summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/accessx-status
diff options
context:
space:
mode:
authorMario Blättermann <mariobl@src.gnome.org>2009-02-23 17:22:35 +0000
committerMario Blättermann <mariobl@src.gnome.org>2009-02-23 17:22:35 +0000
commit0ced78c2451e418a040efccb7180902104034a34 (patch)
treeb036711cd38f28985e6c6ef5bbba2fa07f736217 /accessx-status
parent8c616cea209415e76bf2c7d6b07832ba08dd2411 (diff)
Updated German translation of the accessx-status manual
svn path=/trunk/; revision=11309
Diffstat (limited to 'accessx-status')
-rw-r--r--accessx-status/docs/ChangeLog4
-rw-r--r--accessx-status/docs/de/de.po834
2 files changed, 399 insertions, 439 deletions
diff --git a/accessx-status/docs/ChangeLog b/accessx-status/docs/ChangeLog
index a453f0769..2423b63c5 100644
--- a/accessx-status/docs/ChangeLog
+++ b/accessx-status/docs/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-02-23 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org>
+
+ * de/de.po: Updated German translation
+
2009-02-17 Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>
* eu/figures/: Added image in Basque language. Images are:
diff --git a/accessx-status/docs/de/de.po b/accessx-status/docs/de/de.po
index 326b6aa42..a15023ae9 100644
--- a/accessx-status/docs/de/de.po
+++ b/accessx-status/docs/de/de.po
@@ -4,8 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-05 19:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-08 17:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-08 16:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-23 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,473 +14,429 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
-#: C/gswitchit.xml:23(title)
-msgid "Keyboard Indicator Manual"
-msgstr "Tastaturindikator-Applet-Handbuch"
-
-#: C/gswitchit.xml:25(para)
-msgid ""
-"The Keyboard Indicator shows the active keyboard group and enables switching "
-"between different groups."
-msgstr ""
-"Der Tastaturindikator zeigt die aktive Tastaturgruppe an und ermöglicht Ihnen "
-"den Wechsel zwischen verschiedenen Gruppen."
-
-#: C/gswitchit.xml:30(year) C/gswitchit.xml:34(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: C/gswitchit.xml:31(holder)
-msgid "Angela Boyle"
-msgstr "Angela Boyle"
-
-#: C/gswitchit.xml:35(holder)
-msgid "Sergey Udaltsov"
-msgstr "Sergey Udaltsov"
-
-#: C/gswitchit.xml:45(publishername)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/accessx-status.xml:132(None)
+msgid "@@image: 'figures/accessx-status-applet.png'; md5=977099235cc1b7c1734ea707650244ee"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/accessx-status.xml:171(None)
+msgid "@@image: 'figures/accessx-status-disabled.png'; md5=493181ca3f90fdc11423e0958438315f"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/accessx-status.xml:186(None)
+msgid "@@image: 'figures/accessx_bounce-keys.png'; md5=e769b986ee772e7b5b03ec49c0247790"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/accessx-status.xml:201(None)
+msgid "@@image: 'figures/accessx_mouse-keys.png'; md5=d5b13896a8a15c1abffd5b3149280199"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/accessx-status.xml:216(None)
+msgid "@@image: 'figures/accessx_slow-keys.png'; md5=58d184ed6070507451a13ce4a1356c97"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/accessx-status.xml:231(None)
+msgid "@@image: 'figures/accessx_sticky-keys.png'; md5=45ac2d685e0efb41d5bb2198017b9ea1"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/accessx-status.xml:246(None)
+msgid "@@image: 'figures/accessx_sticky-altGr-key.png'; md5=a355b65871ff4f2374ddb92b75ccfa50"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/accessx-status.xml:261(None)
+msgid "@@image: 'figures/accessx_sticky-meta-key.png'; md5=8b1b58240483685ec0e7123969a3099d"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/accessx-status.xml:276(None)
+msgid "@@image: 'figures/accessx_sticky-windows-key.png'; md5=456358c50b3bbb2ca10848315732e886"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/accessx-status.xml:291(None)
+msgid "@@image: 'figures/accessx_sticky-shift-key.png'; md5=1244ae1f9b922bb85fc73bcb9ca15b55"
+msgstr "translated"
+
+#: C/accessx-status.xml:21(title)
+#| msgid "Keyboard Indicator Manual"
+msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual"
+msgstr "Handbuch zur Barrierefreiheitsüberwachung der Tastatur"
+
+#: C/accessx-status.xml:23(para)
+msgid "The <application>Keyboard Accessibility Monitor</application> shows the status of the keyboard accessibility features."
+msgstr "Die <application>Überwachung des Barrierefreiheitsstatus der Tastatur</application> zeigt den Status der Barrierefreiheits-Funktionsmerkmale der Tastatur an."
+
+#: C/accessx-status.xml:26(year)
+#| msgid "2004"
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/accessx-status.xml:27(holder)
+msgid "Francisco Javier F. Serrador"
+msgstr "Francisco Javier F. Serrador"
+
+#: C/accessx-status.xml:30(year)
+#| msgid "2004"
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/accessx-status.xml:31(holder)
+#: C/accessx-status.xml:63(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/accessx-status.xml:43(publishername)
+#: C/accessx-status.xml:87(para)
+#: C/accessx-status.xml:96(para)
+#: C/accessx-status.xml:105(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
-#: C/gswitchit.xml:50(revnumber)
-msgid "2.8"
-msgstr "2.8"
-
-#: C/gswitchit.xml:51(date)
-msgid "2004-08"
-msgstr "August 2004"
-
-#: C/gswitchit.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
-"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
-"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
-"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
-"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
-"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
-
-#: C/gswitchit.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
-"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
-"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
-"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
-"beschrieben ist."
-
-#: C/gswitchit.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
-"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
-"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
-"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
-"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
-"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
-
-#: C/gswitchit.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
-"ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
-"AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
-"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
-"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
-"RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
-"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
-"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
-"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
-"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
-"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
-"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
-"GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
-
-#: C/gswitchit.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
-"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
-"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
-"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
-"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
-"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
-"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
-"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
-"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
-"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
-"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
-"INFORMIERT WAREN."
-
-#: C/gswitchit.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
-"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gswitchit.xml:62(firstname)
-msgid "Angela"
-msgstr "Angela"
+#: C/accessx-status.xml:2(para)
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
-#: C/gswitchit.xml:63(surname)
-msgid "Boyle"
-msgstr "Boyle"
+#: C/accessx-status.xml:12(para)
+msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
+msgstr "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben ist."
-#: C/gswitchit.xml:65(email)
-msgid "aboyle@aboyle.com"
-msgstr "aboyle@aboyle.com"
+#: C/accessx-status.xml:19(para)
+msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
+msgstr "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
-#: C/gswitchit.xml:69(firstname)
-msgid "Sergey"
-msgstr "Sergey"
+#: C/accessx-status.xml:35(para)
+msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
-#: C/gswitchit.xml:70(surname)
-msgid "Udaltsov"
-msgstr "Udaltsov"
+#: C/accessx-status.xml:55(para)
+msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
-#: C/gswitchit.xml:72(email)
-msgid "svu@gnome.org"
-msgstr "svu@gnome.org"
+#: C/accessx-status.xml:28(para)
+msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+msgstr "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
-#: C/gswitchit.xml:89(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.8 of the Keyboard Indicator applet."
-msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.8 des Tastaturindikator-Applets."
+#: C/accessx-status.xml:51(firstname)
+msgid "Francisco Javier F."
+msgstr "Francisco Javier F."
-#: C/gswitchit.xml:93(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Rückmeldungen"
+#: C/accessx-status.xml:52(surname)
+msgid "Serrador"
+msgstr "Serrador"
-#: C/gswitchit.xml:94(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Indicator applet "
-"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback"
-"\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr ""
-"Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zum Tastaturindikator-Applet "
-"oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink "
-"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</"
-"ulink>."
+#: C/accessx-status.xml:55(firstname)
+msgid "Davyd"
+msgstr "Davyd"
-#: C/gswitchit.xml:103(primary)
-msgid "Keyboard Indicator"
-msgstr "Tastaturindikator"
+#: C/accessx-status.xml:56(surname)
+msgid "Madeley"
+msgstr "Madeley"
-#: C/gswitchit.xml:107(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Einführung"
+#: C/accessx-status.xml:57(email)
+msgid "davyd@madeley.id.au"
+msgstr "davyd@madeley.id.au"
-#: C/gswitchit.xml:109(para)
-msgid ""
-"<application>Keyboard Indicator</application> indicates the active keyboard "
-"group. The applet shows you which group you are currently using. Aside from "
-"the standard applet popup menu functions, the <application>Keyboard "
-"Indicator</application> applet popup menu allows you to launch the applet "
-"Preferences tool and to switch between language groups."
-msgstr ""
-"Der <application>Tastaturindikator</application> stellt die aktive "
-"Tastaturbelegungsgruppe dar. Das Applet zeigt an, welche Gruppe Sie "
-"gegenwärtig benutzen. Zusätzlich zu den Standardfunktionen eines Applet-"
-"Kontextmenüs erlaubt Ihnen der <application>Tastaturindikator</application> "
-"auch das Öffnen eines Einstellungswerkzeugs und den Wechsel zwischen "
-"Sprachgruppen."
-
-#: C/gswitchit.xml:115(para)
-msgid ""
-"To add <application>Keyboard Indicator</application> to a panel, right-click "
-"on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
-"<application>Keyboard Indicator</application> in the <application>Add to the "
-"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>. For more on "
-"this, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject"
-"\">Adding an Object to a Panel</ulink>."
-msgstr ""
-"Um den <application>Tastaturindikator</application> zu einem Panel "
-"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel und wählen "
-"dann aus dem Kontextmenü <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. "
-"Wählen Sie <application>Tastaturindikator</application> im Dialog "
-"<application>Zum Panel hinzufügen</application>. Klicken Sie dann auf "
-"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Weitere Informationen darüber finden Sie "
-"in <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject\">Hinzufügen "
-"eines Objekts zu einem Panel</ulink>."
-
-#: C/gswitchit.xml:121(para)
-msgid ""
-"To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose "
-"<guimenuitem>Open Keyboard Preferences</guimenuitem> in the applet popup "
-"menu. You may need to go to this dialog to be able to configure the keyboard "
-"(choose model, layouts, options, etc.). For help with setting Keyboard "
-"preferences, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard\">Configuring "
-"Keyboard Preferences</ulink>."
-msgstr ""
-"Um das Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application> zu öffnen, "
-"wählen Sie <guimenuitem>Tastatureinstellungen</guimenuitem> im Kontextmenü "
-"des Applets. Es könnte notwendig sein, diesen Dialog zu öffnen, um die "
-"Tastatureinstellungen zu ändern (Modell, Belegungen, Optionen usw.). Hilfe zu "
-"den Tastatureinstellungen finden Sie in <ulink url=\"ghelp:user-guide?prefs-"
-"keyboard\">Tastatureinstellungen</ulink>."
-
-#: C/gswitchit.xml:131(title)
-msgid "Switching Language"
-msgstr "Ändern der Sprache"
-
-#: C/gswitchit.xml:133(para)
-msgid ""
-"First, you must know that a group is a set of characters, whether it be for a "
-"language or non-language-related set of characters, like a dvorak. Each "
-"language may have more than one subset, and each subset is called a group. "
-"There are many ways you can switch the group that you are using on your "
-"keyboard."
-msgstr ""
-"Zunächst sollten Sie wissen, dass eine Gruppe ein Zeichensatz ist, sei es ein "
-"sprachbezogener oder auch ein nicht sprachbezogener Zeichensatz, z.B. Dvorak. "
-"Jede Sprache kann mehr als einen Teilzeichensatz enthalten, und jeder dieser "
-"Teilsätze wird als Gruppe bezeichnet. Es gibt mehrere Möglichkeiten, die "
-"verwendeten Gruppen auf Ihrer Tastatur zu wechseln."
-
-#: C/gswitchit.xml:141(term)
-msgid "Mouse Click"
-msgstr "Mausklick"
-
-#: C/gswitchit.xml:142(para)
-msgid ""
-"You can switch between groups with a single click on the applet's panel icon. "
-"The groups switch in a cycle determined by the current configuration."
-msgstr ""
-"Sie können durch Anklicken des Symbols des Applets im Panel die Gruppen "
-"wechseln. Die Gruppen werden gemäß der in der aktuellen Konfiguration "
-"festgelegten Reihenfolge gewechselt."
-
-#: C/gswitchit.xml:147(term)
-msgid "Popup Menu"
-msgstr "Kontextmenü"
+#: C/accessx-status.xml:60(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
-#: C/gswitchit.xml:148(para)
-msgid ""
-"To pick a specific group, select <guisubmenu>Groups</guisubmenu> from the "
-"popup menu. From there, choose the group you want to switch to."
-msgstr ""
-"Um eine bestimmte Gruppe zu wählen, wählen Sie <guisubmenu>Gruppen</"
-"guisubmenu> aus dem Kontextmenü. Von hier aus können Sie die Gruppe "
-"auswählen, zu der Sie wechseln wollen."
+#: C/accessx-status.xml:61(surname)
+#: C/accessx-status.xml:85(para)
+#| msgid "GNOME Documentation Project"
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
-#: C/gswitchit.xml:153(term)
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Tastatur"
+#: C/accessx-status.xml:82(revnumber)
+msgid "v. 2.12"
+msgstr "v. 2.12"
-# Sobald es eine Übersetzung für Group Shift/Lock behavior gibt, bitte ändern.
-#: C/gswitchit.xml:154(para)
-msgid ""
-"In the <application>Keyboard</application> preference tool, you can set which "
-"key that you would like to use to switch groups on your keyboard. Choose "
-"<guimenuitem>Open Keyboard Preferences</guimenuitem> in the applet popup "
-"menu, and choose the key you want to use in the <ulink url=\"ghelp:user-"
-"guide#prefs-keyboard-layoutoptions\"><guilabel>Layout Options</guilabel></"
-"ulink> tab, under <guilabel>Group Shift/Lock behavior</guilabel>."
-msgstr ""
-"Im Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application> können Sie "
-"festlegen, welche Taste Ihrer Tastatur Sie zum Wechseln der Gruppen verwenden "
-"wollen. Wählen Sie <guimenuitem>Tastatureinstellungen</guimenuitem> im "
-"Kontextmenü des Applets. Anschließend wählen Sie im Reiter <ulink url=\"ghelp:"
-"user-guide#prefs-keyboard-layoutoptions\"><guilabel>Belegungsoptionen</"
-"guilabel></ulink> unter <guilabel>Group Shift/Lock behavior</guilabel>die "
-"gewünschteTaste aus."
-
-#: C/gswitchit.xml:161(para)
-msgid ""
-"To add other layouts to the list, open the <application>Keyboard</"
-"application> preference tool. Choose other layouts in the <ulink url=\"ghelp:"
-"user-guide#prefs-keyboard-layouts\"><guilabel>Layouts</guilabel> tab</ulink>."
-msgstr ""
-"Um weitere Belegungen zur Liste hinzuzufügen, öffnen Sie das "
-"Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application>. Im Reiter <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-layouts\"><guilabel>Belegungen</"
-"guilabel></ulink> können Sie weitere Belegungen auswählen."
+#: C/accessx-status.xml:83(date)
+msgid "August 2005"
+msgstr "August 2005"
-#: C/gswitchit.xml:165(title)
-msgid "Layout View"
-msgstr "Belegungsansicht"
+#: C/accessx-status.xml:91(revnumber)
+msgid "Keyboard Accessibility Monitor Applet Manual V0.1"
+msgstr "Handbuch des Applets zur Barrierefreiheitsüberwachung der Tastatur V0.1"
-#: C/gswitchit.xml:166(para)
-msgid ""
-"Choose <guimenuitem>Layout View</guimenuitem> from the applet popup menu to "
-"see a diagram of your current keyboard layout."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guimenuitem>Aktuelles Layout anzeigen</guimenuitem>, um ein "
-"Diagramm Ihrer gegenwärtigen Tastaturbelegung anzuzeigen."
+#: C/accessx-status.xml:92(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "März 2003"
-#: C/gswitchit.xml:167(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Layout View</guilabel> window, press a key on your keyboard "
-"to highlight its representation in the diagram."
-msgstr ""
-"Im Fenster <guilabel>Tastatur-Layout</guilabel> drücken Sie eine Taste Ihrer "
-"Tastatur, um deren Entsprechung im Diagramm hervorzuheben."
+#: C/accessx-status.xml:94(para)
+#| msgid "GNOME Documentation Project"
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam"
-#: C/gswitchit.xml:168(para)
-msgid ""
-"Each key in the diagram has up to four characters. These can be produced with "
-"different keyboard modifiers, as follows:"
-msgstr ""
-"Jede Taste im Diagramm verfügt über bis zu vier Zeichen. Diese können wie "
-"folgt über Modifikationstasten erzeugt werden:"
+#: C/accessx-status.xml:100(revnumber)
+msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Manual V0.1"
+msgstr "Handbuch des Applets zur Überwachung des Barrierefreiheitsstatus der Tastatur V0.1"
-#: C/gswitchit.xml:170(para)
-msgid "For the character shown in the bottom left, press the key alone."
-msgstr ""
-"Um das links unten angezeigte Zeichen zu erzeugen, drücken Sie die Taste "
-"allein."
+#: C/accessx-status.xml:101(date)
+msgid "May 2003"
+msgstr "Mai 2003"
-#: C/gswitchit.xml:171(para)
-msgid ""
-"For the character shown in the top left, press the key with <keycap>Shift</"
-"keycap>."
-msgstr ""
-"Um das links oben angezeigte Zeichen zu erzeugen, drücken Sie die Taste "
-"zusammen mit der <keycap>Umschalttaste</keycap>."
-
-#: C/gswitchit.xml:172(para)
-msgid ""
-"For the character shown in the bottom right, press the key with the third "
-"level modifier."
-msgstr ""
-"Um das rechts unten angezeigte Zeichen zu erzeugen, drücken Sie die Taste "
-"zusammen mit der Modifikationstaste der dritten Ebene."
+#: C/accessx-status.xml:103(para)
+msgid "Bill Haneman"
+msgstr "Bill Haneman"
-#: C/gswitchit.xml:173(para)
-msgid ""
-"For the character shown in the top right, press the key with <keycap>Shift</"
-"keycap> and the third level modifier."
-msgstr ""
-"Um das rechts oben angezeigte Zeichen zu erzeugen, drücken Sie die Taste "
-"zusammen mit der <keycap>Umschalttaste</keycap> und der Modifikationstaste "
-"der dritten Ebene."
+#: C/accessx-status.xml:109(releaseinfo)
+#| msgid "This manual describes version 2.8 of the Keyboard Indicator applet."
+msgid "This manual describes version 2.12 of the Keyboard Accessibility Monitor."
+msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.12 der Barrierefreiheitsüberwachung der Tastatur."
-#: C/gswitchit.xml:175(para)
-msgid ""
-"By default, no key is assigned to act as a third-level modifier. You can "
-"assign a key to act as a third level modifier in the <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-layoutoptions\">Keyboard Layout Options "
-"Preferences</ulink>."
-msgstr ""
-"Standardmäßig ist keine Taste als Modifikationstaste der dritten Ebene "
-"zugeordnet. Wie Sie dies zuordnen können, lesen Sie in den <ulink type=\"help"
-"\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-layoutoptions\">Einstellungen der "
-"Tastaturbelegung</ulink>."
-
-#: C/gswitchit.xml:181(title)
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
-
-#: C/gswitchit.xml:182(para)
-msgid ""
-"To open the <guilabel>Keyboard Indicator Plugins</guilabel> dialog, select "
-"<guimenuitem>Plugins</guimenuitem> from the popup menu. Your current plugins "
-"are shown in the <guilabel>Active plugins</guilabel> area."
-msgstr ""
-"Um den Dialog <guilabel>Tastaturindikator-Plugins</guilabel> zu öffnen, "
-"wählen Sie <guimenuitem>Plugins</guimenuitem> aus dem Kontextmenü. Die "
-"aktuellen Plugins werden im Bereich <guilabel>Aktive Plugins</guilabel> "
-"angezeigt."
-
-#: C/gswitchit.xml:187(term)
-msgid "Adding a New Plugin"
-msgstr "Hinzufügen eines neuen Plugins"
-
-#: C/gswitchit.xml:188(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Add</guibutton>. In the <guilabel>Add Plugin</guilabel> "
-"window, select one of the plugins in the <guilabel>Available plugins</"
-"guilabel> area and click the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Im Fenster "
-"<guilabel>Plugin hinzufügen</guilabel> können Sie eines der Plugins im "
-"Bereich <guilabel>Verfügbare Plugins</guilabel> auswählen. Klicken Sie dann "
-"auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>."
-
-#: C/gswitchit.xml:194(term)
-msgid "Removing a Plugin"
-msgstr "Entfernen eines Plugins"
-
-#: C/gswitchit.xml:195(para)
-msgid ""
-"Select the plugin in the <guilabel>Active plugins</guilabel> area that you do "
-"not want anymore and click <guibutton>Remove</guibutton>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie das nicht mehr benötigte Plugin im Bereich <guilabel>Aktive "
-"Plugins</guilabel> aus und klicken Sie auf <guibutton>Löschen</guibutton>."
+#: C/accessx-status.xml:112(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Rückmeldungen"
-#: C/gswitchit.xml:200(term)
-msgid "Moving Items in the Plugin List"
-msgstr "Verschieben von Einträgen in der Plugin-Liste"
+#: C/accessx-status.xml:113(para)
+#| msgid ""
+#| "To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Indicator "
+#| "applet or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
+#| "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Accessibility Monitor applet or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zum Applet zur Überwachung des Barrierefreiheitsstatus der Tastatur oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
+
+#: C/accessx-status.xml:120(primary)
+msgid "Keyboard Accessibility Status"
+msgstr "Barrierefreiheitsstatus der Tastatur"
+
+#: C/accessx-status.xml:126(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Benutzung"
+
+#: C/accessx-status.xml:129(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Monitor"
+msgstr "Barrierefreiheitsüberwachung der Tastatur"
+
+#: C/accessx-status.xml:135(phrase)
+msgid "Shows Keyboard Accessibility Monitor. Contains row of icons representing keyboard state."
+msgstr "Zeigt die Überwachung der Barrierefreiheit der Tastatur. Enthält eine Reihe von Symbolen, die den Status der Tastatur repräsentieren."
+
+#. ==== End of Figure =======================================
+#: C/accessx-status.xml:141(para)
+msgid "The <application>Keyboard Accessibility Monitor</application> shows you the status of the keyboard accessibility features when these are in use. For example, you can see which modifier keys are currently active, and which mouse buttons are being pressed via the keyboard."
+msgstr "Die <application>Überwachung des Barrierefreiheitsstatus der Tastatur</application> zeigt den Status der Barrierefreiheits-Funktionsmerkmale der Tastatur an, wenn diese in Benutzung sind. Beispielsweise können Sie sehen, welche Modifikationstasten gerade aktiv sind und welche Maustasten auch über einen Tastendruck auf der Tastatur bedient werden können."
+
+#: C/accessx-status.xml:143(para)
+msgid "For more on using keyboard accessibility features, see the <ulink url=\"ghelp:gnome-access-guide\">Desktop Accessibility Guide</ulink>."
+msgstr "Weitere Informationen über Funktionsmerkmale der Barrierefreiheit der Tastatur finden Sie im <ulink url=\"ghelp:gnome-access-guide\">Barrierefreiheits-Handbuch</ulink>."
+
+#: C/accessx-status.xml:147(title)
+msgid "What the applet shows"
+msgstr "Was zeigt das Applet an?"
+
+#: C/accessx-status.xml:155(para)
+msgid "Symbol"
+msgstr "Symbol"
+
+#: C/accessx-status.xml:160(para)
+msgid "Meaning"
+msgstr "Bedeutung"
+
+#: C/accessx-status.xml:172(phrase)
+#: C/accessx-status.xml:187(phrase)
+#: C/accessx-status.xml:217(phrase)
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Springende Tasten"
+
+#: C/accessx-status.xml:177(para)
+msgid "Accessibility Features are currently disabled."
+msgstr "Barrierefreiheits-Merkmale sind derzeit deaktiviert."
+
+#: C/accessx-status.xml:192(para)
+msgid "Bounce Keys are activated."
+msgstr "Springende Tasten sind aktiviert."
+
+#: C/accessx-status.xml:202(phrase)
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Maustasten"
+
+#: C/accessx-status.xml:207(para)
+msgid "Mouse Keys are activated."
+msgstr "Maustasten sind aktiviert."
+
+#: C/accessx-status.xml:222(para)
+msgid "Slow Keys are activated."
+msgstr "Tastenverzögerung ist aktiviert."
+
+#: C/accessx-status.xml:232(phrase)
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Klebrige Tasten"
+
+#: C/accessx-status.xml:237(para)
+msgid "Sticky Keys are activated. Here it shows <keycap>Shift</keycap> key pushed once and <keycap>Ctrl</keycap> key pushed twice."
+msgstr "Klebrige Tasten sind aktiviert. Hier wird einmaliges Drücken der <keycap></keycap>-Taste und zweimaliges Drücken der <keycap>Strg</keycap>-Taste dargestellt."
+
+#: C/accessx-status.xml:247(keycap)
+msgid "AltGr"
+msgstr "AltGr"
+
+#: C/accessx-status.xml:247(phrase)
+#: C/accessx-status.xml:262(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> Key Symbol"
+msgstr "<placeholder-1/>-Tastensymbol"
+
+#: C/accessx-status.xml:252(para)
+msgid "<keycap>AltGr</keycap> key pushed once."
+msgstr "<keycap>AltGr</keycap>-Taste einmal gedrückt."
+
+#: C/accessx-status.xml:262(keycap)
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: C/accessx-status.xml:267(para)
+msgid "<keycap>Meta</keycap> key pushed once."
+msgstr "<keycap>Meta</keycap>-Taste einmal gedrückt."
+
+#: C/accessx-status.xml:277(keycap)
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: C/accessx-status.xml:277(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> logo key"
+msgstr "<placeholder-1/>-Logo-Taste"
-#: C/gswitchit.xml:201(para)
-msgid ""
-"To move items up and down the plugin list in the <guilabel>Active plugins</"
-"guilabel> area, select the plugin you want to move, and click <guibutton>Up</"
-"guibutton> or <guibutton>Down</guibutton>. You can use the arrows on the "
-"keyboard to move the selection point up and down."
-msgstr ""
-"Um Plugins innerhalb der Plugin-Liste nach oben oder unten zu verschieben, "
-"wählen Sie das zu verschiebende Plugin aus und klicken Sie auf "
-"<guibutton>Nach oben</guibutton> oder <guibutton>Nach unten</guibutton>. Sie "
-"können auch die Pfeiltasten Ihrer Tastatur verwenden, um das ausgewählte "
-"Plugin nach oben oder nach unten zu verschieben."
+#: C/accessx-status.xml:282(para)
+msgid "<keycap>Windows</keycap> logo key pushed once."
+msgstr "<keycap>Windows</keycap>-Logotaste einmal gedrückt."
-#: C/gswitchit.xml:208(term)
-msgid "Changing the Properties of a Plugin"
-msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Plugins"
+#: C/accessx-status.xml:292(phrase)
+msgid "Shift Symbol"
+msgstr "Umschalttasten-Symbol"
-#: C/gswitchit.xml:209(para)
-msgid ""
-"To change the properties of the plugins, select the plugin you want and click "
-"<guibutton>Properties</guibutton>. The properties vary for each plugin."
-msgstr ""
-"Um die Eigenschaften eines Plugins zu ändern, wählen Sie das gewünschte "
-"Plugin aus und klicken anschließend auf <guibutton>Eigenschaften</guibutton>. "
-"Die änderbaren Eigenschaften sind nicht für alle Plugins in gleichem Umfang "
-"verfügbar."
+#: C/accessx-status.xml:297(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> key pushed once."
+msgstr "<keycap>Umschalt</keycap>-Taste einmal gedrückt."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/gswitchit.xml:0(None)
+#: C/accessx-status.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Keyboard Indicator shows the active keyboard group and enables "
+#~ "switching between different groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Tastaturindikator zeigt die aktive Tastaturgruppe an und ermöglicht "
+#~ "Ihnen den Wechsel zwischen verschiedenen Gruppen."
+#~ msgid "Angela Boyle"
+#~ msgstr "Angela Boyle"
+#~ msgid "Sergey Udaltsov"
+#~ msgstr "Sergey Udaltsov"
+#~ msgid "2.8"
+#~ msgstr "2.8"
+#~ msgid "2004-08"
+#~ msgstr "August 2004"
+#~ msgid "Angela"
+#~ msgstr "Angela"
+#~ msgid "Boyle"
+#~ msgstr "Boyle"
+#~ msgid "aboyle@aboyle.com"
+#~ msgstr "aboyle@aboyle.com"
+#~ msgid "Sergey"
+#~ msgstr "Sergey"
+#~ msgid "Udaltsov"
+#~ msgstr "Udaltsov"
+#~ msgid "svu@gnome.org"
+#~ msgstr "svu@gnome.org"
+#~ msgid "Keyboard Indicator"
+#~ msgstr "Tastaturindikator"
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Einführung"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Keyboard Indicator</application> indicates the active "
+#~ "keyboard group. The applet shows you which group you are currently using. "
+#~ "Aside from the standard applet popup menu functions, the "
+#~ "<application>Keyboard Indicator</application> applet popup menu allows "
+#~ "you to launch the applet Preferences tool and to switch between language "
+#~ "groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Tastaturindikator</application> stellt die aktive "
+#~ "Tastaturbelegungsgruppe dar. Das Applet zeigt an, welche Gruppe Sie "
+#~ "gegenwärtig benutzen. Zusätzlich zu den Standardfunktionen eines Applet-"
+#~ "Kontextmenüs erlaubt Ihnen der <application>Tastaturindikator</"
+#~ "application> auch das Öffnen eines Einstellungswerkzeugs und den Wechsel "
+#~ "zwischen Sprachgruppen."
+#~ msgid ""
+#~ "To add <application>Keyboard Indicator</application> to a panel, right-"
+#~ "click on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. "
+#~ "Select <application>Keyboard Indicator</application> in the "
+#~ "<application>Add to the panel</application> dialog, then click "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton>. For more on this, see <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:user-guide?panels-addobject\">Adding an Object to a Panel</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den <application>Tastaturindikator</application> zu einem Panel "
+#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel und "
+#~ "wählen dann aus dem Kontextmenü <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenuitem>. Wählen Sie <application>Tastaturindikator</application> im "
+#~ "Dialog <application>Zum Panel hinzufügen</application>. Klicken Sie dann "
+#~ "auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Weitere Informationen darüber "
+#~ "finden Sie in <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject"
+#~ "\">Hinzufügen eines Objekts zu einem Panel</ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose "
+#~ "<guimenuitem>Open Keyboard Preferences</guimenuitem> in the applet popup "
+#~ "menu. You may need to go to this dialog to be able to configure the "
+#~ "keyboard (choose model, layouts, options, etc.). For help with setting "
+#~ "Keyboard preferences, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard"
+#~ "\">Configuring Keyboard Preferences</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application> zu "
+#~ "öffnen, wählen Sie <guimenuitem>Tastatureinstellungen</guimenuitem> im "
+#~ "Kontextmenü des Applets. Es könnte notwendig sein, diesen Dialog zu "
+#~ "öffnen, um die Tastatureinstellungen zu ändern (Modell, Belegungen, "
+#~ "Optionen usw.). Hilfe zu den Tastatureinstellungen finden Sie in <ulink "
+#~ "url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard\">Tastatureinstellungen</ulink>."
+#~ msgid "Switching Language"
+#~ msgstr "Ändern der Sprache"
+#~ msgid ""
+#~ "First, you must know that a group is a set of characters, whether it be "
+#~ "for a language or non-language-related set of characters, like a dvorak. "
+#~ "Each language may have more than one subset, and each subset is called a "
+#~ "group. There are many ways you can switch the group that you are using on "
+#~ "your keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zunächst sollten Sie wissen, dass eine Gruppe ein Zeichensatz ist, sei es "
+#~ "ein sprachbezogener oder auch ein nicht sprachbezogener Zeichensatz, z.B. "
+#~ "Dvorak. Jede Sprache kann mehr als einen Teilzeichensatz enthalten, und "
+#~ "jeder dieser Teilsätze wird als Gruppe bezeichnet. Es gibt mehrere "
+#~ "Möglichkeiten, die verwendeten Gruppen auf Ihrer Tastatur zu wechseln."
+#~ msgid "Mouse Click"
+#~ msgstr "Mausklick"
+#~ msgid ""
+#~ "You can switch between groups with a single click on the applet's panel "
+#~ "icon. The groups switch in a cycle determined by the current "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können durch Anklicken des Symbols des Applets im Panel die Gruppen "
+#~ "wechseln. Die Gruppen werden gemäß der in der aktuellen Konfiguration "
+#~ "festgelegten Reihenfolge gewechselt."
+#~ msgid "Popup Menu"
+#~ msgstr "Kontextmenü"
+#~ msgid ""
+#~ "To pick a specific group, select <guisubmenu>Groups</guisubmenu> from the "
+#~ "popup menu. From there, choose the group you want to switch to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine bestimmte Gruppe zu wählen, wählen Sie <guisubmenu>Gruppen</"
+#~ "guisubmenu> aus dem Kontextmenü. Von hier aus können Sie die Gruppe "
+#~ "auswählen, zu der Sie wechseln wollen."
+#~ msgid "Keyboard"
+#~ msgstr "Tastatur"
+