summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hr.po
blob: eb443c0eb5781c14490523cf1a77ccf6b5aeaf95 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
# Translation of gst-plugins-base messages to Croatian.
# This file is put in the public domain.
# Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.15.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-03 13:33-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono mȏdu."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo mȏdu."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalnom mȏdu."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju jer ga koristi neka druga "
"aplikacija."

msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju."

msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Greška na ulazu audiouređaja. Uređaj nije spojen."

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono mȏdu."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo mȏdu."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalnom mȏdu"

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutačno koristi neka "
"druga aplikacija."

msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje."

msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Greška pri snimanju iz audiouređaja. Uređaj nije spojen."

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "Nije moguće pozicioniranje (skočiti na poziciju) na CD-u."

msgid "Could not read CD."
msgstr "CD nije moguće čitati."

msgid "failed to draw pattern"
msgstr "nije uspjelo iscrtati uzorak"

msgid "A GL error occurred"
msgstr "Dogodila se GL greška"

msgid "format wasn't negotiated before get function"
msgstr "format nije dogovoren prije pozivanja funkcije"

#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Nema elementa „%s“ -- provjerite vašu GStreamer instalaciju."

msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Nije moguće odrediti vrstu protoka"

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Ovo izgleda kao tekstualna datoteka"

msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin“."

msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin3“."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Nema ni elementa autovideosink ni elementa %s."

msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Nema elementa autovideosink."

#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Ne radi ni element autovideosink ni element %s."

msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Element autovideosink ne radi."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Prilagođeni tekstualni element-ponor nije upotrebljivi."

msgid "No volume control found"
msgstr "Nema regulatora glasnoće"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Nema ni elementa autoaudiosink ni elementa %s."

msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Nema elementa autoaudiosink."

#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Ne radi ni element autoaudiosink ni element %s."

msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Element autoaudiosink ne radi."

msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr ""
"Nije moguće reproducirati tekstualnu datoteku bez videa ili vizualizacije."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Dekoder za vrstu „%s“ nije na raspolaganju."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nije naveden URI izvor za reprodukciju."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "URI adresa „%s“ nije valjana."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Ova vrsta protoka još se ne može reproducirati."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nijedan URI rukovatelj nije realiziran za „%s“."

msgid "Source element is invalid."
msgstr "Element izvor nije valjan."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“."

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati"

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa"

msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 tag"

msgid "APE tag"
msgstr "APE tag"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY internetski radio"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "RLE (Run-length encoding)"

# https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
msgid "Timed Text"
msgstr "Timed Text (vremenski napasani tekst)"

msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"

msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Format podnaslova MPL2"

msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Format podnaslova DKS"

msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Format podnaslova QText"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format podnaslova Sami"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format podnaslova TMPlayer"

msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr "CEA 608 Closed Caption (titlovanje)"

msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr "CEA 708 Closed Caption (titlovanje)"

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format naslova Kate"

msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "Format naslova WebVTT"

msgid "Uncompressed video"
msgstr "Nekomprimirani video"

msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Nekomprimirano sivilo"

#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Nekomprimirani polu-planarni YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Nekomprimirani planarni YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Nekomprimirani %d-bitni %s"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"

msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Nekomprimirani audio"

#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Izvor je CD audio"

msgid "DVD source"
msgstr "Izvor je DVD"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS)"

#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Protokol izvora je %s"

# https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)
# http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s video"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s audio"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demultipleksor %s (demuxer)"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Dekoder %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s video"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s audio RTP payloader (RPT-utovarivač audia)"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s audio"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Multipleksor %s (muxer)"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Koder %s (encoder)"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Element GStreamera %s"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Nepoznati element-izvor"

#, fuzzy
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Nepoznati element"

msgid "Unknown element"
msgstr "Nepoznati element"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Nepoznati element dekoder"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Nepoznati element koder"

msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin ili element nepoznate vrste"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Nije uspjelo pročitati tag: nema dovoljno podataka"

msgid "track ID"
msgstr "ID zapisa"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz ID zapisa"

msgid "artist ID"
msgstr "ID izvođača"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz ID izvođača"

msgid "album ID"
msgstr "ID albuma"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz ID albuma"

msgid "album artist ID"
msgstr "ID izvođača albuma"

msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"

msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM zapisa"

msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM ID"

msgid "capturing shutter speed"
msgstr "ekspozicija"

msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Primijenjena ekspozicija pri snimanju slike u sekundama"

msgid "capturing focal ratio"
msgstr "otvor blende (f broj)"

msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Primijenjeni otvor blende (f-broj) pri snimanju slike"

msgid "capturing focal length"
msgstr "žarišna duljina"

msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm"

msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine"

msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine pri snimanju u mm"

msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "omjer digitalnog zuma"

msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Primijenjeni omjer digitalnog zuma pri snimanju slike"

msgid "capturing iso speed"
msgstr "osjetljivost ISO"

msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Primijenjena osjetljivost ISO pri snimanju slike"

msgid "capturing exposure program"
msgstr "program ekspozicije"

msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike"

msgid "capturing exposure mode"
msgstr "mȏd ekspozicije"

msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Primijenjeni mȏd ekspozicije pri snimanju"

msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "korektura ekspozicije"

msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju"

msgid "capturing scene capture type"
msgstr "izbor motiva"

msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Primijenjeni izbor motiva pri snimanju slike"

msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "korekcija osvjetljenja"

msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Ukupna korekcija osvjetljenja primijenjena na sliku"

msgid "capturing white balance"
msgstr "balans bijele"

msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Primijenjeni balans bijele pri snimanju slike"

msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast"

msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Postavke za obradu kontrasta primijenjene pri snimanju slike"

msgid "capturing saturation"
msgstr "zasićenje"

msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Postavke za obradu zasićenja primijenjene pri snimanju slike"

msgid "capturing sharpness"
msgstr "oštrina"

msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Postavke za obradu oštrine primijenjene pri snimanju slike"

msgid "capturing flash fired"
msgstr "upotreba bljeskalice"

msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Je li se bljeskalica aktivirala pri snimanju slike"

msgid "capturing flash mode"
msgstr "mȏd bljeskalice"

msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Odabrani mȏd bljeskalice pri snimanju slike"

msgid "capturing metering mode"
msgstr "mȏd mjerenja"

msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Primijenjeni mȏd mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike"

msgid "capturing source"
msgstr "izvor za snimanje"

msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"

msgid "image horizontal ppi"
msgstr "horizontalna rezolucija slike (ppi)"

msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
"Horizontalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"

msgid "image vertical ppi"
msgstr "vertikalna rezolucija slike (ppi)"

msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
"Vertikalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"

msgid "ID3v2 frame"
msgstr "Okvir ID3v2"

msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "neobrađeni okvir taga id3v2"

msgid "musical-key"
msgstr "glazbeni ključ"

msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Početni ključ u kojem započinje audio"

msgid "Print version information and exit"
msgstr "ispiše inačicu ovog programa i iziđe"

msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja već pričeka da se uređaji "
"dodaju ili uklone."

#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Glasnoća: %.0f%%"

msgid "Buffering..."
msgstr "Punjenje međuspremnika..."

msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Vrijeme (sat) je izgubljeno, bira se novo\n"

msgid "Reached end of play list."
msgstr "Dostignut je kraj popisa za reprodukciju."

msgid "Paused"
msgstr "Pauziranje"

#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Upravo se reproducira %s\n"

#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Bliži se kraj, priprema se novi naslov: %s"

#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f"

#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f"

msgid "space"
msgstr "tipka za razmak"

msgid "pause/unpause"
msgstr "stani/nastavi"

msgid "q or ESC"
msgstr "q ili ESC"

msgid "quit"
msgstr "svršetak"

msgid "> or n"
msgstr "> ili n"

msgid "play next"
msgstr "sljedeći zapis (glazba/video/...)"

msgid "< or b"
msgstr "< ili b"

msgid "play previous"
msgstr "prethodni zapis (glazba/video/...)"

msgid "seek forward"
msgstr "traži (brzo) poziciju prema naprijed"

msgid "seek backward"
msgstr "traži (brzo) poziciju prema natrag"

msgid "volume up"
msgstr "glasnije"

msgid "volume down"
msgstr "tiše"

msgid "increase playback rate"
msgstr "brže"

msgid "decrease playback rate"
msgstr "sporije"

msgid "change playback direction"
msgstr "promjeni smjer reprodukcije"

# A feature of digital video systems that mimics the visual feedback given during fast forward and rewind operations that were provided by analog systems such as VCRs.
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr ""
"omogući/onemogući „trick modes“ (simulira brzo premotavanje analognih VCR)"

msgid "change audio track"
msgstr "promijeni audio zapis"

msgid "change video track"
msgstr "promijeni video zapis"

msgid "change subtitle track"
msgstr "promijeni (zapis) podnaslov"

msgid "seek to beginning"
msgstr "skoči (premota) na početak"

msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "tipkovnički prečaci"

msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interaktivni mȏd - tipkovničko upravljanje:"

msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"

msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr ""
"Upravljajte ponašanjem reprodukcije postavkama za „playbin“ via „flags“"

msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Videosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"

msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Audiosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"

msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Omogući reprodukciju bez pauza (između zapisa)"

msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Izmiješati popis za reprodukciju"

msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje pomoću tipkovnice"

msgid "Volume"
msgstr "Glasnoća"

msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr ""
"Datoteka s popisom za reprodukciju koja sadrži ulazne multimedijalne datoteke"

msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Ne ispisuje nikakve izlazne informacije (osim greški)"

msgid "Use playbin3 pipeline"
msgstr "Rabi playbin3 cjevovod"

msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
msgstr "(zadano: varira, ovisno o varijabli okružja „USE_PLAYBIN“)"

#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."

msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju."

msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Pritisnite „k“ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n"

#~ msgid "Unknown ponor element"
#~ msgstr "Nepoznati element-ponor"

#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
#~ msgstr "Element „decodebin3“ nije bilo moguće napraviti."

#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
#~ msgstr "Element „urisourcebin“ nije bilo moguće napraviti."

#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka."

#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Glavni"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Niski"

#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Visoki"

#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"

#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Sintetizator"

#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Ulazna linija"

#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"

#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"

#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "PC zvučnik"

#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Reprodukcija"

#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Snimanje"

#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."

#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"

#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."

#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."

#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."

#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."

#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."

#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku "
#~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate "
#~ "instalirati potrebne priključke."

#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"

#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."

#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."

#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."

#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."

#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."

#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."

#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"

#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"

#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"

#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"

#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"

#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Nije naveden uređaj."

#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."

#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."

#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."