е едноставен аудио ЦД плеер за вашата лента"
-
-#~ msgid "Elapsed time"
-#~ msgstr "Изминато време"
-
-#~ msgid "Track number"
-#~ msgstr "Број на трака"
-
-#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
-#~ msgstr "Аудио уредот е зафатен, или е користен од друга апликација"
-
-#~ msgid "No Device Found or Illegal Format"
-#~ msgstr "Не е пронајден уред или нелегален формат"
-
-#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD"
-#~ msgstr "Кликни тука за стопирање на свирењето на CD-то"
-
-#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
-#~ msgstr "Кликни тука за Свирење или Паузирање на CD-то"
-
-#~ msgid "Click this button to eject the CD"
-#~ msgstr "Кликни на ова копче за да гo исфрлиш ЦД-то"
-
-#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
-#~ msgstr "Кликни на ова копче за да ја Свири претходната трака на ЦД-то"
-
-#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
-#~ msgstr "Кликни на ова копче за да ја Свири следната трака на ЦД-то"
-
-#~ msgid "Kevin Vandersloot"
-#~ msgstr "Kevin Vandersloot"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1998"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1998"
-
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "_Прелистај"
-
-#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
-#~ msgstr "Имаше грешка при извршување %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot browse device"
-#~ msgstr "Не можам да го прелистам уредот"
-
-#~ msgid "Error displaying help"
-#~ msgstr "Грешка при прикажување на помошта"
-
-#~ msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
-#~ msgstr "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
-
-#~ msgid "\" reported:\n"
-#~ msgstr "\" пријавени:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drivemount command failed.\n"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Наредбата за монтирање на уредот е неуспешна.\n"
-#~ "\""
-
-#~ msgid "Cannot mount device"
-#~ msgstr "Не можам да го монтирам уредот"
-
-#~ msgid "Disk Mounter Preferences"
-#~ msgstr "Параметри за монтирачот на дискови"
-
-#~ msgid "_Mount directory:"
-#~ msgstr "_Директориум за монтирање:"
-
-#~ msgid "Select Mount Directory"
-#~ msgstr "Селектирај го монтирачкиот директориум "
-
-#~ msgid "_Update interval:"
-#~ msgstr "_Интервал на освежување"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "секунди"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Икона:"
-
-#~ msgid "Floppy"
-#~ msgstr "Floppy"
-
-#~ msgid "CD-ROM"
-#~ msgstr "CD-ROM"
-
-#~ msgid "CD Recorder"
-#~ msgstr "CD Рекордер"
-
-#~ msgid "Zip Drive"
-#~ msgstr "Zip Драјв"
-
-#~ msgid "Jaz Drive"
-#~ msgstr "Jaz Уред"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Сопствено"
-
-#~ msgid "Select icon for mounted"
-#~ msgstr "Одбери икона за монтирано"
-
-#~ msgid "Moun_ted icon:"
-#~ msgstr "Икона за мон_тирано:"
-
-#~ msgid "Select icon for unmounted"
-#~ msgstr "Одбери икона за демонтиранo"
-
-#~ msgid "Unmou_nted icon:"
-#~ msgstr "Икона за Одмо_нтирано"
-
-#~ msgid "_Scale size to panel"
-#~ msgstr "_Намести ја големината за лентата"
-
-#~ msgid "_Eject disk when unmounted"
-#~ msgstr "_Исфрли го диск дискот кога демонтираш"
-
-#~ msgid "Use _automount-friendly status test"
-#~ msgstr "Користи _автомонтирачки пријателски статус тест"
-
-#~ msgid "Change the keyboard layout"
-#~ msgstr "Смени го распоредот на тастатурата"
-
-#~ msgid "GKB Factory"
-#~ msgstr "GKB Фабрички"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Switcher"
-#~ msgstr "Менувач на распоредот на тастатура"
-
-#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
-#~ msgstr "Прави аплети за менување на тастатурата"
-
-#~ msgid "Armenia"
-#~ msgstr "Арменија"
-
-#~ msgid "Armenian xkb keymap"
-#~ msgstr "Арменска xkb мапа на каректери"
-
-#~ msgid "Algeria"
-#~ msgstr "Алжир"
-
-#~ msgid "Arabic xkb keymap"
-#~ msgstr "Арапска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Djibouti"
-#~ msgstr "Џуботи"
-
-#~ msgid "Egypt"
-#~ msgstr "Египет"
-
-#~ msgid "Iraq"
-#~ msgstr "Ирак"
-
-#~ msgid "Jordan"
-#~ msgstr "Јордан"
-
-#~ msgid "Kuwait"
-#~ msgstr "Кувајт"
-
-#~ msgid "Lebanon"
-#~ msgstr "Лебанон"
-
-#~ msgid "Marocco"
-#~ msgstr "Мароко"
-
-#~ msgid "Oman"
-#~ msgstr "Оман"
-
-#~ msgid "Palestinian Territory"
-#~ msgstr "Палестинска територија"
-
-#~ msgid "Qatar"
-#~ msgstr "Катар"
-
-#~ msgid "Saudi Arabia"
-#~ msgstr "Саудиска Арабија"
-
-#~ msgid "Somalia"
-#~ msgstr "Somalia"
-
-#~ msgid "Sudan"
-#~ msgstr "Sudan"
-
-#~ msgid "Syria"
-#~ msgstr "Syria"
-
-#~ msgid "Tunisia"
-#~ msgstr "Tunisia"
-
-#~ msgid "United Arab Emirates"
-#~ msgstr "United Arab Emirates"
-
-#~ msgid "Yemen"
-#~ msgstr "Yemen"
-
-#~ msgid "Azerbaidjan"
-#~ msgstr "Azerbaidjan"
-
-#~ msgid "Azerbaidjani Turkic"
-#~ msgstr "Азербеџанско-Турска"
-
-#~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap"
-#~ msgstr "Азербеџанско-Турска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Belgium"
-#~ msgstr "Belgium"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "Dutch"
-
-#~ msgid "Dutch xkb keymap"
-#~ msgstr "Холандска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Bulgaria"
-#~ msgstr "Bulgaria"
-
-#~ msgid "Bulgarian"
-#~ msgstr "Бугарска"
-
-#~ msgid "Bulgarian xkb keymap"
-#~ msgstr "Бугарска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Brazil"
-#~ msgstr "Brazil"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
-#~ msgstr "Бразилско португалска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Португалска"
-
-#~ msgid "Belarus"
-#~ msgstr "Belarus"
-
-#~ msgid "Belarusian"
-#~ msgstr "Белоруска"
-
-#~ msgid "Belarusian xkb keymap"
-#~ msgstr "Белоруска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Euskadi"
-#~ msgstr "Euskadi"
-
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "Француска"
-
-#~ msgid "Wallon"
-#~ msgstr "Wallon"
-
-#~ msgid "Canada"
-#~ msgstr "Канада"
-
-#~ msgid "Canadian xkb keymap"
-#~ msgstr "Канадска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "Англиска"
-
-#~ msgid "Switzerland"
-#~ msgstr "Швајцарија"
-
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "Чешка"
-
-#~ msgid "Czech qwertz xkb keymap"
-#~ msgstr "Чешка qwertz xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic"
-#~ msgstr "Поранешна Чехословачка Република"
-
-#~ msgid "Czech Republic"
-#~ msgstr "Чешка Република"
-
-#~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
-#~ msgstr "Чешка и Словачка xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Словачка"
-
-#~ msgid "Slovak Republic"
-#~ msgstr "Словачка Република"
-
-#~ msgid "German xkb keymap"
-#~ msgstr "Германска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Germany"
-#~ msgstr "Германија"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "Данска"
-
-#~ msgid "Danish xkb keymap"
-#~ msgstr "Данска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Denmark"
-#~ msgstr "Данска"
-
-#~ msgid "Gnome Keyboard default"
-#~ msgstr "Стандардна Гном тастатура"
-
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "Интернационална"
-
-#~ msgid "Dvorak xkb keymap"
-#~ msgstr "Dvorak xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Estonia"
-#~ msgstr "Естонија"
-
-#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "Естонска"
-
-#~ msgid "Estonian xkb keymap"
-#~ msgstr "Естонска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Spain"
-#~ msgstr "Шпанија"
-
-#~ msgid "Spanish"
-#~ msgstr "Шпанска"
-
-#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура"
-
-#~ msgid "Spanish xkb keymap"
-#~ msgstr "Шпанска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Finland"
-#~ msgstr "Финска"
-
-#~ msgid "Finnish"
-#~ msgstr "Финска"
-
-#~ msgid "Finnish xkb keymap"
-#~ msgstr "Финска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "France"
-#~ msgstr "Франција"
-
-#~ msgid "French PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Француска PC/AT 101 тастатура"
-
-#~ msgid "French xkb keymap"
-#~ msgstr "Француска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Georgia"
-#~ msgstr "Џорџија"
-
-#~ msgid "Georgian"
-#~ msgstr "Џорџиска"
-
-#~ msgid "Greece"
-#~ msgstr "Грција"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Грчка"
-
-#~ msgid "Greek xkb keymap"
-#~ msgstr "Грчка xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Austria"
-#~ msgstr "Австрија"
-
-#~ msgid "Croatia"
-#~ msgstr "Хрватска"
-
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Хрватска"
-
-#~ msgid "Croatian keymap"
-#~ msgstr "Хрватска мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Унгарска"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
-#~ msgstr "Унгарско латниска2 xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Hungary"
-#~ msgstr "Унгарија"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Еврејска"
-
-#~ msgid "Hebrew xkb keymap"
-#~ msgstr "Еврејска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Israel"
-#~ msgstr "Израел"
-
-#~ msgid "Iceland"
-#~ msgstr "Исланд"
-
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "Исландска"
-
-#~ msgid "Icelandic xkb keymap"
-#~ msgstr "Исландска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "Италијанска"
-
-#~ msgid "Italian xkb keymap"
-#~ msgstr "Италијанска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Italy"
-#~ msgstr "Италија"
-
-#~ msgid "Japan"
-#~ msgstr "Јапонија"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Јапонска"
-
-#~ msgid "Japanese xkb keymap"
-#~ msgstr "Јапонска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Корејска"
-
-#~ msgid "Korean 106 keyboard"
-#~ msgstr "Корејска 106 тастатура"
-
-#~ msgid "South Korea"
-#~ msgstr "Јужна Кореја"
-
-#~ msgid "Lao"
-#~ msgstr "Лао"
-
-#~ msgid "Laos"
-#~ msgstr "Лаос"
-
-#~ msgid "Lithuania"
-#~ msgstr "Литванија"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "Литванска"
-
-#~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
-#~ msgstr "Литванска qwerty xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
-#~ msgstr "Литванско програмерска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
-#~ msgstr "Стандардна литванска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Macedonia"
-#~ msgstr "Македонија"
-
-#~ msgid "Macedonian xkb keymap"
-#~ msgstr "Македонска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Mongolia"
-#~ msgstr "Монголија"
-
-#~ msgid "Mongolian"
-#~ msgstr "Монголска"
-
-#~ msgid "Mongolian keyboard"
-#~ msgstr "Монголска тастатура"
-
-#~ msgid "Plain Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Обична Монголска мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Unicode Mongolian Keymap"
-#~ msgstr "Повеќе Монголска мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Netherlands"
-#~ msgstr "Холандија"
-
-#~ msgid "Norway"
-#~ msgstr "Норвешка"
-
-#~ msgid "Norwegian xkb keymap"
-#~ msgstr "Норвешка xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Poland"
-#~ msgstr "Полска"
-
-#~ msgid "Polish xkb keymap"
-#~ msgstr "Полска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Portuguese xkb keymap"
-#~ msgstr "Португалска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Romania"
-#~ msgstr "Романија"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Романска"
-
-#~ msgid "Romanian xkb keymap"
-#~ msgstr "Романска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Russia"
-#~ msgstr "Русија"
-
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "Руска"
-
-#~ msgid "Russian xkb keymap"
-#~ msgstr "Руска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Sweden"
-#~ msgstr "Шведска"
-
-#~ msgid "Swedish xkb keymap"
-#~ msgstr "Шведска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Slovenia"
-#~ msgstr "Словенија"
-
-#~ msgid "Slovenian xkb keymap"
-#~ msgstr "Словенечка xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Serb"
-#~ msgstr "Српска"
-
-#~ msgid "Serbia and Montenegro"
-#~ msgstr "Србија и Црнагора"
-
-#~ msgid "Serbian standard xkb keymap"
-#~ msgstr "Стандардна српска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid " keymap"
-#~ msgstr " мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Syriac"
-#~ msgstr "Сириска"
-
-#~ msgid "Syriac xkb keymap"
-#~ msgstr "Сириска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap"
-#~ msgstr "Фонетксо сириска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Thai xkb keymap"
-#~ msgstr "Тајландска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Thailand"
-#~ msgstr "Тајланд"
-
-#~ msgid "Turkey"
-#~ msgstr "Турција"
-
-#~ msgid "Turkish xkb keymap"
-#~ msgstr "Турска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Ukraine"
-#~ msgstr "Украина"
-
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "Украинска"
-
-#~ msgid "Ukrainian xkb keymap"
-#~ msgstr "Украинска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "United Kingdom"
-#~ msgstr "Обединето Кралство"
-
-#~ msgid "United Kingdom xkb keymap"
-#~ msgstr "Обединето Кралство xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "United States"
-#~ msgstr "Обединети Нации"
-
-#~ msgid "US xkb keymap"
-#~ msgstr "US xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "US International xkb keymap"
-#~ msgstr "US Интернационална xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Vietnam"
-#~ msgstr "Ветнам"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Виетнамска"
-
-#~ msgid "Vietnamese xkb keymap"
-#~ msgstr "Виетнамска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Serb keymap"
-#~ msgstr "Србска мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Azerbaijan"
-#~ msgstr "Азербеџан"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish"
-#~ msgstr "Азербеџанско Туркса"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
-#~ msgstr "Азербеџанско турска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Former Czechoslovakia"
-#~ msgstr "Поранешна Чехословачка"
-
-#~ msgid "Morocco"
-#~ msgstr "Мароко"
-
-#~ msgid "Serb standard xkb keymap"
-#~ msgstr "Стандардна србска xkb мапа на карактери"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "Србска"
-
-#~ msgid "Syriac Phonetic"
-#~ msgstr "Сириско фонетска"
-
-#~ msgid "English Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "English Sun Type-4 keymap"
-
-#~ msgid "English Sun USB keymap"
-#~ msgstr "English Sun USB keymap"
-
-#~ msgid "English Sun keymap"
-#~ msgstr "English Sun keymap"
-
-#~ msgid "Latvia"
-#~ msgstr "Latvia"
-
-#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "Latvian"
-
-#~ msgid "Serbo-Croatian"
-#~ msgstr "Србско-Хрватска"
-
-#~ msgid "Yugoslavia"
-#~ msgstr "Југославија"
-
-#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
-#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
-#~ "(my email address is shooby@gnome.hu).\n"
-#~ "So long, and thanks for all the fish.\n"
-#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
-#~ "Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
-#~ "Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Овај аплет менува меѓу тастатури користејќи го setxkbmap или xmodmap.\n"
-#~ "Испратете ми ги вашите шеми за тастатура ако сакате поддршка за вашето "
-#~ "локализирање (мојата email адреса е shooby@gnome.hu).\n"
-#~ "Пријатно и благодарам за сите риби.\n"
-#~ "Им благодарам на Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> за неговата помош "
-#~ "и Emese Kovacs <emese@gnome.hu> за нејзината солидарност, помош од "
-#~ "момците како KevinV.\n"
-#~ "Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
-
-#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
-#~ msgstr "GKB Домашна Страна (http://projects.gnome.hu/gkb)"
-
-#~ msgid "GKB"
-#~ msgstr "GKB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
-#~ "Properties dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Притисни на зададеното копче за менување меѓу распоредите. Тоа може да се "
-#~ "намести преку дијалогот за опции"
-
-#~ msgid "US 105 key keyboard"
-#~ msgstr "US 105 key keyboard"
-
-#~ msgid "Gnome Keyboard Default"
-#~ msgstr "Стандардна Гном тастатура"
-
-#~ msgid "default"
-#~ msgstr "стандардно"
-
-#~ msgid "Appearance mode of the applet"
-#~ msgstr "Режим на изгледот на аплетот"
-
-#~ msgid "Flag image for the keyboard layout"
-#~ msgstr "Слика на знамето за тастатурниот распоред"
-
-#~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
-#~ msgstr "Може да биде \"Знаме и Ознака\", \"Ознака\" или \"Знаме\""
-
-#~ msgid "No longer used"
-#~ msgstr "Веќе не се употребува"
-
-#~ msgid "Number of configured keymaps"
-#~ msgstr "Број на конфигурирани мапи на карактери"
-
-#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout"
-#~ msgstr "Командата која ја менува вашата мапа на карактери во овој распоред"
-
-#~ msgid "The country of the keyboard layout"
-#~ msgstr "Земјата на распоредот на тастатурата"
-
-#~ msgid "The default keymap"
-#~ msgstr "Стандардна мапа на карактери"
-
-#~ msgid "The default keymap for the applet"
-#~ msgstr "Стандардна мапа на карактери за аплетот"
-
-#~ msgid "The label of the keyboard layout"
-#~ msgstr "Ознаката на распоредот на тастатурата"
-
-#~ msgid "The language of the keyboard layout"
-#~ msgstr "Јазикот на распоредот на тастатурата"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard layout"
-#~ msgstr "Името на распоредот на тастатурата"
-
-#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
-#~ msgstr "Ова знаме ќе се појави во полето за знаме на аплетот"
-
-#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
-#~ msgstr ""
-#~ "Оваа информација ви помага да го идентифицирате распоредот на тастатурата"
-
-#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
-#~ msgstr "Ова е сврзување на замена на распоредот базиран на претиснат тастер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
-#~ "something.xmm\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова треба да изгледа вака \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
-#~ "something.xmm\""
-
-#~ msgid "This will appear in the label box of the applet"
-#~ msgstr "Ова ќе се појави во кутијата за ознаки на аплетот"
-
-#~ msgid "This will identify the layout in the list"
-#~ msgstr "Ова ќе го идентифицира распоредот во листата"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Оневозможено"
-
-#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel"
-#~ msgstr "Притисни копче или Esc за да откажеш"
-
-#~ msgid "Undefined"
-#~ msgstr "Недефинирано"
-
-#~ msgid "Keyboards (select and press add)"
-#~ msgstr "Тастатури (одбери и притисни додади)"
-
-#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
-#~ msgstr "Мапата на клучеви `%s' за оваа земја %s веќе постои"
-
-#~ msgid "Select Keyboard"
-#~ msgstr "Одбери Тастатура"
-
-#~ msgid "_Keyboards (select and press add):"
-#~ msgstr "_Тастатури (одбери и притисни додади):"
-
-#~ msgid "Unknown Keyboard"
-#~ msgstr "Непозната тастатура"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Edit Keyboard"
-#~ msgstr "Уреди Тастатура"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Име:"
-
-#~ msgid "_Label:"
-#~ msgstr "_Ознака:"
-
-#~ msgid "_Flag:"
-#~ msgstr "_Знаменце:"
-
-#~ msgid "Flag"
-#~ msgstr "Знаменце"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Ознака"
-
-#~ msgid "Flag and Label"
-#~ msgstr "Знаменце и Ознака"
-
-#~ msgid "_Appearance: "
-#~ msgstr "_Изглед: "
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Кратенки за тастатурата"
-
-#~ msgid "_Grab keys"
-#~ msgstr "_Земи копчиња"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
-#~ msgstr "Подесувања за менувачот на тастатура"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Selector"
-#~ msgstr "Селектор на тастатура"
-
-#~ msgid "Keyboards"
-#~ msgstr "Тастатури"
-
-#~ msgid "_Keyboards:"
-#~ msgstr "_Тастатури:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occured.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another "
-#~ "keymap.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The command was: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Се појави грешка.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Мапата на копчиња `%s' не е поддржана на овој систем. Ве молиме одберете "
-#~ "друга мапа на копчиња.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Командата беше: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occured.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not "
-#~ "be located in your PATH.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The command was: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Се појави грешка.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Не може да се повика мапата на клучеви `%s', веројатно поради командата "
-#~ "`xmodmap' не може да биде лоцирана во вашата ПАТЕКА.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Командата беше: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
-#~ "No way to switch to this layout using the keyboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Направи го распоредот пристапен само од аплетот на поп-ап менито.\n"
-#~ "Нема начин да се префрлиш на овој распоред користејќи ја тастатурата."
-
-#~ msgid "_Exclude from keyboard switching"
-#~ msgstr "_Отстрани од замена на тастатура"
-
-#~ msgid "Not used"
-#~ msgstr "Неупотребено"
-
-#~ msgid "Beep on group switch"
-#~ msgstr "Заѕвони на префрлање на групата"
-
-#~ msgid "Debug level"
-#~ msgstr "Дебагирај ниво"
-
-#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
-#~ msgstr "Стандардна група, назначена за креирање на прозорци"
-
-#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
-#~ msgstr "Чувај и раководи поделени групи по прозорец"
-
-#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-#~ msgstr "Сними/врати индикатори заедно со подредените групи"
-
-#~ msgid "Show layout names instead of group names"
-#~ msgstr "Прикажи го распоредот на имиња наместо групата имиња"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-#~ "supporting multiple layouts)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Прикажи го распоредот на имиња наместо групите имиња (само за верзиите на "
-#~ "XFree кои поддржуваат повеќе распореди)"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Додади"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Отстрани"
-
-#~ msgid "Factory for creating inbox monitors."
-#~ msgstr "Фабрика за креирање на inbox монитори"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Inbox монитор"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor Factory"
-#~ msgstr "Фабрика за Inbox монитор"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error checking mail"
-#~ msgstr "Интервал за проверка на е-пошта"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
-#~ "so you have to enter it each time it starts up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Немате наместено лозинка во параметрите за Inbox монитор,\n"
-#~ "затоа треба да го внесувате на секое вклучување."
-
-#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ве молиме внесете ја вашата лозинката на серверот за електронска пошта:"
-
-#~ msgid "Password Entry box"
-#~ msgstr "Прозор за внесување лозинка"
-
-#~ msgid "_Save password to disk"
-#~ msgstr "_Сними ја лозинката на диск"
-
-#~ msgid "The server name is incorrect."
-#~ msgstr "Името на серверот е неточно."
-
-#~ msgid "Error connecting to mail server."
-#~ msgstr "Грешка при поврзување со серверот за е-пошта"
-
-#~ msgid "You have new mail."
-#~ msgstr "Имате нова е-пошта."
-
-#~ msgid "You have mail."
-#~ msgstr "Имате нова е-пошта."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d message"
-#~ msgid_plural "%d messages"
-#~ msgstr[0] "%d пораки"
-#~ msgstr[1] "%d пораки"
-
-#~ msgid "No mail."
-#~ msgstr "Нема пошта"
-
-#~ msgid "Status not updated"
-#~ msgstr "Стаусот не ажуриран"
-
-#~ msgid "Inbox Settings"
-#~ msgstr "Inbox подесувања"
-
-#~ msgid "Mailbox _resides on:"
-#~ msgstr "Поштенско сандаче се променува на:"
-
-#~ msgid "Local mailspool"
-#~ msgstr "Локалнo спулирање за е-пошта"
-
-#~ msgid "Local maildir"
-#~ msgstr "Локален директориум за е-пошта"
-
-#~ msgid "Remote POP3-server"
-#~ msgstr "Далечински POP3-сервер"
-
-#~ msgid "Remote IMAP-server"
-#~ msgstr "Далечински IMAP-сервер"
-
-#~ msgid "Mail _spool file:"
-#~ msgstr "Mail _spool датотека:"
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Прелистај"
-
-#~ msgid "Mail s_erver:"
-#~ msgstr "е-Поштенски _сервер"
-
-#~ msgid "Mail Server Entry box"
-#~ msgstr "Прозор за внесување на е-Поштенскиот сервер"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "_Корисничко име:"
-
-#~ msgid "Username Entry box"
-#~ msgstr "Прозор за внесување корисничко име"
-
-#~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "_Директориум:"
-
-#~ msgid "Folder Entry box"
-#~ msgstr "Прозор за внесување директориум"
-
-#~ msgid "Check for mail _every:"
-#~ msgstr "Проверувај ја поштата _секоја:"
-
-#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
-#~ msgstr "Изберете временски интервал во минути за проверување на поштата"
-
-#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
-#~ msgstr "Изберете временски интервал во секунди за проверување на поштата"
-
-#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
-#~ msgstr "Свирни мелодија кога ќе простигне нова е-пошта"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sto_p animation when clicked"
-#~ msgstr "Прекини ја анимацијата со двоен клик"
-
-#~ msgid "Select a_nimation:"
-#~ msgstr "Изберете анимација:"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Команди"
-
-#~ msgid "Before each _update:"
-#~ msgstr "Пред секое ажурирање:"
-
-#~ msgid "Command to execute before each update"
-#~ msgstr "Комада која ќе биде извршена при секое ажурирање"
-
-#~ msgid "When new mail _arrives:"
-#~ msgstr "Кога ќе пристигне нова e-пошта:"
-
-#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
-#~ msgstr "Kоманда која ќе се изврши при пристигање на нова e-пошта"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "When clicke_d:"
-#~ msgstr "Кога е кликнато двапат_и:"
-
-#~ msgid "Command to execute when clicked"
-#~ msgstr "Команда која ќе се изврши при секој клик"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr ""
-#~ "Внатрешни надгледувачки известувања кога ке пристигне нова е-пошта во "
-#~ "вашиот MailBox"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Само текст"
-
-#~ msgid "Mail check"
-#~ msgstr "Проверка на пошта"
-
-#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr ""
-#~ "Проверката на пошта ве известува кога ке пристигне нова е-пошта во "
-#~ "поштенското сандаче"
-
-#~ msgid "Command to execute when checking mail"
-#~ msgstr "Команда која ке изврши при проверка на пошта"
-
-#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Команда која ќе се изврши при клик на мониторот на поштенското сандаче"
-
-#~ msgid "Command to run before checking mail"
-#~ msgstr "Наредба за извршување пред проверка на е-пошта"
-
-#~ msgid "Do we run the exec-command"
-#~ msgstr "Дали ке ја изршиме exec-наредбата"
-
-#~ msgid "Do we run the newmail-command"
-#~ msgstr "Дали ке ја извршиме newmail-наредбата"
-
-#~ msgid "Do we want to save the password to disk"
-#~ msgstr "Дали сакаме да ја сочуваме лозинката на диск"
-
-#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
-#~ msgstr "Колку често (во милисекунди) ке ја проверуваме е-поштата"
-
-#~ msgid "If mail should be checked automatically"
-#~ msgstr "Ако поштата треба да биде проверана авотматски"
-
-#~ msgid "If this is enabled, we save the password in gconf"
-#~ msgstr "Ако ова е овозможено, тогаш ја сочувуваме лозинката во gconf"
-
-#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако ова е сетирано поштата ке биде проверувана на секои update-freq "
-#~ "милисекунди"
-
-#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
-#~ msgstr "Ако е сетирано ова треба да ја извршиме exec-наредбата"
-
-#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
-#~ msgstr "Ако ова е сетирано треба да ја извршиме newmail-наредбата"
-
-#~ msgid "Interval for checking mail"
-#~ msgstr "Интервал за проверка на е-пошта"
-
-#~ msgid "Path to the animation file"
-#~ msgstr "Патека до датотеката за анимации"
-
-#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
-#~ msgstr "Свири звук кога е примена пошта"
-
-#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
-#~ msgstr "Далечински директориум за вадење на поштата"
-
-#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
-#~ msgstr "Далечински сервер за конектирање за нашата е-пошта"
-
-#~ msgid "Run this command before we check the mail"
-#~ msgstr "Ја извршува наредбата пред да ја провериме е-поштата"
-
-#~ msgid "The mail server"
-#~ msgstr "Серверот за е-пошта"
-
-#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server"
-#~ msgstr "Енкриптирана лозинка на корисникот за далечинскиот сервер"
-
-#~ msgid "The user's password"
-#~ msgstr "Лозинка на корисникот"
-
-#~ msgid "The user's password for the remote server"
-#~ msgstr "Лозинка на корисникот за далечинскиот сервер"
-
-#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вака ја проверуваме поштата, провераме поштата, прверуваме поштата..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вака ја обработуваме поштата, обработуваме поштата, обработуваме "
-#~ "поштата..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
-#~ "usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова е анимацијата која ке биде прикажана за време на користењењето на "
-#~ "нормален Inbox монитор"
-
-#~ msgid "Username on the remote server"
-#~ msgstr "Корисничко име на далечинскиот сервер"
-
-#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ја извршуваме оваа наредба кога кориснкиот ке кликне на Inbox монитор"
-
-#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дали да се ресетира статусот за е-пошта кога ќе кликнеш на Inbox монитор"
-
-#~ msgid "You've got mail!"
-#~ msgstr "Примивте нова пошта!"
-
-#~ msgid "Mailcheck"
-#~ msgstr "Mailcheck"
-
-#~ msgid "New Mail"
-#~ msgstr "Нова е-пошта"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
-#~ "\n"
-#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Овој GNOME аплет додава команда линија на лената.Оваа програма е слободен "
-#~ "софтвер, можете да ја редистрибутирате и/или да ја менувате под условите "
-#~ "на GNU Јавната лиценца како што е објавено од Организацијата за Слободен "
-#~ "софтвер"
-
-#~ msgid "Main Volume"
-#~ msgstr "Главна јачина на звук"
-
-#~ msgid "Bass"
-#~ msgstr "Бас"
-
-#~ msgid "Treble"
-#~ msgstr "Високи"
-
-#~ msgid "Synth"
-#~ msgstr "Синтисајзер"
-
-#~ msgid "Pcm"
-#~ msgstr "Pcm"
-
-#~ msgid "Speaker"
-#~ msgstr "Звучник"
-
-#~ msgid "Line"
-#~ msgstr "Канал (Линија)"
-
-#~ msgid "Microphone"
-#~ msgstr "Микрофон"
-
-#~ msgid "CD"
-#~ msgstr "ЦД"
-
-#~ msgid "Mix"
-#~ msgstr "Миксер"
-
-#~ msgid "Pcm2"
-#~ msgstr "Pcm2"
-
-#~ msgid "Recording Level"
-#~ msgstr "Ниво за снимање"
-
-#~ msgid "Input Gain"
-#~ msgstr "Влезно засилување"
-
-#~ msgid "Output Gain"
-#~ msgstr "Излезно Засилување"
-
-#~ msgid "Line1"
-#~ msgstr "Прв канал"
-
-#~ msgid "Line2"
-#~ msgstr "Втор канал"
-
-#~ msgid "Line3"
-#~ msgstr "Трет канал"
-
-#~ msgid "Digital1"
-#~ msgstr "Дигитален1"
-
-#~ msgid "Digital2"
-#~ msgstr "Дигитален2"
-
-#~ msgid "Digital3"
-#~ msgstr "Дигитален3"
-
-#~ msgid "Phone Input"
-#~ msgstr "Влез за телефон"
-
-#~ msgid "Phone Output"
-#~ msgstr "Илез за телефон"
-
-#~ msgid "Video"
-#~ msgstr "Видео"
-
-#~ msgid "Radio"
-#~ msgstr "Радио"
-
-#~ msgid "Volume Control (muted)"
-#~ msgstr "Контрола на гласност (исклучено)"
-
-#~ msgid "No audio device"
-#~ msgstr "Нема аудио-уред"
-
-#~ msgid ""
-#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
-#~ "soundcard.h.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "внимавај: оваа верзија на gmix е компајлирана со друга верзија на\n"
-#~ "soundcard.h\n"
-
-#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
-#~ msgstr "Користи ги копчињата Горе/Доле за промена на гласност"
-
-#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult"
-#~ msgstr "(C) 2001 Richard Hult"
-
-#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Контролата на гласност овозмозжува да го наместите нивото на гласност за "
-#~ "вашиот десктоп."
-
-#~ msgid "Audio Channels"
-#~ msgstr "Аудо канали"
-
-#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Контролата на гласност овозмозжува да го наместите нивото на гласност за "
-#~ "вашиот десктоп."
-
-#~ msgid "Modem Lights"
-#~ msgstr "Сијалички на модемот"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
-#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Издадено под GNU јавна лиценца. \n"
-#~ "Модемски статус-индикатор и дилер.\n"
-#~ "Сијаличките по редослед од врвот или лево, се за Испраќање податоци и "
-#~ "Примање податоци."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently connected.\n"
-#~ "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Моментално сте поврзани.\n"
-#~ "Дали сакате да се дисконектирате?"
-
-#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "%#.1fMb примени / %#.1fMb испратени / време: %.1d:%.2d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
-#~ msgstr "Дали да има предупредување при бришење на белешките."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blink when connecting"
-#~ msgstr "Трепкај го статусот на конекцијата при конектирање"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Command executed when connecting"
-#~ msgstr "Команда која ке изврши при проверка на пошта"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Command executed when disconnecting"
-#~ msgstr "Команда која ке изврши при проверка на пошта"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Modem lock file"
-#~ msgstr "_Заклучи датотека "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show connect time and throughput"
-#~ msgstr "Прикажи време на поврзување и пренос"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Status connected color"
-#~ msgstr "не е конектирано"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Status not connected color"
-#~ msgstr "не е конектирано"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The name of the modem device."
-#~ msgstr "Корисничко име на далечинскиот сервер"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use isdn"
-#~ msgstr "_Користено"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use this command to connect the modem."
-#~ msgstr "Ја извршува наредбата пред да ја провериме е-поштата"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
-#~ msgstr "Ја извршува наредбата пред да ја провериме е-поштата"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Verify owner of lock file"
-#~ msgstr "_Верификувај сопственик на lock file"
-
-#~ msgid "Modem Lights Preferences"
-#~ msgstr "Параметри за сијаличките на модемот"
-
-#~ msgid "U_pdate every:"
-#~ msgstr "_Ажурирај на секои:"
-
-#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
-#~ msgstr "Прикажи време на поврзување и пренос"
-
-#~ msgid "B_link connection status when connecting"
-#~ msgstr "Трепкај го статусот на конекцијата при конектирање"
-
-#~ msgid "Connections"
-#~ msgstr "Врски"
-
-#~ msgid "Co_nnection command:"
-#~ msgstr "Наредби на конекцијата:"
-
-#~ msgid "_Disconnection command:"
-#~ msgstr "Наредба при дисконектирање:"
-
-#~ msgid "Con_firm connection"
-#~ msgstr "Потврди конекција"
-
-#~ msgid "Receive Data"
-#~ msgstr "Примање податоци"
-
-#~ msgid "_Foreground:"
-#~ msgstr "_Предницa:"
-
-#~ msgid "Send Data"
-#~ msgstr "Прати податоци"
-
-#~ msgid "Foregroun_d:"
-#~ msgstr "Предница:"
-
-#~ msgid "Backg_round:"
-#~ msgstr "Позадина:"
-
-#~ msgid "Connection Status"
-#~ msgstr "Статус за врската"
-
-#~ msgid "Co_nnected:"
-#~ msgstr "Поврзано:"
-
-#~ msgid "Disconnec_ted:"
-#~ msgstr "Дисконектирано:"
-
-#~ msgid "C_onnecting:"
-#~ msgstr "Конектирање:"
-
-#~ msgid "For_eground:"
-#~ msgstr "Предница:"
-
-#~ msgid "Bac_kground:"
-#~ msgstr "Позадина:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "O_utline:"
-#~ msgstr "Подвлечи"
-
-#~ msgid "Modem Options"
-#~ msgstr "Модемски опции"
-
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "_Уред:"
-
-#~ msgid "_Lock file:"
-#~ msgstr "_Заклучи датотека "
-
-#~ msgid "_Verify owner of lock file"
-#~ msgstr "_Верификувај сопственик на lock file"
-
-#~ msgid "U_se ISDN"
-#~ msgstr "Користи ISDN"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Напредно"
-
-#~ msgid "Unlocked note"
-#~ msgstr "Одклучени белешки"
-
-#~ msgid "Clic_k:"
-#~ msgstr "Кликни:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create a new note"
-#~ msgstr "креирај _нова белешка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lock/Unlock all notes"
-#~ msgstr "_заклучи ги/отклучи ги сите белешки"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show/Hide all notes"
-#~ msgstr "_сокри ги/прикажи ги сите белешки"
-
-#~ msgid "Default click behavior of the applet"
-#~ msgstr "Стандардно однесување на аплетот при клик."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. "
-#~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes"
-#~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова се случува кога аплетот е или кликат со левото копче на маусот или "
-#~ "ако е стиснато копчето Ентер. Опциите се \"0\" за \"Нова белешка\", \"1\" "
-#~ "за \"Прикажување/Криење на сите белешки\", и \"2\" за \"Заклучување/"
-#~ "Отклучување на сите белешки\"."
-
-#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
-#~ msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
-#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изгледа дека не постои ниту еден конфигуриран безжичен уред на твојот "
-#~ "компјутер.\n"
-#~ "Ве молам верификувајте ја вашата конфигурација ако мислите дека ова не е "
-#~ "точно."
-
-#~ msgid "No Wireless Devices"
-#~ msgstr "Нема безжични уреди"
-
-#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
-#~ msgstr "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
-