diff options
author | Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org> | 2010-12-16 15:18:47 +0100 |
---|---|---|
committer | Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no> | 2010-12-16 15:18:47 +0100 |
commit | fe98e4c2ce24d34d78b12d7951bd10878c90b49b (patch) | |
tree | d8540872a87368799851af9cce5f21456f88f353 | |
parent | d7a8e5670a89f4614a6219357440c006ee745d2f (diff) |
Updated Norwegian Nynorsk translation
-rw-r--r-- | po/nn.po | 6100 |
1 files changed, 3363 insertions, 2737 deletions
@@ -5,15 +5,14 @@ # Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001. # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008. -# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010. # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." -"cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-02-27 12:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-02-28 10:25+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"control-center&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-11-25 15:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-04 23:33+0200\n" "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nn\n" @@ -21,7 +20,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" @@ -40,7 +39,7 @@ msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" -"Set denne til ditt noverande lokasjonsnamn. Denne vert brukt til å bestemma " +"Set denne til ditt noverande adressenamn. Denne vert brukt til å bestemma " "rett mellomtenarinnstilling." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 @@ -48,7 +47,7 @@ msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" -"Adresse til å finna fleire skrivebordsbakgrunnar. Dersom ho er sett til ei " +"Adresse til å finna fleire skrivebordsbakgrunnar. Dersom ho er seten til ein " "tom streng vil ikkje lenkja visast." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 @@ -56,1309 +55,249 @@ msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" -"Adresse til å finne skrivebordsdrakt. Dersom ho er sett til ei tom streng " +"Adresse til å finna skrivebordsdrakt. Dersom ho er seten til ein tom streng " "vil ikkje lenkja visast." -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 -msgid "Image/label border" -msgstr "Bilet- og merkelappbord" - -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 -msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen" - -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 -msgid "Alert Type" -msgstr "Type varsel" - -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 -msgid "The type of alert" -msgstr "Typen varsel" - -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 -msgid "Alert Buttons" -msgstr "Varselknappar" - -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 -msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "Knappane som vert viste i varseldialogen" - -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 -msgid "Show more _details" -msgstr "Vis fleire _detaljar" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 -#, c-format -msgid "Place your left thumb on %s" -msgstr "Legg din venstre tommel på %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 -#, c-format -msgid "Swipe your left thumb on %s" -msgstr "Dra din venstre tommel over %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 -#, c-format -msgid "Place your left index finger on %s" -msgstr "Legg din venstre peikefinger på %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 -#, c-format -msgid "Swipe your left index finger on %s" -msgstr "Dra din venstre peikefinger over %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 -#, c-format -msgid "Place your left middle finger on %s" -msgstr "Legg din venstre langfinger på %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 -#, c-format -msgid "Swipe your left middle finger on %s" -msgstr "Dra din venstre langfinger over %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 -#, c-format -msgid "Place your left ring finger on %s" -msgstr "Legg din venstre ringfinger på %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 -#, c-format -msgid "Swipe your left ring finger on %s" -msgstr "Dra din venstre ringfinger over %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 -#, c-format -msgid "Place your left little finger on %s" -msgstr "Legg din venstre litlefinger på %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 -#, c-format -msgid "Swipe your left little finger on %s" -msgstr "Dra din venstre litlefinger over %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 -#, c-format -msgid "Place your right thumb on %s" -msgstr "Legg din høgre tommel på %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 -#, c-format -msgid "Swipe your right thumb on %s" -msgstr "Dra din høgre tommel over %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 -#, c-format -msgid "Place your right index finger on %s" -msgstr "Legg din høgre peikefinger på %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 -#, c-format -msgid "Swipe your right index finger on %s" -msgstr "Dra din høgre peikefinger over %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 -#, c-format -msgid "Place your right middle finger on %s" -msgstr "Legg din høgre langfinger på %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 -#, c-format -msgid "Swipe your right middle finger on %s" -msgstr "Dra din høgre langfinger over %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 -#, c-format -msgid "Place your right ring finger on %s" -msgstr "Legg din høgre ringfinger på %s" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 +msgid "Key" +msgstr "Nøkkel" -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 -#, c-format -msgid "Swipe your right ring finger on %s" -msgstr "Dra din høgre ringfigner over %s" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 +msgid "GConf key to which this property editor is attached" +msgstr "GConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar" -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 -#, c-format -msgid "Place your right little finger on %s" -msgstr "Legg din høgre litlefinger på %s" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 +msgid "Callback" +msgstr "Tilbakekall" -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 -#, c-format -msgid "Swipe your right little finger on %s" -msgstr "Dra din høgre litlefinger over %s" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 -msgid "Place your finger on the reader again" -msgstr "Legg fingeren din på lesaren ein gong til" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 -msgid "Swipe your finger again" -msgstr "Dra fingeren over lesaren ein gong til" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 -msgid "Swipe was too short, try again" -msgstr "For kort, prøv igjen" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 -msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" -msgstr "Fingeren din låg ikkje i midten. Dra over ein gong til." - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 -msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" -msgstr "Løft opp fingeren for så å dra han over ein gong til" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 -msgid "Select Image" -msgstr "Vel bilete" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718 -msgid "No Image" -msgstr "Inkje bilete" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 -msgid "Images" -msgstr "Bilete" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 +msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" +msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763 -msgid "All Files" -msgstr "Alle filer" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 +msgid "Change set" +msgstr "Mengd av endringar" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" -"There was an error while trying to get the addressbook information\n" -"Evolution Data Server can't handle the protocol" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" -"Ein feil oppstod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n" -"Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 -msgid "Unable to open address book" -msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934 -#, c-format -msgid "About %s" -msgstr "Om %s" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 -msgid "A_IM/iChat:" -msgstr "A_IM/iChat:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 -msgid "A_ddress:" -msgstr "A_dresse:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 -msgid "A_ssistant:" -msgstr "A_ssistent:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 -msgid "About Me" -msgstr "Om meg" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 -msgid "Address" -msgstr "Adresse" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 -msgid "C_ity:" -msgstr "_By:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 -msgid "C_ompany:" -msgstr "_Firma:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 -msgid "Cale_ndar:" -msgstr "Kale_nder:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 -msgid "Change Passwo_rd..." -msgstr "Byt passo_rd ..." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 -msgid "Ci_ty:" -msgstr "_By:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 -msgid "Co_untry:" -msgstr "La_nd:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 -msgid "Contact" -msgstr "Kontakt" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 -msgid "Cou_ntry:" -msgstr "La_nd:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 -msgid "Disable _Fingerprint Login..." -msgstr "Slå av innlogging via _fingeravtrykk" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 -msgid "Email" -msgstr "E-post" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 -msgid "Enable _Fingerprint Login..." -msgstr "Slå på innlogging via _fingeravtrykk" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 -msgid "Full Name" -msgstr "Fullt namn" - -#. Home vs Work (phone) -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 -msgid "Hom_e:" -msgstr "He_im:" - -# -#. Home vs Work (address) -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 -msgid "Home" -msgstr "Heim" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 -msgid "IC_Q:" -msgstr "IC_Q:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 -msgid "Instant Messaging" -msgstr "Lynmelding" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 -msgid "Job" -msgstr "Arbeid" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 -msgid "M_SN:" -msgstr "M_SN:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 -msgid "P.O. _box:" -msgstr "Post_boks:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 -msgid "P._O. box:" -msgstr "P_ostboks:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 -msgid "Personal Info" -msgstr "Personleg informasjon" - -# -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 -msgid "Select your photo" -msgstr "Vel fotografi" +"Endringsmengda til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-" +"klienten når endringane vert gjord verksame" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 -msgid "State/Pro_vince:" -msgstr "Stat/pro_vins:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 -msgid "Telephone" -msgstr "Telefon" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 -msgid "User name:" -msgstr "Brukarnamn:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 -msgid "Web" -msgstr "Vev" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 -msgid "Web _log:" -msgstr "Nett_logg:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 -msgid "Wor_k:" -msgstr "_Arbeid:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 -msgid "Work" -msgstr "Arbeid" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 -msgid "Work _fax:" -msgstr "_Faks på arbeid:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 -msgid "Zip/_Postal code:" -msgstr "_Postnummer:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 -msgid "_Address:" -msgstr "_Adresse:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 -msgid "_Department:" -msgstr "Av_deling:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 -msgid "_Groupwise:" -msgstr "_Groupwise:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 -msgid "_Home page:" -msgstr "_Heimeside:" - -#. Home vs Work (email) -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 -msgid "_Home:" -msgstr "_Heim:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 -msgid "_Jabber:" -msgstr "_Jabber:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 -msgid "_Manager:" -msgstr "_Sjef:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 -msgid "_Mobile:" -msgstr "_Mobil:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 -msgid "_Profession:" -msgstr "_Yrke:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 -msgid "_State/Province:" -msgstr "_Stat/provins:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 -msgid "_Title:" -msgstr "_Tittel:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 -msgid "_Work:" -msgstr "_Arbeid:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 -msgid "_Yahoo:" -msgstr "_Yahoo:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 -msgid "_Zip/Postal code:" -msgstr "_Postnummer:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your personal information" -msgstr "Legg inn personleg informasjon" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 -msgid "" -"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." -msgstr "Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 -msgid "The device is already in use." -msgstr "Eininga er alt i bruk." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 -msgid "An internal error occured" -msgstr "Ein intern feil har oppstått" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218 -msgid "Delete registered fingerprints?" -msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221 -msgid "_Delete Fingerprints" -msgstr "_Slett fingeravtrykk" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 +msgid "Conversion to widget callback" +msgstr "Konvertering til tilbakekall av skjermelement" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" -"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " -"disabled?" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" -"Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk " -"vert avslått?" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 -msgid "Done!" -msgstr "Ferdig!" - -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424 -#, c-format -msgid "Could not access '%s' device" -msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»" - -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473 -#, c-format -msgid "Could not start finger capture on '%s' device" -msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520 -msgid "Could not access any fingerprint readers" -msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521 -msgid "Please contact your system administrator for help." -msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp." +"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til " +"skjermelementet" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 -msgid "Enable Fingerprint Login" -msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 +msgid "Conversion from widget callback" +msgstr "Konvertering frå tilbakekall av skjermelement" -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the -#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581 -#, c-format +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" -"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " -"using the '%s' device." +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" -"For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved " -"å bruka eininga «%s»" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 -msgid "Swipe finger on reader" -msgstr "Dra fingeren over lesaren" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 -msgid "Place finger on reader" -msgstr "Legg fingaren på lesaren" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 -msgid "Left index finger" -msgstr "Venstre peikefinger" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4 -msgid "Left little finger" -msgstr "Venstre litlefinger" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5 -msgid "Left middle finger" -msgstr "Venstre langfinger" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6 -msgid "Left ring finger" -msgstr "Venstre ringfinger" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7 -msgid "Left thumb" -msgstr "Venstre tommel" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 -msgid "Other finger: " -msgstr "Andre fingrar: " - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 -msgid "Right index finger" -msgstr "Høgre peikefinger" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10 -msgid "Right little finger" -msgstr "Høgre litlefinger" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11 -msgid "Right middle finger" -msgstr "Høgre langfinger" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12 -msgid "Right ring finger" -msgstr "Høgre ringfinger" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13 -msgid "Right thumb" -msgstr "Høgre tommel" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 -msgid "Select finger" -msgstr "Vel finger" +"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå " +"skjermelementet" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 -msgid "" -"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " -"using your fingerprint reader." -msgstr "" -"Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av " -"fingeravtrykklesaren din." +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 +msgid "UI Control" +msgstr "UI-kontroll" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 -msgid "Child exited unexpectedly" -msgstr "Barnet avslutta uventa" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 +msgid "Object that controls the property (normally a widget)" +msgstr "Objekt som kontrollerer eigenskapen (normalt eit skjermelement)" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 -#, c-format -msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" -msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 +msgid "Property editor object data" +msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 -#, c-format -msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" -msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 +msgid "Custom data required by the specific property editor" +msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 -msgid "Authenticated!" -msgstr "Autentisert." +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 +msgid "Property editor data freeing callback" +msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet" -#. This is a re-auth, and it failed. -#. * The password must have been changed in the meantime! -#. * Ask the user to re-authenticate -#. -#. Update status message and auth state -#. Authentication failure -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552 -msgid "" -"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" -"authenticate." +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 +msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" -"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte første gong. Du må " -"autentisera deg på nytt." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 -msgid "That password was incorrect." -msgstr "Passordet var feil." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 -msgid "Your password has been changed." -msgstr "Passordet er endra." - -#. What does this indicate? -#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 -#, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "Systemfeil: %s." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 -msgid "The password is too short." -msgstr "Passordet er for kort." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 -msgid "The password is too simple." -msgstr "Passordet er for enkelt." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 -msgid "The old and new passwords are too similar." -msgstr "Gammalt og nytt passord er for like." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 -msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." -msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549 -msgid "The old and new passwords are the same." -msgstr "Gammalt og nytt passord er det same." +"Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal " +"frigjera objektdata" -#. translators: Unable to launch <program>: <error message> -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format -msgid "Unable to launch %s: %s" -msgstr "Klarte ikkje starta %s: %s" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 -msgid "Unable to launch backend" -msgstr "Klarte ikkje starta motor" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 -msgid "A system error has occurred" -msgstr "Ein systemfeil har oppstått" - -#. Update status message -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 -msgid "Checking password..." -msgstr "Kontrollerer passordet …" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 -msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." -msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 -msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." -msgstr "Skriv passordet ditt i feltet <b>Nytt passord</b>." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 -msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." -msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 -msgid "The two passwords are not equal." -msgstr "Dei to passorda er ikkje like." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 -msgid "Change pa_ssword" -msgstr "Byt pa_ssord" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 -msgid "Change password" -msgstr "Byt passord" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 -msgid "Change your password" -msgstr "Byt passordet ditt" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 -msgid "Current _password:" -msgstr "Noverande _passord:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" -"To change your password, enter your current password in the field below and " -"click <b>Authenticate</b>.\n" -"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " -"verification and click <b>Change password</b>." +"Couldn't find the file '%s'.\n" +"\n" +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." msgstr "" -"For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet under, " -"og klikka <b>Autentiser</b>.\n" -"Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og " -"klikkar <b>Byt passord</b>." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 -msgid "_Authenticate" -msgstr "_Autentiser" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 -msgid "_New password:" -msgstr "_Nytt passord:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 -msgid "_Retype new password:" -msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:" - -# -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 -msgid "Accessible Lo_gin" -msgstr "Tilgjengeleg på_logging" - -# -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assistive Technologies" -msgstr "Hjelpeteknologi" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 -msgid "Assistive Technologies Preferences" -msgstr "Innstillingar for hjelpeteknologi" - -# -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 -msgid "" -"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " -"next log in." -msgstr "Hjelpeteknologi vert teke i bruk neste gong du loggar inn." - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 -msgid "Close and _Log Out" -msgstr "Lukk og _logg ut" - -# -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 -msgid "Jump to Preferred Applications dialog" -msgstr "Gå til dialog for forvalde program" - -# -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 -msgid "Jump to the Accessible Login dialog" -msgstr "Gå til dialogvindauge for tilgjengeleg pålogging" - -# -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 -msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" -msgstr "Gå til dialogvindauge for tastaturtilgjenge" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 -msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" -msgstr "Gå til dialogvindauge for mustilgjenge" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 -msgid "Preferences" -msgstr "Innstillingar" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 -msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "_Slå på hjelpeteknologi" - -# -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 -msgid "_Keyboard Accessibility" -msgstr "_Tastaturtilgjenge" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 -msgid "_Mouse Accessibility" -msgstr "_Mustilgjenge" - -# -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 -msgid "_Preferred Applications" -msgstr "_Foretrukne program" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" -msgstr "Vel kva for tilgjengefunksjonar som skal slåast på når du loggar inn" - -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 -msgid "Add Wallpaper" -msgstr "Legg til bakgrunn" - -# -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 -msgid "All files" -msgstr "Alle filer" - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 -msgid "Font may be too large" -msgstr "Skrifta kan vera for stor" - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgstr[0] "" -"Den valde skrifta er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " -"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d." -msgstr[1] "" -"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " -"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d." - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgstr[0] "" -"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " -"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype." -msgstr[1] "" -"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " -"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype." - -# -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 -msgid "Use previous font" -msgstr "Bruk førre skrift" - -# -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 -msgid "Use selected font" -msgstr "Bruk vald skrift" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54 -#, c-format -msgid "Could not load user interface file: %s" -msgstr "Klarte ikkje lasta fil til brukergrensesnittet: %s" - -# -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 -msgid "Specify the filename of a theme to install" -msgstr "Oppgje filnamnet på ei drakt som skal installerast" - -# -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134 -msgid "filename" -msgstr "filnamn" - -# -#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141 -msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" -msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)" - -# -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 -msgid "page" -msgstr "side" - -# -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149 -msgid "[WALLPAPER...]" -msgstr "[BAKGRUNN …]" - -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 -msgid "Default Pointer" -msgstr "Forvald peikar" - -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 -msgid "Install" -msgstr "Installer" +"Klarte ikkje finna fila «%s»\n" +"\n" +"Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna " +"bakgrunnsbilete." -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" -"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " -"'%s' is not installed." -msgstr "" -"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-draktmotoren «%" -"s» er ikkje installert." - -# -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 -msgid "Apply Background" -msgstr "Bruk bakgrunn" - -# -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 -msgid "Apply Font" -msgstr "Bruk skrift" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 -msgid "Revert Font" -msgstr "Forkast skrift" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 -msgid "" -"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " -"font suggestion can be reverted." -msgstr "" -"Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift. I tillegg kan det sist " -"valte skriftforslaget forkastast." - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 -msgid "" -"The current theme suggests a background. Also, the last applied font " -"suggestion can be reverted." -msgstr "" -"Noverande drakt foreslår ein bakgrunn. I tillegg kan det sist valte " -"skriftforslaget forkastast." - -# -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 -msgid "The current theme suggests a background and a font." -msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift." - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 -msgid "" -"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " -"can be reverted." +"I don't know how to open the file '%s'.\n" +"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +"\n" +"Please select a different picture instead." msgstr "" -"Noverande drakt foreslår ei skrift. I tillegg kan det sist valte " -"skriftforslaget forkastast." - -# -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 -msgid "The current theme suggests a background." -msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn." - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 -msgid "The last applied font suggestion can be reverted." -msgstr "I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast." - -# -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 -msgid "The current theme suggests a font." -msgstr "Noverande drakt foreslår ei skrift." +"Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n" +"Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta.\n" +"\n" +"Vel eit anna bilete i staden." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 -msgid "Custom" -msgstr "Sjølvvald" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 +msgid "Please select an image." +msgstr "Vel eit bilete." -# -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 -msgid "Appearance Preferences" -msgstr "Innstillingar for utsjåande" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 +msgid "_Select" +msgstr "_Vel" # -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 -msgid "Best _shapes" -msgstr "Best _fasong" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 -msgid "Best co_ntrast" -msgstr "Best ko_ntrast" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 -msgid "C_olors:" -msgstr "_Fargar:" - # -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 -msgid "C_ustomize..." -msgstr "Til_pass ..." +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 +#| msgid "Save _background image" +msgid "Change the background" +msgstr "Endra bakgrunnen" + +#. Translators: those are keywords for the background control-center panel +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 +#| msgid "Add Wallpaper" +msgid "Wallpaper;Screen;" +msgstr "Bakgrunnsbilete;Skjerm;" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 +#: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "Midten" -# -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 -msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." -msgstr "Den nye peikardrakta vert teken i bruk neste gong du loggar inn." +#: ../panels/background/background.ui.h:2 +#| msgid "_Full" +msgid "Fill" +msgstr "Fyll" -# -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 -msgid "Colors" -msgstr "Fargar" - -# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet. -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 -msgid "Controls" -msgstr "Programdrakt" - -# -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 -msgid "Customize Theme" -msgstr "Tilpass drakt" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 -msgid "D_etails..." -msgstr "D_etaljar ..." - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 -msgid "Des_ktop font:" -msgstr "S_krift på skrivebordet:" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 -msgid "Font Rendering Details" -msgstr "Detaljar om teikning av skrifer" - -# -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 -msgid "Fonts" -msgstr "Skrifter" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 -msgid "Get more backgrounds online" -msgstr "Hent fleire bakgrunnar frå Internettet" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 -msgid "Get more themes online" -msgstr "Hent fleire draktar frå Internett" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 -msgid "Gra_yscale" -msgstr "G_råtone" - -#. font hinting -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 -msgid "Hinting" -msgstr "Hinting" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 -msgid "Horizontal gradient" -msgstr "Horisontal gradient" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 -msgid "Icons" -msgstr "Ikon" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 -msgid "Icons only" -msgstr "Berre ikon" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 -msgid "Large" -msgstr "Stor" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 -msgid "N_one" -msgstr "_Ingen" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 -msgid "Open a dialog to specify the color" -msgstr "Opne ein dialog for å velja fargen" - -# -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 -msgid "Pointer" -msgstr "Peikar" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 -msgid "R_esolution:" -msgstr "_Oppløysing:" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 -msgid "Rendering" -msgstr "Oppteikning" - -# -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 -msgid "Save Theme As..." -msgstr "Lagra drakta som ..." - -# -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 -msgid "Save _As..." -msgstr "Lagra _som ..." - -# -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 -msgid "Save _background image" -msgstr "Lagra _bakgrunnsbilete" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 +#: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Scale" msgstr "Skaler" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 -msgid "Small" -msgstr "Liten" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 -msgid "Smoothing" -msgstr "Utjamning" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 -msgid "Solid color" -msgstr "Heilfylt farge" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 +#: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Span" -msgstr "Vidd" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 -msgid "Stretch" -msgstr "Strekk" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 -msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 -msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 -msgid "Subpixel Order" -msgstr "Underpikselrekkjefølgje" - -# -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 -msgid "Text" -msgstr "Tekst" +msgstr "Spennvidd" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 -msgid "Text below items" -msgstr "Tekst under oppføring" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 -msgid "Text beside items" -msgstr "Tekst ved sida av oppføringar" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 -msgid "Text only" -msgstr "Berre tekst" - -# -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 -msgid "The current controls theme does not support color schemes." -msgstr "Den noverande drakta for kontrollelement støttar ikkje fargeskjema." - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 -msgid "Theme" -msgstr "Drakt" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 +#: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Tile" msgstr "Tittel" -#. vertical hinting, pixel order blue, green, red -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 -msgid "VB_GR" -msgstr "VB_GR" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 -msgid "Vertical gradient" -msgstr "Vertikal gradient" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 -msgid "Window Border" -msgstr "Vindaugsramme" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 +#: ../panels/background/background.ui.h:6 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 -msgid "_Add..." -msgstr "_Legg til …" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 -msgid "_Application font:" -msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:" - -#. pixel order blue, green, red -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 -msgid "_BGR" -msgstr "_BGR" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 -msgid "_Description:" -msgstr "Skil_dring:" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 -msgid "_Document font:" -msgstr "Skrift i _dokument:" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 -msgid "_Fixed width font:" -msgstr "Skrift med _fast breidde:" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 -msgid "_Full" -msgstr "_Full" - -# -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 -msgid "_Input boxes:" -msgstr "_Inndataboksar:" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 -msgid "_Install..." -msgstr "_Installer ..." - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 -msgid "_Medium" -msgstr "_Middels" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 -msgid "_Monochrome" -msgstr "_Einsfarga" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 -msgid "_Name:" -msgstr "_Namn:" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 -msgid "_None" -msgstr "I_ngen" - -#. pixel order red, green, blue -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 -msgid "_RGB" -msgstr "_RGB" +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57 +#| msgid "Mutt" +msgid "Butter" +msgstr "Smørfarge" # -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 -msgid "_Reset to Defaults" -msgstr "Set til fo_rvald" +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58 +#| msgid "page" +msgid "Orange" +msgstr "Oransje" -# -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 -msgid "_Selected items:" -msgstr "_Valde oppføringar:" +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59 +msgid "Chocolate" +msgstr "Sjokoladefarge" -# -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 -msgid "_Size:" -msgstr "_Storleik:" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 -msgid "_Slight" -msgstr "_Litt" +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60 +#| msgid "Galeon" +msgid "Chameleon" +msgstr "Kameleonfarge" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 -msgid "_Style:" -msgstr "_Stil:" +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61 +msgid "Blue" +msgstr "Blå" -# -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 -msgid "_Tooltips:" -msgstr "Verk_tøytips:" +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62 +msgid "Plum" +msgstr "Plommefarge" -#. vertical hinting, pixel order red, green, blue -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 -msgid "_VRGB" -msgstr "_VRGB" +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63 +msgid "Red" +msgstr "Raud" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 -msgid "_Window title font:" -msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:" - -# -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 -msgid "_Windows:" -msgstr "_Vindauge:" +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64 +msgid "Aluminium" +msgstr "Aluminiumfarge" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 -msgid "dots per inch" -msgstr "punkt per tomme" +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65 +msgid "Gray" +msgstr "Grå" -# -#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Appearance" -msgstr "Utsjåande" +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66 +#| msgid "Callback" +msgid "Black" +msgstr "Svart" -# -#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Customize the look of the desktop" -msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet" +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622 +#| msgid "Add Wallpaper" +msgid "Wallpapers" +msgstr "Bakgrunnsbilete" -# -#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 -msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" -msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet" +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630 +msgid "Pictures Folder" +msgstr "Biletmappe" # -#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Theme Installer" -msgstr "Installering av drakt" +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638 +msgid "Colors" +msgstr "Fargar" -# -#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 -msgid "Gnome Theme Package" -msgstr "GNOME draktpakke" +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647 +msgid "Flickr" +msgstr "Flickr" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 +#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294 msgid "Slide Show" msgstr "Lysbileteframsyning" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296 msgid "Image" msgstr "Bilete" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302 msgid "multiple sizes" msgstr "fleire storleikar" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 +#. translators: x pixel(s) by y pixel(s) +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%b %d %Y" +msgid "%d %s by %d %s" +msgstr "%d %s %b %Y" + +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" @@ -1368,7 +307,7 @@ msgstr[1] "pikslar" #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" @@ -1383,7 +322,7 @@ msgstr "" #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" @@ -1394,975 +333,557 @@ msgstr "" "%s\n" "Mappe: %s" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333 msgid "Image missing" msgstr "Bilete manglar" -# -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 -msgid "Cannot install theme" -msgstr "Kan ikkje installera drakta" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 +msgid "12 hour format" +msgstr "12-timars format" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 -#, c-format -msgid "The %s utility is not installed." -msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert." +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 +msgid "16" +msgstr "16" -# -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 -msgid "There was a problem while extracting the theme." -msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakta." +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 +msgid "2010" +msgstr "2010" -# -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 -msgid "There was an error installing the selected file" -msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 +msgid "22" +msgstr "22" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 -#, c-format -msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." -msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt." - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " -"you need to compile." -msgstr "" -"«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor som " -"du må kompilera." - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 -#, c-format -msgid "Installation for theme \"%s\" failed." -msgstr "Installasjon av drakta «%s» mislukkast." - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 -#, c-format -msgid "The theme \"%s\" has been installed." -msgstr "Drakta «%s» er installert." - -# -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 -msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -msgstr "Vil du byta drakt no, eller bruka den noverande drakta?" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 +msgid "24 hour format" +msgstr "24-timars format" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 -msgid "Keep Current Theme" -msgstr "Bruk gamal drakt" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 -msgid "Apply New Theme" -msgstr "Bruk ny drakt" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 -#, c-format -msgid "GNOME Theme %s correctly installed" -msgstr "GNOME-drakta %s installert" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 -msgid "Failed to create temporary directory" -msgstr "Klarte ikkje laga mellombels katalog" - -# -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 -msgid "New themes have been successfully installed." -msgstr "Nye drakter vart installerte." - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643 -msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "Ingen oppgjevne adresser til draktfiler som skal installerast" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667 -#, c-format -msgid "" -"Insufficient permissions to install the theme in:\n" -"%s" -msgstr "" -"Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n" -"%s" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 +msgid "45" +msgstr "45" -# -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745 -msgid "Select Theme" -msgstr "Vel drakt" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 +msgid ":" +msgstr "." -# -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 -msgid "Theme Packages" -msgstr "Draktpakkar" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 +#| msgid "pixel" +#| msgid_plural "pixels" +msgid "April" +msgstr "April" -#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 -#, c-format -msgid "Theme name must be present" -msgstr "Drakta må ha eit namn" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 +msgid "August" +msgstr "August" -#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 -msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 +#| msgid "C_ity:" +msgid "City:" +msgstr "By:" # -#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Overskriv" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 +#| msgid "D_elay:" +msgid "Day:" +msgstr "Dag:" -# -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 -msgid "Would you like to delete this theme?" -msgstr "Vil du sletta denne drakta?" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 +msgid "December" +msgstr "Desember" -# -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 -msgid "Theme cannot be deleted" -msgstr "Drakta kan ikkje slettast" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 +msgid "February" +msgstr "Februar" -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 -msgid "Could not install theme engine" -msgstr "Klarte ikkje installera draktmotor" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 +msgid "January" +msgstr "Januar" -#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 -msgid "" -"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " -"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " -"settings manager." -msgstr "" -"Klarte ikkje starta programmet for handsaming av innstillingar, «gnome-" -"settings-daemon».\n" -"Når GNOMEs program for handsaming av innstillingar ikkje køyrer, kan det " -"henda at nokre val ikkje vil trå i kraft. Dette kan indikere eit problem med " -"DBus, eller at det alt køyrer eit program for handsaming av innstillingar (t." -"d. KDEs) og er i konflikt med GNOMEs." - -#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 -#, c-format -msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" -msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 +msgid "July" +msgstr "Juli" -#: ../capplets/common/capplet-util.c:88 -#, c-format -msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 +msgid "June" +msgstr "Juni" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 -#, c-format -msgid "Copying file: %u of %u" -msgstr "Kopierer fil: %u av %u" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 +#| msgid "Search" +msgid "March" +msgstr "Mars" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 -#, c-format -msgid "Copying '%s'" -msgstr "Kopierer «%s»" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 +msgid "May" +msgstr "Mai" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 -msgid "Copying files" -msgstr "Kopierer filer" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 +#| msgid "Monitor" +msgid "Month:" +msgstr "Månad:" -# -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 -msgid "Parent Window" -msgstr "Opphavsvindauge" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 +msgid "November" +msgstr "November" # -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 -msgid "Parent window of the dialog" -msgstr "Dialogens opphavsvindauge" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 -msgid "From URI" -msgstr "Frå URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 -msgid "URI currently transferring from" -msgstr "URI overføringa kjem frå" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 -msgid "To URI" -msgstr "til URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 -msgid "URI currently transferring to" -msgstr "URI vert overført til" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 -msgid "Fraction completed" -msgstr "Del som er ferdig" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 -msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 -msgid "Current URI index" -msgstr "Indeks av noverande URI" - -# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek. -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 -msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "Noverande URI-indeks – Startar på 1" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 -msgid "Total URIs" -msgstr "URI-ar totalt" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 -msgid "Total number of URIs" -msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 -#, c-format -msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "Fila «%s» finst alt. Vil du erstatta henne?" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 -msgid "_Skip" -msgstr "_Hopp over" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 -msgid "Overwrite _All" -msgstr "Erstatt _alle" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 -msgid "Key" -msgstr "Nøkkel" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 -msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "GConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 -msgid "Callback" -msgstr "Tilbakekall" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 -msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 -msgid "Change set" -msgstr "Sett av endringar" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "" -"Endringssettet til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-" -"klienten når endringane vert gjort verksame" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 -msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "Konvertering til skjermelement-tilbakekall" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "" -"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til " -"skjermelementet" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 -msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "Konvertering frå skjermelement-tilbakekall" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "" -"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå " -"skjermelementet" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 -msgid "UI Control" -msgstr "UI-kontroll" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 -msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt eit kontrollelement)" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 +#| msgid "Other" +msgid "October" +msgstr "Oktober" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 -msgid "Property editor object data" -msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 +#| msgid "Version:" +msgid "Region:" +msgstr "Region:" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 -msgid "Custom data required by the specific property editor" -msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 +msgid "September" +msgstr "September" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 -msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 +msgid "Set time automatically" +msgstr "Set tid automatisk" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 -msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "" -"Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal " -"frigjera objektdata" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 +msgid "Year:" +msgstr "År:" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't find the file '%s'.\n" -"\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " -"picture." -msgstr "" -"Kan ikkje finna fila «%s»\n" -"\n" -"Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete." +#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Clock;Timezone;Location;" +msgstr "Klokke;Tidssone;Stad" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413 -#, c-format -msgid "" -"I don't know how to open the file '%s'.\n" -"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" -"\n" -"Please select a different picture instead." -msgstr "" -"Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n" -"Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta enno.\n" -"\n" -"Vel eit anna bilete i staden." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533 -msgid "Please select an image." -msgstr "Vel eit bilete." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 -msgid "_Select" -msgstr "_Vel" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 -msgid "Default Pointer - Current" -msgstr "Forvald peikar – noverande" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 -msgid "White Pointer" -msgstr "Kvit peikar" +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Date And Time" +msgstr "Dato og tid" -# TRN: Tankestrek -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 -msgid "White Pointer - Current" -msgstr "Kvit peikar – noverande" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 -msgid "Large Pointer" -msgstr "Stor peikar" +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Date and Time preferences panel" +msgstr "Panel for innstillingar til dato og tid" -# TRN: Tankestrek. -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 -msgid "Large Pointer - Current" -msgstr "Stor peikar – noverande" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 -msgid "Large White Pointer - Current" -msgstr "Stor kvit peikar – noverande" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 -msgid "Large White Pointer" -msgstr "Stor kvit peikar" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 -#, c-format -msgid "" -"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " -"not installed." -msgstr "" -"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-drakta «%s» er " -"ikkje installert." - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 -#, c-format -msgid "" -"This theme will not look as intended because the required window manager " -"theme '%s' is not installed." -msgstr "" -"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige " -"vindaugehandsamardrakta «%s» er ikkje installert." - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 -#, c-format -msgid "" -"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " -"not installed." -msgstr "" -"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige ikondrakta «%s» er " -"ikkje installert." - -#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Preferred Applications" -msgstr "Fortrukne program" +msgstr "Favoriserte program" -#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Vel standardprogramma dine" -#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" -msgstr "Start den foretrukne visuelle hjelpeteknologien" +msgstr "Start den favoriserte visuelle hjelpeteknologien" -#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Visuell hjelp" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83 +#, c-format +#| msgid "Error parsing arguments: %s\n" +msgid "Error setting default browser: %s" +msgstr "Feil ved setting av forvald nettlesar: %s" + +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106 #, c-format -msgid "Error saving configuration: %s" -msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s" +#| msgid "Error parsing arguments: %s\n" +msgid "Error setting default mailer: %s" +msgstr "Feil ved setting av forvald epost-program: %s" + +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321 +#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 +msgid "Custom" +msgstr "Sjølvvald" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352 msgid "Could not load the main interface" -msgstr "Kunne ikkje lasta brukergrensesnittet" +msgstr "Klarte ikkje lasta brukergrensesnittet" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Kontroller at programmet er rett installert" -#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 -msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" -msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (internet|media|system|a11y)" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 -msgid "- GNOME Default Applications" -msgstr "- Forvalde program" - # -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje" # -#. -#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 -#. -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "E_xec-flagg:" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 -msgid "Image Viewer" -msgstr "Biletvisar" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Instant Messenger" msgstr "Lynmelding" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Internet" msgstr "Internett" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Mail Reader" msgstr "E-postlesar" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitet" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 -msgid "Multimedia" -msgstr "Multimedia" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 -msgid "Multimedia Player" -msgstr "Multimediaavspelar" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 -msgid "Open link in new _tab" -msgstr "Opna lenkje i ny _fane" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 -msgid "Open link in new _window" -msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 -msgid "Open link with web browser _default" -msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren" - # -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Run at st_art" msgstr "Køyr ved oppst_art" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Køyr i ein t_erminal" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "System" msgstr "System" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Text Editor" -msgstr "Tekstredigering" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 -msgid "Video Player" -msgstr "Filmavspelar" +msgstr "Skriveprogram" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Visual" msgstr "Visuell" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" # -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "_Run at start" msgstr "Køyr ved oppsta_rt" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 -msgid "Balsa" -msgstr "Balsa" - # -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee musikkavspelar" # -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 -msgid "Claws Mail" -msgstr "Claws e-post" - -# -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 -msgid "Debian Sensible Browser" -msgstr "Debian standard nettlesar" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator for Debian" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" -# TRN: Dette er då eit program. -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 -msgid "Encompass" -msgstr "Encompass" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany nettlesar" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 -msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "Evolution e-postlesar" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - # -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME lupe utan skjermlesar" # -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" -msgstr "GNOME Tastatur på skjermen" +msgstr "GNOME tastatur på skjermen" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminal" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - # -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" # -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus med lupe" # -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 -msgid "Iceape" -msgstr "Iceape" - -# -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 -msgid "Iceape Mail" -msgstr "Iceape e-post" - -# -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 -msgid "Icedove" -msgstr "Icedove" - -# -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 -msgid "Iceweasel" -msgstr "Iceweasel" - -# -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE lupe utan skjermlesar" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 -msgid "KMail" -msgstr "KMail" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" # -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux skjermlesar" # -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux skjermlesar med lupe" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Listen" msgstr "Lytt" # -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 -msgid "Midori" -msgstr "Midori" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 -msgid "Mozilla 1.6" -msgstr "Mozilla 1.6" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 -msgid "Mozilla Mail" -msgstr "Mozilla e-post" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 -msgid "Mozilla Thunderbird" -msgstr "Mozilla Thunderbird" - -# -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine musikkavspelar" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 -msgid "Mutt" -msgstr "Mutt" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 -msgid "Netscape Communicator" -msgstr "Netscape Communicator" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 -msgid "Opera" -msgstr "Opera" - # -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Orca" msgstr "Orca" # -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca med lupe" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" # -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox musikkavspelar" -# -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 -msgid "SeaMonkey" -msgstr "SeaMonkey" - -# -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 -msgid "SeaMonkey Mail" -msgstr "SeaMonkey e-post" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard X-terminal" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 -msgid "Sylpheed" -msgstr "Sylpheed" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 -msgid "Sylpheed-Claws" -msgstr "Sylpheed-Claws" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 -msgid "Thunderbird" -msgstr "Thunderbird" - # -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmavspelar" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "aterm" msgstr "aterm" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 -msgid "Include _panel" -msgstr "Inkluder _panel" +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 +msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>" +msgstr "<i>Merk: kan begrensa oppløysingsval</i>" # -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317 msgid "Left" msgstr "Venstre" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 -#| msgid "Mouse Preferences" -msgid "Monitor Preferences" -msgstr "Eigenskapar for mus" - # -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Off" msgstr "Av" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "On" msgstr "På" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 -msgid "Panel icon" -msgstr "Panelikon" - -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "R_otation:" msgstr "R_otering:" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 -msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "Opp_friskingsrate:" - # -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318 msgid "Right" msgstr "Høgre" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 -msgid "Sa_me image in all monitors" -msgstr "Sa_me bilete på alle skjermar" - -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Upside-down" msgstr "Opp-ned" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 -#| msgid "_Detect Monitors" +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Oppdag skjermar" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 +#| msgid "Mirror Screens" +msgid "_Mirror Screens" +msgstr "_Spegla skjermar" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "_Resolution:" msgstr "_Oppløysing:" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 -#| msgid "_Show displays in panel" -msgid "_Show monitors in panel" -msgstr "_Vis skjermar i panelet" - -#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change resolution and position of monitors" -msgstr "Endra oppløysing og posisjonen til skjermar" +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 +#| msgid "Change resolution and position of monitors" +msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" +msgstr "Endra oppløysing og posisjonen til skjermar og prosjektørar" -#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 -#| msgid "Monitor" -msgid "Monitors" +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Displays" msgstr "Skjermar" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 +#. Translators: those are keywords for the display control-center panel +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" +msgstr "Panel;Prosjektør;xrandr;Skjerm;Oppløysing;Oppfrisking;" + +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319 msgid "Upside Down" msgstr "Opp-ned" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 -#, c-format -msgid "%d Hz" -msgstr "%d Hz" - #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:458 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1719 msgid "Mirror Screens" msgstr "Spegla skjermar" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:574 #, c-format -msgid "Monitor: %s" -msgstr "Skjerm: %s" +#| msgid "%d x %d" +msgid "%d x %d (%s)" +msgstr "%d × %d (%s)" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:576 #, c-format msgid "%d x %d" -msgstr "%d x %d" +msgstr "%d × %d" + +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1482 +msgid "Drag to change primary display." +msgstr "Dra for å endra primærskjerm" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1540 +msgid "" +"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " +"placement." +msgstr "" +"Vel skjerm for å endra eigenskapane hans; dreg han for å endra plasseringa " +"hans." + +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1945 +msgid "%a %R" +msgstr "%a %R" + +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %H.%M" + +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Klarte ikkje lagra skjerminnstillingane" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2255 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Klarte ikkje finna øktbussen under aktivering av skjerminnstillingar" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2300 msgid "Could not detect displays" msgstr "Klarte ikkje oppdaga skjermar" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2507 msgid "Could not get screen information" msgstr "Klarte ikkje få informasjon om skjermen" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 -msgid "" -"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " -"placement." -msgstr "" -"Vel skjerm for å endra eigenskapane hans; dreg han for " -"å endra plasseringa hans." - -#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 +#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1 +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Lyd" -#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 +#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Ny snøggtast …" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Snarvegstast" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Endringstastar for snarvegar" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tastekodar for snarvegar" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Snarvegtastmodus" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typen snarveg." -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 -#: ../typing-break/drwright.c:431 +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 +#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355 msgid "Disabled" msgstr "Av" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Ukjend handling>" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Eigendefinerte snøggtastar" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Klarte ikkje lagra den nye snøggtasten" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " @@ -2373,7 +894,7 @@ msgstr "" "denne tasten.\n" "Prøv igjen med ein tastekombinasjon som inneheld Ctrl, Alt eller Shift." -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" @@ -2382,43 +903,127 @@ msgstr "" "Snøggtasten «%s» er alt i bruk av:\n" " «%s»" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." -msgstr "Om du forandrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått." +msgstr "Om du endrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått." -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198 msgid "_Reassign" msgstr "_Tildel på nytt" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Feil ved fjerning av snarvegstast frå oppsettdatabasen: %s" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "For mange eigendefinerte snøggtastar" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881 msgid "Action" msgstr "Handling" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903 msgid "Shortcut" msgstr "Snøggtast" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 +#. +#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 +#. +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change keyboard settings" +msgstr "Endra tastaturinnstillingar" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" +msgstr "Snøggtast;Repeter;Blink;" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 +msgid "Cursor Blinking" +msgstr "Blinkande skrivemerke" + +# +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 +msgid "Cursor _blinks in text fields" +msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 +msgid "Cursor blinks speed" +msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Eigendefinert snøggtast" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 -#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 -msgid "Keyboard Shortcuts" +#. fast acceleration +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 +msgid "Fast" +msgstr "Snøgg" + +# +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 +msgid "General" +msgstr "Allmennt" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 +msgid "Key presses _repeat when key is held down" +msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede" + +#. long delay +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 +msgid "Long" +msgstr "Lang" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 +msgid "Repeat Keys" +msgstr "Repeterande tastar" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 +msgid "Repeat keys speed" +msgstr "Tasterepetisjonsrate" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 +msgid "S_peed:" +msgstr "_Fart:" + +#. short delay +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 +msgid "Short" +msgstr "Kort" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 +#| msgid "Shortcut" +msgid "Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 +#. slow acceleration +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 +msgid "Slow" +msgstr "Treg" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." @@ -2426,1327 +1031,3348 @@ msgstr "" "Vel rada og skriv inn ein ny snøggtastkombinasjon for å endra ein snøggtast, " "eller trykk rettetasten for å nullstilla." -#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49 +msgid "_Delay:" +msgstr "_Pause:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "" -"Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert no " -"handsama av nissen)" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 +msgid "_Name:" +msgstr "_Namn:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 -msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 +msgid "_Speed:" +msgstr "_Fart:" -# -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 -msgid "Start the page with the accessibility settings showing" -msgstr "Vis sida med innstillingane for tilgjenge" +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:513 +#| msgid "_Application font:" +msgid "No applications found" +msgstr "Ingen program funne" -# -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 -msgid "- GNOME Keyboard Preferences" -msgstr "- Innstillingar for tastatur" +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:525 +msgid "Ask what to do" +msgstr "Spør etter kva som skal gjerast" -# -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 -msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" -msgstr "Pip når funksjonar for _tilgjenge vert slått av eller på" +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:537 +#| msgid "Smoothing" +msgid "Do Nothing" +msgstr "Gjer ingenting" -# -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 -msgid "Beep when a _modifier key is pressed" -msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned" +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:549 +msgid "Open Folder" +msgstr "Opna mappe" -# -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 -msgid "Beep when a _toggle key is pressed" -msgstr "Pip når endrings_tast vert trykt ned" +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:575 +#, c-format +#| msgid "Open with \"%s\"" +msgid "Open %s" +msgstr "Opna «%s»" # -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 -msgid "Beep when a key is pr_essed" -msgstr "Pip når tast vert trykt n_ed" +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:608 +#| msgid "Open with Default Application" +msgid "Open with other Application..." +msgstr "Opna med eit anna program …" -# -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 -msgid "Beep when a key is reje_cted" -msgstr "Pip når tast vert a_vvist" +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:160 +#| msgid "Could not get screen information" +msgid "Could not run application" +msgstr "Klarte ikkje køyra programmet" -# -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 -msgid "Beep when key is _accepted" -msgstr "Pip når tast vert godt_eken" +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:172 +#, c-format +#| msgid "Could not access '%s' device" +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "Klarte ikkje finna «%s»" -# -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 -msgid "Beep when key is _rejected" -msgstr "Pip nå_r tast vert avvist" +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:175 +#| msgid "Could not get screen information" +msgid "Could not find application" +msgstr "Klarte ikkje finna programmet" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 -msgid "Bounce Keys" -msgstr "Sprettetastar" +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:250 +#, c-format +msgid "Could not add application to the application database: %s" +msgstr "Klarte ikkje leggja program til programdatabasen: %s" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 -msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget" +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:251 +#| msgid "Could not detect displays" +msgid "Could not add application" +msgstr "Klarte ikkje leggja til program" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 -msgid "Flash entire _screen" -msgstr "Lat heile _skjermen blinke" +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:289 +#, c-format +msgid "Could not set application as the default: %s" +msgstr "Klarte ikkje setja program som forvalt: %s" + +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:290 +#| msgid "Select your default applications" +msgid "Could not set as default application" +msgstr "Klarte ikkje setja som forvalt program" + +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:427 +#| msgid "Select your default applications" +msgid "Select an Application" +msgstr "Vel eit program" + +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:786 +#| msgid "Open with \"%s\"" +msgid "Open With" +msgstr "Opna med" + +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:822 +msgid "Select an application to view its description." +msgstr "Vel eit program for å sjå skildringa dess." + +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:847 +msgid "_Use a custom command" +msgstr "_Bruk eigendefinert kommando" + +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:864 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Bla gjennom …" + +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:900 +#| msgid "Opera" +msgid "_Open" +msgstr "_Opna" + +#. first %s is a filename and second %s is a file extension +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:980 +#, c-format +msgid "Open %s and other %s document with:" +msgstr "Opna %s og andre %s-dokument med:" -# -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 -msgid "General" -msgstr "Almennt" +#. the %s here is a file name +#. %s is a filename +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:984 +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1015 +#, c-format +#| msgid "Open with \"%s\"" +msgid "Open %s with:" +msgstr "Opna %s med:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 -msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" -msgstr "Tilbakemelding via lyd for tastaturtilgjenge" +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:985 +#, c-format +msgid "_Remember this application for %s documents" +msgstr "_Hugs dette programmet for %s-dokument" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 -msgid "Show _visual feedback for the alert sound" -msgstr "Vis visuell tilbakemelding for alarmlydar" +#. Only in add mode - the %s here is a file extension +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:994 +#, c-format +msgid "Open all %s documents with:" +msgstr "Opna alle %s-dokument med:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 -msgid "Slow Keys" -msgstr "Trege tastar" +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1003 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjend" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 -msgid "Sticky Keys" -msgstr "Seige tastar" +#. First %s is a filename, second is a description +#. * of the type, eg "plain text document" +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1011 +#, c-format +msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +msgstr "Opna %s og andre «%s»-filer med:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 -msgid "Visual cues for sounds" -msgstr "Visuelle hint for lydar" +#. %s is a file type description +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1017 +#, c-format +msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +msgstr "_Hugs dette programmet for «%s»-filer" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 -msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "Till_at utsetjing av pausar" +#. Only in add mode +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1026 +#, c-format +msgid "Open all \"%s\" files with:" +msgstr "Opna alle «%s»-filer med:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 -msgid "Audio _Feedback..." -msgstr "Tilbakemelding via _lyd …" +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1037 +#| msgid "_Add..." +msgid "_Add" +msgstr "_Legg til" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 -msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast" +#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1038 +#| msgid "Preferred Applications" +msgid "Add Application" +msgstr "Legg til program" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 -msgid "Cursor Blinking" -msgstr "Blinkande skrivemerke" +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 +#| msgid "Action" +msgid "Acti_on:" +msgstr "_Handling:" -# -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 -msgid "Cursor _blinks in text fields" -msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt" +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 +msgid "CD _audio:" +msgstr "CD-_lyd:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 -msgid "Cursor blinks speed" -msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar" +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 +msgid "Media and Autorun" +msgstr "Medium og autokjør" -# -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 -msgid "D_elay:" -msgstr "Paus_e:" +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 +msgid "Select how media should be handled" +msgstr "Vel korleis medium skal handsamast" + +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 +msgid "Select how other media should be handled" +msgstr "Vel korleis andre medium skal handsamast" + +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 +msgid "_DVD video:" +msgstr "_DVD-video:" # -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 -msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" -msgstr "Deakti_ver når to tastar vert trykt ned samtidig" +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 +#| msgid "Muine Music Player" +msgid "_Music player:" +msgstr "_Musikkspelar:" + +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "" +"_Aldri start eller spør kva for program skal starta når medium vert innsete" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 -msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "Lengd på skrivepause" +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 +msgid "_Other Media..." +msgstr "_Andre medium …" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 -msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause" +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 +#| msgid "_Yahoo:" +msgid "_Photos:" +msgstr "_Bilete:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 -msgid "Fast" -msgstr "Snøgg" +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 +msgid "_Software:" +msgstr "_Programvare:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 -msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede" +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 +#| msgid "Type:" +msgid "_Type:" +msgstr "_Type:" + +#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Configure media and autorun preferences" +msgstr "Set opp medium- og autostart-innstillingar" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 -msgid "Keyboard Preferences" -msgstr "Innstillingar for tastatur" +#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Removable Media" +msgstr "Avtakbar medium" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastatur_modell:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Layouts" msgstr "Utformingar" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 -msgid "" -"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " -"injuries" -msgstr "" -"Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang " -"tastaturbruk" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 -msgid "Long" -msgstr "Lang" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 +msgid "List of keyboard layouts selected for usage" +msgstr "Liste over tastaturutformingar valde for å brukast" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Mouse Keys" -msgstr "Mustastar" +msgstr "Musetastar" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Move _Down" msgstr "Flytt _ned" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 +msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" +msgstr "Flytt den valde tastaturutforminga ned i lista" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 +msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" +msgstr "Flytt den valde tastaturutforminga opp i lista" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Nye vindauge _brukar utforminga til aktivt vindauge" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 -msgid "Repeat Keys" -msgstr "Repeterande tastar" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 +msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" +msgstr "Skriv diagram av den valde tastaturutforminga" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 -msgid "Repeat keys speed" -msgstr "Tasterepetisjonsrate" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Region and Language" +msgstr "Region og språk" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 +msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" +msgstr "Fjern den valde tastaturutforminga frå lista" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 +msgid "" +"Replace the current keyboard layout settings with the\n" +"default settings" +msgstr "" +"Byt ut gjeldande tastaturutformingsinnstillingar med standardinnstillingane" # -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Set til _standard" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 -msgid "S_peed:" -msgstr "_Fart:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 -msgid "Short" -msgstr "Kort" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 +msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" +msgstr "Vel tastaturutforming som skal leggjast til lista" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 -msgid "Slow" -msgstr "Treg" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 -msgid "Typing Break" -msgstr "Skrivepause" +# +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 +#| msgid "Keyboard Layout Options" +msgid "View and edit keyboard layout options" +msgstr "Vis og endra tastaturutformingsinnstillingar" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aksellerasjon:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 -msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" -msgstr "_Gjer det mogleg å slå av og på tilgjenge med tastaturet" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 -msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "_Pausen varar:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 -msgid "_Delay:" -msgstr "_Pause:" - -# -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 -msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" -msgstr "_Oversjå fleire raske trykk på same tast" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 -msgid "_Lock screen to enforce typing break" -msgstr "_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause" - -# -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 -msgid "_Only accept long keypresses" -msgstr "_Godta berre lange tastetrykk" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 +msgid "_Add..." +msgstr "_Legg til …" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "_Options..." msgstr "_Innstillingar …" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Muse_peikaren kan styrast " -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 -msgid "_Simulate simultaneous keypresses" -msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 -msgid "_Speed:" -msgstr "_Fart:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Skriv for å testa innstillingane:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 -msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "_Arbeidsøkta varar:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 -msgid "minutes" -msgstr "minutt" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Etter _land:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Etter _språk" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" -msgstr "Vel ei utforming" +msgstr "Vel utforming" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" -msgstr "Forhandsvis:" +msgstr "Førehandsvis:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Språk" # -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantar:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" -msgstr "Vel ein tastaturmodell" +msgstr "Vel tastaturmodell" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modellar:" # -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Leverandørar:" # -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Alternativ for tastaturutforming" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 -msgid "Unknown" -msgstr "Ukjend" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218 msgid "Layout" msgstr "Formgjeving" # -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163 msgid "Vendors" msgstr "Leverandørar" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229 msgid "Models" msgstr "Modellar" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589 msgid "Default" msgstr "Standard" -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 -msgid "Keyboard" -msgstr "Tastatur" - -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "Sett opp instillingar for tastatur" - -#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. -#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 -msgid "gesture|Move left" -msgstr "Flytt til venstre" - -#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. -#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 -msgid "gesture|Move right" -msgstr "Flytt til høgre" - -#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. -#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 -msgid "gesture|Move up" -msgstr "Flytt opp" - -#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. -#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 -msgid "gesture|Move down" -msgstr "Flytt ned" - -#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. -#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 -msgid "gesture|Disabled" -msgstr "Av" - -#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590 -msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" -msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (general|accessibility)" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change your region and language settings" +msgstr "Endra region- og språkinnstillingane dine" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595 -msgid "- GNOME Mouse Preferences" -msgstr "- Innstillingar for mus" +#. Translators: those are keywords for the region control-center panel +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 +#| msgid "_Language:" +msgid "Language;Layout;" +msgstr "Språk;Utforming;" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" -msgstr "Vel klikktype på _forhand" +msgstr "Vel klikktype på _førehand" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Vel klikktype med m_usrørsler" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 +# +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 +msgid "D_elay:" +msgstr "Paus_e:" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "D_obbeltklikk:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 +#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "D_rag click:" msgstr "D_ra-klikk:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Slå av _styreplata under skriving" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra og slepp" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 +#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Dwell Click" msgstr "Kvileklikk" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Slå på museklikk med styreplata" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Enable h_orizontal scrolling" -msgstr "Slå på h_orisontal rulling" +msgstr "Slå på _vassrett rulling" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 +#. high sensitivity +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "High" msgstr "Høg" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 +#. large threshold +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 +msgid "Large" +msgstr "Stor" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokaliser musepeikar" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 +#. low sensitivity +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Low" msgstr "Låg" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientering av musa" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Eigenskapar for mus" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Pointer Speed" msgstr "Peikarfart" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" # -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 +#, fuzzy msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Hø_greklikk:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Vi_s kor peikaren er når Ctrl-tasten vert trykt ned" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Show click type _window" msgstr "Vis klikktype-_vindauget" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 +#, fuzzy msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulert høgreklikk" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 +#. small threshold +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 +msgid "Small" +msgstr "Liten" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Grense:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 -msgid "" -"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." -msgstr "Prøv å dobbeltklikka på lyspæra for å testa innstillingane dine." +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 +#| msgid "" +#| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." +msgid "To test your settings, try to double-click on the face." +msgstr "Dobbeltklikk på fjeset for å testa innstillingane dine." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Rulling med to _fingrar" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 +#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "Du kan òg bruka kvileklikk-panelprogrammet til å velja klikktype." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50 msgid "_Disabled" msgstr "_Av" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kantrulling" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53 msgid "_Left-handed" -msgstr "_Keivhendt" +msgstr "_Venstrehendt" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Rørslegrense:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55 msgid "_Right-handed" msgstr "_Høgrehendt" # TRN: Finn betre ord! -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56 msgid "_Sensitivity:" -msgstr "_Følsemd:" +msgstr "_Sensitivitet:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57 msgid "_Single click:" msgstr "_Enkeltklikk:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsgrense:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59 +#, fuzzy msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp" -#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 -msgid "Mouse" -msgstr "Mus" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 +#| msgid "Touchpad" +msgid "Mouse and Touchpad" +msgstr "Mus og styreplate" -#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "Sett opp instillingane for musa" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 +#| msgid "Set your mouse preferences" +msgid "Set your mouse and touchpad preferences" +msgstr "Set opp innstillingane for mus og styreplate" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701 -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852 +#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;" +msgstr "Styreplate;Peikar;Klikk;Råke;Dobbel;Knapp" + +#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672 msgid "New Location..." -msgstr "Ny lokasjon …" +msgstr "Ny adresse …" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789 msgid "Location already exists" -msgstr "Lokasjonen finst alt" +msgstr "Adressa finst alt" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Mellomtenar i nettverket" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" -msgstr "Sett opp instillingane for mellomtenar i nettverket" +msgstr "Set opp innstillingane for mellomtenar i nettverket" + +#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 +#| msgid "Location:" +msgid "Web;Location;" +msgstr "Vev;Adresse;" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtenar</b>" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtenar</b>" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "<b>_Use authentication</b>" msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL med automatisk oppsett:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "_Lag" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" -msgstr "Lag ny lokasjon" +msgstr "Lag ny adresse" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-mellomtenar:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" -msgstr "Vertar å oversjå" +msgstr "Liste over vertar å oversjå" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Vertar å oversjå" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18 msgid "Location:" -msgstr "Lokasjon:" +msgstr "Adresse:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Innstillingar for mellomtenar i nettverket" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Oppsett av mellomtenar" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_OCKS-vert:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." -msgstr "Lokasjonen finst alt." +msgstr "Adressa finst alt." -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "Br_ukarnamn:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" -msgstr "_Slett lokasjon" +msgstr "_Slett adresse" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Detaljar" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-mellomtenar:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" -msgstr "Namn på _lokasjon:" +msgstr "Namn på _adresse:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:" # -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar" +#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel +#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;" +msgstr "Lysstyrke;Lås;Dimming;Blank;" + +#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 +#| msgid "Mirror Screens" +msgid "Screen" +msgstr "Skjerm" + +#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Screen brightness and lock settings" +msgstr "Innstillingar for lysstyrke på skjerm og låsing" + # -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 -msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" -msgstr "Kan ikkje starta innstillingsprogrammet til vindaugehandsamaren din" +#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 +#| msgid "Pointer" +msgid "Power" +msgstr "Straum" + +#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Power management settings" +msgstr "Innstillingar for straumhandtering" + +#. Translators: those are keywords for the power control-center panel +#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;" +msgstr "Straum;Kvile;Dvale;Soving;" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151 +#| msgid "Unknown" +msgid "Unknown time" +msgstr "Ukjend tid" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 +#, c-format +#| msgid "minutes" +msgid "%i minute" +msgid_plural "%i minutes" +msgstr[0] "%i minutt" +msgstr[1] "%i minutt" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 -msgid "_Alt" -msgstr "_Alt" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169 +#, c-format +msgid "%i hour" +msgid_plural "%i hours" +msgstr[0] "%i time" +msgstr[1] "%i timar" + +#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" +#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177 +#, c-format +msgid "%i %s %i %s" +msgstr "%i %s %i %s" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 +#| msgid "Short" +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "time" +msgstr[1] "timar" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 +#| msgid "minutes" +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minutt" +msgstr[1] "minutt" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 +msgid "Battery charging" +msgstr "Batteriet vert lada" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 +msgid "Battery discharging" +msgstr "Batteriet vert tømt" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 +msgid "UPS charging" +msgstr "UPS vert lada" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 +msgid "UPS discharging" +msgstr "UPS vert tømt" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286 +#, c-format +msgid "%s until charged (%.0lf%%)" +msgstr "%s til fullada (%.0lf%%)" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 -msgid "H_yper" -msgstr "H_yper" +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292 +#, c-format +msgid "%s until empty (%.0lf%%)" +msgstr "%s til utlada (%.0lf%%)" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 -msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" -msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)" +#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only +#. * used when we don't have a time value +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 +#, c-format +msgid "%.0lf%% charged" +msgstr "%.0lf%% lada" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 -msgid "_Meta" -msgstr "_Meta" +# +#: ../panels/sound/applet-main.c:49 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 -msgid "Movement Key" -msgstr "Flyttetast" +# +#: ../panels/sound/applet-main.c:50 +#| msgid "Open with Default Application" +msgid "Version of this application" +msgstr "Versjon av dette programmet" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 -msgid "Titlebar Action" -msgstr "Handling i tittellinja" +#: ../panels/sound/applet-main.c:62 +msgid " — GNOME Volume Control Applet" +msgstr " – GNOME panelprogram for volumkontroll" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 -msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "" -"Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å flytta " -"det:" +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921 +#| msgid "Mutt" +msgid "Output" +msgstr "Utdata" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 -msgid "Window Preferences" -msgstr "Innstillingar for vindauge" +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 +msgid "Sound Output Volume" +msgstr "Volum for lydutdata" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 -msgid "Window Selection" -msgstr "Vel vindauge" +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838 +msgid "Input" +msgstr "Inndata" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 -msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:" +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 +msgid "Microphone Volume" +msgstr "Mikrofonvolum" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 -msgid "_Interval before raising:" -msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:" +# +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 +#| msgid "Left" +msgctxt "balance" +msgid "Left" +msgstr "Venstre" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 -msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid" +# +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 +#| msgid "Right" +msgctxt "balance" +msgid "Right" +msgstr "Høgre" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 -msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei" +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 +#| msgid "Search" +msgctxt "balance" +msgid "Rear" +msgstr "Bak" + +# +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 +#| msgid "Fonts" +msgctxt "balance" +msgid "Front" +msgstr "Framme" + +# +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 +#| msgid "Minimize" +msgctxt "balance" +msgid "Minimum" +msgstr "Minimum" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 +#| msgid "Maximize" +msgctxt "balance" +msgid "Maximum" +msgstr "Maksimum" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 +msgid "_Balance:" +msgstr "_Balanse:" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299 +#| msgid "_Name:" +msgid "_Fade:" +msgstr "_Feiding:" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302 +msgid "_Subwoofer:" +msgstr "_Basselement" + +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 +msgctxt "volume" +msgid "100%" +msgstr "100 %" + +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 +msgctxt "volume" +msgid "Unamplified" +msgstr "Uforsterka" + +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 +#| msgid "Mutt" +msgid "Mute" +msgstr "Demp" + +#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629 +#| msgid "_Mobile:" +msgid "_Profile:" +msgstr "_Profil:" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u utgang" +msgstr[1] "%u utgangar" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u inngang" +msgstr[1] "%u inngangar" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406 +#| msgid "System" +msgid "System Sounds" +msgstr "Systemlydar" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 +#, fuzzy +#| msgid "Co_untry:" +msgid "Co_nnector:" +msgstr "La_nd:" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 -msgid "seconds" -msgstr "sekund" +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 +msgid "Peak detect" +msgstr "Oppdag topp" -#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Set your window properties" -msgstr "Vel vindaugseigenskapar" +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599 +#| msgid "Name:" +msgid "Name" +msgstr "Namn" -#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Windows" -msgstr "Vindauge" +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524 +msgid "Device" +msgstr "Eining" -#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572 #, c-format -msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "Vindaugehandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n" +msgid "Speaker Testing for %s" +msgstr "Høgtalartesting for %s" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630 +msgid "Test Speakers" +msgstr "Test høgtalarar" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 +msgid "_Output volume: " +msgstr "_Utgangsvolum" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 +msgid "Sound Effects" +msgstr "Lydeffektar" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 +msgid "_Alert volume: " +msgstr "_Varselvolum:" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 -msgid "Maximize" -msgstr "Maksimer" +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795 +msgid "Hardware" +msgstr "Maskinvare" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 -msgid "Maximize Vertically" -msgstr "Maksimer vertikalt" +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 +msgid "C_hoose a device to configure:" +msgstr "_Vel eining å setja opp:" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 -msgid "Maximize Horizontally" -msgstr "Maksimer horisontalt" +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 +msgid "Settings for the selected device:" +msgstr "Innstillingar for den valde eininga:" # -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 -msgid "Minimize" -msgstr "Minimer" +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845 +#| msgid "_Input boxes:" +msgid "_Input volume: " +msgstr "Volum for _innlyd:" + +# +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868 +#| msgid "_Input boxes:" +msgid "Input level:" +msgstr "Nivå for innlyd:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 +msgid "C_hoose a device for sound input:" +msgstr "_Vel eining som lydinngang:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926 +msgid "C_hoose a device for sound output:" +msgstr "_Vel eining som lydutgang:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961 +#| msgid "_Application font:" +msgid "Applications" +msgstr "Program" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 -msgid "Roll up" -msgstr "Rull opp" +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965 +msgid "No application is currently playing or recording audio." +msgstr "Ingen program spelar eller tek opp lyd." + +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 +msgid "Stop" +msgstr "Stopp" # -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 -msgid "None" -msgstr "Ingen" +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 +#| msgid "Text" +msgid "Test" +msgstr "Test" -#: ../shell/control-center.c:49 +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 +#, fuzzy +msgid "Subwoofer" +msgstr "" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233 #, c-format -msgid "key not found [%s]\n" -msgstr "tast ikkje funnen [%s]\n" +msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" +msgstr "Starting av lydval feila: %s" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256 +#| msgid "Mutt" +msgid "_Mute" +msgstr "_Demp" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265 +#| msgid "Mouse Preferences" +msgid "_Sound Preferences" +msgstr "_Lydinnstillingar" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449 +#| msgid "Multimedia" +msgid "Muted" +msgstr "Dempa" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 +msgid "Built-in" +msgstr "Innebygd" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483 +#| msgid "Mouse Preferences" +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Lydinnstillingar" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485 +msgid "Testing event sound" +msgstr "Testar hendingslyd" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590 +msgid "From theme" +msgstr "Frå drakt" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778 +#| msgid "Choose a Layout" +msgid "C_hoose an alert sound:" +msgstr "_Vel varsellyd:" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 +msgid "Show desktop volume control" +msgstr "Vis volumkontroll for skrivebord" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 +#| msgid "UI Control" +msgid "Volume Control" +msgstr "Volumkontroll" + +#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" +msgstr "" +"Kort;Mikrofon;Volum;Feiding;Fading;Fade;Balanse;Blåtann;Bluetooth;Headset;Ho" +"vudsett;Hovudtelefonar;" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Change sound volume and sound events" +msgstr "Endra lydvolum og -hendingar" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 +msgid "Bark" +msgstr "Bjeff" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 +msgid "Drip" +msgstr "Drypp" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 +msgid "Glass" +msgstr "Glass" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 +#| msgid "Sound" +msgid "Sonar" +msgstr "Sonar" + +# +#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 +#| msgid "_Keyboard Accessibility" +msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" +msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgjenge;" + +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Universal Access" +msgstr "Tilgjenge" + +# +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 +#| msgid "Appearance Preferences" +msgid "Universal Access Preferences" +msgstr "Innstillingar for tilgjenge" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100 %" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 +#, no-c-format +msgid "125%" +msgstr "125 %" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150 %" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 +msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>" +msgstr "<span size=\"x-large\">Høg/invers</span>" -#: ../shell/control-center.c:143 -msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" -msgstr "Skjul ved oppstart (nyttig ved forhandslasting av skalet)" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 +msgid "<span size=\"x-large\">High</span>" +msgstr "<span size=\"x-large\">Høg</span>" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 +msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>" +msgstr "<span size=\"x-large\">Låg</span>" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 +msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>" +msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 +msgid "Acceptance delay:" +msgstr "Godtakingsopphald:" # -#: ../shell/control-center.c:182 -msgid "Filter" -msgstr "Filter" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 +#| msgid "Beep when a key is pr_essed" +msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" +msgstr "Pip når Caps Lock og Num Lock vert brukt" # -#: ../shell/control-center.c:182 -msgid "Groups" -msgstr "Grupper" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 +#| msgid "Beep when a key is pr_essed" +msgid "Beep when a key is" +msgstr "Pip når tast vert" # -#: ../shell/control-center.c:182 -msgid "Common Tasks" -msgstr "Vanlege oppgåver" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 +#| msgid "Beep when a key is reje_cted" +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Pip når tast vert a_vvist" # -#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 -#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 -msgid "Control Center" -msgstr "Kontrollsenter" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 +#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed" +msgid "Beep when a modifer key is pressed" +msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Sprettetastar" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 +msgid "Caribou" +msgstr "Reinsdyr" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 +#| msgid "Change set" +msgid "Change constrast:" +msgstr "Endra kontrast:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 +msgid "Closed Captioning" +msgstr "Undertekst" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 +#| msgid "Contact" +msgid "Contrast:" +msgstr "Kontrast:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 +#, fuzzy +#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" +msgid "Control the pointer using the keypad" +msgstr "Styr musepeikaren med " + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 +msgid "Control the pointer using the video camera." +msgstr "Styr musepeikaren med videokameraet." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 +msgid "Ctrl+Alt+-" +msgstr "Ctrl + Alt + -" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 +msgid "Ctrl+Alt+0" +msgstr "Ctrl + Alt + 0" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 +msgid "Ctrl+Alt+4" +msgstr "Ctrl + Alt + 4" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 +msgid "Ctrl+Alt+8" +msgstr "Ctrl + Alt + 8" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 +msgid "Ctrl+Alt+=" +msgstr "Ctrl + Alt + =" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 +msgid "Decrease size:" +msgstr "Minsk storleik:" # -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 -msgid "Close the control-center when a task is activated" -msgstr "Lukk kontrollsenteret når ei oppgåve vert aktivert" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 +#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" +msgid "Disable if two keys are pressed together" +msgstr "Slå av om to tastar vert trykte ned samtidig" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 +msgid "Display" +msgstr "Skjerm" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 +msgid "Display a textual description of speech and sounds" +msgstr "Vis tekstskildring av tale og lydar." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 +#| msgid "Flash entire _screen" +msgid "Flash the entire screen" +msgstr "Lat heile skjermen blinke" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 +#| msgid "Flash _window titlebar" +msgid "Flash the window title" +msgstr "Blink tittellinja på vindauget" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 +msgid "GOK" +msgstr "GOK" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 +#| msgid "Rendering" +msgid "Hearing" +msgstr "Høyring" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 +msgid "High/Inverse" +msgstr "Høg/invers" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 +#| msgid "Contact" +msgid "HighContrast" +msgstr "Høgkontrast" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 +msgid "HighContrastInverse" +msgstr "Invers høgkontrast" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 +#, fuzzy +#| msgid "Dwell Click" +msgid "Hover Click" +msgstr "Kvileklikk" # -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 -msgid "Exit shell on add or remove action performed" -msgstr "" -"Avslutt skalet når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-handling vert " -"utført" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 +#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" +msgid "Ignores fast duplicate keypresses" +msgstr "Overser snøgge duplikate tastetrykk" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 +msgid "Increase size:" +msgstr "Auk storleik:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 +#| msgid "Keyboard Shortcuts" +msgid "Keyboard Settings..." +msgstr "Tastaturinnstillingar …" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 +#| msgid "Large" +msgid "Larger" +msgstr "Større" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 +#| msgid "Contact" +msgid "LowContrast" +msgstr "Lågkontrast" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 +#| msgid "Mouse Orientation" +msgid "Mouse Settings..." +msgstr "Musinnstillingar …" # -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 -msgid "Exit shell on help action performed" -msgstr "Avslutt skalet når ei hjelpehandling vert utført" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 +#, fuzzy +#| msgid "None" +msgid "Nomon" +msgstr "Ingen" # -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 -msgid "Exit shell on start action performed" -msgstr "Avslutt skalet når ei starthandling vert utført" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 +msgid "None" +msgstr "Ingen" # -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 -msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 +#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard" +msgid "On screen keyboard" +msgstr "Tastatur på skjermen" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 +msgid "OnBoard" msgstr "" -"Avslutt skalet når ei oppgraderings- eller avinstalleringshandling vert " -"utført" -# -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 -msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." -msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei hjelpehandling vert utført." +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 +#| msgid "_Options..." +msgid "Options..." +msgstr "Innstillingar …" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 +msgid "Pointing and Clicking" +msgstr "Peik og klikk" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 +msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" +msgstr "Set eit opphald mellom tastetrykk og når trykket vert godteke" # -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 -msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." -msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei starthandling vert utført." +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 +#| msgid "Linux Screen Reader" +msgid "Screen Reader" +msgstr "Skjermlesar" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 +#| msgid "Rendering" +msgid "Seeing" +msgstr "Sjåing" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 +msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" +msgstr "Shift + Ctrl + Alt + -" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 +msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" +msgstr "Shift + Ctrl + Alt + =" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 +msgid "Show Universal Access status" +msgstr "Vis status på universell tilgjenge" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Trege tastar" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 +msgid "Sound Settings..." +msgstr "Lydinnstillingar …" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Seige tastar" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 +msgid "Test flash" +msgstr "Testblink" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 +msgid "Text size:" +msgstr "Tekststorleik:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 +msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" +msgstr "Ser på rekkjefølgjer av valtastar som tastekombinasjonar " + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 +#, fuzzy +#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" +msgid "Trigger a click when the pointer hovers" +msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 +#, fuzzy +#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" +msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" +msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp" # -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 +#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" +msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" +msgstr "Slå på tilgjengefunksjonar frå tastaturet" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 +msgid "Turn on or off:" +msgstr "Slå på eller av:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 +#| msgid "_Type to test settings:" +msgid "Type here to test settings" +msgstr "Skriv for å testa innstillingane" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 +#| msgid "Typing Break" +msgid "Typing" +msgstr "Skriving" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 +#| msgid "A_ssistant:" +msgid "Typing Assistant" +msgstr "Skriveassistent" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 +msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" +msgstr "Bruk visuell indikasjon når varsellydar vert avspela" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 +msgid "Use an alternative form of text input" +msgstr "Bruk alternativ form for inntak av tekst" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 +#| msgid "Mouse" +msgid "Video Mouse" +msgstr "Videomus" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 +#| msgid "Visual" +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Visuelle varslar" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 +#| msgid "Zoom" +msgid "Zoom in:" +msgstr "Forstørr:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 +#| msgid "Zoom" +msgid "Zoom out:" +msgstr "Forminsk:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 +msgid "accepted" +msgstr "godkjent" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 +msgid "pressed" +msgstr "trykt" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 +msgid "rejected" +msgstr "avvist" + +#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613 +msgid "Unspecified" +msgstr "Uspesifisert" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 +#| msgid "Authenticated!" +msgid "Authentication failed" +msgstr "Autentisering feila" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 +#, c-format +#| msgid "The password is too short." +msgid "The new password is too short" +msgstr "Det nye passordet er for kort" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 +#, c-format +#| msgid "The password is too simple." +msgid "The new password is too simple" +msgstr "Det nye passordet er for enkelt" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 +#, c-format +#| msgid "The old and new passwords are too similar." +msgid "The old and new passwords are too similar" +msgstr "Gammalt og nytt passord er for like" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 +#, c-format +#| msgid "The two passwords are not equal." +msgid "The new password has already been used recently." +msgstr "Det nye passordet har nyleg vore brukt." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 +#, c-format +#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." +msgid "The new password must contain numeric or special characters" +msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 +#, c-format +#| msgid "The old and new passwords are the same." +msgid "The old and new passwords are the same" +msgstr "Gammalt og nytt passord er det same." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " +#| "re-authenticate." +msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" +msgstr "" +"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte første gong. Du må " +"autentisera deg på nytt." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 +#, c-format +#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." +msgid "The new password does not contain enough different characters" +msgstr "Det nye passordet inneheld ikkje mange nok forskjellege teikn." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 +#, c-format +#| msgid "Unknown" +msgid "Unknown error" +msgstr "Ukjend feil" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 +#| msgid "Failed to create temporary directory" +msgid "Failed to create user" +msgstr "Laging av ny brukar feila" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 +#, c-format +msgid "A user with the username '%s' already exists" +msgstr "Brukar med brukarnamnet «%s» finst alt" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 +#, c-format +#| msgid "The password is too short." +msgid "The username is too long" +msgstr "Brukarnamnet er for langt" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 +msgid "The username cannot start with a '-'" +msgstr "Brukarnamnet kan ikkje starta med «-»" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" -"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " -"performed." +"The username must consist of:\n" +" ➣ letters from the English alphabet\n" +" ➣ digits\n" +" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" -"Styrer om skalet skal lukkast når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-" -"handling vert utført." +"Brukarnamnet må innehalda:\n" +" ➣ bokstavar frå det engelske alfabetet\n" +" ➣ nummer\n" +" ➣ teikna «.», «-», og «_»" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 +#| msgid "Standard XTerminal" +msgctxt "Account type" +msgid "Standard" +msgstr "Standard" -# -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 +#| msgid "Terminator" +msgctxt "Account type" +msgid "Administrator" +msgstr "Administrator" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 +msgctxt "Account type" +msgid "Supervised" +msgstr "Inspektør" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgstr "Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 +msgid "The device is already in use." +msgstr "Eininga er alt i bruk." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 +#| msgid "An internal error occured" +msgid "An internal error occurred." +msgstr "Ein intern feil har oppstått." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 +#| msgid "Disabled" +msgid "Enabled" +msgstr "På" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 +msgid "Delete registered fingerprints?" +msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 +msgid "_Delete Fingerprints" +msgstr "_Slett fingeravtrykk" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" -"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " -"performed." +"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " +"disabled?" msgstr "" -"Viser om skalet skal lukkast når ei oppgraderings- eller " -"avinstalleringshandling vert utført." +"Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk " +"vert avslått?" -# -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 -msgid "Task names and associated .desktop files" -msgstr "Oppgåvenamn og tilhøyrande .desktop-filer" +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 +msgid "Done!" +msgstr "Ferdig!" -# -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 +#, c-format +msgid "Could not access '%s' device" +msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 +#, c-format +msgid "Could not start finger capture on '%s' device" +msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 +msgid "Could not access any fingerprint readers" +msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551 +msgid "Please contact your system administrator for help." +msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588 +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 +msgid "Enable Fingerprint Login" +msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the +#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625 +#, c-format +msgid "" +"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " +"using the '%s' device." +msgstr "" +"For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved " +"å bruka eininga «%s»" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633 +#, c-format msgid "" -"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " -"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " -"that task." +"Enrolling fingerprints for\n" +"<b><big>%s</big></b>" msgstr "" -"Oppgåvenamnet som vert vist i kontrollsenteret, etterfølgd av eit «;»-" -"skiljeteikn og filnamnet til ei tilknytta .desktop-fil å starta for den " -"oppgåva." +"Registrerer fingeravtrykk for\n" +"<b><big>%s</big></b>" # -#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 +#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328 +#| msgid "Other" +msgid "Other..." +msgstr "Anna …" + +#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355 +msgid "Lock" +msgstr "Lås" + +#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364 +msgid "Unlock" +msgstr "Lås opp" + +#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373 +msgid "Locked" +msgstr "Låst" + +#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382 msgid "" -"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" -"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +"Dialog is unlocked.\n" +"Click to prevent further changes" msgstr "" -"[Endra drakt;gtk-theme-selector.desktop,Vel foretrukne program;default-" -"applications.desktop,Legg til skrivar;gnome-cups-manager.desktop]" +"Dialogvindauge er låst opp.\n" +"Trykk for å hindra ytterlegare endringar" -# -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 +#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391 msgid "" -"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." +"Dialog is locked.\n" +"Click to make changes" msgstr "" -"viss sann, vil kontrollsenteret avsluttast når ei \"«Vanleg oppgave» er " -"aktivert." +"Dialogvindauge er låst.\n" +"Trykk for å endra." -#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 -msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "Oppsettsverktøy for GNOME" +#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400 +#| msgid "Please contact your system administrator for help." +msgid "" +"System policy prevents changes.\n" +"Contact your system administrator" +msgstr "" +"Systemreglane tillet ikkje endringar.\n" +"Kontakt systemadministratoren" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185 +msgid "More choices..." +msgstr "Fleire val …" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291 +msgid "Please choose another password." +msgstr "Vel eit anna passord." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 +#| msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." +msgid "Please type your current password again." +msgstr "Skriv inn gjeldande passord omatt." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306 +#| msgid "Your password has been changed." +msgid "Password could not be changed" +msgstr "Passordet kunne ikkje endrast" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378 +#| msgid "_Retype new password:" +msgid "You need to enter a new password" +msgstr "Du må skriva inn eit nytt passord" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387 +msgid "You need to confirm the password" +msgstr "Du må bekrefta passordet" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 +#| msgid "The password is too short." +msgid "The passwords do not match" +msgstr "Passorda er ikkje like" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396 +msgid "You need to enter your current password" +msgstr "Du må skriva inn ditt gjeldande passord" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399 +#| msgid "That password was incorrect." +msgid "The current password is not correct" +msgstr "Det gjeldande passordet er ikkje riktig" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689 +msgctxt "Password strength" +msgid "Too short" +msgstr "For kort" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690 +msgctxt "Password strength" +msgid "Weak" +msgstr "Svakt" + +# +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691 +#| msgid "Filter" +msgctxt "Password strength" +msgid "Fair" +msgstr "Greitt" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692 +msgctxt "Password strength" +msgid "Good" +msgstr "Godt" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 +#| msgid "Scrolling" +msgctxt "Password strength" +msgid "Strong" +msgstr "Sterkt" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "Passord er ikkje like" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546 +#| msgid "Change password" +msgid "Wrong password" +msgstr "Svakt passord" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 +#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 +#| msgid "_Select" +msgid "Select" +msgstr "Vel" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 +msgid "Browse for more pictures" +msgstr "Bla gjennom for fleire bilete" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429 +#| msgid "Disabled" +msgid "Disable image" +msgstr "Slå av bilete" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447 +msgid "Take a photo..." +msgstr "Ta bilete …" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465 +msgid "Browse for more pictures..." +msgstr "Bla gjennom for fleire bilete …" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693 +#, c-format +msgid "Used by %s" +msgstr "Brukt av %s" -# -#: ../typing-break/drw-break-window.c:194 -msgid "_Postpone Break" -msgstr "_Utsett pause" +#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 +#, c-format +#| msgid "The location already exists." +msgid "A user with name '%s' already exists." +msgstr "Brukar med namnet «%s» finst alt." -#: ../typing-break/drw-break-window.c:250 -msgid "Take a break!" -msgstr "Ta ein pause!" +#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 +msgid "This user does not exist." +msgstr "Denne brukaren finst ikkje." -#: ../typing-break/drwright.c:116 -msgid "_Take a Break" -msgstr "_Ta ein pause" +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349 +msgid "Failed to delete user" +msgstr "Sletting av brukar feila" -#: ../typing-break/drwright.c:440 -#, c-format -msgid "%d minute until the next break" -msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "%d minutt til neste pause" -msgstr[1] "%d minutt til neste pause" +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409 +msgid "You cannot delete your own account." +msgstr "Du kan ikkje sletta din eigen konto" -#: ../typing-break/drwright.c:444 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418 #, c-format -msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause" +msgid "%s is still logged in" +msgstr "%s er fortset logga inn" -#: ../typing-break/drwright.c:526 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422 +msgid "" +"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " +"inconsistent state." +msgstr "" +"Sletting av brukar medan dei er logga inn kan etterlata systemet i ein " +"inkonsekvent tilstand." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 #, c-format +msgid "Do you want to keep %s's files?" +msgstr "Vil du behalda filene til «%s»?" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435 msgid "" -"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " -"error: %s" +"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " +"around when deleting a user account." msgstr "" -"Klarte ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne " -"feilen: %s" +"Det er mogleg å behalda heimemappa, e-postkøa og mellombels filer etter " +"sletting av brukarkonto." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438 +#| msgid "_Delete Fingerprints" +msgid "_Delete Files" +msgstr "_Slett filer" -#: ../typing-break/drwright.c:543 -msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "Skriven av Richard Hult <richard@imendio.com>" +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 +#| msgid "All Files" +msgid "_Keep Files" +msgstr "_Behald filer" -#: ../typing-break/drwright.c:544 -msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson" +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Avbryt" -#: ../typing-break/drwright.c:553 -msgid "A computer break reminder." -msgstr "Ei påminning om å ta ein pause frå datamaskina." +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464 +msgctxt "Password mode" +msgid "Account disabled" +msgstr "Deaktivert konto" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473 +msgctxt "Password mode" +msgid "To be set at next login" +msgstr "Å verta sette under neste innlogging" # -#: ../typing-break/drwright.c:555 -msgid "translator-credits" +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476 +#| msgid "None" +msgctxt "Password mode" +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818 +msgid "Failed to contact the accounts service" +msgstr "Å få kontakt med kontotenesta feila" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820 +#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed" +msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." +msgstr "Kontroller at kontotenesta er installert og slått på." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853 +msgid "" +"To make changes,\n" +"click the * icon first" msgstr "" -"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" -"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n" -"Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n" -"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n" -"\n" -"Send merknader og feilrapportar til <i18n-no@lister.ping.uio.no>" +"For å gjera endringar,\n" +"trykk på *-ikonet først" -# -#: ../typing-break/main.c:61 -msgid "Enable debugging code" -msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus" +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 +#| msgid "C_reate" +msgid "Create a user" +msgstr "Lag brukar" -# -#: ../typing-break/main.c:63 -msgid "Don't check whether the notification area exists" -msgstr "Ikkje sjekk om varslingsområdet finst" +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178 +msgid "" +"To create a user,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"For å laga brukar,\n" +"trykk på *-ikonet først" -#: ../typing-break/main.c:89 -msgid "Typing Monitor" -msgstr "Skriveovervakar" +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 +msgid "Delete the selected user" +msgstr "Slett den valde brukaren" -#: ../typing-break/main.c:105 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183 msgid "" -"The typing monitor uses the notification area to display information. You " -"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " -"'Notification area' and clicking 'Add'." +"To delete the selected user,\n" +"click the * icon first" msgstr "" -"Skriveovervakaren brukar varslingsområdet til å visa informasjon. Det ser " -"ikkje ut til at du har eit varslingsområde på panelet ditt. Du kan leggja " -"til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet» og " -"deretter «Varslingsområde», og så klikka «Legg til»." +"For å sletta den valde brukaren,\n" +"trykk på *-ikonet først" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087 +#| msgid "By _country" +msgid "My Account" +msgstr "Min konto" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096 +msgid "Other Accounts" +msgstr "Andre kontoar" + +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Add or remove users" +msgstr "Legg til eller fjern brukarar" + +#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" +msgstr "Innlogging;Namn;Fingeravtrykk;Personbilete;Logo;Fjes;Passord" + +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 +#| msgid "seconds" +msgid "User Accounts" +msgstr "Brukarkontoar" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 +#| msgid "C_reate" +msgid "Cr_eate" +msgstr "_Lag" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av OpenType-skrifttypar." +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 +#| msgid "Create New Location" +msgid "Create new account" +msgstr "Lag ny konto" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifter." +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 +#| msgid "_Country:" +msgid "_Account Type:" +msgstr "_Kontotype:" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 -msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifter." +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 +#| msgid "Full Name" +msgid "_Full name:" +msgstr "_Fullt namn:" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 -msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifter." +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 +#| msgid "User name:" +msgid "_Username:" +msgstr "_Brukarnamn:" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 +msgid "Cancel" +msgstr "Avbryt" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 +msgid "" +"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a " +"strong password</a>" msgstr "" -"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-skrifter." +"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Korleis velja eit " +"sterkt passord</a>" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 +msgid "" +"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " +"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</" +"small>" +msgstr "" +"<small>Dette vinket vil vera synleg på innloggingskjermen. Det vil vera " +"synleg for alle brukarane av systemet. <b>Ikkje</b> skriv passordet " +"her.</small>" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 +#| msgid "_New password:" +msgid "C_onfirm password:" +msgstr "_Bekreft passord:" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 +#| msgid "Change set" +msgid "Ch_ange" +msgstr "_Endra" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 +#| msgid "Change password" +msgid "Changing password for:" +msgstr "Endrar passord til:" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 +#| msgid "Change password" +msgid "Choose a generated password" +msgstr "Vel frambringa passord" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 +msgid "Choose password at next login" +msgstr "Vel passord under neste innlogging" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 +msgid "Current _password:" +msgstr "Noverande _passord:" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 +msgid "Disable this account" +msgstr "Slå av denne kontoen" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-skrifter." +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 +msgid "Enable this account" +msgstr "Slå på denne kontoen" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +# +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 +#| msgid "Filter" +msgid "Fair" +msgstr "Rimeleg" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 +msgid "Log in without a password" +msgstr "Logg inn utan passord" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 +#| msgid "_New password:" +msgid "Set a password now" +msgstr "Set passord no" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 +#| msgid "Action" +msgid "_Action:" +msgstr "_Handling:" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 +#| msgid "C_ity:" +msgid "_Hint:" +msgstr "_Vink:" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 +msgid "_New password:" +msgstr "_Nytt passord:" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 +#| msgid "_New password:" +msgid "_Show password" +msgstr "_Vis passord:" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 +#| msgid "Web Browser" +msgid "Browse" +msgstr "Bla gjennom" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 +msgid "Changing photo for:" +msgstr "Endrar bilete til:" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." +msgstr "Vel bilete som vil visast på innloggingskjermen for denne kontoen." + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 +#| msgid "Galeon" +msgid "Gallery" +msgstr "Galleri" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 +msgid "Photograph" +msgstr "Fotograf" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 +#| msgid "Take a break!" +msgid "Take a photograph" +msgstr "Ta fotografi" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 +msgid "" +"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " +"without a password. For security, remote logins to this account are not " +"allowed.\n" +"\n" +"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the " +"account will be deleted.</b>" msgstr "" -"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-skrifter." +"Ein gjestekonto vil tillata einkvan å mellombels logga inn på denne " +"datamaskina utan passord. For tryggleikgrunnar vil ikkje fjerninnlogging til " +"denne kontoen vera tillaten.\n" +"\n" +"<b>Når gjestebrukaren loggar ut vil alle filer og anna data assosiert med " +"kontoen slettast.</b>" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 +msgid "Account Information" +msgstr "Kontoinformasjon" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 +msgid "Account type:" +msgstr "Kontotype:" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 +#| msgid "About %s" +msgid "Accounts" +msgstr "Kontoar" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 +msgid "Address Book Card:" +msgstr "Adressebokkort:" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 +msgid "Allow guests to log in to this computer" +msgstr "Tillat gjestar å logga inn på denne maskina" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 +msgid "Automatic Login:" +msgstr "Automatisk innlogging:" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 +msgid "E-mail address:" +msgstr "E-postadresse:" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16 +#| msgid "Enable Fingerprint Login" +msgid "Fingerprint Login:" +msgstr "Innlogging via fingeravtrykk:" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17 +#| msgid "_Language:" +msgid "Language:" +msgstr "Språk:" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19 +msgid "Login Options" +msgstr "Innloggingsinnstillingar" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20 +#| msgid "Opera" +msgid "Open" +msgstr "Opna" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21 +#| msgid "_Password:" +msgid "Password:" +msgstr "Passord:" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22 +#| msgid "Description:" +msgid "Restrictions:" +msgstr "Restriksjonar:" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23 +msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" +msgstr "Vis «Slå av»-, «Kvilemodus»- og «Omstart»-handlingar" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24 +msgid "Show list of users" +msgstr "Vis liste over brukarar" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25 +#| msgid "The password is too short." +msgid "Show password hints" +msgstr "Vis passordvink" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 +msgid "Left index finger" +msgstr "Venstre peikefinger" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 +msgid "Left little finger" +msgstr "Venstre litlefinger" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 +msgid "Left middle finger" +msgstr "Venstre langfinger" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 +msgid "Left ring finger" +msgstr "Venstre ringfinger" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 +msgid "Left thumb" +msgstr "Venstre tommel" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 +msgid "Other finger: " +msgstr "Andre fingrar: " + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 +msgid "Right index finger" +msgstr "Høgre peikefinger" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 +msgid "Right little finger" +msgstr "Høgre litlefinger" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 +msgid "Right middle finger" +msgstr "Høgre langfinger" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 +msgid "Right ring finger" +msgstr "Høgre ringfinger" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 +msgid "Right thumb" +msgstr "Høgre tommel" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 +msgid "" +"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " +"using your fingerprint reader." msgstr "" -"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-skrifter." +"Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av " +"fingeravtrykklesaren din." -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 -msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "Miniatyr-OpenType-kommando" +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 +msgid "System Settings" +msgstr "Systeminnstillingar" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 -msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "Miniatyr-PCF-kommando" +# +#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 +msgid "Control Center" +msgstr "Kontrollsenter" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 -msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "Miniatyr-TrueType-kommando" +#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Example Panel" +msgstr "Eksempelpanel" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 -msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Miniatyr-Type1-kommando" +#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Example preferences panel" +msgstr "Panel for eksempelinnstillingar" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 -msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifter" +#. Translators: those are keywords for the example control-center panel +#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Foo;Bar;Baz;" +msgstr "Foo;Bar;Baz" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 -msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifter" +#: ../shell/shell.ui.h:2 +msgid "_All Settings" +msgstr "_Alle innstillingar" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 -msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifter" +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Bilet- og merkelappbord" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 -msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifter" +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen" -#: ../font-viewer/font-view.c:289 -msgid "Name:" -msgstr "Namn:" +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Type varsel" -#: ../font-viewer/font-view.c:292 -msgid "Style:" -msgstr "Stil:" +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "Typen varsel" -#: ../font-viewer/font-view.c:305 -msgid "Type:" -msgstr "Type:" +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Varselknappar" -#: ../font-viewer/font-view.c:309 -msgid "Size:" -msgstr "Storleik:" +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Knappane som vert viste i varseldialogen" -#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 -msgid "Version:" -msgstr "Versjon:" +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Vis fleire _detaljar" -#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 -msgid "Copyright:" -msgstr "Opphavsrett:" +#~ msgid "Place your left thumb on %s" +#~ msgstr "Legg din venstre tommel på %s" -#: ../font-viewer/font-view.c:361 -msgid "Description:" -msgstr "Skildring:" +#~ msgid "Swipe your left thumb on %s" +#~ msgstr "Dra din venstre tommel over %s" -#: ../font-viewer/font-view.c:441 -msgid "Installed" -msgstr "Installert" +#~ msgid "Place your left index finger on %s" +#~ msgstr "Legg din venstre peikefinger på %s" -#: ../font-viewer/font-view.c:444 -msgid "Install Failed" -msgstr "Installasjon feila" +#~ msgid "Swipe your left index finger on %s" +#~ msgstr "Dra din venstre peikefinger over %s" -#: ../font-viewer/font-view.c:516 -#, c-format -msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "bruk: %s skriftfil\n" +#~ msgid "Place your left middle finger on %s" +#~ msgstr "Legg din venstre langfinger på %s" + +#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" +#~ msgstr "Dra din venstre langfinger over %s" + +#~ msgid "Place your left ring finger on %s" +#~ msgstr "Legg din venstre ringfinger på %s" + +#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" +#~ msgstr "Dra din venstre ringfinger over %s" + +#~ msgid "Place your left little finger on %s" +#~ msgstr "Legg din venstre litlefinger på %s" -#: ../font-viewer/font-view.c:591 -msgid "I_nstall Font" -msgstr "I_nstaller skrift" +#~ msgid "Swipe your left little finger on %s" +#~ msgstr "Dra din venstre litlefinger over %s" + +#~ msgid "Place your right thumb on %s" +#~ msgstr "Legg din høgre tommel på %s" + +#~ msgid "Swipe your right thumb on %s" +#~ msgstr "Dra din høgre tommel over %s" + +#~ msgid "Place your right index finger on %s" +#~ msgstr "Legg din høgre peikefinger på %s" + +#~ msgid "Swipe your right index finger on %s" +#~ msgstr "Dra din høgre peikefinger over %s" + +#~ msgid "Place your right middle finger on %s" +#~ msgstr "Legg din høgre langfinger på %s" + +#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" +#~ msgstr "Dra din høgre langfinger over %s" + +#~ msgid "Place your right ring finger on %s" +#~ msgstr "Legg din høgre ringfinger på %s" + +#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" +#~ msgstr "Dra din høgre ringfigner over %s" + +#~ msgid "Place your right little finger on %s" +#~ msgstr "Legg din høgre litlefinger på %s" + +#~ msgid "Swipe your right little finger on %s" +#~ msgstr "Dra din høgre litlefinger over %s" + +#~ msgid "Place your finger on the reader again" +#~ msgstr "Legg fingeren din på lesaren ein gong til" + +#~ msgid "Swipe your finger again" +#~ msgstr "Dra fingeren over lesaren ein gong til" + +#~ msgid "Swipe was too short, try again" +#~ msgstr "For kort, prøv igjen" + +#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" +#~ msgstr "Fingeren din låg ikkje i midten. Dra over ein gong til." + +#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" +#~ msgstr "Løft opp fingeren for så å dra han over ein gong til" + +#~ msgid "Select Image" +#~ msgstr "Vel bilete" + +#~ msgid "No Image" +#~ msgstr "Inkje bilete" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Bilete" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" +#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" +#~ msgstr "" +#~ "Ein feil oppstod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n" +#~ "Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen" + +#~ msgid "Unable to open address book" +#~ msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka" + +#~ msgid "A_IM/iChat:" +#~ msgstr "A_IM/iChat:" + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "A_dresse:" + +#~ msgid "About Me" +#~ msgstr "Om meg" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Adresse" + +#~ msgid "C_ompany:" +#~ msgstr "_Firma:" + +#~ msgid "Cale_ndar:" +#~ msgstr "Kale_nder:" + +#~ msgid "Change Passwo_rd..." +#~ msgstr "Byt passo_rd ..." + +#~ msgid "Ci_ty:" +#~ msgstr "_By:" + +#~ msgid "Cou_ntry:" +#~ msgstr "La_nd:" + +#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." +#~ msgstr "Slå av innlogging via _fingeravtrykk" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "E-post" + +#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." +#~ msgstr "Slå på innlogging via _fingeravtrykk" + +#~ msgid "Hom_e:" +#~ msgstr "He_im:" # -#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 -msgid "Font Viewer" -msgstr "Skriftvisar" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Heim" + +#~ msgid "IC_Q:" +#~ msgstr "IC_Q:" + +#~ msgid "Instant Messaging" +#~ msgstr "Lynmelding" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Arbeid" + +#~ msgid "M_SN:" +#~ msgstr "M_SN:" + +#~ msgid "P.O. _box:" +#~ msgstr "Post_boks:" + +#~ msgid "P._O. box:" +#~ msgstr "P_ostboks:" + +#~ msgid "Personal Info" +#~ msgstr "Personleg informasjon" + +# +#~ msgid "Select your photo" +#~ msgstr "Vel fotografi" + +#~ msgid "State/Pro_vince:" +#~ msgstr "Stat/pro_vins:" + +#~ msgid "Telephone" +#~ msgstr "Telefon" + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Vev" + +#~ msgid "Web _log:" +#~ msgstr "Nett_logg:" + +#~ msgid "Wor_k:" +#~ msgstr "_Arbeid:" + +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Arbeid" + +#~ msgid "Work _fax:" +#~ msgstr "_Faks på arbeid:" + +#~ msgid "Zip/_Postal code:" +#~ msgstr "_Postnummer:" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Adresse:" + +#~ msgid "_Department:" +#~ msgstr "Av_deling:" + +#~ msgid "_Groupwise:" +#~ msgstr "_Groupwise:" + +#~ msgid "_Home page:" +#~ msgstr "_Heimeside:" + +#~ msgid "_Home:" +#~ msgstr "_Heim:" + +#~ msgid "_Jabber:" +#~ msgstr "_Jabber:" + +#~ msgid "_Manager:" +#~ msgstr "_Sjef:" + +#~ msgid "_Profession:" +#~ msgstr "_Yrke:" + +#~ msgid "_State/Province:" +#~ msgstr "_Stat/provins:" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Tittel:" + +#~ msgid "_Work:" +#~ msgstr "_Arbeid:" + +#~ msgid "_Zip/Postal code:" +#~ msgstr "_Postnummer:" + +#~ msgid "Set your personal information" +#~ msgstr "Legg inn personleg informasjon" + +#~ msgid "Swipe finger on reader" +#~ msgstr "Dra fingeren over lesaren" + +#~ msgid "Place finger on reader" +#~ msgstr "Legg fingaren på lesaren" + +#~ msgid "Select finger" +#~ msgstr "Vel finger" + +#~ msgid "Child exited unexpectedly" +#~ msgstr "Barnet avslutta uventa" + +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" +#~ msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s" + +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" +#~ msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s" + +#~ msgid "System error: %s." +#~ msgstr "Systemfeil: %s." + +#~ msgid "Unable to launch %s: %s" +#~ msgstr "Klarte ikkje starta %s: %s" + +#~ msgid "Unable to launch backend" +#~ msgstr "Klarte ikkje starta motor" + +#~ msgid "A system error has occurred" +#~ msgstr "Ein systemfeil har oppstått" + +#~ msgid "Checking password..." +#~ msgstr "Kontrollerer passordet …" + +#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." +#~ msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt." + +#~ msgid "" +#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +#~ msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>." + +#~ msgid "Change pa_ssword" +#~ msgstr "Byt pa_ssord" + +#~ msgid "Change your password" +#~ msgstr "Byt passordet ditt" + +#~ msgid "" +#~ "To change your password, enter your current password in the field below " +#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n" +#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +#~ "verification and click <b>Change password</b>." +#~ msgstr "" +#~ "For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet " +#~ "under, og klikka <b>Autentiser</b>.\n" +#~ "Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og " +#~ "klikkar <b>Byt passord</b>." + +#~ msgid "_Authenticate" +#~ msgstr "_Autentiser" # -#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Preview fonts" -msgstr "Forhandsvis skrifter" +#~ msgid "Accessible Lo_gin" +#~ msgstr "Tilgjengeleg på_logging" # -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 -msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" -msgstr "Tekst for miniatyr (forval: Aa)" +#~ msgid "Assistive Technologies" +#~ msgstr "Hjelpeteknologi" + +#~ msgid "Assistive Technologies Preferences" +#~ msgstr "Innstillingar for hjelpeteknologi" # -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 -msgid "TEXT" -msgstr "TEKST" +#~ msgid "" +#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " +#~ "next log in." +#~ msgstr "Hjelpeteknologi vert teke i bruk neste gong du loggar inn." + +#~ msgid "Close and _Log Out" +#~ msgstr "Lukk og _logg ut" # -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 -msgid "Font size (default: 64)" -msgstr "Skriftstorleik (forval: 64)" +#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" +#~ msgstr "Gå til dialog for forvalde program" # -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 -msgid "SIZE" -msgstr "STORLEIK" +#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" +#~ msgstr "Gå til dialogvindauge for tilgjengeleg pålogging" # -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 -msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" -msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL" +#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" +#~ msgstr "Gå til dialogvindauge for tastaturtilgjenge" -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 -#, c-format -msgid "Error parsing arguments: %s\n" -msgstr "Feil ved lesing av argument: %s\n" +#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" +#~ msgstr "Gå til dialogvindauge for mustilgjenge" -#: ../libslab/app-shell.c:754 -#, c-format -msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." -msgstr "Filteret «%s» gjev ingen treff." +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Innstillingar" + +#~ msgid "_Enable assistive technologies" +#~ msgstr "_Slå på hjelpeteknologi" -#: ../libslab/app-shell.c:756 -msgid "No matches found." -msgstr "Ingen treff funne." +#~ msgid "_Mouse Accessibility" +#~ msgstr "_Mustilgjenge" # -#: ../libslab/app-shell.c:905 -msgid "Other" -msgstr "Anna" +#~ msgid "_Preferred Applications" +#~ msgstr "_Foretrukne program" -#. make start action -#: ../libslab/application-tile.c:374 -#, c-format -msgid "Start %s" -msgstr "Start %s" +#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" +#~ msgstr "" +#~ "Vel kva for tilgjengefunksjonar som skal slåast på når du loggar inn" + +# +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Alle filer" + +#~ msgid "Font may be too large" +#~ msgstr "Skrifta kan vera for stor" + +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Den valde skrifta er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " +#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " +#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d." + +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " +#~ "smaller sized font." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +#~ "sized font." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " +#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " +#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype." # -#: ../libslab/application-tile.c:395 -msgid "Help" -msgstr "Hjelp" +#~ msgid "Use previous font" +#~ msgstr "Bruk førre skrift" # -#: ../libslab/application-tile.c:442 -msgid "Upgrade" -msgstr "Oppgrader" +#~ msgid "Use selected font" +#~ msgstr "Bruk vald skrift" + +#~ msgid "Could not load user interface file: %s" +#~ msgstr "Klarte ikkje lasta fil til brukergrensesnittet: %s" # -#: ../libslab/application-tile.c:457 -msgid "Uninstall" -msgstr "Avinstaller" +#~ msgid "Specify the filename of a theme to install" +#~ msgstr "Oppgje filnamnet på ei drakt som skal installerast" # -#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 -msgid "Remove from Favorites" -msgstr "Fjern frå favorittar" +#~ msgid "filename" +#~ msgstr "filnamn" # -#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 -msgid "Add to Favorites" -msgstr "Legg til i favorittar" +#~ msgid "" +#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" +#~ msgstr "" +#~ "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)" # -#: ../libslab/application-tile.c:871 -msgid "Remove from Startup Programs" -msgstr "Fjern frå oppstartsprogram" +#~ msgid "[WALLPAPER...]" +#~ msgstr "[BAKGRUNN …]" + +#~ msgid "Default Pointer" +#~ msgstr "Forvald peikar" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Installer" + +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " +#~ "engine '%s' is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-draktmotoren " +#~ "«%s» er ikkje installert." # -#: ../libslab/application-tile.c:873 -msgid "Add to Startup Programs" -msgstr "Legg til i oppstartsprogram" +#~ msgid "Apply Background" +#~ msgstr "Bruk bakgrunn" # -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 -msgid "New Spreadsheet" -msgstr "Nytt rekneark" +#~ msgid "Apply Font" +#~ msgstr "Bruk skrift" + +#~ msgid "Revert Font" +#~ msgstr "Forkast skrift" + +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " +#~ "applied font suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift. I tillegg kan det " +#~ "sist valte skriftforslaget forkastast." + +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " +#~ "suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn. I tillegg kan det sist valte " +#~ "skriftforslaget forkastast." # -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 -msgid "New Document" -msgstr "Nytt dokument" +#~ msgid "The current theme suggests a background and a font." +#~ msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift." -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 -msgid "Documents" -msgstr "Dokument" +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " +#~ "can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "Noverande drakt foreslår ei skrift. I tillegg kan det sist valte " +#~ "skriftforslaget forkastast." # -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 -msgid "File System" -msgstr "Filsystem" +#~ msgid "The current theme suggests a background." +#~ msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn." + +#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." +#~ msgstr "I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast." # -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 -msgid "Network Servers" -msgstr "Nettverkstenarar" +#~ msgid "The current theme suggests a font." +#~ msgstr "Noverande drakt foreslår ei skrift." -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 -msgid "Search" -msgstr "Søk" +#~ msgid "Best _shapes" +#~ msgstr "Best _fasong" -#. make open with default action -#: ../libslab/directory-tile.c:171 -#, c-format -msgid "<b>Open</b>" -msgstr "<b>Opna</b>" +#~ msgid "Best co_ntrast" +#~ msgstr "Best ko_ntrast" + +#~ msgid "C_olors:" +#~ msgstr "_Fargar:" # -#. make rename action -#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 -msgid "Rename..." -msgstr "Endra namn …" +#~ msgid "C_ustomize..." +#~ msgstr "Til_pass ..." # -#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 -#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 -msgid "Send To..." -msgstr "Send til …" +#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." +#~ msgstr "Den nye peikardrakta vert teken i bruk neste gong du loggar inn." + +# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet. +#~ msgid "Controls" +#~ msgstr "Programdrakt" # -#. make move to trash action -#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 -msgid "Move to Trash" -msgstr "Flytt til papirkorg" +#~ msgid "Customize Theme" +#~ msgstr "Tilpass drakt" + +#~ msgid "D_etails..." +#~ msgstr "D_etaljar ..." + +#~ msgid "Des_ktop font:" +#~ msgstr "S_krift på skrivebordet:" + +#~ msgid "Font Rendering Details" +#~ msgstr "Detaljar om teikning av skrifer" + +#~ msgid "Get more backgrounds online" +#~ msgstr "Hent fleire bakgrunnar frå Internettet" + +#~ msgid "Get more themes online" +#~ msgstr "Hent fleire draktar frå Internett" + +#~ msgid "Gra_yscale" +#~ msgstr "G_råtone" + +#~ msgid "Hinting" +#~ msgstr "Hinting" + +#~ msgid "Horizontal gradient" +#~ msgstr "Horisontal gradient" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Ikon" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Berre ikon" + +#~ msgid "N_one" +#~ msgstr "_Ingen" + +#~ msgid "Open a dialog to specify the color" +#~ msgstr "Opne ein dialog for å velja fargen" + +#~ msgid "R_esolution:" +#~ msgstr "_Oppløysing:" # -#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 -#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 -msgid "Delete" -msgstr "Slett" +#~ msgid "Save Theme As..." +#~ msgstr "Lagra drakta som ..." -#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?" +# +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Lagra _som ..." + +#~ msgid "Solid color" +#~ msgstr "Heilfylt farge" + +#~ msgid "Stretch" +#~ msgstr "Strekk" + +#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" +#~ msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)" + +#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +#~ msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)" + +#~ msgid "Subpixel Order" +#~ msgstr "Underpikselrekkjefølgje" + +#~ msgid "Text below items" +#~ msgstr "Tekst under oppføring" + +#~ msgid "Text beside items" +#~ msgstr "Tekst ved sida av oppføringar" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Berre tekst" # -#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 -msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "Viss du sletter ei oppføring, vert ho borte for godt." +#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." +#~ msgstr "Den noverande drakta for kontrollelement støttar ikkje fargeskjema." -#: ../libslab/document-tile.c:193 -#, c-format -msgid "Open with \"%s\"" -msgstr "Opna med «%s»" +#~ msgid "Theme" +#~ msgstr "Drakt" + +#~ msgid "VB_GR" +#~ msgstr "VB_GR" + +#~ msgid "Vertical gradient" +#~ msgstr "Vertikal gradient" + +#~ msgid "Window Border" +#~ msgstr "Vindaugsramme" + +#~ msgid "_BGR" +#~ msgstr "_BGR" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "Skil_dring:" + +#~ msgid "_Document font:" +#~ msgstr "Skrift i _dokument:" + +#~ msgid "_Fixed width font:" +#~ msgstr "Skrift med _fast breidde:" + +#~ msgid "_Install..." +#~ msgstr "_Installer ..." + +#~ msgid "_Medium" +#~ msgstr "_Middels" + +#~ msgid "_Monochrome" +#~ msgstr "_Einsfarga" + +#~ msgid "_None" +#~ msgstr "I_ngen" + +#~ msgid "_RGB" +#~ msgstr "_RGB" # -#: ../libslab/document-tile.c:207 -msgid "Open with Default Application" -msgstr "Opna med det vanlege programmet" +#~ msgid "_Reset to Defaults" +#~ msgstr "Set til fo_rvald" # -#: ../libslab/document-tile.c:218 -msgid "Open in File Manager" -msgstr "Opna i filhandsamar" +#~ msgid "_Selected items:" +#~ msgstr "_Valde oppføringar:" -#: ../libslab/document-tile.c:617 -msgid "?" -msgstr "?" +# +#~ msgid "_Size:" +#~ msgstr "_Storleik:" -#: ../libslab/document-tile.c:624 -msgid "%l:%M %p" -msgstr "%H.%M" +#~ msgid "_Slight" +#~ msgstr "_Litt" -#: ../libslab/document-tile.c:632 -msgid "Today %l:%M %p" -msgstr "I dag, %H.%M" +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "_Stil:" -#: ../libslab/document-tile.c:642 -msgid "Yesterday %l:%M %p" -msgstr "I går, %H.%M" +# +#~ msgid "_Tooltips:" +#~ msgstr "Verk_tøytips:" -#: ../libslab/document-tile.c:654 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %H.%M" +#~ msgid "_VRGB" +#~ msgstr "_VRGB" + +#~ msgid "_Window title font:" +#~ msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:" -#: ../libslab/document-tile.c:662 -msgid "%b %d %l:%M %p" -msgstr "%d. %b, %H.%M" +# +#~ msgid "_Windows:" +#~ msgstr "_Vindauge:" -#: ../libslab/document-tile.c:664 -msgid "%b %d %Y" -msgstr "%d. %b %Y" +#~ msgid "dots per inch" +#~ msgstr "punkt per tomme" # -#: ../libslab/search-bar.c:255 -msgid "Find Now" -msgstr "Finn no" +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Utsjåande" -#: ../libslab/system-tile.c:127 -#, c-format -msgid "<b>Open %s</b>" -msgstr "<b>Opna %s</b>" +# +#~ msgid "Customize the look of the desktop" +#~ msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet" -#: ../libslab/system-tile.c:140 -#, c-format -msgid "Remove from System Items" -msgstr "Fjern frå systemoppføringar" +# +#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" +#~ msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet" + +# +#~ msgid "Theme Installer" +#~ msgstr "Installering av drakt" + +# +#~ msgid "Gnome Theme Package" +#~ msgstr "GNOME draktpakke" + +# +#~ msgid "Cannot install theme" +#~ msgstr "Kan ikkje installera drakta" + +#~ msgid "The %s utility is not installed." +#~ msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert." + +# +#~ msgid "There was a problem while extracting the theme." +#~ msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakta." + +# +#~ msgid "There was an error installing the selected file" +#~ msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil" + +#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." +#~ msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " +#~ "which you need to compile." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor " +#~ "som du må kompilera." + +#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." +#~ msgstr "Installasjon av drakta «%s» mislukkast." + +#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." +#~ msgstr "Drakta «%s» er installert." + +# +#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +#~ msgstr "Vil du byta drakt no, eller bruka den noverande drakta?" + +#~ msgid "Keep Current Theme" +#~ msgstr "Bruk gamal drakt" + +#~ msgid "Apply New Theme" +#~ msgstr "Bruk ny drakt" + +#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" +#~ msgstr "GNOME-drakta %s installert" + +# +#~ msgid "New themes have been successfully installed." +#~ msgstr "Nye drakter vart installerte." + +#~ msgid "No theme file location specified to install" +#~ msgstr "Ingen oppgjevne adresser til draktfiler som skal installerast" + +#~ msgid "" +#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n" +#~ "%s" + +# +#~ msgid "Select Theme" +#~ msgstr "Vel drakt" + +# +#~ msgid "Theme Packages" +#~ msgstr "Draktpakkar" + +#~ msgid "Theme name must be present" +#~ msgstr "Drakta må ha eit namn" + +#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +#~ msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?" + +# +#~ msgid "_Overwrite" +#~ msgstr "_Overskriv" + +# +#~ msgid "Would you like to delete this theme?" +#~ msgstr "Vil du sletta denne drakta?" + +# +#~ msgid "Theme cannot be deleted" +#~ msgstr "Drakta kan ikkje slettast" + +#~ msgid "Could not install theme engine" +#~ msgstr "Klarte ikkje installera draktmotor" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " +#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " +#~ "GNOME settings manager." +#~ msgstr "" +#~ "Klarte ikkje starta programmet for handsaming av innstillingar, «gnome-" +#~ "settings-daemon».\n" +#~ "Når GNOMEs program for handsaming av innstillingar ikkje køyrer, kan det " +#~ "henda at nokre val ikkje vil trå i kraft. Dette kan indikere eit problem " +#~ "med DBus, eller at det alt køyrer eit program for handsaming av " +#~ "innstillingar (t.d. KDEs) og er i konflikt med GNOMEs." + +#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" +#~ msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n" + +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s" + +#~ msgid "Copying file: %u of %u" +#~ msgstr "Kopierer fil: %u av %u" + +#~ msgid "Copying '%s'" +#~ msgstr "Kopierer «%s»" + +#~ msgid "Copying files" +#~ msgstr "Kopierer filer" + +# +#~ msgid "Parent Window" +#~ msgstr "Opphavsvindauge" + +# +#~ msgid "Parent window of the dialog" +#~ msgstr "Dialogens opphavsvindauge" + +#~ msgid "From URI" +#~ msgstr "Frå URI" + +#~ msgid "URI currently transferring from" +#~ msgstr "URI overføringa kjem frå" + +#~ msgid "To URI" +#~ msgstr "til URI" + +#~ msgid "URI currently transferring to" +#~ msgstr "URI vert overført til" + +#~ msgid "Fraction completed" +#~ msgstr "Del som er ferdig" + +#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" +#~ msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig" + +#~ msgid "Current URI index" +#~ msgstr "Indeks av noverande URI" + +# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek. +#~ msgid "Current URI index - starts from 1" +#~ msgstr "Noverande URI-indeks – Startar på 1" + +#~ msgid "Total URIs" +#~ msgstr "URI-ar totalt" + +#~ msgid "Total number of URIs" +#~ msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt" + +#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" +#~ msgstr "Fila «%s» finst alt. Vil du erstatta henne?" + +#~ msgid "_Skip" +#~ msgstr "_Hopp over" + +#~ msgid "Overwrite _All" +#~ msgstr "Erstatt _alle" + +#~ msgid "Default Pointer - Current" +#~ msgstr "Forvald peikar – noverande" + +#~ msgid "White Pointer" +#~ msgstr "Kvit peikar" + +# TRN: Tankestrek +#~ msgid "White Pointer - Current" +#~ msgstr "Kvit peikar – noverande" + +#~ msgid "Large Pointer" +#~ msgstr "Stor peikar" + +# TRN: Tankestrek. +#~ msgid "Large Pointer - Current" +#~ msgstr "Stor peikar – noverande" + +#~ msgid "Large White Pointer - Current" +#~ msgstr "Stor kvit peikar – noverande" + +#~ msgid "Large White Pointer" +#~ msgstr "Stor kvit peikar" + +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " +#~ "is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-drakta «%s» " +#~ "er ikkje installert." + +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required window manager " +#~ "theme '%s' is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige " +#~ "vindaugehandsamardrakta «%s» er ikkje installert." + +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " +#~ "is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige ikondrakta «%s» er " +#~ "ikkje installert." + +#~ msgid "Error saving configuration: %s" +#~ msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" +#~ msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (internet|media|system|a11y)" + +#~ msgid "- GNOME Default Applications" +#~ msgstr "- Forvalde program" + +#~ msgid "Image Viewer" +#~ msgstr "Biletvisar" + +#~ msgid "Multimedia Player" +#~ msgstr "Multimediaavspelar" + +#~ msgid "Open link in new _tab" +#~ msgstr "Opna lenkje i ny _fane" + +#~ msgid "Open link in new _window" +#~ msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge" + +#~ msgid "Open link with web browser _default" +#~ msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren" + +#~ msgid "Video Player" +#~ msgstr "Filmavspelar" + +#~ msgid "Balsa" +#~ msgstr "Balsa" + +# +#~ msgid "Claws Mail" +#~ msgstr "Claws e-post" + +#~ msgid "Debian Sensible Browser" +#~ msgstr "Debian standard nettlesar" + +# TRN: Dette er då eit program. +#~ msgid "Encompass" +#~ msgstr "Encompass" + +#~ msgid "Epiphany Web Browser" +#~ msgstr "Epiphany nettlesar" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader" +#~ msgstr "Evolution e-postlesar" + +#~ msgid "Firebird" +#~ msgstr "Firebird" + +#~ msgid "Firefox" +#~ msgstr "Firefox" + +# +#~ msgid "Iceape" +#~ msgstr "Iceape" + +# +#~ msgid "Iceape Mail" +#~ msgstr "Iceape e-post" + +# +#~ msgid "Icedove" +#~ msgstr "Icedove" + +# +#~ msgid "Iceweasel" +#~ msgstr "Iceweasel" + +#~ msgid "KMail" +#~ msgstr "KMail" + +#~ msgid "Konqueror" +#~ msgstr "Konqueror" + +# +#~ msgid "Midori" +#~ msgstr "Midori" + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" + +#~ msgid "Mozilla 1.6" +#~ msgstr "Mozilla 1.6" + +#~ msgid "Mozilla Mail" +#~ msgstr "Mozilla e-post" + +#~ msgid "Mozilla Thunderbird" +#~ msgstr "Mozilla Thunderbird" + +#~ msgid "Netscape Communicator" +#~ msgstr "Netscape Communicator" + +# +#~ msgid "SeaMonkey" +#~ msgstr "SeaMonkey" + +# +#~ msgid "SeaMonkey Mail" +#~ msgstr "SeaMonkey e-post" + +#~ msgid "Sylpheed" +#~ msgstr "Sylpheed" + +#~ msgid "Sylpheed-Claws" +#~ msgstr "Sylpheed-Claws" + +#~ msgid "Thunderbird" +#~ msgstr "Thunderbird" +#~ msgid "Include _panel" +#~ msgstr "Inkluder _panel" |