summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ast.po
blob: ffb2ad9816aef30a40c9cb7cf0502849e596a758 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cheese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-31 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 14:22+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-01 12:52+0000\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/cheese-about.ui.h:1
msgid "Cheese Website"
msgstr "Páxina web de Cheese"

#: ../data/cheese-about.ui.h:2 ../data/cheese.desktop.in.in.h:3
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"Tome semeyes y vídeos cola so cámara web, con divertíos efeutos gráficos"

#: ../data/cheese-about.ui.h:3
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
"  Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n"
"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:1
msgid "Move _All to Trash"
msgstr "Mover Toos a la B_asoria"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:2
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover a la _basoria"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:3
msgid "Ne_xt Effects"
msgstr "Efeutos _Siguientes"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:4
msgid "P_revious Effects"
msgstr "Efeutos P_revios"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:5
msgid "Record a video"
msgstr "Grabar videu"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:6
msgid "Save _As…"
msgstr "Guardar _Como..."

#: ../data/cheese-actions.ui.h:7
msgid "Take _Multiple Photos"
msgstr "Facer _Múltiples Semeyes"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:8 ../data/cheese-main-window.ui.h:7
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:263
msgid "Take a photo"
msgstr "Facer una semeya"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:9
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Facer múltiples semeyes"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:10
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:11
msgid "_Burst"
msgstr "_Ráfaga"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:12
msgid "_Cheese"
msgstr "_Cheese"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:13
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_iz"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:14
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:15 ../data/cheese-main-window.ui.h:9
msgid "_Effects"
msgstr "Efeuto_s"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:16
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:17
msgid "_Photo"
msgstr "_Semeya"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:18
msgid "_Record a Video"
msgstr "G_rabar videu"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:19 ../data/cheese-main-window.ui.h:11
msgid "_Take a Photo"
msgstr "_Facer una semeya"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:20
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:21
msgid "_Wide Mode"
msgstr "Mou _anchu"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:1
msgid "Effects"
msgstr "Efeutos"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:2
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Colar de pantalla completa"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:3
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:4
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Semeya en mou ráfaga"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:5
msgid "Photo mode"
msgstr "Mou de Semeya"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:8
msgid "Video mode"
msgstr "Mou de videu"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:10
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Colar de pantalla completa"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Shutter</b>"
msgstr "<b>Obturador</b>"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:2
msgid "Brightness"
msgstr "Rellumu"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:3
msgid "Burst mode"
msgstr "Mou ráfaga"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:4
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Allanciu ente fotos (segundos)"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7
msgid "Device"
msgstr "Preséu"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
msgid "Fire _Flash"
msgstr "_Fogonazos"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:9
msgid "Hue"
msgstr "Tonu"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:10
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:11
msgid "Number of photos"
msgstr "Númberu de semeyes"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:12
msgid "Photo resolution"
msgstr "Resolución de la semeya"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
msgid "Video resolution"
msgstr "Resolución de videu"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:17
msgid "_Countdown"
msgstr "_Cuenta atrás"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../src/cheese-main.vala:67
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "Fotomatón de cámara web Cheese"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:1
msgid "Adjusts the brightness of the picture coming from the camera"
msgstr "Axusta'l rellumu de la imaxe que vien dende la cámara"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:2
msgid "Adjusts the contrast of the picture coming from the camera"
msgstr "Axusta'l contraste de la imaxe que vien dende la cámara"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:3
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the picture coming from the camera"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:4
msgid "Adjusts the saturation of the picture coming from the camera"
msgstr "Axusta la saturación de la imaxe que vien dende la cámara"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:5
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Indicador de la cadena de preséu de la cámara"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:6
msgid "Countdown length"
msgstr "Llargor de la cuenta atrás"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Define la ruta au s'atroxarán les semeyes, si ta ermu usaráse "
"\"XDG_PHOTO/Webcam\"."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Define la ruta au s'atroxarán los ví­deos, si ta ermu usaráse "
"\"XDG_VIDEO/Webcam\"."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:9
msgid "Fire flash before taking a picture"
msgstr "Disparar flash enantes de facer semeya"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:10
msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
msgstr "Si ta activáu, Cheese aniciaráse en mou de pantalla completa."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image collection "
"placed on the right-hand side. Useful with small screens."
msgstr ""
"Si ta activáu, Cheese aniciaráse en mou anchu cola coleición d'imáxenes "
"allugada na parte drecha. Útil pa pantalles pequeñes."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:12
msgid "Last selected effect"
msgstr "Últimu efeutu seleicionáu"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:13
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Nome del efeutu instaláu que foi seleicionáu l'últimu"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:14
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Númberu de semeyes nel mou ráfaga"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:15
msgid "Photo Path"
msgstr "Ruta de les semeyes"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:16
msgid "Photo height"
msgstr "Altor de la semeya"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:17
msgid "Photo width"
msgstr "Anchor de la semeya"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:18
msgid "Picture brightness"
msgstr "Rellumu de la imaxe"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:19
msgid "Picture contrast"
msgstr "Contraste de la imaxe"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:20
msgid "Picture hue"
msgstr "Tonu de la imaxe"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:21
msgid "Picture saturation"
msgstr "Saturación de la imaxe"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:22
msgid "Set to true to fire a flash when taking a picture"
msgstr "Afita a activao pa usar flash al facer una semeya"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:23
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "Afita a activao p'amosar la cuenta atrás enantes de facer una semeya"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:24
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "La duración de la cuenta atrás enantes de facer la semeya en segundos"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:25
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "L'altor de la imaxe capturada pola cámara en pixels"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:26
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "L'altor del videu capturáu pola cámara en pixels"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"El llargor en milisegundos ente semeya y semeya nel mou ráfaga. Si'l tiempu "
"ye menor que la duración de la cuenta atrás ye menor, usaráse esta última."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:28
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "El númberu de semeyes a sacar nuna ráfaga simple"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr "La ruta al preséu, por exemplu /dev/video0"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:30
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "L'anchor de la imaxe capturada pola cámara en pixels"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:31
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "L'anchor del videu capturáu pola cámara en pixels"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:32
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Tiempu ente semeyes nel mou ráfaga"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:33
msgid "Use a countdown"
msgstr "Usar cuenta atrás"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:34
msgid "Video Path"
msgstr "Ruta de los vídeos"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:35
msgid "Video height"
msgstr "Altor del videu"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:36
msgid "Video width"
msgstr "Anchor del videu"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to start in fullscreen"
msgstr "Indisica si aniciar en pantalla completa"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to start in wide mode"
msgstr "Indica si hai d'aniciase en mou anchu"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:138 ../src/cheese-window.vala:799
msgid "Shutter sound"
msgstr "Soníu del obturador"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:281
msgid "_Take a photo"
msgstr "_Facer una semeya"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:294
msgid "_Discard photo"
msgstr "_Descartar semeya"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:390
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "Nun se sofiten les capacidaes del preséu"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:419
#, c-format
msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
msgstr "Fallu al aniciar el preséu %s pa la capacidá d'esploración"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:600
msgid "Unknown device"
msgstr "Preséu desconocíu"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:623
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"

#: ../libcheese/cheese-camera.c:1489
#, c-format
msgid "No device found"
msgstr "Nun s'atopó'l preséu"

#: ../libcheese/cheese-camera.c:1539
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Falten ún o más elementos necesarios de GStreamer: "

#: ../src/cheese-effects-manager.vala:50
msgid "No Effect"
msgstr "Ensin efeutos"

#: ../src/cheese-main.vala:37
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Aniciar en mou anchu"

#: ../src/cheese-main.vala:38
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Preséu a usar como cámara"

#: ../src/cheese-main.vala:38
msgid "DEVICE"
msgstr "PRESÉU"

#: ../src/cheese-main.vala:39
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Despliega información de la versión y termina"

#: ../src/cheese-main.vala:40
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Aniciar en mou pantalla completa"

#: ../src/cheese-main.vala:126
msgid "- Take photos and videos from your webcam"
msgstr "- Facer semeyes y videos dende la webcam"

#: ../src/cheese-main.vala:138
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles "
"na llinia de comandos.\n"

#: ../src/cheese-main.vala:153
#, c-format
msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
msgstr "Ta executándose otra instancia de Cheese\n"

#: ../src/cheese-window.vala:202
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Nun se pudo abrir %s"

#: ../src/cheese-window.vala:236
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file \"%s\"?"
msgstr "¿Daveres quies esborrar dafechu el ficheru \"%s\"?"

#: ../src/cheese-window.vala:240
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgstr "Si esborres un item va perdese dafechu"

#: ../src/cheese-window.vala:256
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Nun se pue esborrar %s"

#: ../src/cheese-window.vala:297
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "NUn se pue mover %s a la basoria"

#. Nothing selected.
#: ../src/cheese-window.vala:362
msgid "Save File"
msgstr "Guardar ficheru"

#: ../src/cheese-window.vala:396
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Nun pudo guardase %s"

#: ../src/cheese-window.vala:908
msgid "Stop _Recording"
msgstr "Parar G_rabación"

#: ../src/cheese-window.vala:909
msgid "Stop recording"
msgstr "Parar grabación"

#: ../src/cheese-window.vala:937
msgid "Stop _Taking Pictures"
msgstr "Parar de _Tomar Semeyes"

#: ../src/cheese-window.vala:938
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Parar de tomar semeyes"

#: ../src/cheese-window.vala:1121
msgid "No effects found"
msgstr "NUn s'atoparon efeutos"

#~ msgid ""
#~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
#~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
#~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
#~ msgstr ""
#~ "Efeutos que s'apliquen al aniciar. Los valores dables son: \"mauve\" "
#~ "(malva), \"noir_blanc\" (blancu y prietu), \"saturation\" (saturación), "
#~ "\"hulk\", \"vertical-flip\" (xiru vertical), \"horizontal-flip\" (xiru "
#~ "horizontal), \"shagadelic\" (psicodélicu), \"vertigo\" (vértigu), \"edge\" "
#~ "(contornos), \"dice\" (pedazos) y \"wrap\" (distorsión)."

#~ msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the camera"
#~ msgstr "Axusta'l nivel de rellumu de la imaxe que vien dende la cámara"

#~ msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the camera"
#~ msgstr "Axusta'l nivel de contraste de la imaxe que vien dende la cámara"

#~ msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the camera"
#~ msgstr "Axusta'l nivel del tonu de la imaxe que vien dende la cámara"

#~ msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the camera"
#~ msgstr "Axusta'l nivel de saturación de la imaxe que vien dende la cámara"

#~ msgid ""
#~ "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Define la ruta au s'atroxarán les semeyes, si ta ermu usaráse "
#~ "\"XDG_PHOTO/Webcam\"."

#~ msgid ""
#~ "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Define la ruta au s'atroxarán los ví­deos, si ta ermu usaráse "
#~ "\"XDG_VIDEO/Webcam\"."

#~ msgid "Height resolution"
#~ msgstr "Resolución de l'altor"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Cheese will start up in a wide mode with the image "
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Si ta activáu, Cheese aniciaráse en mou anchu cola coleición d'imáxenes "
#~ "allugada na parte drecha. Útil pa pantalles pequeñes."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Si ta a «true» entós Cheese tendrá una carauterística pa permiti-y "
#~ "desaniciar un ficheru nel intre, en llugar de movelu a la papelera. Esta "
#~ "carauterí­stica puede ser peligrosa, úsela con precuru."

#~ msgid "Milliseconds between photos in burst mode."
#~ msgstr "Milisegundos ente semeyes nel mou ráfaga."

#~ msgid "Number of photos in burst mode."
#~ msgstr "Numberu de semeyes nel mou ráfaga"

#~ msgid "Selected Effects"
#~ msgstr "Efeutos esbillaos"

#~ msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
#~ msgstr "Afitar a «true» p'amosar la cuenta atrás al tomar una semeya"

#~ msgid "Set to True to use flash when taking a photo"
#~ msgstr "Afitar a True pa usar flash al sacar una semeya"

#~ msgid "The device which points to the camera (e.g. /dev/video0)"
#~ msgstr "El preséu qu'apunta a la cámara (ex. /dev/video0)"

#~ msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
#~ msgstr "La resolución de l'altor de la imaxe capturada pola cámara"

#~ msgid ""
#~ "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
#~ "burst sequence of photos."
#~ msgstr ""
#~ "La llonxitú de tiempu, en milisegundos, del allanciu ente cada toma de "
#~ "semeya na secuencia múltiple de semeyes."

#~ msgid "The width resolution of the image captured from the camera"
#~ msgstr "La resolución de l'anchor de la imaxe capturada pola cámara"

#~ msgid "Use a flash"
#~ msgstr "Usar flash"

#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre"

#~ msgid "Width resolution"
#~ msgstr "Resolución de l'anchor"

#~ msgid "Switch to Burst Mode"
#~ msgstr "Camudar al mou Ráfaga de semeyes."

#~ msgid "Switch to Photo Mode"
#~ msgstr "Camudar al mou semeya"

#~ msgid "Switch to Video Mode"
#~ msgstr "Camudar al mou ví­deo"

#~ msgid "Switch to the Effects Selector"
#~ msgstr "Camudar al seleutor d'efeutos"

#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Propiedaes de la imaxe"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolución"

#, c-format
#~ msgid "%d "
#~ msgstr "%Id "

#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Saltar"

#~ msgid "S_kip All"
#~ msgstr "Sal_tar too"

#~ msgid "Delete _All"
#~ msgstr "Desaniciar _too"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch program to show:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al llanzar el programa p'amosar:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr "Fallu al desaniciar"

#, c-format
#~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
#~ msgstr "Nun puede desaniciase'l ficheru «%s». Detalles: %s"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
#~ msgstr[0] "¿Daveres que quier desaniciar dafechu %'d elementu esbilláu?"
#~ msgstr[1] "¿Daveres que quier desaniciar dafechu %'d elementos esbillaos?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "¿Daveres que quier desaniciar dafechu «%s»?"

#, c-format
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Si desanicia un elementu perderáse permanentemente"

#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Fallu desconocíu"

#~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Nun se puede mover el ficheru a la papelera, ¿quier desanicialu darréu?"

#, c-format
#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
#~ msgstr "Nun puede movese'l ficheru «%s» a la papelera. Detalles: %s"

#, c-format
#~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
#~ msgstr "¿Daveres quier mover toles semeyes y vídeos a la basoria?"

#~ msgid "_Move to Trash"
#~ msgstr "_Mover a la basoria"

#~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda para Cheese"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esti programa ye software llibre; puede redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
#~ "términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como s'asoleya pola "
#~ "Free Software Foundation; yá seya la versión 2 de la Llicencia, o (a la so "
#~ "eleición) cualesquier versión postrera.\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esti programa distribúise col enfotu de que-y seya útil, pero ENSIN DENGUNA "
#~ "GARANTÍA; ensin inclusu la garantí­a implí­cita de MERCANTILIDÁ o IDONEIDÁ "
#~ "PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más "
#~ "detalles.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
#~ "this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Tendría de tener recibí­o una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU "
#~ "xunto con esti programa. Si nun la recibió, consulte "
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Mauve"
#~ msgstr "Malva"

#~ msgid "Noir/Blanc"
#~ msgstr "Blancu y prietu"

#~ msgid "Hulk"
#~ msgstr "Hulk"

#~ msgid "Vertical Flip"
#~ msgstr "Xiru vertical"

#~ msgid "Horizontal Flip"
#~ msgstr "Xiru horizontal"

#~ msgid "Shagadelic"
#~ msgstr "Psicodélicu"

#~ msgid "Vertigo"
#~ msgstr "Vértigu"

#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Contornos"

#~ msgid "Dice"
#~ msgstr "Pedazos"

#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Distorsión"

#~ msgid "No camera found!"
#~ msgstr "Nun s'alcontró denguna cámara"

#~ msgid "Please refer to the help for further information."
#~ msgstr "Pa obtener más información consulte l'ayuda."

#~ msgid "Help on this Application"
#~ msgstr "Ayuda tocante a esta aplicación"

#~ msgid "Countdown"
#~ msgstr "Cuenta atrás"

#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"

#~ msgid "_Wide mode"
#~ msgstr "Mou _anchu"

#~ msgid "_Recording"
#~ msgstr "_Grabar"

#~ msgid "_Take multiple Photos"
#~ msgstr "_Facer múltiples semeyes"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Desaniciar"

#~ msgid "Move All to Trash"
#~ msgstr "Mover toos a la basoria"

#~ msgid "_Start Recording"
#~ msgstr "_Entamar a grabar"

#~ msgid "_Stop Recording"
#~ msgstr "_Parar de grabar"

#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "Proporcionar detalles"

#~ msgid "Enable wide mode"
#~ msgstr "Activar el mou anchu"

#~ msgid "output version information and exit"
#~ msgstr "información de versión de salida, y colar"

#~ msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
#~ msgstr ""
#~ "- Saque semeyes y ví­deos cola so cámara web, con divertí­os efeutos gráficos"