summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: 737cd23cc8296284a5893e9025a1521049912694 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
# Japanese translation of gst-plugins-base
# This file is put in the public domain.
#
# Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:27+0900\n"
"Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "モノラルモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした"

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "ステレオモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした"

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "%d チャンネルモードで再生用にデバイスを開くことができませんでした"

msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"再生用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスは他のアプリ"
"ケーションで利用されています"

msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "再生用にオーティオデバイスを開くことができませんでした"

msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "モノラルモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした"

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "ステレオモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした"

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "%d チャンネルモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした"

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"録音用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスは他のアプリ"
"ケーションで利用されています"

msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "録音用にオーディオデバイスを開くことができませんでした"

msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "読み込み用に CD デバイスを開くことができませんでした"

msgid "Could not seek CD."
msgstr "CDをシークすることができませんでした"

msgid "Could not read CD."
msgstr "CD を読むことができませんでした"

msgid "failed to draw pattern"
msgstr ""

msgid "A GL error occurred"
msgstr ""

msgid "format wasn't negotiated before get function"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
"エレメント '%s' が見つかりません - GStreamer のインストールが失敗している可能"
"性があります"

msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "ストリームの種類を判別できませんでした"

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "これはテキストファイルのようです"

#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "\"decodebin\" エレメントを作成できません。"

#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
msgstr "\"decodebin\" エレメントを作成できません。"

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "autovideosinkと%sエレメントの両方が見つかりません。"

msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "autovideosinkエレメントが見つかりません。"

#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "設定された videosink %s が動作していません。"

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "autovideosinkと%sエレメントの両方が動作していません。"

msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "autovideosinkエレメントが動作していません。"

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "カスタムテキストシンクエレメントは使用できません。"

msgid "No volume control found"
msgstr "ボリュームコントロールが見つかりません"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "autoaudiosinkと%sエレメントの両方が見つかりません。"

msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "autoaudiosinkエレメントが見つかりません。"

#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "設定された autoaudiosink %s が動作していません。"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "autoaudiosinkと%sエレメントの両方が動作していません。"

msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "autoaudiosinkエレメントが動作していません。"

msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "ビデオまたは視覚化なしでテキストファイルを再生できません。"

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "タイプ '%s' 用のデコーダーが利用可能ではありません。"

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "再生するURIが指定されていません"

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "不正な URI \"%s\""

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "このストリームタイプをまだ再生することはできません"

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 用の URI ハンドラの実装はありません"

msgid "Source element is invalid."
msgstr "ソースエレメントが不正です。"

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "データを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました"

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "十分に速くオーディオを録音することができません"

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "この CD にはオーディオトラックがありません"

msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 タグ"

msgid "APE tag"
msgstr "APE タグ"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY インターネットラジオ"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "ロスレス True Audio (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV ロスレス"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "ロスレス MSZH"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "ランレングス符号化"

msgid "Timed Text"
msgstr ""

msgid "Subtitle"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "TMPlayer 字幕形式"

#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Sami 字幕形式"

#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Kate 字幕形式"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sami 字幕形式"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer 字幕形式"

msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr ""

msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr ""

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Kate 字幕形式"

#, fuzzy
msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "Kate 字幕形式"

#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "非圧縮 YUV"

#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "非圧縮グレーイメージ"

#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "非圧縮 packed YUV 4:2:2"

#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "非圧縮 planar YUV 4:2:0"

#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "非圧縮 planar YUV 4:2:0"

#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "非圧縮 palettized %d ビット %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "非圧縮 palettized %d ビット %s"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 バージョン %d"

#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "非圧縮 YUV"

#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Raw %d ビット PCM オーディオ"

msgid "Audio CD source"
msgstr "オーディオ CD ソース"

msgid "DVD source"
msgstr "DVD ソース"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) ソース"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) プロトコルソース"

#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s プロトコルソース"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s ビデオ RTP デペイローダー"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s オーディオ RTP デペイローダー"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP デペイローダー"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demuxer"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s デコーダー"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s ビデオ RTP ペイローダー"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s オーディオ RTP ペイローダー"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP ペイローダー"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s ミキサー"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s エンコーダー"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer エレメント %s"

msgid "Unknown source element"
msgstr "不明なソースエレメント"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "不明なシンクエレメント"

msgid "Unknown element"
msgstr "不明なエレメント"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "不明なデコーダーエレメント"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "不明なエンコーダーエレメント"

msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "不明な種類のプラグインまたはエレメント"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "タグの読み込みに失敗しました: データが十分にありません"

msgid "track ID"
msgstr "トラック ID"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz トラック ID"

msgid "artist ID"
msgstr "アーティスト ID"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz アーティスト ID"

msgid "album ID"
msgstr "アルバム ID"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz アルバム ID"

msgid "album artist ID"
msgstr "アルバムアーティスト ID"

msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz アルバムアーティスト ID"

msgid "track TRM ID"
msgstr "トラック TRM ID"

msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM ID"

msgid "capturing shutter speed"
msgstr "キャプチャーのシャッタースピード"

msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "イメージをキャプチャするときに使われるシャッタースピード (秒)"

msgid "capturing focal ratio"
msgstr ""

msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""

msgid "capturing focal length"
msgstr ""

msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""

msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr ""

msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""

msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr ""

msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""

msgid "capturing iso speed"
msgstr ""

msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr ""

msgid "capturing exposure program"
msgstr ""

msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr ""

msgid "capturing exposure mode"
msgstr ""

msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "キャプチャーの彩度"

#, fuzzy
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "イメージをキャプチャするときのホワイトバランスモードセット"

msgid "capturing scene capture type"
msgstr ""

msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr ""

msgid "capturing gain adjustment"
msgstr ""

msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr ""

msgid "capturing white balance"
msgstr "キャプチャーのホワイトバランス"

msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "イメージをキャプチャするときのホワイトバランスモードセット"

msgid "capturing contrast"
msgstr "キャプチャーのコントラスト"

msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""

msgid "capturing saturation"
msgstr "キャプチャーの彩度"

msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""

msgid "capturing sharpness"
msgstr "キャプチャーのシャープネス"

msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""

msgid "capturing flash fired"
msgstr ""

msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr ""

msgid "capturing flash mode"
msgstr ""

msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr ""

msgid "capturing metering mode"
msgstr ""

msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""

msgid "capturing source"
msgstr "キャプチャーのソース"

msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr ""

msgid "image horizontal ppi"
msgstr ""

msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""

msgid "image vertical ppi"
msgstr ""

msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""

msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""

msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""

msgid "musical-key"
msgstr ""

msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr ""

msgid "Print version information and exit"
msgstr ""

msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr ""

msgid "Buffering..."
msgstr ""

msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr ""

msgid "Reached end of play list."
msgstr ""

msgid "Paused"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "ステレオモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした"

msgid "space"
msgstr ""

msgid "pause/unpause"
msgstr ""

msgid "q or ESC"
msgstr ""

msgid "quit"
msgstr ""

msgid "> or n"
msgstr ""

msgid "play next"
msgstr ""

msgid "< or b"
msgstr ""

msgid "play previous"
msgstr ""

msgid "seek forward"
msgstr ""

msgid "seek backward"
msgstr ""

msgid "volume up"
msgstr ""

msgid "volume down"
msgstr ""

msgid "increase playback rate"
msgstr ""

msgid "decrease playback rate"
msgstr ""

msgid "change playback direction"
msgstr ""

msgid "enable/disable trick modes"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "change audio track"
msgstr "この CD にはオーディオトラックがありません"

msgid "change video track"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "change subtitle track"
msgstr "Kate 字幕形式"

msgid "seek to beginning"
msgstr ""

msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr ""

msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr ""

msgid "Output status information and property notifications"
msgstr ""

msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr ""

msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr ""

msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr ""

msgid "Enable gapless playback"
msgstr ""

msgid "Shuffle playlist"
msgstr ""

msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr ""

msgid "Volume"
msgstr ""

msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr ""

msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr ""

msgid "Use playbin3 pipeline"
msgstr ""

msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr ""

msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr ""

msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
#~ msgstr "\"decodebin2\" エレメントを作成できませんでした"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
#~ msgstr "\"decodebin\" エレメントを作成できません。"

#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "内部データストリームエラー"

#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "%s プラグインはこのストリームを再生するのに必要ですが、インストールされて"
#~ "いません"

#, fuzzy
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "非圧縮 YUV"

#~ msgid "Master"
#~ msgstr "マスター"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "低音"

#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "高音"

#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"

#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "シンセ"

#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "ライン入力"

#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"

#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "マイクロフォン"

#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "PCスピーカー"

#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "再生"

#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "キャプチャ"

#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "%s:%d への接続が拒否されました"

#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "非圧縮 planar YVU 4:2:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "非圧縮 packed YUV 4:1:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "非圧縮 packed YVU 4:1:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "非圧縮 packed YUV 4:1:1"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "非圧縮 packed YUV 4:4:4"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "非圧縮 planar YUV 4:2:2"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "非圧縮 planar YUV 4:1:1"

#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "非圧縮黒と白Y-plane"

#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Raw PCM オーディオ"

#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Raw %d ビット浮動小数点オーディオ"

#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Raw 浮動小数点オーディオ"

#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "書き込み用に vfs ファイル \"%s\" を開くことができませんでした: %s"

#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "ファイル名が与えられていません"

#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "vfs ファイル \"%s\" をクローズできませんでした"

#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました"

#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "不正な字幕 URI \"%s\"。字幕を無効にします。"

#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP ストリームをまだ再生できません"

#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "字幕ストリームのみを認識しました。字幕ファイルかテキストファイルをロード中"
#~ "か、メディアファイルが認識されないのかどちらかです。"

#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "このファイルを扱うことができるデコーダがインストールされていません。必要な"
#~ "プラグインをインストールする必要があるかもしれません"

#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "これはメディアファイルではありません"

#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "字幕のストリームを認識しましたが、動画ストリームがありません"

#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "autovideosinkとxvimagesinkエレメントの両方が見つかりません。"

#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "autovideosinkとalsasinkエレメントの両方が見つかりません。"

#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "デバイスが指定されていません。"

#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "デバイス \"%s\" は存在しません。"

#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "デバイス \"%s\" は既に使われています。"

#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr ""
#~ "読み込み用と書き込み用にデバイス \"%s\" を開くことができませんでした。"

#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "gdp ヘッダデータを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました"

#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "gdp ペイロードデータを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました"

#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "ファイル名が指定されていません"

#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができませんでした"

#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
#~ msgstr "\"queue2\" エレメントを作成できませんでした"