1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
|
<HTML>
<HEAD>
<!-- Created with AOLpress/2.0 -->
<!-- AP: Created on: 3-Mar-2002 -->
<!-- AP: Last modified: 18-Jan-2004 -->
<TITLE>Quotations used in the sample text for Printing</TITLE>
<LINK REL="icon" href="ffanvil16.png">
<LINK REL="stylesheet" TYPE="text/css" HREF="FontForge.css">
</HEAD>
<BODY>
<DIV id="in">
<H1 ALIGN=Center>
Quotations used in the sample text for Printing
</H1>
<P>
The Swedish version of "The quick brown fox..." (flying snipes seeks rest
on soft tussocks") is courtesy of Martin Norbäck.
<P>
The Russian version ("Eat more those soft french 'little-sweet-breads' and
drink tea") is courtesy of Valek Filipov.
<P>
Various other pangrams from
<A HREF="http://shair.net/misc/txt/pangram.en">http://shair.net/misc/txt/pangram.en</A>.
<P>
The Russian text is from <I>Anna Karenina
</I>(<IMG SRC="Anna.gif" WIDTH="121" HEIGHT="16">) by Tolstoy.
<P>
The Spanish text is <I>Don Quijote de la Mancha</I> by Miguel de Cervantes.
<P>
The classical Greek text is <I>Antigone</I>
(<IMG SRC="Antigone.gif" WIDTH="69" HEIGHT="15">) by Sophocles.
<P>
The French text is <I>Phèdre</I> by Racine.
<P>
The German text is <I>Faust</I> by Goethe.
<P>
The Anglo-Saxon text is <I>Beowulf</I>.
<P>
The renaissance English text is from the Quarto edition of <I>Much Ado about
Nothing</I>, by Shakespeare.
<P>
The Latin text is <I>De Bello Gallico </I>by Caesar.
<P>
The Italian text is <I>The Inferno</I> by Dante.
<P>
The Hebrew text is from the Passover seder.
<P>
The Welsh text is the <I>Mabinogion</I> (Rhagymadrodd).
<P>
The Czech text is <I>The Good Soldier Svejk </I>by Hasek.
<P>
The Swedish text is <I>Pippi Långstrump går om bord</I> by Astrid
Lindgren (courtesy of Helena Gorne).
<P>
The Lithuanian text from <I>Introduction to Lithuanian,</I> by Dambriümas,
Leonardas, et al. (courtesy of Adger Williams).
<P>
The Polish text from <I>Zarys gramatyki porównawczej jezyków
slowianskich </I>by Stieber, Zdzislaw. (courtesy of Adger Williams).
<P>
The Macedonian from <I>Istorija na makedonskiot jazik</I> by Koneski, Blazhe.
(courtesy of Adger Williams).
<P>
The Bulgarian from <I>B"lgarska fonetika</I> by Tilkov, Dimit"r and Bojadzhiev.
(courtesy of Adger Williams).
<P>
The Slovene from <I>Morfologija slovenskega jezika</I> by Ramovs(hatchek).
(courtesy of Adger Williams).
<P>
The Korean Sijo poems are courtesy of Jae-Young Lee.
<P>
The Chinese text is from <I>Yih-King</I> by Laautzyy, and the poem is by
Lii Bair, courtesy of Edward G.J. Lee.
<P>
The Japanese text is from <I>The Tale of Genji </I>and a poem <I>I am a
Cat,</I> courtesy of Kuniko Arakawa.
<P>
The Arabic text is courtesy of Thomas Milo.
<P>
The Mayan K'iche' text is from the prolog to the Popol Wuj and is courtesy
of Daniel Johnson.
<P>
Various translations of the Gospel of John are taken from: <I>Compendium
of the world's languages,</I> by George L. Campbell.<BR>
Belorussian, Basque, Danish, Dutch, Finnish, Georgian, Icelandic, Irish,
Norwegian (two styles), Old Church Slavonic, Swedish, Portuguese, Cherokee,
Swahili, Thai.
</DIV>
</BODY></HTML>
|