summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru.mini.po
blob: 87fb79ab1758bb28a191c29497c995d1b7432212 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Savchenko, 2014
# Automatically generated, 2010
# triplepointfive <iya777@yandex.ru>, 2012
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2010, 2012
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2013
# Ilyas B Arinov <arinov.ilyas@gmail.com>, 2015. #zanata
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2015. #zanata
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2016. #zanata
# Dmitry Astankov <mornie@basealt.ru>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://virt-manager.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 15:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-19 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Dmitry Astankov <mornie@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: работа с несколькими URI невозможна\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Для «%s» не заданы ID|UUID|ИМЯ-ДОМЕНА\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Формат: %s [ПАРАМЕТРЫ] [ID|UUID|ИМЯ-ДОМЕНА]\n"
"\n"

msgid " "
msgstr " "

#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s версии %s"

#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s — %s"

#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(нажмите %s для освобождения курсора)"

msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Загрузка...</b>"

msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"

msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Клиент доступа к удаленному рабочему столу построен на основе GTK-VNC, SPICE-"
"GTK и libvirt"

msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "О Virt-Viewer"

msgid "Access remote desktops"
msgstr "Доступ к удалённому рабочему столу"

#, c-format
msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
msgstr "Слишком длинный адрес для Unix socket_path: %s"

#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Для настройки этого соединения требуется по крайней мере %s версии %s"

#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Для настройки этого соединения требуется по крайней мере %s версии %s. \n"
"Подробную информацию можно найти по адресу %s"

msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Подключаться к локальному графическому сеансу с помощью libvirt"

msgid "Authentication failed."
msgstr "Ошибка аутентификации."

#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Требуется аутентификация для соединения %s с:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Требуется аутентификация для соединения %s:\n"

msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется аутентификация"

msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Аутентификация была отменена"

msgid "Available virtual machines"
msgstr "Доступные виртуальные машины"

msgid "C_onnect"
msgstr "Под­­_ключиться"

#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Невозможно подключиться к каналу: %s"

msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Не удалось определить тип подключения из заданного URI"

#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr ""
"Не удалось определить тип графической подсистемы для гостевой системы %s"

#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Не удалось определить хост для гостевой системы %s"

msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Не удалось получить статус гостевой системы"

msgid "Change CD"
msgstr "Изменить CD-диск"

msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Проверка статуса гостевого домена"

msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Выберите виртуальную машину"

msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Подключение к каналу не поддерживается."

msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Подключиться к гипервизору"

msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Ошибка соединения SSH."

msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Установлено соединение с графическим сервером"

msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Подключение к графическому серверу"

#, c-format
msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
msgstr "Ошибка подключения к сокету Unix: %s"

msgid "Connection _Address"
msgstr "_Адрес подключения"

msgid "Connection details"
msgstr "Свойства подключения"

msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "Поддержка консоли не скомпилирована."

msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"© Daniel P. Berrange, 2007-2012\\n\n"
"© Red Hat, Inc., 2007-2014"

msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Не удалось открыть сеанс oVirt:"

#, c-format
msgid "Creating unix socket failed: %s"
msgstr "Ошибка создания сокета Unix: %s"

msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"

msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"

msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"

msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"

msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"

msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"

msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"

msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"

msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"

msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"

msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"

msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"

msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"

msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"

msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"

msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Настроить комбинации клавиш"

msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Прямое подключение без автоматических туннелей"

msgid "Disconnect"
msgstr "Отключиться"

#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Дисплей _%d"

msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "Дисплей может быть подключён только через libvirt с помощью --attach"

msgid "Display debugging information"
msgstr "Показать отладочную информацию"

msgid "Display verbose information"
msgstr "Показать подробную информацию"

msgid "Display version information"
msgstr "Показать сведения о версии"

msgid "Do not ask me again"
msgstr "Больше не спрашивать"

msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Закрыть сеанс?"

msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Включить режим терминала"

msgid "Failed to change CD"
msgstr "Ошибка изменения CD-диска"

msgid "Failed to connect: "
msgstr "Не удалось подключиться:"

msgid "Failed to fetch CD names"
msgstr "Ошибка получения имён CD-дисков"

msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Не удалось установить соединение"

msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "Ошибка чтения потока stdin: "

msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"

msgid "Finding guest domain"
msgstr "Поиск гостевого домена"

msgid "Folder sharing"
msgstr "Совместный доступ к папке"

msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Пример: spice://foo.example.org:5900"

msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"

#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Гостевая система «%s» недоступна"

msgid "Guest Details"
msgstr "Сведения о гостевой системе"

msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Гостевой домен завершил работу"

#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Недопустимый файл %s: "

#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "недопустимый параметр команды kiosk-quit: %s"

msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"

msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"

msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."

msgid "Name"
msgstr "Имя"

msgid "Name:"
msgstr "Имя:"

msgid "No connection was chosen"
msgstr "Соединение не выбрано"

msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Работающая виртуальная машина не найдена"

msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Виртуальная машина не выбрана"

msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Открыть в полноэкранном режиме (разрешение гостевой системы подстраивается\n"
" под клиент)"

msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

msgid "Preferences"
msgstr "Настройка"

msgid "QEMU debug console"
msgstr "Консоль отладки QEMU"

msgid "QEMU human monitor"
msgstr "HMI-консоль QEMU"

msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Выйти по заданному условию в режиме терминала"

msgid "Read-only"
msgstr "Только для чтения"

msgid "Recent connections"
msgstr "Последние подключения"

msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Повторно подключаться к домену после перезапуска"

msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

msgid "Release cursor"
msgstr "Освободить курсор"

msgid "Remote Viewer"
msgstr "Удалённый рабочий стол"

msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Удалённый рабочий стол предоставляет графическую оболочку для отображения "
"гостевой ОС. На текущий момент поддерживается подключение по протоколам VNC "
"и SPICE. По мере появления пользовательских запросов в дальнейшем может быть "
"добавлена поддержка и других протоколов. Программа просмотра может "
"подключаться напрямую как к локальной, так и к удалённой гостевой ОС, при "
"необходимости используя шифрование SSL/TLS."

msgid "Remote viewer client"
msgstr "Клиент удалённого просмотра рабочего стола"

msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Удалённый доступ к виртуальным машинам"

#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Выполните команду «%s --help», чтобы просмотреть полный список доступных "
"параметров командной строки\n"

msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"

msgid "Select ISO"
msgstr "Выбор ISO"

msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Выбор USB-устройств для перенаправления"

msgid "Select the virtual machine only by its id"
msgstr "Выбирать виртуальную машину только по идентификатору"

msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Выбирать виртуальную машину только по имени"

msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
msgstr "Выбирать виртуальную машину только по UUID"

msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"

msgid "Send key combination"
msgstr "Отправить комбинацию клавиш"

msgid "Serial"
msgstr "Последовательная консоль"

msgid "Set window title"
msgstr "Изменить заголовок окна"

msgid "Share folder"
msgstr "Общая папка"

msgid "Show password"
msgstr "Показать пароль"

msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Подключение смарт-карты"

msgid "Smartcard removal"
msgstr "Извлечение смарт-карты"

msgid "Spice"
msgstr "Spice"

msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Команда локализации Fedora"

msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Эта программа относится к категории свободного программного обеспечения;\n"
"её изменение и распространение допускается в соответствии с условиями \n"
"лицензии GNU General Public License 2 или любой более поздней версии, \n"
"опубликованной фондом свободного программного обеспечения. \n"
"\n"
"Программа распространяется в надежде, что она может быть полезной, \n"
"но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ,\n"
"В ТОМ ЧИСЛЕ БЕЗ ГАРАНТИЙ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И \n"
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. \n"
"Подробную информацию можно найти в тексте лицензии GNU General Public "
"License. \n"
"\n"
"Копия лицензии GNU General Public License предоставляется вместе с этой "
"программой.\n"
"Адрес фонда: Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "Передача %u файла из %u..."
msgstr[1] "Передача %u файлов из %u..."
msgstr[2] "Передача %u файлов из %u..."

msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Передача 1 файла..."

msgid "USB device selection"
msgstr "Выбор USB-устройств"

#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Ошибка перенаправления USB: %s"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на удаленном сервере %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на удаленном сервере: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Невозможно подключиться к libvirt с URI: %s."

#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Не удалось установить соединение с графическим сервером %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Не удалось подключиться: %s"

msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "Не удаётся подключиться к oVirt"

#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "Не удалось определить формат изображения для файла «%s»"

msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

msgid "Unspecified error"
msgstr "Неопределённая ошибка"

#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Неподдерживаемый тип аутентификации %u"

#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Тип графики «%s» не поддерживается"

msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователь:"

msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC не предоставляет GUID"

msgid "Virt Viewer"
msgstr "Просмотр виртуальных систем"

#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Виртуальная машина %s не запущена"

msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Графическая консоль виртуальной машины"

msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Ожидать запуска домена"

#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Ожидание просмотра %d..."

msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Ожидание создания гостевого домена"

msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Ожидание перезапуска гостевого домена"

msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Ожидание запуска гостевого домена"

msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Ожидание запуска libvirt"

msgid "Zoom _In"
msgstr "У_величить"

msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_меньшить"

#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Уровень увеличения должен быть в пределах %d-%d\n"

msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Масштаб окна в процентах"

msgid "[none]"
msgstr "[нет]"

msgid "_About"
msgstr "_О программе"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"

msgid "_Change CD"
msgstr "_Изменение CD-диска"

msgid "_Close"
msgstr "За_крыть"

msgid "_Displays"
msgstr "_Дисплеи"

msgid "_File"
msgstr "_Файл"

msgid "_Full screen"
msgstr "_На весь экран"

msgid "_Guest Details"
msgstr "Сведения о  _гостевой системе"

msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

msgid "_Machine"
msgstr "_Система"

msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормальный масштаб"

msgid "_OK"
msgstr "_OK"

msgid "_Pause"
msgstr "П_ауза"

msgid "_Power down"
msgstr "_Выключение"

msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройка"

msgid "_Quit"
msgstr "В_ыход"

msgid "_Reset"
msgstr "П_ерезагрузка"

msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"

msgid "_Screenshot"
msgstr "_Снимок экрана"

msgid "_Send key"
msgstr "О_тправить клавишу"

msgid "_USB device selection"
msgstr "Выбор _USB-устройств"

msgid "_View"
msgstr "_Просмотр"

msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"

msgid "failed to parse ovirt uri"
msgstr "не удалось обработать oVirt uri"

msgid "label"
msgstr "метка"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "У виртуальной машины oVirt %s дисплей отсутствует"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "Отсутствуют сведения о хосте виртуальной машины oVirt %s"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "Неизвестный тип дисплея виртуальной машины oVirt %s: %u"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "Виртуальная машина oVirt %s не работает"

msgid "only SSH or unix socket connection supported."
msgstr "поддерживается только подключение по SSH или через сокет Unix."

msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"

msgid "virt-viewer"
msgstr "virt-viewer"