summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMatej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>2010-07-12 15:27:27 +0200
committerMatej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>2010-07-12 15:27:27 +0200
commit6a06df9e8a3401480ca6c369ef1c0c72d3ceeaa7 (patch)
tree93c826fe6141d5cb4f11ac003f89f8a5b89696d6
parent00df0ed0715d67fddaee512c0012004757878f73 (diff)
Updated Slovenian translation
-rw-r--r--po/sl.po725
1 files changed, 337 insertions, 388 deletions
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 425a44137..ef1b3ad13 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,17 +1,19 @@
+# Slovenian translations for gnome-applets.
+# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
#
-# Urban Borstnik <urban@cmm.ki.si>, 2000.
+# Urban Borštnik <urban@cmm.ki.si>, 2000.
# Nejc Novak <nejc.novak@guest.arnes.si>, 2002.
-# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2003.
+# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
-# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
+# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
+"Project-Id-Version: gnome-applets master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-applets&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-06 03:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-06 08:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-11 20:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-12 15:26+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -61,7 +63,7 @@ msgstr "Možnosti dostopnosti _tipkovnice"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
-msgstr "Tovarna vstavkov stanj AccessX"
+msgstr "Tovarna apleta stanja AccessX"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1333
@@ -70,15 +72,15 @@ msgstr "Stanje dostopnosti tipkovnice"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-msgstr "Tovarna vstavkov stanj dostopnosti tipkovnice"
+msgstr "Tovarna apleta stanja dostopnosti tipkovnice"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-msgstr "Pokaži stanje možnosti dostopnosti tipkovnice"
+msgstr "Pokaži stanje zmožnosti dostopnosti tipkovnice"
#: ../accessx-status/applet.c:137
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-msgstr "Pokaže stanje možnosti AccessX"
+msgstr "Pokaže stanje možnosti AccessX, kot so zaskočeni spremenilniki"
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
@@ -100,20 +102,20 @@ msgstr "Pokaže stanje možnosti AccessX"
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Nejc Novak <nejc.novak@guest.arnes.si>\n"
"Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
+"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
#: ../accessx-status/applet.c:168
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-msgstr "Napaka med zagonom pregledovalnika pomoči: %s"
+msgstr "Prišlo je do napake med zagonom pregledovalnika pomoči: %s"
#: ../accessx-status/applet.c:218
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-msgstr "Napaka med zagonom pogovornega okna z možnosti tipkovnice: %s"
+msgstr "Prišlo je do napake med zagonom pogovornega okna z možnosti tipkovnice: %s"
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../accessx-status/applet.c:472
@@ -131,7 +133,7 @@ msgstr "Stanje AccessX"
#: ../accessx-status/applet.c:986
#: ../accessx-status/applet.c:1129
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-msgstr "Pokaži stanje tipkovnice, kadar so uporabljene možnosti dostopnosti"
+msgstr "Pokaži stanje tipkovnice, kadar so uporabljene zmožnosti dostopnosti"
#: ../accessx-status/applet.c:1021
msgid "XKB Extension is not enabled"
@@ -148,13 +150,13 @@ msgstr "Napaka: %s"
#: ../accessx-status/applet.c:1338
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-msgstr "Pokaže trenutno stanje možnosti dostopnosti tipkovnice"
+msgstr "Pokaže trenutno stanje zmožnosti dostopnosti tipkovnice"
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1610
#: ../battstat/battstat_applet.c:1663
msgid "Battery Charge Monitor"
-msgstr "Kazalec stanja baterije"
+msgstr "Nadzornik stanja baterije"
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
@@ -163,7 +165,7 @@ msgstr "Battstat tovarna"
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1664
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-msgstr "Nadzoruj preostanek energije prenosnika"
+msgstr "Nadzor nad napetostjo baterije prenosnika"
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
@@ -180,11 +182,11 @@ msgstr "_Možnosti"
#: ../battstat/battstat_applet.c:67
msgid "System is running on AC power"
-msgstr "Sistem je priključen na električno omrežje"
+msgstr "Sistem je priključen v električno omrežje"
#: ../battstat/battstat_applet.c:68
msgid "System is running on battery power"
-msgstr "Sistem poganja baterija"
+msgstr "Sistem je priključen na baterijo"
#: ../battstat/battstat_applet.c:370
#, c-format
@@ -271,12 +273,12 @@ msgstr "Do polnosti še %d %s %d %s (%d%%)"
#: ../battstat/battstat_applet.c:423
msgid "Battery Monitor"
-msgstr "Kazalec stanja baterije"
+msgstr "Nadzornik stanja baterije"
#: ../battstat/battstat_applet.c:433
#: ../battstat/battstat_applet.c:493
msgid "Your battery is now fully recharged"
-msgstr "Vaša baterija je sedaj povsem napolnjena"
+msgstr "Baterija je sedaj povsem napolnjena"
#: ../battstat/battstat_applet.c:469
#: ../battstat/battstat_applet.c:625
@@ -287,16 +289,16 @@ msgstr "Opomnik baterije"
#: ../battstat/battstat_applet.c:570
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-msgstr "Na voljo je še %d%% celotne zmogljivosti baterije."
+msgstr "Na voljo je še %d%% delovanja baterije."
#: ../battstat/battstat_applet.c:576
#, c-format
msgid "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
-msgstr[0] "Ostalo je še %d minut zmogljivosti baterije (%d%% celotne zmogljivosti)."
-msgstr[1] "Ostala je še %d minuta zmogljivosti baterije (%d%% celotne zmogljivosti)."
-msgstr[2] "Ostali sta še %d minuti zmogljivosti baterije (%d%% celotne zmogljivosti)."
-msgstr[3] "Ostale so še %d minute zmogljivosti baterije (%d%% celotne zmogljivosti)."
+msgstr[0] "Ostalo je še %d minut delovanja baterije (%d%% celotne zmogljivosti)."
+msgstr[1] "Ostala je še %d minuta delovanja baterije (%d%% celotne zmogljivosti)."
+msgstr[2] "Ostali sta še %d minuti delovanja baterije (%d%% celotne zmogljivosti)."
+msgstr[3] "Ostale so še %d minute delovanja baterije (%d%% celotne zmogljivosti)."
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
@@ -322,13 +324,13 @@ msgid ""
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Da preprečite izgubo vašega dela:\n"
-" • zaustavite (suspend) računalnik, da prihranite energijo,\n"
+" • postavite računalnik v pripravljenost, da prihranite energijo,\n"
" • priključite računalnik na električno omrežje ali\n"
" • shranite odprte dokumente in izklopite računalnik."
#: ../battstat/battstat_applet.c:604
msgid "Your battery is running low"
-msgstr "Vaša baterija je skoraj prazna"
+msgstr "Baterija je skoraj prazna"
#: ../battstat/battstat_applet.c:701
msgid "No battery present"
@@ -354,21 +356,21 @@ msgstr "N/A"
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s"
+msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: %s"
#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-msgstr "Ta pripomoček pokaže stanje baterije vašega prenosnika."
+msgstr "S pripomočkom si je mogoče ogledati stanje baterije prenosnika."
#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
msgid "HAL backend enabled."
-msgstr "Osnova HAL vključena."
+msgstr "Zaledje HAL je omogočeno."
#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-msgstr "Zastarela osnova (brez sistema HAL) je omogočena"
+msgstr "Zastarelo zaledje (brez sistema HAL) je omogočeno"
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "(shows single image for status and charge)"
@@ -376,7 +378,7 @@ msgstr "(prikaži eno sliko za stanje in napetost)"
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
-msgstr "(ločeni sliki: ena za stanje, druga za napetost)"
+msgstr "(ločeni sliki za stanje in napetost)"
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "Appearance"
@@ -384,7 +386,7 @@ msgstr "Videz"
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-msgstr "Možnosti nadzornika polnjenja baterije"
+msgstr "Možnosti nadzornika napetosti baterije"
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "Notifications"
@@ -408,7 +410,7 @@ msgstr "_Razširjen pogled"
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-msgstr "_Pokaži opozorilo, ko je baterija napolnjena."
+msgstr "_Obvesti, ko je baterija napolnjena."
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
@@ -422,7 +424,7 @@ msgstr "_Opozori, ko se napetost baterije spusti na:"
#: ../battstat/battstat-hal.c:343
#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
-msgstr "HAL napaka"
+msgstr "Napaka HAL"
#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
@@ -430,20 +432,20 @@ msgstr "Ni mogoče ustvariti libhal_ctx"
#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
-msgstr "Ni zaznane baterije"
+msgstr "Ni mogoče zaznati baterije"
#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
-msgstr "Ni mogoče zagnati HAL: %s: %s"
+msgstr "Ni mogoče začeti zaledja HAL: %s: %s"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
-msgstr "0 za brez oznake, 1 za procente in 2 za preostali čas"
+msgstr "0 za brez oznake, 1 za odstotke in 2 za preostali čas"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
-msgstr "Piskaj ob opozorilih"
+msgstr "Zapiskaj ob opozorilih"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
@@ -451,7 +453,7 @@ msgstr "Zapiskaj ob prikazu opozorila."
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
-msgstr "Črpaj iz vrha"
+msgstr "Načrpaj z vrha"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
@@ -459,7 +461,7 @@ msgstr "Opozorilo o polnosti baterije"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
-msgstr "Opozorilo o nizki napolnjenosti baterije"
+msgstr "Opozorilo o nizki napetosti baterije"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
@@ -475,7 +477,7 @@ msgstr "Raven rdeče vrednosti"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only implemented for traditional battery view."
-msgstr "Pokaži merilnik baterije, ki se prazni iz vrha baterije. Uveljavljeno le za pogled klasične baterije."
+msgstr "Pokaži merilnik baterije, ki se prazni z vrha baterije. Uveljavljeno le za pogled običajne baterije."
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
@@ -483,11 +485,11 @@ msgstr "Pokaži vodoravno baterijo"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
-msgstr "Pokaži oznako časa/procentov"
+msgstr "Pokaži oznako časa/odstotkov"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
-msgstr "Na pultu prikaži klasično, vodoravno baterijo."
+msgstr "Na pultu prikaži običajno, vodoravno baterijo."
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
@@ -495,7 +497,7 @@ msgstr "Na pultu prikaži pokončno, manjšo baterijo."
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the value at which the low battery warning is displayed."
-msgstr "Nivo baterije, pod katerim je baterija prikazana rdeče. To je tudi vrednosti, pri kateri se prikaže opozorilo o nizki napolnjenosti baterije."
+msgstr "Raven baterije, pod katerim je baterija prikazana rdeče. To je tudi vrednosti, pri kateri se prikaže opozorilo o nizki napetosti baterije."
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
@@ -507,7 +509,7 @@ msgstr "Uporabi vrednosti določene z rdečo kot čas, ki je preostal za prikaz
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-msgstr "Opozori, ko bo začelo zmanjkovati časa, namesto pri nizkih procentih."
+msgstr "Opozori, ko bo začelo zmanjkovati časa, namesto pri nizkih odstotkih napetosti."
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
@@ -515,7 +517,7 @@ msgstr "Opozori, ko bo začelo zmanjkovati časa, namesto pri nizkih procentih."
#.
#: ../battstat/properties.c:315
msgid "Percent"
-msgstr "odstotkov"
+msgstr "odstotki"
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
@@ -523,7 +525,7 @@ msgstr "odstotkov"
#.
#: ../battstat/properties.c:321
msgid "Minutes Remaining"
-msgstr "minut še na voljo"
+msgstr "preostanek minut"
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
@@ -546,7 +548,7 @@ msgstr "Paleta znakov"
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
-msgstr "Tovarna vstavka za izbiro znakov"
+msgstr "Tovarna apleta za izbiro znakov"
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:741
@@ -568,37 +570,37 @@ msgstr "Vstavi \"%s\""
#: ../charpick/charpick.c:486
msgid "Insert special character"
-msgstr "Vstavi posebni znak"
+msgstr "Vstavi poseben znak"
#: ../charpick/charpick.c:490
#, c-format
msgid "insert special character %s"
-msgstr "Vstavi posebni znak %s"
+msgstr "Vstavi poseben znak %s"
#: ../charpick/charpick.c:606
msgid "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-msgstr "Vstavek Gnome pult za izbiro čudnih znakov, ki niso na moji tipkovnici. Izdano pod splošno javno licenco GNU."
+msgstr "Aplet Gnome pulta za izbiro nevsakdanjih znakov. Objavljeno pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU."
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
-msgstr "Znaki prikazani ob zagonu vstavka"
+msgstr "Znaki prikazani ob zagonu apleta"
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-msgstr "ZASTARELO - Znaki, ki se pokažejo ob zagonu vstavka"
+msgstr "OPUŠČENO - Znaki, ki se pokažejo ob zagonu apleta"
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:379
msgid "List of available palettes"
-msgstr "Seznam palet, ki so na voljo"
+msgstr "Seznam razpoložljivih palet"
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
-msgstr "Seznam nizov, ki vsebujejo palete na voljo."
+msgstr "Seznam nizov, ki vsebujejo razpoložljive palete."
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid "The string that the user had selected when the applet was last used. This string will be displayed when the user starts the applet."
-msgstr "Niz, ki ga je izbral uporabnik, ko je bil vstavek zadnjič uporabljen. Ta niz bo prikazan, ko uporabnik zažene vstavek."
+msgstr "Niz, ki ga je izbral uporabnik, ko je bil aplet zadnjič uporabljen. Ta niz bo prikazan, ko uporabnik aplet zažene."
#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
@@ -668,7 +670,7 @@ msgstr "Nadzornik spreminjanja frekvence procesorja"
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-msgstr "Nadzoruje spreminjanje frekvence procesorja"
+msgstr "Nadzor spreminjanja frekvence procesorja CPE"
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 to show percentage instead of frequency."
@@ -676,23 +678,23 @@ msgstr "Vrednost 0 pomeni prikaz frekvence procesorja, 1 pomeni prikaz frekvence
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in graphic and text mode."
-msgstr "Vrednost 0 pomeni prikaz vstavka v grafičnem načinu (samo sličice), 1 pomeni prikaz vstavka v tekstovnem načinu (brez sličic) in 2 pomeni prikaz vstavka v grafičnem in tekstovnem načinu."
+msgstr "Vrednost 0 pomeni prikaz apleta slikovno (samo sličice), 1 pomeni prikaz z besedilom (brez sličic) in 2 pomeni prikaz apleta združeno v besedi in sliki."
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
-msgstr "Iz procesorja na monitor"
+msgstr "CPE za nadzor"
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
-msgstr "Način kako naj se pokaže zasedenost procesorja"
+msgstr "Način prikaza uporabe CPE"
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to change it."
-msgstr "Nastavi številko procesorja, ki naj se nadzoruje. V sistemih z enim procesorjem vam tega ni treba spreminjati."
+msgstr "Določitev CPE za nadzor. V sistemih z enim procesorjem, ta nastavitev ni zahtevana."
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-msgstr "Vrsta besedila izbrana za prikaz (če je besedilo vključeno)."
+msgstr "Vrsta besedila izbrana za prikaz (če je besedilo omogočeno)."
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
@@ -704,7 +706,7 @@ msgstr "Nastavitve zaslona"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "Monitor Settings"
-msgstr "Nastavitve zaslona"
+msgstr "Nadzor nastavitev"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
@@ -724,7 +726,7 @@ msgstr "_Videz:"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "_Monitored CPU:"
-msgstr "_Nadzorovan CPE_"
+msgstr "_Nadzorovana CPE:"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:584
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
@@ -741,7 +743,7 @@ msgstr "Orodje pokaže trenutno frekvenco procesorja"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
msgid "Graphic"
-msgstr "Grafika"
+msgstr "Slika"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
msgid "Text"
@@ -749,7 +751,7 @@ msgstr "Besedilo"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
-msgstr "Sličica in besedilo"
+msgstr "Slika in besedilo"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
@@ -765,7 +767,7 @@ msgstr "Spreminjanje frekvence procesorja ni podprto"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
-msgstr "Frekvence vašega računalnika ne boste mogli spreminjati. Vaš računalnik je lahko napačno nastavljen ali pa ne vsebuje strojne opreme za spreminjanje frekvence procesorja."
+msgstr "Frekvence vašega računalnika ni mogoče spreminjati. Računalnik je lahko napačno nastavljen ali pa ni ustrezne strojne podpore za spreminjanje frekvence procesorja."
#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
@@ -783,24 +785,24 @@ msgstr "Priklopnik pogonov"
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
-msgstr "Tovarna vstavka Priklopnik pogonov"
+msgstr "Tovarna apleta priklopa pogonov"
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
-msgstr "Tovarna vstavka za priklapljanje pogonov"
+msgstr "Tovarna apleta za priklapljanje pogonov"
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
-msgstr "Priklopi krajevne pogone in naprave"
+msgstr "Priklapljanje krajevnih pogonov in naprav"
#: ../drivemount/drive-button.c:342
#: ../drivemount/drive-button.c:355
msgid "(mounted)"
-msgstr "(priklopljen)"
+msgstr "(priklopljeno)"
#: ../drivemount/drive-button.c:344
msgid "(not mounted)"
-msgstr "(ni priklopljen)"
+msgstr "(ni priklopljeno)"
#: ../drivemount/drive-button.c:556
#, c-format
@@ -837,11 +839,11 @@ msgstr "_Izvrzi %s"
#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-msgstr "Vstavek za priklapljanje in odklapljanje pogonov."
+msgstr "Aplet za priklapljanje in odklapljanje pogonov."
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
-msgstr "Čas v katerem naj se preveri stanje priklopa"
+msgstr "Časovni zamik preverjanja stanja priklopa"
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
@@ -849,26 +851,26 @@ msgstr "Čas v sekundah med posodabljanjem stanja"
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
-msgstr "Par oči na vašem pultu"
+msgstr "Par oči za vaš Gnome pult"
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2
#: ../geyes/geyes.c:387
#: ../geyes/geyes.c:417
#: ../geyes/geyes.c:419
msgid "Eyes"
-msgstr "Eyes"
+msgstr "Gnome oči"
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
-msgstr "Tovarna vstavka Geyes"
+msgstr "Tovarna apleta Gnome oči"
#: ../geyes/geyes.c:192
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
-msgstr "Smešne oči za pult GNOME. Oči sledijo kazalniku miške."
+msgstr "Smešne oči za GNOME pult. Oči sledijo kazalki miške."
#: ../geyes/geyes.c:420
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-msgstr "Oči gledajo v smer miškinega kazalca"
+msgstr "Oči, ki vedno sledijo kazalki miške."
#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
@@ -876,15 +878,15 @@ msgstr "Imenik v katerem se nahaja tema"
#: ../geyes/themes.c:127
msgid "Can not launch the eyes applet."
-msgstr "Ni mogoče pognati vstavka oči."
+msgstr "Ni mogoče zagnati apleta Gnome oči."
#: ../geyes/themes.c:128
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-msgstr "Ob poskusu nalaganje teme se je zgodila usodna napaka."
+msgstr "Prišlo je do usodne napake med poskusom nalaganja teme."
#: ../geyes/themes.c:304
msgid "Geyes Preferences"
-msgstr "Možnosti Geyes"
+msgstr "Možnosti Gnome oči"
#: ../geyes/themes.c:338
msgid "Themes"
@@ -897,12 +899,12 @@ msgstr "_Izbor teme:"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
-msgstr "Razpored spremeni Alt+Control."
+msgstr "Razpored se preklopi s tipkama Alt+Control."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
-msgstr "Razpored spremeni Alt+Dvigalka."
+msgstr "Razpored se preklopi s tipkama Alt+Shift."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
@@ -923,17 +925,17 @@ msgstr "Belgijska"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
-msgstr "Razpored spremenita obe Alt tipki skupaj."
+msgstr "Razpored se preklopi s hkratnim pritiskom obeh Alt tipk."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-msgstr "Razpored spremenita obe Ctrl tipki skupaj."
+msgstr "Razpored se preklopi s hkratnim pritiskom obeh Ctrl tipk."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
-msgstr "Razpored spremenita obe tipki Dvigalka skupaj."
+msgstr "Razpored se preklopi s hkratnim pritiskom obeh Shift tipk."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
@@ -941,7 +943,7 @@ msgstr "Brazilsko portugalska razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
-msgstr "Bolgarska cirilična"
+msgstr "Bolgarska razporeditev (cirilica)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
@@ -950,12 +952,12 @@ msgstr "Bolgarska razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
-msgstr "Razpored spremeni tipka CapsLock."
+msgstr "Razpored se preklopi s tipko CapsLock."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
-msgstr "Razpored spremeni Control+Dvigalka"
+msgstr "Razpored se preklopi s Ctrl+Shift"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
@@ -987,7 +989,7 @@ msgstr "Švicarska francoska"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
-msgstr "Švicarska francoska razporeditev"
+msgstr "Švicarsko-francoska razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
@@ -995,28 +997,28 @@ msgstr "Francoska razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
-msgstr "Francoska-kanadska s 105 tipkami"
+msgstr "Francosko-kanadska razporeditev s 105 tipkami"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
-msgstr "Velika Britanija s 102 tipkami"
+msgstr "Britanska razporeditev s 102 tipkami"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
-msgstr "Velika Britanija s 105 tipkami"
+msgstr "Britanska razporeditev s 105 tipkami"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
-msgstr "Generična tipkovnica"
+msgstr "Izvorna tipkovnica"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
-msgstr "Gruzijska latinska"
+msgstr "Gruzijska razporeditev (latinica)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
-msgstr "Gruzijska ruska razporeditev"
+msgstr "Gruzijska razporeditev (Ruska)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
@@ -1028,7 +1030,7 @@ msgstr "Nemška"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
-msgstr "Švicarska nemška z Evrom"
+msgstr "Švicarsko-nemška razporeditev z znakom evrom"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
@@ -1044,19 +1046,19 @@ msgstr "Hebrejska razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-msgstr "Madžarska s 101 tipkami, latin 1"
+msgstr "Madžarska razporeditev s 101 tipkami (latin 1)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-msgstr "Madžarska s 101 tipkami, latin 2"
+msgstr "Madžarska razporeditev s 101 tipkami (latin 2)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-msgstr "Madžarska s 105 tipkami, latin 1"
+msgstr "Madžarska razporeditev s 105 tipkami (latin 1)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-msgstr "Madžarska s 105 tipkami, latin 2"
+msgstr "Madžarska razporeditev s 105 tipkami (latin 2)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
@@ -1064,7 +1066,7 @@ msgstr "Madžarska tipkovnica PC/AT 101"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
-msgstr "Madžarska latin 1"
+msgstr "Madžarska razporeditev (latin 1)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
@@ -1085,27 +1087,27 @@ msgstr "Laoška razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
-msgstr "Obnašanje tipke Dvigalka v razporedu"
+msgstr "Obnašanje tipke Shift v razporeditvi"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
-msgstr "Razpored spremeni leva tipka Alt"
+msgstr "Razpored se preklopi z levo tipko Alt"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
-msgstr "Skupino spremeni leva tipka Ctrl"
+msgstr "Razpored se preklopi z levo tipko Ctrl"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
-msgstr "Skupino spremeni leva tipka Dvigalka."
+msgstr "Razpored se preklopi z levo tipko Shift."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
-msgstr "Skupino spremeni leva tipka Win."
+msgstr "Razpored se preklopi z levo tipko Win."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
@@ -1113,12 +1115,12 @@ msgstr "Litvanska razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
-msgstr "Makedonska"
+msgstr "Makedonska razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
-msgstr "Skupino spremeni tipka za meni."
+msgstr "Razpored se preklopi s tipko za meni."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
@@ -1134,27 +1136,27 @@ msgstr "Mongolska fonetična razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
-msgstr "Norveška"
+msgstr "Norveška razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
-msgstr "Običajna ruska razporeditev"
+msgstr "Prosta ruska razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
-msgstr "Poljska"
+msgstr "Poljska razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
-msgstr "Poljske mrtve tipke"
+msgstr "Poljska razporeditev z mrtvimi tipkami"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
msgid "Portugal"
-msgstr "Portugalska"
+msgstr "Portugalska razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
-msgstr "Portugalske mrtve tipke"
+msgstr "Portugalska razporeditev z mrtvimi tipkami"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
@@ -1163,26 +1165,26 @@ msgstr "Portugalska razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
-msgstr "Razpored spremeni desna tipka Alt."
+msgstr "Razpored se preklopi z desno tipko Alt."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
-msgstr "Skupino spremeni desna tipka Ctrl."
+msgstr "Razpored se preklopi z desno tipko Ctrl."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
-msgstr "Skupino spremeni desna tipka Dvigalka."
+msgstr "Razpored se preklopi z desno tipko Shift."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
-msgstr "Razpored spremeni desna tipka Win"
+msgstr "Razpored se preklopi z desno tipko Win"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
-msgstr "Ruska cirilična"
+msgstr "Ruska razporeditev (cirilica)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
@@ -1195,7 +1197,7 @@ msgstr "Srbska razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-msgstr "Razpored spremeni Dvigalka+CapsLock."
+msgstr "Razpored se preklopi s tipkama Shift+CapsLock."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
@@ -1215,7 +1217,7 @@ msgstr "Španska razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-msgstr "Madžarska Sun (!ne PC!) type5 latin 2"
+msgstr "Madžarska razporeditev Sun (in ne PC) (latin 2)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
msgid "Swedish"
@@ -1235,7 +1237,7 @@ msgstr "Tajska"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
-msgstr "Tajska Kedmanee"
+msgstr "Tajska razporeditev Kedmanee"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
@@ -1255,51 +1257,51 @@ msgstr "Turška razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
-msgstr "Združeno kraljestvo 105 tipk"
+msgstr "Britanska razporeditev s 105 tipkami"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
-msgstr "Združeno kraljestvo tipkovnica PC/AT"
+msgstr "Britanska tipkovnica PC/AT"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
-msgstr "ZDA tipkovnica s 101 tipko"
+msgstr "Ameriška tipkovnica s 101 tipko"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-msgstr "ZDA tipkovnica s 105 tipkami (z okenskimi tipkami)"
+msgstr "Ameriška tipkovnica s 105 tipkami (z Win tipkami)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
-msgstr "ZDA 84 tipk"
+msgstr "Ameriška tipkovnica s 84 tipkami"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
-msgstr "ZDA DEC 450"
+msgstr "Ameriška tipkovnica DEC 450"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
-msgstr "ZDA IBM RS/6000"
+msgstr "Ameriška tipkovnica IBM RS/6000"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
-msgstr "ZDA mednarodna"
+msgstr "Ameriška mednarodna tipkovnica"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
-msgstr "ZDA Macintosh"
+msgstr "Ameriška tipkovnica Macintosh"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-msgstr "ZDA tipkovnica PC/AT 101"
+msgstr "Ameriška tipkovnica tipkovnica PC/AT 101"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-msgstr "ZDA Silicon Graphics s 101 tipko"
+msgstr "Ameriška tipkovnica Silicon Graphics s 101 tipko"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
-msgstr "ZDA Sun type5"
+msgstr "Ameriška tipkovnica Sun type5"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
@@ -1407,15 +1409,15 @@ msgstr "Islandska Sun razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Italjanska Sun razporeditev Type-4"
+msgstr "Italijanska Sun razporeditev Type-4"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
-msgstr "Italjanska Sun razporeditev USB"
+msgstr "Italijanska Sun razporeditev USB"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
-msgstr "Italjanska Sun razporeditev"
+msgstr "Italijanska Sun razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
@@ -1463,7 +1465,7 @@ msgstr "Ruska Sun razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
-msgstr "Srbska Sun običajna razporeditev"
+msgstr "Srbska Sun razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
@@ -1491,7 +1493,7 @@ msgstr "Švedska Sun razporeditev Type-4"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
-msgstr "Švedska Sun razporeditev USb"
+msgstr "Švedska Sun razporeditev USB"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
@@ -1511,19 +1513,19 @@ msgstr "Turška Sun razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
-msgstr "ZDA Sun razporeditev Type-4"
+msgstr "Ameriška Sun razporeditev Type-4"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
-msgstr "ZDA Sun razporeditev USB"
+msgstr "Ameriška Sun razporeditev USB"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
-msgstr "ZDA Sun razporeditev type5"
+msgstr "Ameriška Sun razporeditev type5"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
-msgstr "Ukrajinska, Sun razporeditev"
+msgstr "Ukrajinska Sun razporeditev"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
@@ -1540,15 +1542,15 @@ msgstr "_Posodobi"
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
-msgstr "Tovarna za izdelovanje vstavka o vremenu"
+msgstr "Tovarna za ustvarjanje apleta vremena"
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
-msgstr "Tovarna vstavka Gweather"
+msgstr "Tovarna apleta Gweather"
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-msgstr "Nadzoruje trenutne vremenske razmere in napoved"
+msgstr "Spremljanje trenutnih vremenskih razmer in napovedi"
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../gweather/gweather-applet.c:324
@@ -1561,7 +1563,7 @@ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1999-2005 S. Papadimitriou in drugi"
#: ../gweather/gweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-msgstr "Vstavek za nadzorovanje krajevnih vremenskih pogojev."
+msgstr "Aplet za sledenje krajevnim vremenskim pogojem."
#: ../gweather/gweather-applet.c:342
#: ../gweather/gweather-applet.c:346
@@ -1581,7 +1583,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mesto: %s\n"
"Nebo: %s\n"
-"Temperatura %s"
+"Temperatura: %s"
#: ../gweather/gweather-applet.c:509
msgid "Updating..."
@@ -1665,19 +1667,19 @@ msgstr "Radarska slika"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
msgid "_Visit Weather.com"
-msgstr "Obišči Weather.com"
+msgstr "Obišči _Weather.com"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Visit Weather.com"
-msgstr "Obišči Weather.com"
+msgstr "Obišči spletišče Weather.com"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Click to Enter Weather.com"
-msgstr "Kliknite za vstop na Weather.com"
+msgstr "Kliknite za vstop na spletišče Weather.com"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
msgid "Forecast not currently available for this location."
-msgstr "Za to mesto napoved trenutno ni na voljo."
+msgstr "Napoved za to mesto trenutno ni na voljo."
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:171
@@ -1690,11 +1692,11 @@ msgstr "Izberi mesto iz seznama"
#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Update spin button"
-msgstr "Posodobi gumb za vrtenje"
+msgstr "Posodobi vrtilni gumb"
#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Spinbutton for updating"
-msgstr "Gumb za vrtenje za osveževanje"
+msgstr "Vrtilni gumb za osveževanje"
#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Address Entry"
@@ -1702,11 +1704,11 @@ msgstr "Vnos naslova"
#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Enter the URL"
-msgstr "Vnesite URL"
+msgstr "Vnesite naslov URL"
#: ../gweather/gweather-pref.c:317
msgid "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
-msgstr "Nalaganje XML podatkovne zbirke mest ni uspelo. Prijavite napako kot hrošča."
+msgstr "Nalaganje XML podatkovne zbirke mest ni uspelo. Prijavite napako kot hrošča."
#: ../gweather/gweather-pref.c:807
msgid "Weather Preferences"
@@ -1723,7 +1725,7 @@ msgstr "S_amodejno posodobi vsakih:"
#. Temperature Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:852
msgid "_Temperature unit:"
-msgstr "_Temperaturne enote:"
+msgstr "_Enota tTemperature:"
#: ../gweather/gweather-pref.c:861
#: ../gweather/gweather-pref.c:881
@@ -1942,11 +1944,11 @@ msgstr "Bollinger"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-msgstr "Prenesi preglednico preko <b>Yahoo!</b>"
+msgstr "Prejmi preglednico preko <b>Yahoo!</b>"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
-msgstr "Eksponentno povprečje gibanja:"
+msgstr "Potenčno povprečje gibanja:"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "Fast stoch"
@@ -1959,7 +1961,7 @@ msgstr "Finančni grafikon"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "Indicators: "
-msgstr "Kazalci:"
+msgstr "Kazalniki:"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "MACD"
@@ -2039,18 +2041,22 @@ msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""
-"<i><small><b>Opomba:</b>Izreki so časonvo zamaknjeni za vsaj 15 minut.\n"
+"<i><small><b>Opomba:</b> Navedbe cene so časovno zamaknjene za vsaj 15 minut.\n"
"<b>Vir: </b> Yahoo!</small></i>"
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Currency"
+msgstr "Valuta"
+
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Možnosti investiranja"
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Stocks"
msgstr "Delnice"
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "label"
msgstr "oznaka"
@@ -2061,7 +2067,7 @@ msgstr "<b>Ni vnesenih podrobnosti o delnicah</b>"
#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
-msgstr "<b>Trenutno ni na voljo podrobnosti delnic</b>"
+msgstr "<b>Trenutno ni na voljo podrobnosti navedbe cene delnic</b>"
#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid "The server could not be contacted. The computer is either offline or the servers are down. Try again later."
@@ -2078,57 +2084,61 @@ msgstr "Odpiranje grafikona"
#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
msgid "Chart downloaded"
-msgstr "Preglednica je prenesena."
+msgstr "Preglednica je prejeta."
#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
msgid "Chart could not be downloaded"
-msgstr "Preglednice ni mogoče prenesti."
+msgstr "Preglednice ni mogoče prejeti."
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
msgid "Invest Applet"
-msgstr "Vstavek za investiranje"
+msgstr "Aplet investiranja"
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:23
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:23
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:23
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
msgid "Amount"
msgstr "Količina"
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:23
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
msgid "Price"
msgstr "Cena"
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:23
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
msgid "Commission"
msgstr "Provizija"
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:129
-msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
-msgstr "S programom ni mogoče vzpostaviti povezave z Yahoo! Finance"
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
+msgid "Currency Rate"
+msgstr "Menjalni tečaj"
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:144
+msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
+msgstr "S programom ni mogoče vzpostaviti povezave s spletiščem Yahoo! Finance"
+
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:133
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:162
#, python-format
msgid "Updated at %s"
-msgstr "Posodobljeni na %s"
+msgstr "Posodobljeno na %s"
-#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:140
+#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:152
#, python-format
-msgid "Quotes average change %%: %s"
-msgstr "Povprečna sprememba %%: %s"
+msgid "Average change: %s"
+msgstr "Povprečna sprememba vrednosti: %s"
-#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:143
+#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:161
#, python-format
-msgid "Positions balance: %s"
-msgstr "Trenutna prodaja: %s"
+msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
+msgstr "Trenutni prirast vrednosti: %s %s (%s)"
#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
@@ -2140,7 +2150,7 @@ msgstr "Ticker"
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Last"
-msgstr "Zadnje"
+msgstr "Zadnja cena"
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Change %"
@@ -2152,15 +2162,15 @@ msgstr "Graf"
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain"
-msgstr "Okrepitev"
+msgstr "Povečanje vrednosti"
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain %"
-msgstr "Okrepitev %"
+msgstr "Povečanje vrednosti %"
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-msgstr "Deskbar (predhodno Mini-Commander)"
+msgstr "Deskbar (prej Mini-Commander)"
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
@@ -2177,20 +2187,20 @@ msgstr "Mini-upravljalnik"
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
-msgstr "Tovarna vstavka Mini-upravljalnik"
+msgstr "Tovarna apleta mini-upravljalnik"
#: ../mini-commander/src/about.c:49
msgid "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command completion, command history, and changeable macros."
-msgstr "Ta vstavek GNOME pultu doda ukazno vrstico. Omogoča dopolnjevanje ukazov, zgodovino ukazov in spremenljive makre."
+msgstr "Ta aplet doda ukazno vrstico na GNOME pult. Omogoča dopolnjevanje ukazov, zgodovino ukazov in spremenljive makre."
#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
-msgstr "V zgodovini ni predmetov"
+msgstr "V zgodovini ukazov ni predmetov"
#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
-msgstr "Zaženi program"
+msgstr "Začni program"
#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
msgid "Command line"
@@ -2198,12 +2208,12 @@ msgstr "Ukazna vrstica"
#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-msgstr "Vpiši ukaz tukaj in Gnome ga bo izvršil zate"
+msgstr "Vpisan ukaz bo izvršen neposredno iz Gnome pulta"
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-msgstr "Ni mogoče dobiti sheme za %s: %s"
+msgstr "Ni mogoče pridobiti sheme za %s: %s"
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
@@ -2330,31 +2340,31 @@ msgstr "točk"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-msgstr "Poskusi samodejno dokončevati ukaz temelječ na zgodovini že vpisanih ukazov."
+msgstr "Poskusi samodejno dokončati ukaz na zgodovini že vpisanih ukazov."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
-msgstr "Modra komponenta barve ozadja"
+msgstr "Modri del barve ozadja"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
-msgstr "Zelena komponenta barve ozadja"
+msgstr "Zeleni del barve ozadja"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
-msgstr "Rdeča komponenta barva ozadja"
+msgstr "Rdeči del barva ozadja"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
-msgstr "Modra komponenta barve ospredja"
+msgstr "Modri del barve pisave"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
-msgstr "Zelena komponenta barve ospredja"
+msgstr "Zeleni del barve pisave"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
-msgstr "Rdeča komponenta barve ospredja"
+msgstr "Rdeči del barve pisave"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
@@ -2374,11 +2384,11 @@ msgstr "Samodejno dopolnjevanje s pomočjo zgodovine"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
-msgstr "Pokaži okvir okoli vstavka."
+msgstr "Pokaži okvir okoli apleta."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-msgstr "Pokaži ročico tako, da se lahko vstavek odtrga od pulta."
+msgstr "Pokaži ročico s katero je mogoče vsak aplet odtrgati od pulta."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
@@ -2390,31 +2400,31 @@ msgstr "Pokaži ročico"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
-msgstr "Modra komponenta barve ozadja"
+msgstr "Modri del barve ozadja"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
-msgstr "Modra komponenta barve ospredja"
+msgstr "Modri del barve pisave"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
-msgstr "Zelena komponenta barve ozadja"
+msgstr "Zeleni del barve ozadja"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
-msgstr "Zelena komponenta barve ospredja"
+msgstr "Zeleni del barve pisave"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
-msgstr "Rdeča komponenta barve ozadja"
+msgstr "Rdeči del barve ozadja"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
-msgstr "Rdeča komponenta barve ospredja"
+msgstr "Rdeči del barve pisave"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-msgstr "Ta ključ za vsak vstavek je opuščen v korist splošnega ključa/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+msgstr "Ta ključ apletov je opuščen v korist splošnega ključa/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
@@ -2430,7 +2440,7 @@ msgstr "Širina"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
-msgstr "Širina vstavka"
+msgstr "Širina apleta"
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
@@ -2448,35 +2458,35 @@ msgstr "Zgodovina"
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261
msgid "Click this button for the list of previous commands"
-msgstr "Kliknite ta gumb za seznam prejšnjih ukazov"
+msgstr "Kliknite ta gumb za seznam predhodnih ukazov"
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-msgstr "Skrbnik vašega sistema je ukazno vrstico onemogočil"
+msgstr "Ukazna vrstica je bila skrbniško onemogočena"
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402
msgid "Mini-Commander applet"
-msgstr "Vstavek Mini-upravljalnik"
+msgstr "Aplet Mini-upravljalnik"
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403
msgid "This applet adds a command line to the panel"
-msgstr "Ta vstavek na pult doda ukazno vrstico"
+msgstr "Ta aplet doda na pult ukazno vrstico"
#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
-msgstr "Navesti morate vzorec"
+msgstr "Navesti je treba vzorec"
#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
-msgstr "Navesti morate vzorec in ukaz"
+msgstr "Navesti je treba vzorec in ukaz"
#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
-msgstr "Navesti morate ukaz"
+msgstr "Navesti je treba ukaz"
#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
-msgstr "Ne smete navesti podvojenih vzorcev"
+msgstr "Ni dovoljeno navajanje podvojenih vzorcev"
#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
msgid "Pattern"
@@ -2489,7 +2499,7 @@ msgstr "Ukaz"
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
-msgstr "Prilagodi glasnost"
+msgstr "Prilagajanje glasnosti"
#. tooltip over applet
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2
@@ -2510,25 +2520,25 @@ msgstr "_Odpri nadzornik glasnosti"
#: ../mixer/applet.c:190
msgid "Volume Applet"
-msgstr "Vstavek glasnosti"
+msgstr "Aplet glasnosti"
#: ../mixer/applet.c:545
msgid "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or that you don't have a sound card configured."
-msgstr "Upravljalnik glasnosti ni našel nobenega elementa ali naprave za upravljanje. To pomeni, da ni naložen ustrezen vstavek GStreamer ali pa, da zvočna kartica ni pravilno nastavljena."
+msgstr "Ni mogoče najti naprave za upravljanje. To pomeni, da ni naloženih ustreznih vstavkov GStreamer ali pa zvočna kartica ni pravilno nameščena."
#: ../mixer/applet.c:549
msgid "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
-msgstr "Upravljalnik glasnosti lahko odstranite s pulta z desnim klikom na ikono zvočnika in izbiro \"Odstrani s pulta\" v meniju."
+msgstr "Upravljalnik glasnosti je mogoče odstraniti s pulta z desnim klikom na ikono zvočnika in izbiro \"Odstrani s pulta\" v meniju."
#: ../mixer/applet.c:721
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-msgstr "Zagon upravljalnika glasnosti ni uspel: %s"
+msgstr "Zagon upravljalnika glasnosti je spodletel: %s"
#: ../mixer/applet.c:1171
#, c-format
msgid "%s: muted"
-msgstr "%s: utišan"
+msgstr "%s: nemo"
#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
@@ -2542,7 +2552,7 @@ msgstr "%s: %d%%"
#: ../mixer/applet.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
-msgstr "Prikaz pomoči ni uspel: %s"
+msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči: %s"
#: ../mixer/applet.c:1428
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
@@ -2563,19 +2573,19 @@ msgstr "Upravljalnik glasnosti ..."
#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
-msgstr "Neznan nadzor glasnosti %d"
+msgstr "Neznan nadzornik glasnosti %d"
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-msgstr "Kanal nadzorovan s strani vstavka. Le pri uporabi OSS"
+msgstr "Kanal je nadzorovan preko apleta. Le pri uporabi OSS."
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
-msgstr "Shranjeno utišano stanje"
+msgstr "Shranjeno nemo stanje"
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
-msgstr "Shranjena glasnost za obnovitev ob zagonu"
+msgstr "Shranjena glasnost ob zagonu"
#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
@@ -2584,11 +2594,11 @@ msgstr "Možnosti upravljalnika glasnosti"
#: ../mixer/preferences.c:103
msgid "Select the device and track to control."
-msgstr "Izberite napravo in stezo za nadzor."
+msgstr "Izberite napravo in sled za nadzor."
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-msgstr "Zagon in nadzor modemsko omrežno povezave (dial-up)"
+msgstr "Omogočanje in nadzor modemske omrežne povezave (dial-up)"
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:178
@@ -2597,11 +2607,11 @@ msgstr "Nadzornik modema"
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
msgid "_Activate"
-msgstr "_Pokaži"
+msgstr "_Omogoči"
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
msgid "_Deactivate"
-msgstr "Skrij"
+msgstr "O_nemogoči"
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
msgid "_Properties"
@@ -2609,7 +2619,7 @@ msgstr "_Lastnosti"
#: ../modemlights/modem-applet.c:708
msgid "Connection active, but could not get connection time"
-msgstr "Povezava je dejavna, vendar ni mogoče dobiti časa trajanja"
+msgstr "Povezava je omogočena, vendar ni mogoče dobiti podatkov o časa trajanja povezave"
#: ../modemlights/modem-applet.c:724
#, c-format
@@ -2622,11 +2632,11 @@ msgstr "Ni povezave"
#: ../modemlights/modem-applet.c:750
msgid "To connect to your Internet service provider, you need administrator privileges"
-msgstr "Za povezavo s krajevnim ponudnikom dostopa v splet potrebujete skrbniške pravice"
+msgstr "Za povezavo s krajevnim ponudnikom dostopa na splet so zahtevana skrbniška dovoljenja"
#: ../modemlights/modem-applet.c:751
msgid "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator privileges"
-msgstr "Za odklop povezave s krajevnim ponudnikom dostopa v splet potrebujete skrbniške pravice"
+msgstr "Za odklop povezave s krajevnim ponudnikom dostopa na splet so zahtevana skrbniška dovoljenja"
#: ../modemlights/modem-applet.c:826
msgid "The entered password is invalid"
@@ -2634,7 +2644,7 @@ msgstr "Vneseno geslo ni pravilno"
#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the \"caps lock\" key"
-msgstr "Preverite ali ste ga pravilno vtipkali in preverite ali nimate vklopljenih velikih črk s tipko \"caps lock\""
+msgstr "Preverite ali je geslo vtipkano pravilno in da niso omogočene velike črke \"caps lock\""
#: ../modemlights/modem-applet.c:930
msgid "Do you want to connect?"
@@ -2642,7 +2652,7 @@ msgstr "Ali želite vzpostaviti povezavo?"
#: ../modemlights/modem-applet.c:931
msgid "Do you want to disconnect?"
-msgstr "Ali se želite odklopiti?"
+msgstr "Ali se želite prekiniti povezavo?"
#: ../modemlights/modem-applet.c:940
msgid "C_onnect"
@@ -2654,15 +2664,15 @@ msgstr "_Prekini povezavo"
#: ../modemlights/modem-applet.c:996
msgid "Could not launch network configuration tool"
-msgstr "Ni mogoče pognati orodja za nastavitev mreže"
+msgstr "Ni mogoče zagnati orodja za nastavljanje omrežja"
#: ../modemlights/modem-applet.c:998
msgid "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct permissions"
-msgstr "Preverite, da je nameščeno v pravilni poti in ali ima pravilna dovoljenja"
+msgstr "Preverite namestitev zahtevane programske opreme in dovoljenja"
#: ../modemlights/modem-applet.c:1022
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-msgstr "Vstavek za vklop in nadzor modemske povezave v splet."
+msgstr "Aplet za omogočanje in nadzor modemske povezave v splet."
#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
@@ -2682,7 +2692,7 @@ msgstr "Zahtevano je skrbniško geslo"
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
-msgstr "Kazalec obremenjenosti sistema"
+msgstr "Kazalnik obremenjenosti sistema"
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../multiload/main.c:460
@@ -2691,16 +2701,16 @@ msgstr "Nadzornik sistema"
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
-msgstr "_Odprt nadzornik sistema"
+msgstr "_Odpri nadzornika sistema"
#: ../multiload/main.c:57
msgid "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap space use, plus network traffic."
-msgstr "Nadzornik sistemske obremenitve, sposoben prikaza grafov uporabe CPU, pomnilnika, izmenjevalnega prostora ter omrežnega prometa."
+msgstr "Nadzornik sistemskih obremenitev, ki omogoča prikaz grafov delovanje CPE, pomnilnika, izmenjevalnega razdelka ter omrežnega prometa."
#: ../multiload/main.c:126
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
-msgstr "Ob izvrševanju '%s' se je zgodila napaka: %s"
+msgstr "Prišlo je do napake med izvajanjem '%s': %s"
#: ../multiload/main.c:255
#: ../multiload/properties.c:596
@@ -2720,7 +2730,7 @@ msgstr "Omrežje"
#: ../multiload/main.c:261
#: ../multiload/properties.c:619
msgid "Swap Space"
-msgstr "Izmenjevalni prostor"
+msgstr "Izmenjevalni razdelek"
#: ../multiload/main.c:263
#: ../multiload/main.c:342
@@ -2793,11 +2803,11 @@ msgstr "Zasedenost pomnilnika"
#: ../multiload/main.c:340
msgid "Net Load"
-msgstr "Obremenjenost mreže"
+msgstr "Obremenjenost omrežja"
#: ../multiload/main.c:341
msgid "Swap Load"
-msgstr "Zasedenost izmenjevalnega prostora"
+msgstr "Zasedenost izmenjevalnega razdelka"
#: ../multiload/main.c:343
msgid "Disk Load"
@@ -2805,7 +2815,7 @@ msgstr "Obremenjenost diska"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-msgstr "čas posodabljanja vstavka v milisekundah"
+msgstr "Čas posodabljanja apleta v milisekundah"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
@@ -2817,31 +2827,31 @@ msgstr "Barva ozadja grafa CPE"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
-msgstr "Vključi graf obremenjenosti CPE"
+msgstr "Omogoči graf obremenjenosti CPE"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
-msgstr "Vključi graf obremenjenosti diska"
+msgstr "Omogoči graf obremenjenosti diska"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
-msgstr "Vključi graf povprečne obremenjenosti"
+msgstr "Omogoči graf povprečne obremenjenosti"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
-msgstr "Vključi graf zasedenosti pomnilnika"
+msgstr "Omogoči graf zasedenosti pomnilnika"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
-msgstr "Vključi graf pretoka mreže"
+msgstr "Omogoči graf pretoka mreže"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
-msgstr "Vključi graf zasedenosti izmenjevalne datoteke"
+msgstr "Omogoči graf zasedenosti izmenjevalnega razdelka"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical panels, this is the height of the graphs."
-msgstr "Za vodoravne pulte, širina grafa v točkah. Za navpične, višina grafa."
+msgstr "Za vodoravne pulte, širina grafa v točkah, za navpične, višina grafa."
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for buffer memory"
@@ -2849,7 +2859,7 @@ msgstr "Barva grafa za medpomnilnik"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for cached memory"
-msgstr "Barva grafa za pomnilnik namenjen predpomnjenju"
+msgstr "Barva grafa za predpomnilnik"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for disk read"
@@ -2861,7 +2871,7 @@ msgstr "Barva grafikona za pisanje na disk"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for input network activity"
-msgstr "Barva grafa za vhodnodejavnost mreže Ethernet"
+msgstr "Barva grafa za vhodno dejavnost mreže Ethernet"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
@@ -2877,7 +2887,7 @@ msgstr "Barva grafa za dejavnost drugih vrst omrežij"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-msgstr "Barva grafa za dejavnost procesorja povezano z 'nice'"
+msgstr "Barva grafa za dejavnost procesorja povezano z oceno prednostni delovanja"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for output network activity"
@@ -2901,7 +2911,7 @@ msgstr "Barva grafa za pomnilnik povezan z uporabnikom"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related swap usage"
-msgstr "Barva grafa za izmenjalno datoteko povezano z uporabnikom"
+msgstr "Barva grafa za izmenjalni razdelek povezano z uporabnikom"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph size"
@@ -2909,7 +2919,7 @@ msgstr "Velikost grafa"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
-msgstr "Barva ozadja grafa obremenjenosti procesorja:"
+msgstr "Barva ozadja grafa obremenjenosti procesorja"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Memory graph background color"
@@ -2917,11 +2927,11 @@ msgstr "Barva ozadja grafa pomnilnika"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Network graph background color"
-msgstr "Barva ozadja grafa mreže"
+msgstr "Barva ozadja mreže grafa"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
-msgstr "Barva ozadja grafa izmenjevalnega prostora"
+msgstr "Barva ozadja grafa izmenjevalnega razdelka"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
@@ -2991,11 +3001,11 @@ msgstr "S_istem"
#: ../multiload/properties.c:600
msgid "N_ice"
-msgstr "_Lepo (nice)"
+msgstr "_Ocena prednostni delovanja"
#: ../multiload/properties.c:601
msgid "I_OWait"
-msgstr "_V/i-čakanje"
+msgstr "_V/I-čakanje"
#: ../multiload/properties.c:602
msgid "I_dle"
@@ -3007,7 +3017,7 @@ msgstr "_Souporaba"
#: ../multiload/properties.c:608
msgid "_Buffers"
-msgstr "_Izravnalniki"
+msgstr "_Medpomnilniki"
#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Cach_ed"
@@ -3023,7 +3033,7 @@ msgstr "_Vhodno"
#: ../multiload/properties.c:615
msgid "_Out"
-msgstr "_Pomanjšaj"
+msgstr "_Izhodno"
#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Local"
@@ -3057,7 +3067,7 @@ msgstr "Trdi disk"
#: ../multiload/properties.c:631
msgid "_Read"
-msgstr "_Preberi"
+msgstr "_Branje"
#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Write"
@@ -3065,15 +3075,15 @@ msgstr "_Pisanje"
#: ../multiload/properties.c:658
msgid "System Monitor Preferences"
-msgstr "Možnosti Nadzornika sistema"
+msgstr "Možnosti nadzornika sistema"
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
-msgstr "Predvajalnik CD-jev (opuščen)"
+msgstr "Predvajalnik CD-jev (opuščeno)"
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-msgstr "Vstavek za predvajanje glasbenih CD-jev"
+msgstr "Aplet za predvajanje glasbenih CD nosilcev"
#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
@@ -3081,23 +3091,23 @@ msgstr "Opozori me, ko prispe nova pošta"
#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-msgstr "Nadzor pošte (Opuščen)"
+msgstr "Nadzor pošte (opuščeno)"
#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Volume Control (Deprecated)"
-msgstr "Upravljalnik glasnosti (zastarelo)"
+msgstr "Upravljalnik glasnosti (opuščeno)"
#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
-msgstr "Tovarna opuščenih vstavkov"
+msgstr "Tovarna opuščenih apletov"
#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
-msgstr "Tovarna ničnih vstavkov"
+msgstr "Tovarna ničnih apletov"
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-msgstr "Nadziraj kvaliteto brezžične mrežne povezave"
+msgstr "Nadziranje kvalitete brezžične omrežne povezave"
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
@@ -3105,11 +3115,11 @@ msgstr "Nadzornik brezžične povezave"
#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
-msgstr "Vstavek določila tipkovnice (zastarelo)"
+msgstr "Kazalnik tipkovnice (opuščeno)"
#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
-msgstr "Indikator razporeda tipkovnice"
+msgstr "Kazalnik razporeda tipkovnice"
#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
@@ -3129,23 +3139,23 @@ msgstr "Nekateri predmeti pulta niso več na voljo"
#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer available in the GNOME desktop."
-msgstr "Eden ali več predmetov pulta (poznani kot vstavki) v tem namizju Gnome niso več na voljo."
+msgstr "Eden ali več predmetov pulta (apleti) v namizju Gnome niso več na voljo."
#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-msgstr "Ti predmeti bodo iz vaših nastavitev odstranjeni:"
+msgstr "Navedeni predmeti bodo iz nastavitev odstranjeni:"
#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
-msgstr "Tega sporočila ne boste več prejeli."
+msgstr "To sporočilo ne bo več prikazano."
#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-msgstr "Tomboy (prej lepljiva sporočilca)"
+msgstr "Tomboy (prej Stickynotes)"
#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-msgstr "Tomboy (pregledna nadgradnja lepljivih sporočilc)"
+msgstr "Tomboy (pregledna nadgradnja apleta Stickynotes)"
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
@@ -3159,7 +3169,7 @@ msgstr "Lepljive opombe"
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-msgstr "Tovarna vstavkov lepljivih opomb"
+msgstr "Tovarna apleta lepljivih opomb"
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
@@ -3223,11 +3233,11 @@ msgstr "Privzeta lastnost sporočilca"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Delete all sticky notes?"
-msgstr "Ali ja bodo izbrisana vsa lepljiva sporočilca"
+msgstr "Ali naj bodo izbrisana vsa lepljiva sporočilca?"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Delete this sticky note?"
-msgstr "Ali ja bo izbrisano to lepljivo sporočilce"
+msgstr "Ali naj bodo izbrisano lepljivo sporočilce?"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font C_olor:"
@@ -3343,11 +3353,11 @@ msgstr "_Naziv:"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "By default, sticky notes are given the current date as the title when they are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() is valid."
-msgstr "Privzeto se lepljivim opombam ob ustvarjanju prida trenutni datum. Uporabljena je ta oblika; veljavno je vse kar lahko razčleni strftime()."
+msgstr "Privzeto se lepljivim sporočilcem ob ustvarjanju doda trenutni datum. Uporabljena je ta oblika; veljavno je vse kar lahko razčleni strftime()."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
-msgstr "Oblika zapisa datuma naziva opombe"
+msgstr "Oblika zapisa datuma naziva sporočilca"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
@@ -3355,79 +3365,79 @@ msgstr "Privzeta barva pisav"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
-msgstr "Privzeta barva novih opomb"
+msgstr "Privzeta barva novih sporočilc"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new sticky notes. This should be in html hex specification, for example \"#30FF50\"."
-msgstr "Privzeta barva za nove lepljive opombe. Biti mora v obliki šestnajstiške številke HTML,na primer: \"#30FF50\"."
+msgstr "Privzeta barva novih lepljivih sporočilc. Biti mora v obliki šestnajstiške številke HTML,na primer: \"#30FF50\"."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex specification, for example \"#000000\"."
-msgstr "Privzeta barva pisav za nove lepljive opombe. Biti mora v obliki šestnajstiške oblike HTML, na primer: \"#000000\"."
+msgstr "Privzeta barva novih lepljivih sporočilc. Biti mora v obliki šestnajstiške oblike HTML, na primer: \"#000000\"."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
-msgstr "Privzeta pisava za nove opombe"
+msgstr "Privzeta pisava za nova sporočilca"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for example \"Sans Italic 10\"."
-msgstr "Privzeta pisava za nove opombe. Biti mora ime pisave Pango, na primer: \"Sans Italic 10\""
+msgstr "Privzeta pisava novih lepljivih sporočilc. Biti mora ime pisave Pango, na primer: \"Sans Italic 10\""
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
-msgstr "Privzeta višina novih opomb"
+msgstr "Privzeta višina novih sporočilc"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-msgstr "Privzeta višina za nove lepljive opombe v točkah."
+msgstr "Privzeta višina novih lepljivih sporočilc v točkah."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
-msgstr "Privzeta širina novih opomb"
+msgstr "Privzeta širina novih sporočilc"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-msgstr "Privzeta širina za nove lepljive opombe v točkah."
+msgstr "Privzeta širina novih lepljivih sporočilc v točkah."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
-msgstr "Prazne opombe so vedno izbrisane brez potrditve."
+msgstr "Prazna sporočilca so vedno izbrisane brez potrditve."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color for all sticky notes."
-msgstr "Če je ta možnost izključena, se lahko uporabi poljubna barva za privzeto barvo vseh lepljivih opomb."
+msgstr "V primeru, da je ta možnost onemogočena, se lahko uporabi poljubna barva za privzeto barvo vseh lepljivih sporočilc."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font for all sticky notes."
-msgstr "Če je ta možnost izključena, se lahko uporabi poljubna pisava za privzeto pisavo vseh lepljivih opomb."
+msgstr "V primeru, da je ta možnost onemogočena, se lahko uporabi poljubna pisava za privzeto pisavo vseh novih lepljivih sporočilc."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been assigned to individual notes will be ignored."
-msgstr "Če je ta možnost vključena, bodo izbrane barve in pisave, ki so bile določene posameznim opombam prezrte."
+msgstr "V primeru, da je možnost omogočena, bodo izbrane barve in pisave, ki so bile določene posameznim opombam prezrte."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-msgstr "Navaja ali so lepljive opombe zaklenjene (jih ni mogoče spreminjati) ali ne."
+msgstr "Določa ali so lepljiva sporočilca zaklenjena (jih ni mogoče spreminjati) ali ne."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the desktop, or not."
-msgstr "Navaja ali so lepljive opombe vidne na vseh delovnih površinah namizja ali ne."
+msgstr "Določa ali so lepljiva sporočilca vidna na vseh delovnih površinah namizja ali ne."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Sticky notes' locked state"
-msgstr "Stanje zaklepa lepljive opombe"
+msgstr "Stanje zaklepa lepljivih sporočilc"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-msgstr "Stanje lepljivosti opombe na vsa namizja"
+msgstr "Stanje lepljivosti sporočilc na delovni površini"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-msgstr "Ali naj se zahteva potrditev za izbris opombe"
+msgstr "Ali naj se zahteva potrditev za izbris sporočilca"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-msgstr "Ali naj se uporabi privzeta barva in pisava za vse opombe"
+msgstr "Ali naj se uporabi privzeta barva in pisava za vsa sporočilca"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to use the default system color"
@@ -3490,7 +3500,7 @@ msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Napaka ob zaganjanju programa Nautilus:\n"
+"Napaka ob oživljanju programa Nautilus:\n"
"%s"
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
@@ -3503,15 +3513,15 @@ msgstr "Izbriši takoj?"
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr "Predmetov ni mogoče prestaviti v smeti. Ali jih želite takoj izbrisati?"
+msgstr "Predmetov ni mogoče premakniti v smeti. Ali jih želite takoj izbrisati?"
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr "Nekaterih predmetov ni mogoče prestaviti v smeti. Ali jih želite takoj izbrisati?"
+msgstr "Nekaterih predmetov ni mogoče premakniti v smeti. Ali jih želite takoj izbrisati?"
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
msgid "Trash Applet"
-msgstr "Vstavek Smeti"
+msgstr "Aplet Smeti"
#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
@@ -3531,7 +3541,7 @@ msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?"
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "V primeru, da se odločite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno izgubljeni. Predmete lahko izbrišete tudi posamič."
+msgstr "V primeru, da se odločite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno izgubljeni. Predmete je mogoče izbrisati tudi posamično."
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
@@ -3543,130 +3553,69 @@ msgstr "Od:"
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
#~ msgstr "Možnosti _tipkovnice"
-
#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "_Vstavki"
-
#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "Pokaži trenutni _razpored"
-
#~ msgid "_Groups"
#~ msgstr "_Skupine"
-
#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Tovarna vstavkov tipkovnice"
-
+#~ msgstr "Tovarna apletov tipkovnice"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
-
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Razpored tipkovnice \"%s\""
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Avtorske pravice (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2007"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Vstavek Indikator razporeda tipkovnice za GNOME"
-
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Razpored tipk"
-
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Videz</b>"
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
-
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Barve</b>"
-
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Velikost</b>"
-
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vnesite skrbniško geslo</span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Ali naj izbrišem vsa lepljiva sporočilca?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dejanja ni mogoče povrniti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Ali naj izbrišem izbrano lepljivo sporočilce?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dejanja ni mogoče povrniti."
-
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zahtevano je skrbniško geslo</span>"
#~ msgid "<b>Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Lastnosti</b>"
-
#~ msgid "_Delete Note..."
#~ msgstr "_Izbriši sporočilce ..."
-
#~ msgid "_Lock Note"
#~ msgstr "_Zakleni sporočilce"
-
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>Iz:</b>"
-
#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Praznjenje smeti</b></big>"
-
#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Uporabljen Gstreamer 0.8."
-
+#~ msgstr "Uporabljen je Gstreamer različice 0.8."
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
-
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
-
#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "Barva grafa za dejavnost mreže PLIP"
-
+#~ msgstr "Barva za dejavnost mreže PLIP"
#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "Barva grafa za dejavnost mreže SLIP"
-
+#~ msgstr "Barva za dejavnost mreže SLIP"
#~ msgid "_SLIP"
#~ msgstr "_SLIP"
-
#~ msgid "PL_IP"
#~ msgstr "PL_IP"
-
#~ msgid "_Ethernet"
#~ msgstr "_Ethernet"
-
#~ msgid "Othe_r"
#~ msgstr "_Ostalo"
-
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Odpri"
-
#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(ni povezan)"
-
+#~ msgstr "(ni povezave)"
#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Napaka ob priklopu"
-
+#~ msgstr "Napaka med priklapljanjem"
#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Napaka ob odklopu"
-
+#~ msgstr "Napaka med odklapljanjem"
#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Napaka izmetavanja"
-
+#~ msgstr "Napaka med izmetavanjem"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Branje podatkov iz grafa"