summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorTakayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>2011-04-25 23:55:50 +0900
committerTakayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>2011-04-25 23:55:50 +0900
commit47649b9a7002b0b96e15788b3df0b6200eb47048 (patch)
treeccbd64e8f04a2a9cb7f2a47ee60d517af952411e
parent4c20f88ea799766841f800971d6a3803f32a82cb (diff)
Updated Japanese translation
-rw-r--r--help/ja/ja.po2273
1 files changed, 1810 insertions, 463 deletions
diff --git a/help/ja/ja.po b/help/ja/ja.po
index 31adc6a7..e5c68c2c 100644
--- a/help/ja/ja.po
+++ b/help/ja/ja.po
@@ -1,793 +1,2140 @@
# totem help ja.po.
# This file is distributed under the same license as the totem package.
-# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2008,2011 totem's COPYRIGHT HOLDER
# Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>, 2008.
+# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
+# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: totem-help trunk\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-04 22:39+0900\n"
-"Last-Translator: Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Japanese <LL@li.org>\n"
+"Project-Id-Version: totem-help gnome-3-0\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-23 23:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-25 23:55+0900\n"
+"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
+"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/totem.xml:227(None)
-msgid "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
-msgstr "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
+#: C/totem.xml:258(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
+"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
+"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/totem.xml:375(None)
-msgid "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
-msgstr "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
+#: C/totem.xml:405(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
+"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
+"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/totem.xml:387(None)
-msgid "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
-msgstr "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
+#: C/totem.xml:416(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
+"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
+"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/totem.xml:482(None)
-msgid "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
-msgstr "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
+#: C/totem.xml:493(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
+"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
+"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/totem.xml:498(None)
-msgid "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
-msgstr "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
+#: C/totem.xml:509(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
+"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
+"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
-#: C/totem.xml:30(title)
+#: C/totem.xml:30(title)
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application> マニュアル"
-#: C/totem.xml:32(year)
+#: C/totem.xml:32(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: C/totem.xml:33(holder)
+#: C/totem.xml:33(holder)
msgid "Chee Bin HOH"
msgstr "Chee Bin HOH"
-#: C/totem.xml:37(para)
-msgid "Totem Movie Player is a media player for GNOME that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has support for most audio and video codecs including DVDs and Digital CDs among many others. Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
-msgstr "Totem 動画プレイヤーは GNOME 向けのメディアプレイヤーです。標準で GStreamer を採用していますが、xine を使うこともできます。DVDやデジタルCDを含む多くのオーディオ・ビデオコーデックに対応しており、TV出力やフルスクリーン、字幕などの機能も備えています。"
+#: C/totem.xml:36(year)
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
-#: C/totem.xml:44(publishername) C/totem.xml:57(orgname) C/totem.xml:104(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "GNOME ドキュメンテーション プロジェクト"
-
-#: C/totem.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "この文書を、フリーソフトウェア財団発行の GNU Documentation License (GFDL) のバージョン 1.1 かそれ以降がが定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変することを許可します。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しません。 GFDL の複製物は、<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">こちらのリンク</ulink>か、このマニュアルと一緒に配布されている COPYING-DOCS ファイルから入手できます。"
+#: C/totem.xml:37(holder)
+msgid "Philip Withnall"
+msgstr "Philip Withnall"
-#: C/totem.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "このマニュアルは、GFDL に従って配布された GNOME マニュアルの一部です。個々のマニュアルを別々に提供したい場合は、 ライセンスのセクション 6 で説明しているように、マニュアルにライセンスを追加してください。"
+#: C/totem.xml:44(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Totem Movie Player</application> is a media player for GNOME "
+"that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has "
+"support for most audio and video codecs including DVDs among many others. "
+"Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
+msgstr ""
+"Totem 動画プレイヤーは GNOME 向けのメディアプレイヤーです。標準で GStreamer "
+"を採用していますが、xine を使うこともできます。DVDやデジタルCDを含む多くの"
+"オーディオ・ビデオコーデックに対応しており、TV出力やフルスクリーン、字幕など"
+"の機能も備えています。"
-#: C/totem.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "他の企業の製品やサービスと区別するために使用される名前を登録商標と呼びます。GNOME ドキュメンテーションプロジェクトで登録商標を表示する場合は、すべて大文字か頭文字だけ大文字で記載しています。"
+#: C/totem.xml:51(publishername) C/totem.xml:64(orgname) C/totem.xml:117(para)
+#: C/totem.xml:127(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME ドキュメンテーション プロジェクト"
-#: C/totem.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+#: C/totem.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"この文書を、フリーソフトウェア財団発行の GNU Documentation License (GFDL) の"
+"バージョン 1.1 かそれ以降が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変することを"
+"許可します。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しません。 "
+"GFDL の複製物は、<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">こちらのリンク</"
+"ulink>か、このマニュアルと一緒に配布されている COPYING-DOCS ファイルから入手"
+"できます。"
+
+#: C/totem.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"このマニュアルは、GFDL に従って配布された GNOME マニュアルの一部です。個々の"
+"マニュアルを別々に提供したい場合は、 ライセンスのセクション 6 で説明している"
+"ように、マニュアルにライセンスを追加してください。"
-#: C/totem.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+#: C/totem.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"他の企業の製品やサービスと区別するために使用される名前を登録商標と呼びます。"
+"GNOME ドキュメンテーションプロジェクトで登録商標を表示する場合は、すべて大文"
+"字か頭文字だけ大文字で記載しています。"
-#: C/totem.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "この文書とそれを改変したものは、下記の合意と GNU Free Documentation License に基づいて配布されます:"
+#: C/totem.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+
+#: C/totem.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+
+#: C/totem.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"この文書とそれを改変したものは、下記の合意と GNU Free Documentation License "
+"に基づいて配布されます:"
-#: C/totem.xml:54(firstname)
+#: C/totem.xml:61(firstname)
msgid "Chee Bin"
msgstr "Chee Bin"
-#: C/totem.xml:55(surname)
+#: C/totem.xml:62(surname)
msgid "HOH"
msgstr "HOH"
-#: C/totem.xml:58(email)
+#: C/totem.xml:66(email)
msgid "cbhoh@gnome.org"
msgstr "cbhoh@gnome.org"
-#: C/totem.xml:62(firstname)
+#: C/totem.xml:69(firstname)
msgid "Baptiste"
msgstr "Baptiste"
-#: C/totem.xml:63(surname)
+#: C/totem.xml:70(surname)
msgid "Mille-Mathias"
msgstr "Mille-Mathias"
-#: C/totem.xml:65(orgname)
+#: C/totem.xml:72(orgname)
msgid "GNOME Documentation project"
msgstr "GNOME ドキュメンテーション プロジェクト"
-#: C/totem.xml:66(email)
+#: C/totem.xml:74(contrib) C/totem.xml:80(contrib)
+msgid "Update documentation"
+msgstr "ドキュメントの更新"
+
+#: C/totem.xml:75(email)
msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"
-#: C/totem.xml:68(contrib)
-msgid "Update documentation"
-msgstr "ドキュメントの更新"
+#: C/totem.xml:78(firstname)
+msgid "Philip"
+msgstr "Philip"
+
+#: C/totem.xml:79(surname)
+msgid "Withnall"
+msgstr "Withnall"
-#: C/totem.xml:98(revnumber)
+#: C/totem.xml:81(email)
+msgid "philip@tecnocode.co.uk"
+msgstr "philip@tecnocode.co.uk"
+
+#: C/totem.xml:111(revnumber)
msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
msgstr "Totem 動画プレイヤーマニュアル V2.0"
-#: C/totem.xml:99(date)
+#: C/totem.xml:112(date)
msgid "August 2006"
msgstr "2006年8月"
-#: C/totem.xml:101(para)
+#: C/totem.xml:114(para)
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
-#: C/totem.xml:109(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 1.6.0 of Totem Movie Player."
-msgstr "このマニュアルは、Totem 動画プレイヤーのバージョン 1.6.0について記述しています。"
+#: C/totem.xml:121(revnumber)
+msgid "Totem Movie Player Manual V3.0"
+msgstr "Totem 動画プレイヤーマニュアル V3.0"
+
+#: C/totem.xml:122(date)
+msgid "February 2009"
+msgstr "2009年2月"
-#: C/totem.xml:112(title)
+#: C/totem.xml:124(para)
+msgid "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
+msgstr "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
+
+#: C/totem.xml:132(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player."
+msgstr ""
+"このマニュアルは、Totem 動画プレイヤーのバージョン 2.26 について記述していま"
+"す。"
+
+#: C/totem.xml:135(title)
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
-#: C/totem.xml:113(para) C/totem.xml:943(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "Totem 動画プレイヤーアプリケーションとこのマニュアルについての不具合を報告する方法や提案を行う方法は、<ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME フィードバックページ</ulink>を参照してください。"
+#: C/totem.xml:136(para) C/totem.xml:1100(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem Movie "
+"Player</application> application or this manual, follow the directions in "
+"the <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
+"Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Totem 動画プレイヤーアプリケーションとこのマニュアルについての不具合を報告す"
+"る方法や提案を行う方法は、<ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type="
+"\"help\">GNOME フィードバックページ</ulink>を参照してください。"
-#: C/totem.xml:121(primary) C/totem.xml:230(application)
+#: C/totem.xml:144(primary) C/totem.xml:261(application)
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem 動画プレイヤー"
-#: C/totem.xml:124(primary) C/totem.xml:205(command)
+#: C/totem.xml:147(primary) C/totem.xml:236(command)
msgid "totem"
msgstr "totem"
-#: C/totem.xml:133(title)
+#: C/totem.xml:156(title)
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"
-#: C/totem.xml:134(para)
-msgid "The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie player for the GNOME desktop based on GStreamer framework and xine library, and enables you to play movies or songs."
-msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>は、GStreamer フレームワークや xine ライブラリを利用したGNOMEデスクトップ向けの動画プレイヤーで、動画を再生したり楽曲を演奏できます。"
+#: C/totem.xml:157(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie "
+"player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine "
+"library, and enables you to play movies or songs."
+msgstr ""
+"<application>Totem 動画プレイヤー</application>は、GStreamer フレームワーク"
+"や xine ライブラリを利用したGNOMEデスクトップ向けの動画プレイヤーで、動画を再"
+"生したり楽曲を演奏できます。"
-#: C/totem.xml:137(para)
-msgid "<application>Totem Movie Player</application> provides the following features:"
-msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>には、以下のような機能があります:"
+#: C/totem.xml:160(para)
+msgid ""
+"<application>Totem Movie Player</application> provides the following "
+"features:"
+msgstr ""
+"<application>Totem 動画プレイヤー</application>には、以下のような機能がありま"
+"す:"
-#: C/totem.xml:140(para)
-msgid "Support a variety of video and audio files."
+#: C/totem.xml:163(para)
+#, fuzzy
+msgid "Support for a variety of video and audio files."
msgstr "いろいろな種類の動画や楽曲ファイルのサポート"
-#: C/totem.xml:143(para)
-msgid "Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view."
-msgstr "倍率による拡大/縮小やアスペクト比の変更と、フルスクリーン表示のサポート"
+#: C/totem.xml:166(para)
+#, fuzzy
+msgid "A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view."
+msgstr ""
+"倍率による拡大/縮小やアスペクト比の変更と、フルスクリーン表示のサポート"
-#: C/totem.xml:147(para)
-msgid "Seek and Volume controls."
+#: C/totem.xml:169(para)
+#, fuzzy
+msgid "Seek and volume controls."
msgstr "早送り・巻き戻しや音量調整機能"
-#: C/totem.xml:150(para)
+#: C/totem.xml:172(para)
msgid "A playlist."
-msgstr "再生一覧とその編集機能"
+msgstr "プレイリストとその編集機能"
+
+#: C/totem.xml:175(para)
+msgid "Subtitle support."
+msgstr ""
-#: C/totem.xml:153(para)
+#: C/totem.xml:178(para)
msgid "Complete keyboard navigation."
msgstr "キーボードによる操作"
-#: C/totem.xml:157(para)
-msgid "<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional functionality such as:"
-msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>には、以下のような追加機能もあります:"
+#: C/totem.xml:181(para)
+msgid ""
+"Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube "
+"browser, and disc burner."
+msgstr ""
-#: C/totem.xml:161(para)
+#: C/totem.xml:185(para)
+msgid ""
+"<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional "
+"functionality such as:"
+msgstr ""
+"<application>Totem 動画プレイヤー</application>には、以下のような追加機能もあ"
+"ります:"
+
+#: C/totem.xml:189(para)
msgid "Video thumbnailer for GNOME."
msgstr "GNOME デスクトップ向けに動画をサムネイルで表示する機能"
-#: C/totem.xml:164(para)
+#: C/totem.xml:192(para)
+msgid "Audio preview application for GNOME."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:195(para)
msgid "Nautilus properties tab."
msgstr "Nautilus のプロパティにタブを追加する機能"
-#: C/totem.xml:181(title)
+#: C/totem.xml:212(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "起動するには"
-#: C/totem.xml:184(title)
-msgid "To Start Totem Movie Player"
-msgstr "Totem 動画プレイヤーを起動する"
+#: C/totem.xml:215(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Start <application>Totem Movie Player</application>"
+msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>について"
-#: C/totem.xml:185(para)
-msgid "You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following ways:"
-msgstr "以下の手順で、<application>Totem 動画プレイヤー</application>を起動できます:"
+#: C/totem.xml:216(para)
+msgid ""
+"You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"以下の手順で、<application>Totem 動画プレイヤー</application>を起動できます:"
-#: C/totem.xml:189(term)
+#: C/totem.xml:220(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu>メニューを使った方法"
-#: C/totem.xml:191(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "<menuchoice><guisubmenu>サウンドとビデオ</guisubmenu><guimenuitem>動画プレイヤー</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
+#: C/totem.xml:222(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guisubmenu>サウンドとビデオ</guisubmenu><guimenuitem>動画プレイ"
+"ヤー</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
-#: C/totem.xml:200(term)
+#: C/totem.xml:231(term)
msgid "Command line"
msgstr "コマンドラインを使った方法"
-#: C/totem.xml:202(para)
-msgid "To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
-msgstr "コマンドラインから <application>Totem 動画プレイヤー</application>を起動する場合は、以下のコマンドを入力し、<keycap>Enter</keycap>を押してください:"
+#: C/totem.xml:233(para)
+msgid ""
+"To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"コマンドラインから <application>Totem 動画プレイヤー</application>を起動する"
+"場合は、以下のコマンドを入力し、<keycap>Enter</keycap>を押してください:"
-#: C/totem.xml:208(para)
-msgid "To view other command line options that are available, type <command>totem --help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "他のコマンドラインオプションを見たい場合は、<command>totem --help</command>と入力し、<keycap>Enter</keycap>を押してください。"
+#: C/totem.xml:239(para)
+msgid ""
+"To view other command line options that are available, type <command>totem --"
+"help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"他のコマンドラインオプションを見たい場合は、<command>totem --help</command>と"
+"入力し、<keycap>Enter</keycap>を押してください。"
-#: C/totem.xml:218(title)
-msgid "When You Start Totem Movie Player"
-msgstr "Totem 動画プレイヤーが起動したら"
+#: C/totem.xml:249(title)
+#, fuzzy
+msgid "When You Start <application>Totem Movie Player</application>"
+msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>について"
-#: C/totem.xml:219(para)
-msgid "When you start <application>Totem Movie Player</application>, the following window is displayed."
-msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>が起動したら、次のようなウィンドウが表示されるはずです。"
+#: C/totem.xml:250(para)
+msgid ""
+"When you start <application>Totem Movie Player</application>, the following "
+"window is displayed."
+msgstr ""
+"<application>Totem 動画プレイヤー</application>が起動したら、次のようなウィン"
+"ドウが表示されるはずです。"
-#: C/totem.xml:223(title)
-msgid "Totem Movie Player Start Up Window"
-msgstr "Totem 動画プレイヤー起動時のウィンドウ"
+#: C/totem.xml:254(title)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> Start Up Window"
+msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application> マニュアル"
-#: C/totem.xml:230(phrase)
-msgid "Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. Contains menubar, display area, sidebar, time elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar."
-msgstr "スライドバーと再生一覧が表示されている、<placeholder-1/>メインウィンドウを表示しています。ここには、メニューバーや表示領域、サイドバー、時間位置スライダー、再生・移動ボタン、音量調節スライダー、ステータスバーなどが表示されています。"
+#: C/totem.xml:261(phrase)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. Contains "
+"menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, "
+"volume slider and statusbar."
+msgstr ""
+"スライドバーとプレイリストが表示されている、<placeholder-1/>メインウィンドウ"
+"を表示しています。ここには、メニューバーや表示領域、サイドバー、時間位置スラ"
+"イダー、再生・移動ボタン、音量調節スライダー、ステータスバーなどが表示されて"
+"います。"
#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
-#: C/totem.xml:243(para)
-msgid "The <application>Totem Movie Player</application> window contains the following elements:"
-msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>には、以下の機能が搭載されています:"
+#: C/totem.xml:274(para)
+msgid ""
+"The <application>Totem Movie Player</application> window contains the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+"<application>Totem 動画プレイヤー</application>には、以下の機能が搭載されてい"
+"ます:"
-#: C/totem.xml:247(term)
+#: C/totem.xml:278(term)
msgid "Menubar."
msgstr "メニューバー"
-#: C/totem.xml:249(para)
-msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in <application>Totem Movie Player</application>."
-msgstr "メニューバーには <application>Totem 動画プレイヤー</application>が提供している全ての機能を使うためのメニュー項目が表示されます。"
+#: C/totem.xml:280(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in "
+"<application>Totem Movie Player</application>."
+msgstr ""
+"メニューバーには <application>Totem 動画プレイヤー</application>が提供してい"
+"る全ての機能を使うためのメニュー項目が表示されます。"
-#: C/totem.xml:254(term)
+#: C/totem.xml:285(term)
msgid "Display area."
msgstr "表示領域"
-#: C/totem.xml:256(para)
-msgid "The display area displays the movie or a visualisation of the current song."
+#: C/totem.xml:287(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The display area displays the movie or a visualization of the current song."
msgstr "表示領域には動画の内容や、現在再生中の楽曲の視覚効果が表示されます。"
-#: C/totem.xml:261(term)
+#: C/totem.xml:292(term)
msgid "Sidebar."
msgstr "サイドバー"
-#: C/totem.xml:263(para)
-msgid "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video Search plugins."
-msgstr "サイドバーには再生しているファイルのプロパティを表示したり、再生一覧の機能を提供します。MythTV や YouTube、動画を検索するといったプラグインでも使用します。"
+#: C/totem.xml:294(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It "
+"can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video "
+"Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down list at "
+"the top of the sidebar."
+msgstr ""
+"サイドバーには再生しているファイルのプロパティを表示したり、プレイリストの機"
+"能を提供します。MythTV や YouTube、動画を検索するといったプラグインでも使用し"
+"ます。"
-#: C/totem.xml:270(term)
-msgid "Time elapsed slider."
+#: C/totem.xml:301(term)
+#, fuzzy
+msgid "Elapsed time slider."
msgstr "再生時間のスライダー"
-#: C/totem.xml:272(para)
-msgid "The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or song that is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or song."
-msgstr "再生時間のスライダーは、現在再生している動画や楽曲の経過時間を表示します。このスライダーを操作することで、動画や楽曲を早送り・巻き戻しすることもできます。"
+#: C/totem.xml:303(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song that "
+"is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or "
+"song by dragging the slider's handle along the bar, or by clicking on a "
+"point on the bar."
+msgstr ""
+"再生時間のスライダーは、現在再生している動画や楽曲の経過時間を表示します。こ"
+"のスライダーを操作することで、動画や楽曲を早送り・巻き戻しすることもできま"
+"す。"
-#: C/totem.xml:278(term)
+#: C/totem.xml:310(term)
msgid "Seek control buttons."
msgstr "再生・移動ボタン"
-#: C/totem.xml:280(para)
-msgid "The seek control buttons enables you to move to the next or previous track, and to pause or play a movie or song."
-msgstr "再生・移動ボタンを使えば、前後のトラックへの移動や、動画や楽曲の再生・一時停止などを操作することができます。"
+#: C/totem.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The seek control buttons enable you to move to the next or previous track, "
+"and to pause or play a movie or song."
+msgstr ""
+"再生・移動ボタンを使えば、前後のトラックへの移動や、動画や楽曲の再生・一時停"
+"止などを操作することができます。"
-#: C/totem.xml:286(term)
-msgid "Volume slider."
-msgstr "音量調節スライダー"
+#: C/totem.xml:318(term)
+#, fuzzy
+msgid "Volume button."
+msgstr "一時停止ボタンを表示しています。"
-#: C/totem.xml:288(para)
-msgid "The volume slider enables you to adjust the volume."
+#: C/totem.xml:320(para)
+#, fuzzy
+msgid "The volume button enables you to adjust the volume."
msgstr "音量調節スライダーを使って音量を調整することができます。"
-#: C/totem.xml:292(term)
+#: C/totem.xml:324(term)
msgid "Statusbar."
msgstr "ステータスバー"
-#: C/totem.xml:294(para)
-msgid "The statusbar displays status information about the movie or song that is playing."
+#: C/totem.xml:326(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays status information about the movie or song that is "
+"playing."
msgstr "ステータスバーには再生中の動画や楽曲の情報を表示します。"
-#: C/totem.xml:306(title)
+#: C/totem.xml:338(title)
msgid "Usage"
msgstr "使い方"
-#: C/totem.xml:310(title)
+#: C/totem.xml:342(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "ファイルを開く"
-#: C/totem.xml:311(para)
-msgid "To open a video or an audio file, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Select Movies or Playlists</guilabel> dialog is displayed. Select the file(s) you want to open, then click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "動画や楽曲のファイルを開くには、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>動画</guimenu><guisubmenu>開く</guisubmenu></menuchoice>を選択してください。<guilabel>動画または再生一覧の選択</guilabel>ダイアログが表示されます。開きたいファイルを選択して<guibutton>追加</guibutton>ボタンを押してください。"
-
-#: C/totem.xml:321(para)
-msgid "You can drag a file from another application such as a file manager to the <application>Totem Movie Player</application> window. The <application>Totem Movie Player</application> application will open the file and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</application> displays the title of the movie or song in the titlebar of the window and in the playlist in the sidebar."
-msgstr "ファイル・マネージャなどの他のアプリケーションからファイルをドラッグし、<application>Totem 動画プレイヤー</application>のウィンドウにドロップすることでファイルを開くこともできます。すると、<application>Totem 動画プレイヤー</application>は動画ファイルや楽曲ファイルを開いて再生を始めます。<application>Totem 動画プレイヤー</application>は、動画や楽曲のタイトルをタイトルバーやサイドバーの再生一覧に表示します。"
-
-#: C/totem.xml:327(para)
-msgid "If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</application> does not recognize, the application displays an error message. This error is most often encountered if you do not have the correct codecs installed. Information on getting codecs working can be found on the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">Totem Movie Player website</ulink>."
-msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>が認識できない形式のファイルを開こうとしたときはエラーメッセージを表示します。このエラーには、適切なコーデックをインストールしていないときに遭遇するでしょう。コーデックの入手方法については、<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">Totem 動画プレイヤーのウェブサイト</ulink>をご覧ください。"
-
-#: C/totem.xml:333(para)
-msgid "You can double-click on a video or an audio file in the <application>Nautilus</application> file manager to open it on the <application>Totem Movie Player</application> window."
-msgstr "<application>Nautilus</application> ファイルマネージャ上で動画ファイルや楽曲ファイルをダブルクリックすることでも、<application>Totem 動画プレイヤー</application>のウィンドウを開くことができます。"
+#: C/totem.xml:343(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To open a video or an audio file, choose "
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</guisubmenu></"
+"menuchoice>. The <application>Select Movies or Playlists</application> "
+"dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"動画や楽曲のファイルを開くには、"
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>動画</guimenu><guisubmenu>開く</guisubmenu></"
+"menuchoice>を選択してください。<guilabel>動画またはプレイリストの選択</"
+"guilabel>ダイアログが表示されます。開きたいファイルを選択して<guibutton>追加"
+"</guibutton>ボタンを押してください。"
+
+#: C/totem.xml:353(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can drag a file from another application such as a file manager to the "
+"<application>Totem Movie Player</application> window. If you drag the file "
+"to the display area, the file will replace the current playlist and will "
+"start playing immediately. If you drag the file to the playlist in the "
+"sidebar, the file will be appended to the current playlist. The "
+"<application>Totem Movie Player</application> application will open the file "
+"and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</application> "
+"displays the title of the movie or song in the titlebar of the window and in "
+"the playlist in the sidebar."
+msgstr ""
+"ファイル・マネージャなどの他のアプリケーションからファイルをドラッグし、"
+"<application>Totem 動画プレイヤー</application>のウィンドウにドロップすること"
+"でファイルを開くこともできます。すると、<application>Totem 動画プレイヤー</"
+"application>は動画ファイルや楽曲ファイルを開いて再生を始めます。"
+"<application>Totem 動画プレイヤー</application>は、動画や楽曲のタイトルをタイ"
+"トルバーやサイドバーのプレイリストに表示します。"
+
+#: C/totem.xml:361(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</"
+"application> does not recognize, the application displays an error message. "
+"This error is most often encountered if you do not have the correct codecs "
+"installed. Information on getting codecs working can be found on the <ulink "
+"url=\"http://projects.gnome.org/totem/#codecs\" type=\"http"
+"\"><application>Totem Movie Player</application> website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Totem 動画プレイヤー</application>が認識できない形式のファイルを"
+"開こうとしたときはエラーメッセージを表示します。このエラーには、適切なコー"
+"デックをインストールしていないときに遭遇するでしょう。コーデックの入手方法に"
+"ついては、<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">Totem 動"
+"画プレイヤーのウェブサイト</ulink>をご覧ください。"
+
+#: C/totem.xml:367(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can double-click on a video or an audio file in the "
+"<application>Nautilus</application> file manager to open it in the "
+"<application>Totem Movie Player</application> window."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> ファイルマネージャ上で動画ファイルや楽曲"
+"ファイルをダブルクリックすることでも、<application>Totem 動画プレイヤー</"
+"application>のウィンドウを開くことができます。"
-#: C/totem.xml:340(title)
+#: C/totem.xml:374(title)
msgid "To Open a Location"
msgstr "場所を開く"
-#: C/totem.xml:341(para)
-msgid "To open a file by URI location, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Open Location</guilabel> dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI location of file you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) – or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> button."
-msgstr "URIを指定することで、そのファイルを開きたい場合は、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>動画</guimenu><guimenuitem>場所を開く</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。<guilabel>場所を開く</guilabel>ダイアログが表示されます。開きたいファイルの場所(URI)をドロップダウンボックスで指定するか、直接入力し、<guibutton>開く</guibutton>ボタンを押してください。なお、ドロップダウンボックスには以前開いたファイルのURIが一覧表示されます。"
+#: C/totem.xml:375(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To open a file by URI (location), choose "
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Open Location</application> "
+"dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI "
+"you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) – "
+"or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> "
+"button."
+msgstr ""
+"URIを指定することで、そのファイルを開きたい場合は、"
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>動画</guimenu><guimenuitem>場所を開く</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択してください。<guilabel>場所を開く</guilabel>"
+"ダイアログが表示されます。開きたいファイルの場所(URI)をドロップダウンボックス"
+"で指定するか、直接入力し、<guibutton>開く</guibutton>ボタンを押してください。"
+"なお、ドロップダウンボックスには以前開いたファイルのURIが一覧表示されます。"
+
+#: C/totem.xml:384(para)
+msgid ""
+"If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be pasted "
+"into the combination box."
+msgstr ""
-#: C/totem.xml:354(title)
-msgid "To Play a Movie (DVD, VCD or CD)"
+#: C/totem.xml:388(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Play a Movie (DVD or VCD)"
msgstr "動画(DVD、VCD または CD)を再生する"
-#: C/totem.xml:355(para)
-msgid "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "コンピュータの光学ドライブにディスクを挿入し、<menuchoice><guimenu>動画</guimenu><guimenuitem>ディスクの再生</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
-
-#: C/totem.xml:361(title)
-msgid "To Eject a DVD, VCD or CD"
-msgstr "DVD、VCD または CDを取り出す"
+#: C/totem.xml:389(para)
+msgid ""
+"Insert the disc in the optical device of your computer, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"コンピュータの光学ドライブにディスクを挿入し、<menuchoice><guimenu>動画</"
+"guimenu><guimenuitem>ディスクの再生</guimenuitem></menuchoice>を選択してくだ"
+"さい。"
-#: C/totem.xml:362(para)
-msgid "To eject a DVD, VCD, or CD, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "DVDやVCDまたはCDを取り出すには、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>動画</guimenu><guimenuitem>取り出し</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
+#: C/totem.xml:392(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To eject a DVD or VCD, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
+"guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"DVDやVCDまたはCDを取り出すには、"
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>動画</guimenu><guimenuitem>取り出し</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
-#: C/totem.xml:372(title)
+#: C/totem.xml:402(title)
msgid "To Pause a Movie or Song"
msgstr "動画や楽曲を一時停止する"
-#: C/totem.xml:376(phrase)
+#: C/totem.xml:406(phrase)
msgid "Shows pause button."
msgstr "一時停止ボタンを表示しています。"
-#: C/totem.xml:373(para)
-msgid "To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You may also use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie. When you pause a movie or song, the statusbar displays <guilabel>Paused</guilabel> and the time elapsed on the current movie or song stops."
-msgstr "再生中の動画や楽曲を一時停止するには<placeholder-1/>ボタンを押すか、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>動画</guimenu><guimenuitem>再生/一時停止</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。<keycap>P</keycap>キーを押すことで、動画の再生と一時停止を切り替えることもできます。一時停止すると、ステータスバーには<guilabel>一時停止中</guilabel>と表示され、再生中の動画や楽曲の経過時間を表すスライダーが停止します。"
+#: C/totem.xml:403(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> "
+"button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
+"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You may also "
+"use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie."
+msgstr ""
+"再び再生を開始するには<placeholder-1/>ボタンを押すか、"
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>動画</guimenu><guimenuitem>再生/一時停止</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
-#: C/totem.xml:388(phrase)
+#: C/totem.xml:417(phrase)
msgid "Shows play button."
msgstr "再生ボタンを表示しています。"
-#: C/totem.xml:385(para)
-msgid "To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "再び再生を開始するには<placeholder-1/>ボタンを押すか、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>動画</guimenu><guimenuitem>再生/一時停止</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
+#: C/totem.xml:414(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button "
+"again, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
+"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"再び再生を開始するには<placeholder-1/>ボタンを押すか、"
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>動画</guimenu><guimenuitem>再生/一時停止</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
-#: C/totem.xml:399(title)
+#: C/totem.xml:428(title)
msgid "To View Properties of a Movie or Song"
msgstr "動画や楽曲のプロパティを表示する"
-#: C/totem.xml:400(para)
-msgid "To view properties of a movie or song, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the drop-down list."
-msgstr "動画や楽曲のプロパティを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイドバー</guimenuitem></menuchoice>を選択することでサイドバーを表示させ、ドロップダウンリストから<guimenu>プロパティ</guimenu>を選択してください。"
-
-#: C/totem.xml:408(term) C/totem.xml:797(title)
-msgid "General"
-msgstr "全般"
-
-#: C/totem.xml:410(para)
-msgid "Title, artist, album, year and duration of the movie or song, as well as any embedded comment the movie or song has."
-msgstr "動画や楽曲に記録されているタイトル、アーティスト名、アルバム名、製作年、再生時間、コメントを表示します。"
-
-#: C/totem.xml:414(term)
-msgid "Video"
-msgstr "動画"
-
-#: C/totem.xml:416(para)
-msgid "Video dimensions, codec, framerate and bitrate."
-msgstr "動画の大きさ(解像度)、コーデック、フレームレート、ビットレートを表示します。"
-
-#: C/totem.xml:420(term) C/totem.xml:901(title)
-msgid "Audio"
-msgstr "音声"
-
-#: C/totem.xml:422(para)
-msgid "Audio codec, channels, sample rate and bitrate."
-msgstr "音声のコーデック、チャンネル数、サンプルレート、ビットレートを表示します。"
-
-#: C/totem.xml:405(para)
-msgid "The dialog contains the following information: <placeholder-1/>"
-msgstr "ダイアログには、以下の情報が表示されています:<placeholder-1/>"
+#: C/totem.xml:429(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To view the properties of a movie or song, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the sidebar "
+"appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the drop-down list at "
+"the top of the sidebar."
+msgstr ""
+"動画や楽曲のプロパティを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</"
+"guimenu><guimenuitem>サイドバー</guimenuitem></menuchoice>を選択することでサ"
+"イドバーを表示させ、ドロップダウンリストから<guimenu>プロパティ</guimenu>を選"
+"択してください。"
-#: C/totem.xml:430(title)
+#: C/totem.xml:437(title)
msgid "To Seek Through Movies or Songs"
msgstr "早送り・巻き戻し・トラックを移動する"
-#: C/totem.xml:431(para)
+#: C/totem.xml:438(para)
msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:"
msgstr "以下の手順で、動画・楽曲の再生時間やトラックを移動できます:"
-#: C/totem.xml:435(term)
+#: C/totem.xml:442(term)
msgid "To skip forward"
msgstr "一つ前へ移動する"
-#: C/totem.xml:437(para)
-msgid "To skip forward a movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "動画や楽曲のトラックを一つ前へ移動するには、<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>前方へスキップ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
+#: C/totem.xml:444(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To skip forward through a movie or song, choose "
+"<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"動画や楽曲のトラックを一つ前へ移動するには、"
+"<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>移動</"
+"guimenu><guimenuitem>前方へスキップ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
-#: C/totem.xml:447(term)
+#: C/totem.xml:454(term)
msgid "To skip backward"
msgstr "一つ後ろへ移動する"
-#: C/totem.xml:449(para)
-msgid "To skip backward a movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Backward</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "動画や楽曲のトラックを一つ後ろへ移動するには、<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>後方へスキップ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
+#: C/totem.xml:456(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To skip backwards through a movie or song, choose "
+"<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Skip Backwards</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"動画や楽曲のトラックを一つ後ろへ移動するには、"
+"<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>移動</"
+"guimenu><guimenuitem>後方へスキップ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
-#: C/totem.xml:459(term)
+#: C/totem.xml:466(term)
msgid "To skip to a time"
msgstr "時間を指定して移動する"
-#: C/totem.xml:461(para)
-msgid "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Skip to</guilabel> dialog is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "再生中の動画や楽曲を特定の時間だけ飛ばしたい場合は、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>スキップ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。<guilabel>スキップ</guilabel>ダイアログが表示されます。スピンボックスで飛ばしたい時間を秒単位で指定し、<guibutton>OK</guibutton>ボタンを押してください。"
+#: C/totem.xml:468(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose "
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog is displayed. Use "
+"the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"再生中の動画や楽曲を特定の時間だけ飛ばしたい場合は、"
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>スキップ</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択します。<guilabel>スキップ</guilabel>ダイアロ"
+"グが表示されます。スピンボックスで飛ばしたい時間を秒単位で指定し、"
+"<guibutton>OK</guibutton>ボタンを押してください。"
+
+#: C/totem.xml:477(para)
+msgid ""
+"The spin box also allows more natural language to be used. You can enter a "
+"time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is the "
+"hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to."
+msgstr ""
-#: C/totem.xml:473(term)
+#: C/totem.xml:484(term)
msgid "To move to the next movie or song"
msgstr "次の動画や楽曲に移動する"
-#: C/totem.xml:483(phrase)
+#: C/totem.xml:494(phrase)
msgid "Shows a seek next button"
msgstr "次のトラックへ移動するボタンを表示しています。"
-#: C/totem.xml:475(para)
-msgid "To move to the next movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
-msgstr "動画や楽曲の次のトラックに移動するには、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>次のチャプター/動画</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、<placeholder-1/>ボタンを押してください。"
+#: C/totem.xml:486(para)
+msgid ""
+"To move to the next movie or song, choose "
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Chapter/Movie</"
+"guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
+msgstr ""
+"動画や楽曲の次のトラックに移動するには、"
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>次のチャプター/動画</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、<placeholder-1/>ボタンを押してくださ"
+"い。"
-#: C/totem.xml:489(term)
+#: C/totem.xml:500(term)
msgid "To move to the previous movie or song"
msgstr "前の動画や楽曲に移動する"
-#: C/totem.xml:499(phrase)
+#: C/totem.xml:510(phrase)
msgid "Shows a seek previous button"
msgstr "前のトラックへ移動するボタンを表示しています。"
-#: C/totem.xml:491(para)
-msgid "To move to the previous movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice>, or click on the <placeholder-1/> button."
-msgstr "動画や楽曲の前のトラックに移動するには、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>前のチャプター/動画</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、<placeholder-1/>ボタンを押してください。"
+#: C/totem.xml:502(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To move to the previous movie or song, choose "
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Chapter/"
+"Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
+msgstr ""
+"動画や楽曲の前のトラックに移動するには、"
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>前のチャプター/動画</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、<placeholder-1/>ボタンを押してくださ"
+"い。"
-#: C/totem.xml:508(title)
+#: C/totem.xml:519(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "表示サイズを変更する"
-#: C/totem.xml:510(title)
+#: C/totem.xml:521(title)
msgid "To Change the Video Size"
msgstr "動画の拡大率を変更する"
-#: C/totem.xml:511(para)
-msgid "To change the zoom factor of the display area, you can use the following methods:"
+#: C/totem.xml:522(para)
+msgid ""
+"To change the zoom factor of the display area, you can use the following "
+"methods:"
msgstr "以下の方法で、表示領域の拡大率を変更できます:"
-#: C/totem.xml:516(para)
-msgid "To zoom to fullscreen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>. You can also use the <keycap>F</keycap> key to toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the <guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> or <keycap>F</keycap>."
-msgstr "フルスクリーンモードにするには、<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>フルスクリーン</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。<keycap>F</keycap>キーを使って、フルスクリーンモードを切り替えることもできます。フルスクリーンモードを終了させるには、<guibutton>フルスクリーンの解除</guibutton>ボタンを押すか、<keycap>Esc</keycap>や<keycap>F11</keycap>、<keycap>F</keycap>を押してください。"
-
-#: C/totem.xml:526(para)
-msgid "To zoom to half the size (50%) of the original movie or visualisation, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:2</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "動画や視覚効果の表示サイズを半分のサイズ(50%)に縮小したい場合、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>ウィンドウを合わせる</guisubmenu><guimenuitem>1:2 サイズ</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
-
-#: C/totem.xml:536(para)
-msgid "To zoom to the size (100%) of the original movie or visualisation, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>1</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:1</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "動画や視覚効果の表示サイズを通常のサイズ(100%)にしたい場合、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>1</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>ウィンドウを合わせる</guisubmenu><guimenuitem>1:1 サイズ</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
-
-#: C/totem.xml:546(para)
-msgid "To zoom to double the size (200%) of the original movie or visualisation, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>2</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 2:1</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "動画や視覚効果の表示サイズを二倍のサイズ(200%)に拡大したい場合、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>2</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>ウィンドウを合わせる</guisubmenu><guimenuitem>2:1 サイズ</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
+#: C/totem.xml:527(para)
+msgid ""
+"To zoom to fullscreen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F11</"
+"keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can also use the <keycap>F</keycap> key to "
+"toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the "
+"<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</"
+"keycap>, <keycap>F11</keycap> or <keycap>F</keycap>."
+msgstr ""
+"フルスクリーンモードにするには、<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></"
+"shortcut><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>フルスクリーン</guimenuitem></"
+"menuchoice>を選択してください。<keycap>F</keycap>キーを使って、フルスクリーン"
+"モードを切り替えることもできます。フルスクリーンモードを終了させるには、"
+"<guibutton>フルスクリーンの解除</guibutton>ボタンを押すか、<keycap>Esc</"
+"keycap>や<keycap>F11</keycap>、<keycap>F</keycap>を押してください。"
+
+#: C/totem.xml:537(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To change the size of the original movie or visualization, choose "
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit Window to Movie</"
+"guimenuitem></menuchoice> and choose a scale ratio."
+msgstr ""
+"動画や視覚効果の表示サイズを半分のサイズ(50%)に縮小したい場合、"
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>ウィンドウを合わせる</"
+"guisubmenu><guimenuitem>1:2 サイズ</guimenuitem></menuchoice>を選択してくださ"
+"い。"
-#: C/totem.xml:558(title)
+#: C/totem.xml:548(title)
msgid "To Change the Video Aspect Ratio"
msgstr "動画のアスペクト比を変更する"
-#: C/totem.xml:566(para)
-msgid "Auto"
-msgstr "自動"
-
-#: C/totem.xml:567(para)
-msgid "Square"
-msgstr "矩形"
-
-#: C/totem.xml:568(para)
-msgid "4:3 (TV)"
-msgstr "4:3 (TV)"
-
-#: C/totem.xml:569(para)
-msgid "16:9 (Widescreen)"
-msgstr "16:9 (ワイドスクリーン)"
-
-#: C/totem.xml:570(para)
-msgid "2.11:1 (DVB)"
-msgstr "2.11:1 (DVB)"
-
-#: C/totem.xml:573(para)
-msgid "The default aspect ratio is Auto."
-msgstr "アスペクト比の初期設定は自動になっています。"
-
-#: C/totem.xml:559(para)
-msgid "To switch between different aspect ratios, choose <menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>. The supported aspect ratios available are: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
-msgstr "別のアスペクト比に変更するには、<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>アスペクト比</guisubmenu></menuchoice>を選択してください。対応しているアスペクト比は以下のとおりです:<placeholder-1/><placeholder-2/>"
+#: C/totem.xml:549(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To switch between different aspect ratios, choose "
+"<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</"
+"guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+"別のアスペクト比に変更するには、<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></"
+"shortcut><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>アスペクト比</guisubmenu></"
+"menuchoice>を選択してください。対応しているアスペクト比は以下のとおりです:"
+"<placeholder-1/><placeholder-2/>"
-#: C/totem.xml:581(title)
+#: C/totem.xml:559(title)
msgid "To Adjust the Volume"
msgstr "音量を調節する"
-#: C/totem.xml:582(para)
-msgid "To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></menuchoice> or move the volume slider to the right. To decrease the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice> or move the volume slider to the left."
-msgstr "音量を上げるには、<menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></shortcut><guimenu>サウンド</guimenu><guimenuitem>音量を上げる</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、音量調節スライダーを右に移動してください。音量を下げるには、<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>サウンド</guimenu><guimenuitem>音量を下げる</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、音量調節スライダーを左に移動してください。"
-
-#: C/totem.xml:595(para)
-msgid "To adjust the sound volume, you can also use the volume button. Press the volume button and choose the volume level with the slider."
-msgstr "スピーカーボタンを押すことでも、音量を調節できます。スピーカーボタンを押し、スライドバーを移動させることで音量を調節してください。"
+#: C/totem.xml:560(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></"
+"shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To decrease the volume, choose "
+"<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</"
+"guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"音量を上げるには、<menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></"
+"shortcut><guimenu>サウンド</guimenu><guimenuitem>音量を上げる</guimenuitem></"
+"menuchoice>を選択するか、音量調節スライダーを右に移動してください。音量を下げ"
+"るには、<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>サウン"
+"ド</guimenu><guimenuitem>音量を下げる</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
+"か、音量調節スライダーを左に移動してください。"
+
+#: C/totem.xml:573(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also use the volume button: click on the volume button and choose "
+"the volume level with the slider."
+msgstr ""
+"スピーカーボタンを押すことでも、音量を調節できます。スピーカーボタンを押し、"
+"スライドバーを移動させることで音量を調節してください。"
-#: C/totem.xml:601(title)
-msgid "To Make the Window Always On Top"
+#: C/totem.xml:577(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Make the Window Always on Top"
msgstr "常にウィンドウを手前に表示する"
-#: C/totem.xml:602(para)
-msgid "To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The Totem Movie Player window will now stay on top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or visualisations are playing."
-msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>ウィンドウを常に他のアプリケーションよりも手前に表示したい場合、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>プラグイン</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。そこで、<guilabel>常に手前に表示する</guilabel>プラグインを有効化します。そうすることで、動画再生中のTotem 動画プレイヤーウィンドウが常に他のウィンドウよりも手前に表示されるようになるでしょう。ただし、楽曲再生中や視覚効果表示中は手前には表示されません。"
-
-#: C/totem.xml:610(para)
-msgid "To stop the window always being on top, disable the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin again."
-msgstr "常に手前に表示する機能を切りたい場合は、<guilabel>常に手前に表示する</guilabel>プラグインを無効化してください。"
+#: C/totem.xml:578(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on "
+"top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
+"<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The "
+"<application>Totem Movie Player</application> window will now stay on top of "
+"all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
+"visualizations are playing."
+msgstr ""
+"<application>Totem 動画プレイヤー</application>ウィンドウを常に他のアプリケー"
+"ションよりも手前に表示したい場合、<menuchoice><guimenu>編集</"
+"guimenu><guimenuitem>プラグイン</guimenuitem></menuchoice>を選択してくださ"
+"い。そこで、<guilabel>常に手前に表示する</guilabel>プラグインを有効化します。"
+"そうすることで、動画再生中のTotem 動画プレイヤーウィンドウが常に他のウィンド"
+"ウよりも手前に表示されるようになるでしょう。ただし、楽曲再生中や視覚効果表示"
+"中は手前には表示されません。"
+
+#: C/totem.xml:586(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To stop the window from always being on top, disable the <guilabel>Always on "
+"Top</guilabel> plugin again. See <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"常に手前に表示する機能を切りたい場合は、<guilabel>常に手前に表示する</"
+"guilabel>プラグインを無効化してください。"
-#: C/totem.xml:614(title)
+#: C/totem.xml:591(title)
msgid "To Show or Hide Controls"
msgstr "操作パネルの表示・非表示を切り替える"
-#: C/totem.xml:615(para)
-msgid "To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window controls, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice>, or press the <keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the <application>Totem Movie Player</application> window, then choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
-msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>ウィンドウにある操作パネルの表示・非表示を切り替えたい場合、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>コントロールの表示</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、<keycap>H</keycap>キーを押してください。<application>Totem 動画プレイヤー</application>ウィンドウ上で右クリックし、ポップアップメニューから<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>コントロールの表示</guimenuitem></menuchoice>を選択することでも切り替えることができます。"
-
-#: C/totem.xml:627(para)
-msgid "If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, <application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, time elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected, the application will hide these controls and show only the display area."
-msgstr "<guilabel>コントロールの表示</guilabel>が選択されたら、<application>Totem 動画プレイヤー</application>にメニューや再生時間のスライダー、再生・移動ボタン、音量調節スライダー、ステータスバーが表示されます。<guilabel>コントロールの表示</guilabel>が非選択状態になると、これらの操作パネルが隠され、表示領域のみ表示されます。"
+#: C/totem.xml:592(para)
+msgid ""
+"To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window "
+"controls, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice>, or press the "
+"<keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the <application>Totem "
+"Movie Player</application> window, then choose "
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> "
+"from the popup menu."
+msgstr ""
+"<application>Totem 動画プレイヤー</application>ウィンドウにある操作パネルの表"
+"示・非表示を切り替えたい場合、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>表示</"
+"guimenu><guimenuitem>コントロールの表示</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
+"か、<keycap>H</keycap>キーを押してください。<application>Totem 動画プレイヤー"
+"</application>ウィンドウ上で右クリックし、ポップアップメニューから"
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenuitem>コントロールの表示</guimenuitem></"
+"menuchoice>を選択することでも切り替えることができます。"
+
+#: C/totem.xml:604(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, "
+"<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, elapsed "
+"time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the "
+"window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected, the "
+"application will hide these controls and show only the display area."
+msgstr ""
+"<guilabel>コントロールの表示</guilabel>が選択されたら、<application>Totem 動"
+"画プレイヤー</application>にメニューや再生時間のスライダー、再生・移動ボタ"
+"ン、音量調節スライダー、ステータスバーが表示されます。<guilabel>コントロール"
+"の表示</guilabel>が非選択状態になると、これらの操作パネルが隠され、表示領域の"
+"み表示されます。"
-#: C/totem.xml:636(title)
+#: C/totem.xml:613(title)
msgid "To Manage the Playlist"
-msgstr "再生一覧を管理する"
+msgstr "プレイリストを管理する"
-#: C/totem.xml:655(title)
+#: C/totem.xml:616(title)
msgid "To Show or Hide the Playlist"
-msgstr "再生一覧の表示・非表示を切り替える"
-
-#: C/totem.xml:656(para)
-msgid "To show the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click the <guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</guimenu> on the top of the sidebar. The <guilabel>Playlist</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "再生一覧を表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイドバー</guimenuitem></menuchoice>を選択するか<guilabel>サイドバー</guilabel>ボタンを押し、サイドバーで<guimenu>再生一覧</guimenu>を選択してください。<guimenu>再生一覧</guimenu>のダイアログが表示されます。"
+msgstr "プレイリストの表示・非表示を切り替える"
-#: C/totem.xml:662(para)
-msgid "To hide Playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the <guilabel>Sidebar</guilabel> button again."
-msgstr "再生一覧を隠すには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイドバー</guimenuitem></menuchoice>を選択するか<guilabel>サイドバー</guilabel>ボタンをもう一度押してください。"
+#: C/totem.xml:617(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To show or hide the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
+"<guibutton>Sidebar</guibutton> button, and choose <guimenu>Playlist</"
+"guimenu> on the top of the sidebar."
+msgstr ""
+"プレイリストを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>"
+"サイドバー</guimenuitem></menuchoice>を選択するか<guilabel>サイドバー</"
+"guilabel>ボタンを押し、サイドバーで<guimenu>プレイリスト</guimenu>を選択して"
+"ください。<guimenu>プレイリスト</guimenu>のダイアログが表示されます。"
-#: C/totem.xml:669(title)
+#: C/totem.xml:626(title)
msgid "Manage a Playlist"
-msgstr "再生一覧を管理する"
+msgstr "プレイリストを管理する"
-#: C/totem.xml:673(term)
+#: C/totem.xml:630(term)
msgid "To add a track or movie"
msgstr "トラックや動画を追加する"
-#: C/totem.xml:675(para)
-msgid "To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Select Movies or Playlists</guilabel> dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, then click <guibutton>Add</guibutton>."
-msgstr "トラックや動画を再生一覧に追加するには、<guibutton>追加する</guibutton>ボタンを押します。<guilabel>動画または再生一覧の選択</guilabel>ダイアログが表示されますので、再生一覧に追加したいファイルを選択し、<guibutton>追加</guibutton>ボタンを押してください。"
+#: C/totem.xml:632(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</"
+"guibutton> button. The <application>Select Movies or Playlists</application> "
+"dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, "
+"then click <guibutton>Add</guibutton>."
+msgstr ""
+"トラックや動画をプレイリストに追加するには、<guibutton>追加する</guibutton>ボ"
+"タンを押します。<guilabel>動画またはプレイリストの選択</guilabel>ダイアログが"
+"表示されますので、プレイリストに追加したいファイルを選択し、<guibutton>追加</"
+"guibutton>ボタンを押してください。"
-#: C/totem.xml:682(term)
+#: C/totem.xml:639(term)
msgid "To remove a track or movie"
msgstr "トラックや動画を削除する"
-#: C/totem.xml:684(para)
-msgid "To remove a track or movie from the playlist, select the items to remove from the <guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
-msgstr "トラックや動画を再生一覧から削除するには、<guilabel>ファイル名</guilabel>一覧から削除したい項目を選択し、<guibutton>削除します</guibutton>ボタンを押してください。"
+#: C/totem.xml:641(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to "
+"remove from the playlist, then click on the <guibutton>Remove</guibutton> "
+"button."
+msgstr ""
+"トラックや動画をプレイリストから削除するには、<guilabel>ファイル名</guilabel>"
+"一覧から削除したい項目を選択し、<guibutton>削除します</guibutton>ボタンを押し"
+"てください。"
-#: C/totem.xml:690(term)
+#: C/totem.xml:647(term)
msgid "To save the playlist to a file"
-msgstr "再生一覧をファイルに保存する"
+msgstr "プレイリストをファイルに保存する"
-#: C/totem.xml:692(para)
-msgid "To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</guibutton> button. The <guilabel>Save Playlist</guilabel> dialog is displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and click <guibutton>Save</guibutton>."
-msgstr "再生一覧をファイルに保存するには、<guibutton>再生一覧を保存</guibutton>ボタンを押します。<guilabel>再生一覧の保存</guilabel>ダイアログが表示されますので、保存したい再生一覧のファイル名を指定し、<guibutton>保存</guibutton>ボタンを押してください。"
+#: C/totem.xml:649(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</"
+"guibutton> button. The <application>Save Playlist</application> dialog is "
+"displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and "
+"click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"プレイリストをファイルに保存するには、<guibutton>プレイリストを保存</"
+"guibutton>ボタンを押します。<guilabel>プレイリストの保存</guilabel>ダイアログ"
+"が表示されますので、保存したいプレイリストのファイル名を指定し、<guibutton>保"
+"存</guibutton>ボタンを押してください。"
-#: C/totem.xml:699(term)
+#: C/totem.xml:656(term)
msgid "To move a track or movie up the playlist"
msgstr "トラックや動画を上に移動する"
-#: C/totem.xml:701(para)
-msgid "To move a track or movie up the playlist, select the item from the <guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button."
-msgstr "再生一覧の中にあるトラックや動画の位置を上に移動するには、<guilabel>ファイル名</guilabel>の一覧から移動したい項目を選択し、<guibutton>上へ移動します</guibutton>ボタンを押してください。"
+#: C/totem.xml:658(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To move a track or movie up the playlist, select the item from the playlist, "
+"then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button."
+msgstr ""
+"プレイリストの中にあるトラックや動画の位置を上に移動するには、<guilabel>ファ"
+"イル名</guilabel>の一覧から移動したい項目を選択し、<guibutton>上へ移動します"
+"</guibutton>ボタンを押してください。"
-#: C/totem.xml:707(term)
+#: C/totem.xml:664(term)
msgid "To move a track or movie down the playlist"
msgstr "トラックや動画を下に移動する"
-#: C/totem.xml:709(para)
-msgid "To move a track or movie down the playlist, select the item from the <guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Move Down</guibutton> button."
-msgstr "再生一覧の中にあるトラックや動画の位置を下に移動するには、<guilabel>ファイル名</guilabel>の一覧から移動したい項目を選択し、<guibutton>下へ移動します</guibutton>ボタンを押してください。"
+#: C/totem.xml:666(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To move a track or movie down the playlist, select the item from the "
+"playlist, then click on the <guibutton>Move Down</guibutton> button."
+msgstr ""
+"プレイリストの中にあるトラックや動画の位置を下に移動するには、<guilabel>ファ"
+"イル名</guilabel>の一覧から移動したい項目を選択し、<guibutton>下へ移動します"
+"</guibutton>ボタンを押してください。"
-#: C/totem.xml:670(para)
-msgid "You can use the <guilabel>Playlist</guilabel> dialog to do the following: <placeholder-1/>"
-msgstr "<guilabel>再生一覧</guilabel>ダイアログでは、以下の操作を行えます:<placeholder-1/>"
+#: C/totem.xml:627(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use the <application>Playlist</application> dialog to do the "
+"following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<guilabel>プレイリスト</guilabel>ダイアログでは、以下の操作を行えます:"
+"<placeholder-1/>"
-#: C/totem.xml:718(title)
+#: C/totem.xml:675(title)
msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
msgstr "リピート・モードを切り替える"
-#: C/totem.xml:719(para)
-msgid "To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "リピート・モードのオン・オフを切り替えるには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>リピート・モード</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
+#: C/totem.xml:676(para)
+msgid ""
+"To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"リピート・モードのオン・オフを切り替えるには、<menuchoice><guimenu>編集</"
+"guimenu><guimenuitem>リピート・モード</guimenuitem></menuchoice>を選択してく"
+"ださい。"
-#: C/totem.xml:724(title)
+#: C/totem.xml:681(title)
msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
msgstr "シャッフル・モードを切り替える"
-#: C/totem.xml:725(para)
-msgid "To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "シャッフル・モードのオン・オフを切り替えるには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>シャッフル・モード</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
+#: C/totem.xml:682(para)
+msgid ""
+"To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"シャッフル・モードのオン・オフを切り替えるには、<menuchoice><guimenu>編集</"
+"guimenu><guimenuitem>シャッフル・モード</guimenuitem></menuchoice>を選択して"
+"ください。"
-#: C/totem.xml:733(title)
+#: C/totem.xml:690(title)
msgid "To Choose Subtitles"
msgstr "字幕の表示言語を選択する"
-#: C/totem.xml:734(para)
-msgid "To choose the language of the subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the subtitle language you want to display."
-msgstr "字幕の表示言語を選択するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>字幕</guisubmenu></menuchoice>を選択し、表示したい字幕の言語を選択してください。"
+#: C/totem.xml:691(para)
+msgid ""
+"To choose the language of the subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the "
+"subtitle language you want to display."
+msgstr ""
+"字幕の表示言語を選択するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>"
+"字幕</guisubmenu></menuchoice>を選択し、表示したい字幕の言語を選択してくださ"
+"い。"
-#: C/totem.xml:738(para)
-msgid "To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "字幕を非表示にしたい場合は、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>字幕</guisubmenu><guimenuitem>なし</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
+#: C/totem.xml:695(para)
+msgid ""
+"To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"字幕を非表示にしたい場合は、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>字"
+"幕</guisubmenu><guimenuitem>なし</guimenuitem></menuchoice>を選択してくださ"
+"い。"
-#: C/totem.xml:740(para)
-msgid "By default, Totem Movie Player will choose the same language for the subtitles as the one you normally use on your computer."
-msgstr "初期状態では、Totem 動画プレイヤーはコンピュータで使用している言語と同じ言語の字幕を選択します。"
+#: C/totem.xml:697(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"By default, <application>Totem Movie Player</application> will choose the "
+"same language for the subtitles as the one you normally use on your computer."
+msgstr ""
+"初期状態では、Totem 動画プレイヤーはコンピュータで使用している言語と同じ言語"
+"の字幕を選択します。"
-#: C/totem.xml:742(para)
-msgid "Totem Movie Player will automatically load and display subtitles if the file which contains them has the same name as the video file played and the extension <filename>asc</filename>, <filename>txt</filename>, <filename>sub</filename>, <filename>smi</filename>, or <filename>ssa</filename>."
-msgstr "動画ファイルと同じ名前で、拡張子が<filename>asc</filename>や<filename>txt</filename>、<filename>sub</filename>、<filename>smi</filename>、<filename>ssa</filename>なファイルが存在する場合、Totem 動画プレイヤーは自動的にそれを字幕ファイルとして読み込み表示します。"
+#: C/totem.xml:699(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Totem Movie Player</application> will automatically load and "
+"display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same name "
+"as the video being played, and the extension <filename class=\"extension"
+"\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</filename>, <filename "
+"class=\"extension\">sub</filename>, <filename class=\"extension\">srt</"
+"filename>, <filename class=\"extension\">smi</filename>, <filename class="
+"\"extension\">ssa</filename> or <filename class=\"extension\">ass</filename>."
+msgstr ""
+"動画ファイルと同じ名前で、拡張子が<filename>asc</filename>や<filename>txt</"
+"filename>、<filename>sub</filename>、<filename>smi</filename>、"
+"<filename>ssa</filename>なファイルが存在する場合、Totem 動画プレイヤーは自動"
+"的にそれを字幕ファイルとして読み込み表示します。"
-#: C/totem.xml:746(para)
-msgid "If the file containing the subtitles has a different name to the video being played, you can right-click on the video in the playlist and choose <menuchoice><guimenuitem>Select Text Subtitles...</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu to load the correct subtitle file."
-msgstr "字幕を格納しているファイルの名前が再生中の動画ファイルと異なる場合、再生一覧の中で動画を右クリックし、ポップアップメニューから<menuchoice><guimenuitem>字幕の選択</guimenuitem></menuchoice>を選択することで、字幕ファイルとして読み込むことができます。"
+#: C/totem.xml:704(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the file containing the subtitles has a different name from the video "
+"being played, you can right-click on the video in the playlist and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Select Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice> "
+"from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also choose "
+"subtitles by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Select "
+"Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"字幕を格納しているファイルの名前が再生中の動画ファイルと異なる場合、プレイリ"
+"ストの中で動画を右クリックし、ポップアップメニューから"
+"<menuchoice><guimenuitem>字幕の選択</guimenuitem></menuchoice>を選択すること"
+"で、字幕ファイルとして読み込むことができます。"
-#: C/totem.xml:752(title)
+#: C/totem.xml:708(para)
+msgid ""
+"Using the <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin, you can also "
+"download subtitles from the OpenSubtitles service. See <xref linkend=\"totem-"
+"plugins-opensubtitles\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:713(title)
msgid "To Take a Screenshot"
msgstr "スクリーンショットを撮る"
-#: C/totem.xml:753(para)
-msgid "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you want to save the screenshot, then click the <guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
-msgstr "再生中の動画や視覚効果のスクリーンショットを撮影するには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>スクリーンショットを撮る</guimenuitem></menuchoice>を選択します。<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel>ダイアログが表示されますので、スクリーンショットを保存したい場所とファイル名を入力し、<guibutton>保存</guibutton>ボタンを押してください。"
+#: C/totem.xml:714(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save Screenshot</application> "
+"dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you "
+"want to save the screenshot, then click on the <guibutton>Save</guibutton> "
+"button to save the screenshot."
+msgstr ""
+"再生中の動画や視覚効果のスクリーンショットを撮影するには、"
+"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>スクリーンショットを撮る</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択します。<guilabel>スクリーンショットの保存</"
+"guilabel>ダイアログが表示されますので、スクリーンショットを保存したい場所と"
+"ファイル名を入力し、<guibutton>保存</guibutton>ボタンを押してください。"
+
+#: C/totem.xml:722(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Totem Movie Player</application> will display a preview of the "
+"screenshot which is to be saved on the left-hand side of the "
+"<application>Save Screenshot</application> dialog."
+msgstr ""
+"Totem 動画プレイヤーは<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel>ダイアログ"
+"の左側に、保存するスクリーンショットのプレビューを表示します。"
-#: C/totem.xml:761(para)
-msgid "Totem Movie Player will display a preview of the screenshot which is to be saved on the left-hand side of the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog."
-msgstr "Totem 動画プレイヤーは<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel>ダイアログの左側に、保存するスクリーンショットのプレビューを表示します。"
+#: C/totem.xml:726(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Create a Screenshot Gallery"
+msgstr "スクリーンショットを撮る"
-#: C/totem.xml:770(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "設定"
+#: C/totem.xml:727(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is "
+"playing, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Create "
+"Screenshot Gallery</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save "
+"Gallery</application> dialog is displayed. Choose a location and insert the "
+"filename as which you want to save the gallery image, then click on the "
+"<guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
+msgstr ""
+"再生中の動画や視覚効果のスクリーンショットを撮影するには、"
+"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>スクリーンショットを撮る</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択します。<guilabel>スクリーンショットの保存</"
+"guilabel>ダイアログが表示されますので、スクリーンショットを保存したい場所と"
+"ファイル名を入力し、<guibutton>保存</guibutton>ボタンを押してください。"
-#: C/totem.xml:771(para)
-msgid "To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following tabbed sections:"
-msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>の設定を変更するには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択します。<guilabel>設定</guilabel>ダイアログでは、以下の設定を行うことができます:"
+#: C/totem.xml:735(para)
+msgid ""
+"You may specify the width of the individual screenshots in the gallery using "
+"the <guilabel>Screenshot width</guilabel> entry. The default width is 128 "
+"pixels."
+msgstr ""
-#: C/totem.xml:800(term)
-msgid "Networking"
-msgstr "ネットワーク"
+#: C/totem.xml:737(para)
+msgid ""
+"You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. By "
+"default, this is calculated based on the length of the movie; however, this "
+"may be overridden by deselecting the <guilabel>Calculate the number of "
+"screenshots</guilabel> checkbox and entering the new number in the "
+"<guilabel>Number of screenshots</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:745(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:746(para)
+msgid ""
+"<application>Totem Movie Player</application> has many features which are "
+"present in the form of plugins — pieces of the software which are only "
+"loaded if necessary."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:749(title)
+msgid "To Enable a Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:750(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To view the list of installed plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<application>Configure Plugins</application> dialog is displayed. On the "
+"left is a list of all the plugins you have installed, while on the right is "
+"a description of the currently selected plugin. Plugins which have options "
+"which can be changed will have a sensitive <guibutton>Configure</guibutton> "
+"button on the right."
+msgstr ""
+"再生中の動画や視覚効果のスクリーンショットを撮影するには、"
+"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>スクリーンショットを撮る</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択します。<guilabel>スクリーンショットの保存</"
+"guilabel>ダイアログが表示されますので、スクリーンショットを保存したい場所と"
+"ファイル名を入力し、<guibutton>保存</guibutton>ボタンを押してください。"
-#: C/totem.xml:802(para)
-msgid "Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</guilabel> drop-down list box."
-msgstr "<guilabel>接続スピード</guilabel>ドロップダウンリストから、ネットワークの速度を選択できます。"
+#: C/totem.xml:754(para)
+msgid ""
+"To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in "
+"the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is any "
+"error loading the plugin, an error dialog will also be displayed immediately."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:756(para)
+msgid ""
+"To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain "
+"enabled or disabled as set even when <application>Totem Movie Player</"
+"application> is closed."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:760(title)
+msgid "Always on Top"
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:761(para)
+msgid ""
+"When enabled, the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin will force the "
+"main <application>Totem Movie Player</application> window to be on top of "
+"all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
+"visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the "
+"plugin again."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:766(title)
+msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:767(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin allows "
+"<application>Totem Movie Player</application> to play multimedia content "
+"from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network."
+msgstr ""
+"新しい動画が読み込まれた時に、<application>Totem 動画プレイヤー</application>"
+"ウィンドウのサイズを自動的に変更したい場合は、<guilabel>ウィンドウの大きさを"
+"自動的に変更する</guilabel>オプションを選択してください。"
+
+#: C/totem.xml:769(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"With the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin enabled, "
+"choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
+"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
+"<guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> from the drop-down list at "
+"the top of the sidebar to display the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</"
+"guilabel> sidebar."
+msgstr ""
+"プレイリストを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>"
+"サイドバー</guimenuitem></menuchoice>を選択するか<guilabel>サイドバー</"
+"guilabel>ボタンを押し、サイドバーで<guimenu>プレイリスト</guimenu>を選択して"
+"ください。<guimenu>プレイリスト</guimenu>のダイアログが表示されます。"
+
+#: C/totem.xml:773(para)
+msgid ""
+"The tree view in the sidebar will list the available media servers. Clicking "
+"on one will expand it to show the types of media it can serve, and clicking "
+"on a media folder will expand it to list the media files available. Double-"
+"clicking on a media file will add it to <application>Totem Movie Player</"
+"application>'s playlist and play it. You may alternatively right-click on a "
+"file and choose <menuchoice><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> or "
+"<menuchoice><guimenuitem>Enqueue</guimenuitem></menuchoice> to play the file "
+"immediately or add it to the playlist, respectively."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:778(para)
+msgid ""
+"If the media server allows it, choosing <menuchoice><guimenuitem>Delete</"
+"guimenuitem></menuchoice> from a file's context menu allows you to delete "
+"that file from the media server."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:782(title)
+msgid "Gromit Annotations"
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:783(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Gromit Annotations</guilabel> plugin allows you to draw on top "
+"of movies as they are played using <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
+"home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</application></ulink>. "
+"You must have <application>Gromit</application> installed before you can "
+"enable the plugin — consult your operating system documentation for "
+"information on how to do this."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:787(para)
+msgid ""
+"With the plugin enabled, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo> to toggle <application>Gromit</application> on or off. "
+"When <application>Gromit</application> is enabled, your pointer will change "
+"to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button and drag "
+"your pointer around, before releasing your mouse button. Press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again to toggle "
+"<application>Gromit</application> off."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:791(para)
+msgid ""
+"To clear the screen of annotations, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>, or close <application>Totem Movie "
+"Player</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:795(title)
+msgid "Jamendo"
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:796(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin allows you to listen to the "
+"collection of Creative Commons-licensed music on the <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink> service."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:799(title) C/totem.xml:850(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Configure the Plugin"
+msgstr "プレイリストを管理する"
+
+#: C/totem.xml:800(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin can be configured. Click on the "
+"<guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and the "
+"<application>Jamendo Plugin Configuration</application> dialog will be "
+"displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 "
+"format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number of "
+"albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have a "
+"faster Internet connection)."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:804(para)
+msgid "Once you're done, click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
-#: C/totem.xml:808(term)
-msgid "TV-Out"
-msgstr "TV 出力"
+#: C/totem.xml:807(title)
+msgid "To Display the Jamendo Sidebar"
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:808(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"With the <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin enabled, choose "
+"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
+"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
+"<guilabel>Jamendo</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"sidebar to display the <guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar."
+msgstr ""
+"プレイリストを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>"
+"サイドバー</guimenuitem></menuchoice>を選択するか<guilabel>サイドバー</"
+"guilabel>ボタンを押し、サイドバーで<guimenu>プレイリスト</guimenu>を選択して"
+"ください。<guimenu>プレイリスト</guimenu>のダイアログが表示されます。"
-#: C/totem.xml:812(para)
-msgid "<guilabel>No TV-out</guilabel>: select this option if you have no TV-out connection (Selected by default if you don't have an TV-out interface)."
-msgstr "<guilabel>TV 出力なし</guilabel>:TV 出力の接続を行っていない場合、このオプションを選択してください。TV 出力インターフェースが存在しない場合は、自動で選択されます。"
+#: C/totem.xml:814(title)
+msgid "To Search for Music"
+msgstr ""
-#: C/totem.xml:817(para)
-msgid "<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)</guilabel>: select this option if you want TV-out connection in NTSC."
-msgstr "<guilabel>Nvidia の TV出力で全画面表示する (NTSC 方式)</guilabel>:NTSC 方式で TV出力を行いたい場合はこのオプションを選択してください。"
+#: C/totem.xml:815(para)
+msgid ""
+"Enter your search terms in the search entry at the top of the "
+"<guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar. You can search by either artist or by "
+"tags. Click on the search button to start your search."
+msgstr ""
-#: C/totem.xml:821(para)
-msgid "<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)</guilabel>: select this option if you want TV-out connection in PAL."
-msgstr "<guilabel>Nvidia の TV出力で全画面表示する (PAL 方式)</guilabel>:PAL 方式で TV出力を行いたい場合はこのオプションを選択してください。"
+#: C/totem.xml:817(para)
+msgid ""
+"Search results will be displayed in the tree view in the <guilabel>Search "
+"Results</guilabel> page of the sidebar, and can be browsed through using the "
+"arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if you "
+"click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to hide "
+"the album's tracks."
+msgstr ""
-#: C/totem.xml:828(term)
+#: C/totem.xml:820(para)
+msgid ""
+"With an artist selected, you can click on the <guibutton>Jamendo Album Page</"
+"guibutton> button to open that album's page on the Jamendo website. Double-"
+"clicking an album, or choosing <menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the album's context menu, will replace your "
+"playlist with all the tracks on that album and begin streaming the first "
+"track from Jamendo's website. Double-clicking an individual track will "
+"replace your playlist with just that track."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:826(title)
+msgid "Popular Albums and Latest Releases"
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:827(para)
+msgid ""
+"Viewing the <guilabel>Popular</guilabel> page in the <guilabel>Jamendo</"
+"guilabel> sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo at "
+"the moment, which can be played as with search results. Viewing the "
+"<guilabel>Latest Releases</guilabel> page will likewise load a list of the "
+"latest albums released on Jamendo."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:833(title)
+msgid "Local Search"
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:834(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Local Search</guilabel> plugin allows you to search for "
+"playable movies and audio files on your computer from within "
+"<application>Totem Movie Player</application>. With the plugin enabled, "
+"choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
+"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
+"<guilabel>Local Search</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"sidebar to display the <guilabel>Local Search</guilabel> sidebar."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:839(para)
+msgid ""
+"To perform a search, enter your search terms in the search entry at the top "
+"of the sidebar and click <guibutton>Find</guibutton>. Your search terms may "
+"include wildcards such as <literal>*</literal>, which will match any "
+"character. For example, the search <userinput>*.mpg</userinput> will find "
+"all movies with the <filename class=\"extension\">.mpg</filename> file "
+"extension."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:842(para)
+msgid ""
+"Search results may be browsed using the <guibutton>Back</guibutton> and "
+"<guibutton>Forward</guibutton> buttons at the bottom of the sidebar, and you "
+"may jump to a specific results page by entering its number in the spin box."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:846(title)
+msgid "Publish Playlist"
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:847(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin allows you to publish "
+"playlists on your local network to allow other computers to access and play "
+"them."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:856(literal)
+msgid "%a"
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:857(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Replaced with the program's name: <application>Totem Movie Player</"
+"application>."
+msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>について"
+
+#: C/totem.xml:860(literal)
+msgid "%h"
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:861(para)
+msgid "Replaced with your computer's host name."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:864(literal)
+msgid "%u"
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:865(para)
+msgid "Replaced with your username."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:868(literal)
+msgid "%U"
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:869(para)
+msgid "Replaced with your real name."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:872(literal)
+msgid "%%"
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:873(para)
+msgid "Replaced with a literal percent sign."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:851(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured. Click on "
+"the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and "
+"the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the name "
+"which will appear for your playlist share. The following strings will be "
+"replaced when playlists are published: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:877(para)
+msgid ""
+"You can also select the <guilabel>Use encrypted transport protocol</"
+"guilabel> checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when they're "
+"transmitted over the network."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:879(para)
+msgid "Once you're done, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:882(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Publish Playlists"
+msgstr "プレイリストを管理する"
+
+#: C/totem.xml:883(para)
+msgid ""
+"With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; "
+"they are automatically made available on the network as a Zeroconf website."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:887(title)
+msgid "To Browse your Neighborhood"
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:888(para)
+msgid ""
+"To view the shared playlists of others on your network, select "
+"<guilabel>Neighborhood</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"sidebar. If any playlists have been published on the network, they will be "
+"listed here. Double-click on a playlist to load and play it on your computer."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:894(title)
+msgid "Subtitle Downloader"
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:895(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin allows you to find and "
+"download subtitle files from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
+"opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink> service."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:897(para)
+msgid ""
+"Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, "
+"DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the currently "
+"playing movie, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Download Movie Subtitles</guimenuitem></menuchoice>, "
+"which will display the <application>Download Movie Subtitles</application> "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:900(para)
+msgid ""
+"Select the language in which you wish to have your subtitles from the drop-"
+"down list at the top of the dialog, then click on the <guibutton>Find</"
+"guibutton> button to search for subtitles for the current movie. Subtitles "
+"are found on the basis of the movie's content, rather than its filename or "
+"tags."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:903(para)
+msgid ""
+"Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. "
+"Currently, subtitles can only be used with a movie by <emphasis>reloading</"
+"emphasis> the movie with the subtitles, so after selecting the subtitle file "
+"you wish to download, click on the <guibutton>Play with Subtitle</guibutton> "
+"button to download the subtitles and reload the movie."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:906(para)
+msgid ""
+"Downloaded subtitle files are cached (in <filename>~/.cache/totem/subtitles</"
+"filename>, by default) so that they do not need to be downloaded again when "
+"playing the movie again. When downloading new subtitles for a movie, any "
+"previously downloaded subtitles for that movie are deleted."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:910(title)
+msgid "Thumbnail"
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:911(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guilabel>Thumbnail</guilabel> plugin sets <application>Totem Movie "
+"Player</application>'s main window icon to a thumbnail of the current movie, "
+"and updates the icon when new movies are loaded."
+msgstr ""
+"新しい動画が読み込まれた時に、<application>Totem 動画プレイヤー</application>"
+"ウィンドウのサイズを自動的に変更したい場合は、<guilabel>ウィンドウの大きさを"
+"自動的に変更する</guilabel>オプションを選択してください。"
+
+#: C/totem.xml:913(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing an "
+"audio file), the main window icon will be reset to the <application>Totem "
+"Movie Player</application> logo."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> ファイルマネージャ上で動画ファイルや楽曲"
+"ファイルをダブルクリックすることでも、<application>Totem 動画プレイヤー</"
+"application>のウィンドウを開くことができます。"
+
+#: C/totem.xml:917(title)
+msgid "Video Disc Recorder"
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:918(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Video Disc Recorder</guilabel> plugin allows you to burn the "
+"current playlist to a DVD or VCD using <application>Brasero</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:919(para)
+msgid ""
+"To burn the current playlist, choose <menuchoice><guimenu>Movie</"
+"guimenu><guimenuitem>Create Video Disc</guimenuitem></menuchoice>. A "
+"<application>Brasero</application> dialog will be displayed, giving options "
+"for converting the movies to the appropriate format and burning them to "
+"disc. For more information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:brasero?"
+"brasero-new-project-video\">Brasero documentation</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:924(title)
+msgid "YouTube Browser"
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:925(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>YouTube Browser</guilabel> plugin allows you to search and "
+"browse <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</ulink>, "
+"and play YouTube videos directly in <application>Totem Movie Player</"
+"application>. With the plugin enabled, choose "
+"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
+"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
+"<guilabel>YouTube</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"sidebar to display the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:931(para)
+msgid ""
+"To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at the "
+"top of the sidebar, then click <guibutton>Find</guibutton>. The search "
+"results will be listed in the tree view below. More results will be loaded "
+"automatically as you scroll down the list."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:933(para)
+msgid ""
+"To play a video, double-click it in the results list, or choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</guimenuitem></menuchoice> from its "
+"context menu. When a video is played, a list of related videos will "
+"automatically be loaded in the <guilabel>Related Videos</guilabel> page of "
+"the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:936(para)
+msgid ""
+"YouTube videos can be opened in a web browser by choosing "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in Web Browser</guimenuitem></menuchoice> from "
+"their context menu. This will open the video in its original location on the "
+"YouTube website."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:940(title)
+msgid "D-Bus Service"
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:941(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>D-Bus Service</guilabel> plugin broadcasts notifications of "
+"which track is playing in <application>Totem Movie Player</application> on "
+"the D-Bus session bus. Applications such as <application>Gajim</application> "
+"can listen for such notifications and respond accordingly by, for example, "
+"updating your instant messaging status message to display the video "
+"currently being played in <application>Totem Movie Player</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:952(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "設定"
+
+#: C/totem.xml:953(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</application>, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>Totem 動画プレイヤー</application>の設定を変更するには、"
+"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></"
+"menuchoice>を選択します。<guilabel>設定</guilabel>ダイアログでは、以下の設定"
+"を行うことができます:"
+
+#: C/totem.xml:960(title)
+msgid "General"
+msgstr "全般"
+
+#: C/totem.xml:963(term)
+msgid "Networking"
+msgstr "ネットワーク"
+
+#: C/totem.xml:965(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</"
+"guilabel> drop-down list."
+msgstr ""
+"<guilabel>接続スピード</guilabel>ドロップダウンリストから、ネットワークの速度"
+"を選択できます。"
+
+#: C/totem.xml:971(term)
msgid "Text Subtitles"
msgstr "字幕"
-#: C/totem.xml:832(para)
-msgid "<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to display subtitles."
-msgstr "<guilabel>フォント</guilabel>:字幕を表示する際に使用するフォントを指定します。"
+#: C/totem.xml:975(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Automatically load subtitle files</guilabel>: select this option "
+"to automatically load any subtitle files with the same filename as a movie "
+"when the movie is loaded."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:979(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to "
+"display subtitles."
+msgstr ""
+"<guilabel>フォント</guilabel>:字幕を表示する際に使用するフォントを指定しま"
+"す。"
-#: C/totem.xml:836(para)
-msgid "<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to change the encoding used to display subtitles."
-msgstr "<guilabel>エンコーディング</guilabel>:字幕を表示する際に使用するエンコーディングを指定します。"
+#: C/totem.xml:983(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to change the encoding "
+"used to display subtitles."
+msgstr ""
+"<guilabel>エンコーディング</guilabel>:字幕を表示する際に使用するエンコーディ"
+"ングを指定します。"
-#: C/totem.xml:845(title) C/totem.xml:848(term)
+#: C/totem.xml:992(title) C/totem.xml:995(term)
msgid "Display"
msgstr "表示"
-#: C/totem.xml:850(para)
-msgid "Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want <application>Totem Movie Player</application> to automatically resize the window when a new video is loaded."
-msgstr "新しい動画が読み込まれた時に、<application>Totem 動画プレイヤー</application>ウィンドウのサイズを自動的に変更したい場合は、<guilabel>ウィンドウの大きさを自動的に変更する</guilabel>オプションを選択してください。"
+#: C/totem.xml:999(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the resize option if you want <application>Totem Movie Player</"
+"application> to automatically resize the window to the size of the video "
+"when a new video is loaded."
+msgstr ""
+"新しい動画が読み込まれた時に、<application>Totem 動画プレイヤー</application>"
+"ウィンドウのサイズを自動的に変更したい場合は、<guilabel>ウィンドウの大きさを"
+"自動的に変更する</guilabel>オプションを選択してください。"
-#: C/totem.xml:856(term)
+#: C/totem.xml:1004(para)
+msgid ""
+"Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to "
+"activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers "
+"may stop playing music when the screensaver is activated."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:1011(term)
msgid "Visual Effects"
msgstr "視覚効果"
-#: C/totem.xml:860(para)
-msgid "<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while an audio file is playing."
-msgstr "<guilabel>視覚</guilabel>:楽曲ファイルを演奏中に視覚効果を表示するかどうかを指定します。"
+#: C/totem.xml:1015(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while "
+"an audio file is playing."
+msgstr ""
+"<guilabel>視覚</guilabel>:楽曲ファイルを演奏中に視覚効果を表示するかどうかを"
+"指定します。"
-#: C/totem.xml:865(para)
-msgid "<guilabel>Type of visualisation</guilabel>: select type of visualisation from the drop-down list box."
-msgstr "<guilabel>視覚効果の種類</guilabel>:表示する視覚効果の種類をドロップダウンリストから指定します。"
+#: C/totem.xml:1020(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Type of visualization</guilabel>: select type of visualization "
+"from the drop-down list."
+msgstr ""
+"<guilabel>視覚効果の種類</guilabel>:表示する視覚効果の種類をドロップダウンリ"
+"ストから指定します。"
-#: C/totem.xml:870(para)
-msgid "<guilabel>Visualisation size</guilabel>: select visualisation size from the drop-down list box."
-msgstr "<guilabel>視覚効果の大きさ</guilabel>:表示する視覚効果の大きさをドロップダウンリストから指定します。"
+#: C/totem.xml:1025(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Visualization size</guilabel>: select visualization size from the "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"<guilabel>視覚効果の大きさ</guilabel>:表示する視覚効果の大きさをドロップダウ"
+"ンリストから指定します。"
-#: C/totem.xml:878(term)
+#: C/totem.xml:1033(term)
msgid "Color balance"
msgstr "色のバランス"
-#: C/totem.xml:882(para)
-msgid "<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of brightness."
-msgstr "<guilabel>明るさ</guilabel>:スライドバーを使って、明るさを調整します。"
+#: C/totem.xml:1037(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of "
+"brightness."
+msgstr ""
+"<guilabel>明るさ</guilabel>:スライドバーを使って、明るさを調整します。"
-#: C/totem.xml:885(para)
-msgid "<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of contrast."
-msgstr "<guilabel>コントラスト</guilabel>:スライドバーを使って、コントラストを調整します。"
+#: C/totem.xml:1040(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of "
+"contrast."
+msgstr ""
+"<guilabel>コントラスト</guilabel>:スライドバーを使って、コントラストを調整し"
+"ます。"
-#: C/totem.xml:888(para)
-msgid "<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of saturation."
+#: C/totem.xml:1043(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of "
+"saturation."
msgstr "<guilabel>彩度</guilabel>:スライドバーを使って、彩度を調整します。"
-#: C/totem.xml:892(para)
+#: C/totem.xml:1047(para)
msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue."
msgstr "<guilabel>色相</guilabel>:スライドバーを使って、色相を調整します。"
-#: C/totem.xml:904(term)
+#: C/totem.xml:1051(para)
+msgid ""
+"You may use the <guilabel>Reset to Defaults</guilabel> button to reset the "
+"color balance controls to their default positions."
+msgstr ""
+
+#: C/totem.xml:1058(title)
+msgid "Audio"
+msgstr "音声"
+
+#: C/totem.xml:1061(term)
msgid "Audio Output"
msgstr "音声の出力"
-#: C/totem.xml:906(para)
-msgid "Select audio output type from the <guilabel>Audio output type</guilabel> drop-down list."
-msgstr "<guilabel>音声出力の種類</guilabel>ドロップダウンリストから、音声出力の種類を指定します。"
+#: C/totem.xml:1063(para)
+msgid ""
+"Select audio output type from the <guilabel>Audio output type</guilabel> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"<guilabel>音声出力の種類</guilabel>ドロップダウンリストから、音声出力の種類を"
+"指定します。"
-#: C/totem.xml:934(title)
+#: C/totem.xml:1091(title)
msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>について"
-#: C/totem.xml:935(para)
-msgid "<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</email>) for GStreamer backend, and Guenter Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). To find more information about <application>Totem Movie Player</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</application> Home Page</ulink>."
-msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>は Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>)と、GStreamer バックエンドを Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</email>)、さらに Guenter Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>)が作成しています。<application>Totem 動画プレイヤー</application>についてのより詳しいことは、<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/\" type=\"http\"><application>Totem 動画プレイヤー</application>のウェブサイト</ulink>を参照してください。"
-
-#: C/totem.xml:948(para)
-msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
-msgstr "このプログラムはフリーソフトウェア財団が発行している GNU General Public license のバージョン 2 かそれ以降に従って配布されています。このライセンスの複製物は、<ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">こちらのリンク</ulink>かこのプログラムのソースコードに含まれる COPYING ファイルから入手できます。"
+#: C/totem.xml:1092(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien Nocera "
+"(<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</"
+"email>) for the GStreamer backend, and Guenter Bartsch (<email>guenter@users."
+"sourceforge.net</email>). To find more information about <application>Totem "
+"Movie Player</application>, please visit the <ulink url=\"http://projects."
+"gnome.org/totem/\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</"
+"application> website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Totem 動画プレイヤー</application>は Bastien Nocera "
+"(<email>hadess@hadess.net</email>)と、GStreamer バックエンドを Julien Moutte "
+"(<email>julien@moutte.net</email>)、さらに Guenter Bartsch "
+"(<email>guenter@users.sourceforge.net</email>)が作成しています。"
+"<application>Totem 動画プレイヤー</application>についてのより詳しいことは、"
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/\" type=\"http"
+"\"><application>Totem 動画プレイヤー</application>のウェブサイト</ulink>を参"
+"照してください。"
+
+#: C/totem.xml:1105(para)
+msgid ""
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
+"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
+"in the file COPYING included with the source code of this program."
+msgstr ""
+"このプログラムはフリーソフトウェア財団が発行している GNU General Public "
+"license のバージョン 2 かそれ以降に従って配布されています。このライセンスの複"
+"製物は、<ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">こちらのリンク</ulink>かこのプ"
+"ログラムのソースコードに含まれる COPYING ファイルから入手できます。"
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/totem.xml:0(None)
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/totem.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>, 2008"
-
+"Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>, 2008\n"
+"OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011\n"
+"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011"
+
+#~ msgid "To Start Totem Movie Player"
+#~ msgstr "Totem 動画プレイヤーを起動する"
+
+#~ msgid "When You Start Totem Movie Player"
+#~ msgstr "Totem 動画プレイヤーが起動したら"
+
+#~ msgid "Totem Movie Player Start Up Window"
+#~ msgstr "Totem 動画プレイヤー起動時のウィンドウ"
+
+#~ msgid "Volume slider."
+#~ msgstr "音量調節スライダー"
+
+#~ msgid "To Eject a DVD, VCD or CD"
+#~ msgstr "DVD、VCD または CDを取り出す"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> "
+#~ "button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You may "
+#~ "also use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie. When you "
+#~ "pause a movie or song, the statusbar displays <guilabel>Paused</guilabel> "
+#~ "and the time elapsed on the current movie or song stops."
+#~ msgstr ""
+#~ "再生中の動画や楽曲を一時停止するには<placeholder-1/>ボタンを押すか、"
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>動画</guimenu><guimenuitem>再生/一時"
+#~ "停止</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。<keycap>P</keycap>キー"
+#~ "を押すことで、動画の再生と一時停止を切り替えることもできます。一時停止する"
+#~ "と、ステータスバーには<guilabel>一時停止中</guilabel>と表示され、再生中の"
+#~ "動画や楽曲の経過時間を表すスライダーが停止します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title, artist, album, year and duration of the movie or song, as well as "
+#~ "any embedded comment the movie or song has."
+#~ msgstr ""
+#~ "動画や楽曲に記録されているタイトル、アーティスト名、アルバム名、製作年、再"
+#~ "生時間、コメントを表示します。"
+
+#~ msgid "Video"
+#~ msgstr "動画"
+
+#~ msgid "Video dimensions, codec, framerate and bitrate."
+#~ msgstr ""
+#~ "動画の大きさ(解像度)、コーデック、フレームレート、ビットレートを表示しま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid "Audio codec, channels, sample rate and bitrate."
+#~ msgstr ""
+#~ "音声のコーデック、チャンネル数、サンプルレート、ビットレートを表示します。"
+
+#~ msgid "The dialog contains the following information: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "ダイアログには、以下の情報が表示されています:<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To zoom to the size (100%) of the original movie or visualisation, choose "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>1</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to "
+#~ "Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:1</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "動画や視覚効果の表示サイズを通常のサイズ(100%)にしたい場合、"
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>1</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>ウィンドウを合わせ"
+#~ "る</guisubmenu><guimenuitem>1:1 サイズ</guimenuitem></menuchoice>を選択し"
+#~ "てください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To zoom to double the size (200%) of the original movie or visualisation, "
+#~ "choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>2</"
+#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit "
+#~ "Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 2:1</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "動画や視覚効果の表示サイズを二倍のサイズ(200%)に拡大したい場合、"
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>2</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>ウィンドウを合わせ"
+#~ "る</guisubmenu><guimenuitem>2:1 サイズ</guimenuitem></menuchoice>を選択し"
+#~ "てください。"
+
+#~ msgid "Auto"
+#~ msgstr "自動"
+
+#~ msgid "Square"
+#~ msgstr "矩形"
+
+#~ msgid "4:3 (TV)"
+#~ msgstr "4:3 (TV)"
+
+#~ msgid "16:9 (Widescreen)"
+#~ msgstr "16:9 (ワイドスクリーン)"
+
+#~ msgid "2.11:1 (DVB)"
+#~ msgstr "2.11:1 (DVB)"
+
+#~ msgid "The default aspect ratio is Auto."
+#~ msgstr "アスペクト比の初期設定は自動になっています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hide Playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
+#~ "<guilabel>Sidebar</guilabel> button again."
+#~ msgstr ""
+#~ "プレイリストを隠すには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サ"
+#~ "イドバー</guimenuitem></menuchoice>を選択するか<guilabel>サイドバー</"
+#~ "guilabel>ボタンをもう一度押してください。"
+
+#~ msgid "TV-Out"
+#~ msgstr "TV 出力"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>No TV-out</guilabel>: select this option if you have no TV-out "
+#~ "connection (Selected by default if you don't have an TV-out interface)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>TV 出力なし</guilabel>:TV 出力の接続を行っていない場合、このオ"
+#~ "プションを選択してください。TV 出力インターフェースが存在しない場合は、自"
+#~ "動で選択されます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)</guilabel>: select this "
+#~ "option if you want TV-out connection in NTSC."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Nvidia の TV出力で全画面表示する (NTSC 方式)</guilabel>:NTSC 方"
+#~ "式で TV出力を行いたい場合はこのオプションを選択してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)</guilabel>: select this "
+#~ "option if you want TV-out connection in PAL."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Nvidia の TV出力で全画面表示する (PAL 方式)</guilabel>:PAL 方式"
+#~ "で TV出力を行いたい場合はこのオプションを選択してください。"