summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl.po
blob: 5bed95c9e11f644888cd98224ccf55dc09d7c423 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
# translation of gst-plugins-base.po to Dutch
# This file is put in the public domain.
#
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-20 16:39+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in mono."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in stereo."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in %d-kanalen."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Kan het audio-apparaat niet openen voor afspelen. Apparaat is in gebruik bij "
"een andere applicatie."

msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor afspelen."

msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
"Fout bij het uitvoeren naar het audio-apparaat. Het apparaat is afgekoppeld."

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Kan het apparaat niet openen in mono."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Kan het apparaat niet openen voor opnemen in stereo."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Kan het apparaat niet openen voor opnemen in %d-kanalen."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Kan het audio-apparaat niet openen voor opnemen. Apparaat is in gebruik bij "
"een andere applicatie."

msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor opnemen."

msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
"Fout bij het opnemen vanaf het audio-apparaat. Het apparaat is afgekoppeld."

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Kan het CD-apparaat niet openen om te lezen."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "Kan geen seek doen op CD."

msgid "Could not read CD."
msgstr "Kan niet lezen van CD."

msgid "failed to draw pattern"
msgstr ""

msgid "A GL error occurred"
msgstr ""

msgid "format wasn't negotiated before get function"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Ontbrekend element '%s' - controleer de instalatie van uw GStreamer."

msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Kan het type stream niet bepalen"

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Dit lijkt een tekstbestand te zijn"

msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Kon element \"uridecodebin\" niet aanmaken."

#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
msgstr "Kon element \"uridecodebin\" niet aanmaken."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "De elementen 'autovideosink' en '%s' ontbreken beide."

msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Het element 'autovideosink' ontbreekt."

#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Het geconfigureerde videosink %s werkt niet."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "De elementen 'autovideosink' en '%s' werken beide niet."

msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Het element 'autovideosink' werkt niet."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "De aangepaste element 'tekst-sink' is niet bruikbaar."

msgid "No volume control found"
msgstr "Geen volumecontrole gevonden"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en '%s' ontbreken beide."

msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Het element 'autoaudiosink' ontbreekt."

#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Het geconfigureerde audiosink %s werkt niet."

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en '%s' werken beide niet."

msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Het element 'autoaudiosink' werkt niet."

msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Kan geen tekstbestand afspelen zonder video of visualisaties."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Geen decoder beschikbaar voor het type '%s'."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Geen URI opgegeven om van af te spelen."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Ongeldige URI \"%s\"."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Deze stroom kan nog niet afgespeeld worden."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Geen URI-handler geïmplementeerd voor \"%s\"."

msgid "Source element is invalid."
msgstr "Bronelement is ongeldig."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Fout bij het zenden van gegevens naar \"%s:%d\"."

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Kan geluid niet snel genoeg opslaan"

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Deze CD heeft geen audiotracks"

msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-tag"

msgid "APE tag"
msgstr "APE-tag"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY-internetradio"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "Run-length encoding (RLE)"

msgid "Timed Text"
msgstr "Van tijd voorziene tekst"

msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"

msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "MPl2 ondertitelformaat"

msgid "DKS subtitle format"
msgstr "DKS-ondertitelformaat"

msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "QTtext-ondertitelformaat"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sami ondertitelformaat"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer ondertitelformaat"

msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr ""

msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr ""

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Kate ondertitelformaat"

#, fuzzy
msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "Kate ondertitelformaat"

msgid "Uncompressed video"
msgstr "Niet-gecomprimeerde video"

msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Niet-gecomprimeerd grijs"

#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Niet-gecomprimeerd gepalletteerd %d-bits %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Niet-gecomprimeerd %d-bits %s"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 versie %d"

msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Niet-gecomprimeerde audio"

#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Ruw %d-bits %s-audio"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Audio-CD-bron"

msgid "DVD source"
msgstr "DVD-bron"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-bron"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protocol-bron"

#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protocol-bron"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s video-RTP-depayloader"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s audio-RTP-depayloader"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP-depayloader"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demuxer"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s decoder"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s video-RTP-payloader"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s audio-RTP-payloader"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP-payloader"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s muxer"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s encoder"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer element %s"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Onbekend bronelement"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "Onbekend bestemmingselement"

msgid "Unknown element"
msgstr "Onbekend element"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Onbekend decoder-element"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Onbekend encoder-element"

msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin of element van onbekend type"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Lezen van tag is mislukt: niet genoeg gegevens"

msgid "track ID"
msgstr "track-ID"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz track-ID"

msgid "artist ID"
msgstr "artiest-ID"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz artiest-ID"

msgid "album ID"
msgstr "album-ID"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz album-ID"

msgid "album artist ID"
msgstr "album-artiest-ID"

msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz album-artiest-ID"

msgid "track TRM ID"
msgstr "track-TRM-ID"

msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM-ID"

msgid "capturing shutter speed"
msgstr "sluitersnelheid bij het maken"

msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Gebruikte sluitersnelheid bij het maken van een foto, in seconden"

msgid "capturing focal ratio"
msgstr "F-nummer bij maken"

msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Gebruikte F-nummer bij het maken van de foto"

msgid "capturing focal length"
msgstr "brandpuntsafstand bij maken"

msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"Ge bruikte brandpuntsafstand van de lens bij het maken van de foto, in mm"

#, fuzzy
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "brandpuntsafstand bij maken"

#, fuzzy
msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"Ge bruikte brandpuntsafstand van de lens bij het maken van de foto, in mm"

msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "digitale zoom-verhouding bij het maken"

msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Gebruikte digitale zoom-verhouding bij het maken van een foto"

msgid "capturing iso speed"
msgstr "ISO-snelheid bij het maken"

msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Gebruikte ISO-snelheid bij het maken van een foto"

msgid "capturing exposure program"
msgstr "belichtingsprogramma bij het maken"

msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Gebruikte belichtingsprogramma bij het maken van een foto"

msgid "capturing exposure mode"
msgstr "belichtingmodus bij het maken"

msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Gebruikte belichtingmodus bij het maken van een foto"

msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "belichtingscompensatie bij het maken"

msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Gebruikte belichtingscompensatie bij het maken van een foto"

msgid "capturing scene capture type"
msgstr "type scene-opname bij het maken"

msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Gebruikte type scene-opname bij het maken van een foto"

msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "aanpassing versterking bij het maken"

msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Gebruikte aanpassing versterking bij het maken van een foto"

msgid "capturing white balance"
msgstr "witbalans bij het maken"

msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Gebruikte witbalans bij het maken van een foto"

msgid "capturing contrast"
msgstr "contrast bij het maken"

msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
"De richting van de contrastbewerking toegepast bij het nemen van een foto"

msgid "capturing saturation"
msgstr "verzadiging bij het nemen"

msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
"De richting van de bewerking van de verzadiging toegepast bij het nemen van "
"een foto"

msgid "capturing sharpness"
msgstr "scherpte bij het nemen"

msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
"De richting van de scherptebewerking toegepast bij het nemen van een foto"

msgid "capturing flash fired"
msgstr "flitser gebruikt bij het nemen"

msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Of de flitser is gebruikt bij het nemen van een foto"

msgid "capturing flash mode"
msgstr "flitsmodus bij het nemen"

msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Geselecteerde flitsmodus bij het nemen van een foto"

msgid "capturing metering mode"
msgstr "meetmethode bij het nemen"

msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Gebruikte meetmethode bij het bepalen van de belichting voor het nemen van "
"een foto"

msgid "capturing source"
msgstr "opnameapparaat bij het nemen"

msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Het gebruikte opnameapparaat of type apparaat voor het nemen"

msgid "image horizontal ppi"
msgstr "horizontale ppi van afbeelding"

msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
"Voorgenomen horizontale pixeldichtheid van medium (afbeelding/video) in ppi"

msgid "image vertical ppi"
msgstr "verticale ppi van afbeelding"

msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
"Voorgenomen verticale pixeldichtheid van medium (afbeelding/video) in ppi"

msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ID3v2-frame"

msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "niet-ontleed id3v2-tagframe"

msgid "musical-key"
msgstr "musical-key"

msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Initiële sleutel waarin het geluid begint"

msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versie-informatie afdrukken en sluiten"

msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Niet beëindigen na het tonen van de initiële lijst apparaten, maar wacht op "
"toegevoegde/verwijderde apparaten."

#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Volume: %.0f%%"

msgid "Buffering..."
msgstr "In buffer opslaan..."

msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Klok verloren, een nieuwe wordt geselecteerd\n"

msgid "Reached end of play list."
msgstr "Einde van de afspeellijst bereikt."

msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"

#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Nu aan het afspelen %s\n"

#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Op het punt te eindigen, voorbereiden van volgende titel: %s"

#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Afspeelsnelheid: %.2f"

#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Kon afspeelsnelheid niet wijzigen naar %.2f"

msgid "space"
msgstr "spatie"

msgid "pause/unpause"
msgstr "pauzeren/verder"

msgid "q or ESC"
msgstr "q of ESC"

msgid "quit"
msgstr "stoppen"

msgid "> or n"
msgstr ""

msgid "play next"
msgstr "volgende afspelen"

msgid "< or b"
msgstr ""

msgid "play previous"
msgstr "vorige afspelen"

msgid "seek forward"
msgstr "vooruit zoeken"

msgid "seek backward"
msgstr "achteruit zoeken"

msgid "volume up"
msgstr "volume omhoog"

msgid "volume down"
msgstr "volume omlaag"

msgid "increase playback rate"
msgstr "afspeelsnelheid verhogen"

msgid "decrease playback rate"
msgstr "afspeelsnelheid verlagen"

msgid "change playback direction"
msgstr "afspeelrichting wijzigen"

msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "truc-modi in-/uitschakelen"

msgid "change audio track"
msgstr "audiotrack wijzigen"

msgid "change video track"
msgstr "videotrack wijzigen"

msgid "change subtitle track"
msgstr "ondertiteltrack wijzigen"

msgid "seek to beginning"
msgstr "naar begin zoeken"

msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "sneltoetsen tonen"

msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interactieve modus - besturing op toetsenbord"

msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Uitvoerstatusinformatie en meldingen over eigenschappen"

msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr ""
"Instellingen voor afspeelgedrag van eigenschap 'vlaggen' van playbin besturen"

msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Te gebruiken video-sink (standaard is autovideosink)"

msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Te gebruiken audio-sink (standaard is autoaudiosink)"

msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Afspelen activeren zonder gaten"

msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Afspeellijst in willekeurige volgorde"

msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Interactieve besturing via toetsenbord uitschakelen"

msgid "Volume"
msgstr "Volume"

msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Afspeellijstbestand met mediabestanden voor invoer"

msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Geen uitvoer afdrukken (los van fouten)"

msgid "Use playbin3 pipeline"
msgstr ""

msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Gebruik: %s BESTAND1|URI1 [BESTAND2|URI2] [BESTAND3|URI3] ..."

msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "U moet minstens één bestandsnaam of URI leveren om af te spelen."

msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Druk op 'k' om een lijst met sneltoetsen te zien.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
#~ msgstr "Kon element \"uridecodebin\" niet aanmaken."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
#~ msgstr "Kon element \"uridecodebin\" niet aanmaken."

#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Interne fout in gegevensstroom."

#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Een %s plugin is vereist voor het afspelen van deze gegevens, echter deze "
#~ "is niet geïnstalleerd."

#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerd %s YUV %s"

#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Master"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Lage tonen"

#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Hoge tonen"

#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"

#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Synth"

#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Lijn-in"

#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"

#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Microfoon"

#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "PC-luidspreker"

#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Afspelen"

#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Opnemen"

#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Kon het VFS-bestand \"%s\" niet openen om te schrijven: %s."

#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"

#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Kan het VFS-bestand \"%s\" niet sluiten."

#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."

#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Ongeldige ondertitel-URI \"%s\"; ondertitels zijn uitgezet."

#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP-gegevensstromen zijn nog niet af te spelen."

#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Er is alleen een ondertitelgegevensstroom gedetecteerd. Ofwel bent u een "
#~ "ondertitelbestand of een ander type tekstbestand aan het laden, of het "
#~ "mediabestand is niet herkend."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt geen decoder geïnstalleerd voor dit bestand. U moet mogelijk de "
#~ "noodzakelijke plugins installeren."

#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Dit is geen mediabestand."

#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Een ondertitelstroom is gedetecteerd, maar geen videostroom."

#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "De elementen 'autovideosink' en 'xvimagesink' ontbreken beide."

#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en 'alsasink' ontbreken beide."

#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Fout tijdens het zenden van gdp-headergegevens naar \"%s:%d\"."

#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Fout tijdens het zenden van gdp-gegevens naar \"%s:%d\"."

#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Verbinding naar %s:%d is geweigerd."

#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YVU 4:2:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:1:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YVU 4:1:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:1:1"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:4:4"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV 4:2:2"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV 4:1:1"

#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerd zwartwit Y-vlak"

#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Raw PCM-audio"

#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Raw %d-bits drijvendekomma-audio"

#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Raw drijvendekomma-audio"

#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Geen apparaat opgegeven."

#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Apparaat \"%s\" bestaat niet."

#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Apparaat \"%s\" is al in gebruik."

#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Kan apparaat \"%s\" niet openen voor lezen en schrijven."