From 47649b9a7002b0b96e15788b3df0b6200eb47048 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Takayuki KUSANO Date: Mon, 25 Apr 2011 23:55:50 +0900 Subject: Updated Japanese translation --- help/ja/ja.po | 2273 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------ 1 file changed, 1810 insertions(+), 463 deletions(-) diff --git a/help/ja/ja.po b/help/ja/ja.po index 31adc6a7..e5c68c2c 100644 --- a/help/ja/ja.po +++ b/help/ja/ja.po @@ -1,793 +1,2140 @@ # totem help ja.po. # This file is distributed under the same license as the totem package. -# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2008,2011 totem's COPYRIGHT HOLDER # Mitsuya Shibata , 2008. +# OKANO Takayoshi , 2011. +# Takayuki KUSANO , 2011. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: totem-help trunk\n" -"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-12-04 22:39+0900\n" -"Last-Translator: Mitsuya Shibata \n" -"Language-Team: Japanese \n" +"Project-Id-Version: totem-help gnome-3-0\n" +"POT-Creation-Date: 2011-04-23 23:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-25 23:55+0900\n" +"Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/totem.xml:227(None) -msgid "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0" -msgstr "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0" +#: C/totem.xml:258(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; " +"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0" +msgstr "" +"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; " +"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/totem.xml:375(None) -msgid "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2" -msgstr "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2" +#: C/totem.xml:405(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; " +"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2" +msgstr "" +"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; " +"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/totem.xml:387(None) -msgid "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79" -msgstr "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79" +#: C/totem.xml:416(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; " +"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79" +msgstr "" +"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; " +"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/totem.xml:482(None) -msgid "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703" -msgstr "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703" +#: C/totem.xml:493(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; " +"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703" +msgstr "" +"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; " +"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/totem.xml:498(None) -msgid "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc" -msgstr "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc" +#: C/totem.xml:509(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; " +"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc" +msgstr "" +"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; " +"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc" -#: C/totem.xml:30(title) +#: C/totem.xml:30(title) msgid "Totem Movie Player Manual" msgstr "Totem 動画プレイヤー マニュアル" -#: C/totem.xml:32(year) +#: C/totem.xml:32(year) msgid "2003" msgstr "2003" -#: C/totem.xml:33(holder) +#: C/totem.xml:33(holder) msgid "Chee Bin HOH" msgstr "Chee Bin HOH" -#: C/totem.xml:37(para) -msgid "Totem Movie Player is a media player for GNOME that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has support for most audio and video codecs including DVDs and Digital CDs among many others. Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more." -msgstr "Totem 動画プレイヤーは GNOME 向けのメディアプレイヤーです。標準で GStreamer を採用していますが、xine を使うこともできます。DVDやデジタルCDを含む多くのオーディオ・ビデオコーデックに対応しており、TV出力やフルスクリーン、字幕などの機能も備えています。" +#: C/totem.xml:36(year) +msgid "2009" +msgstr "2009" -#: C/totem.xml:44(publishername) C/totem.xml:57(orgname) C/totem.xml:104(para) -msgid "GNOME Documentation Project" -msgstr "GNOME ドキュメンテーション プロジェクト" - -#: C/totem.xml:2(para) -msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." -msgstr "この文書を、フリーソフトウェア財団発行の GNU Documentation License (GFDL) のバージョン 1.1 かそれ以降がが定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変することを許可します。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しません。 GFDL の複製物は、こちらのリンクか、このマニュアルと一緒に配布されている COPYING-DOCS ファイルから入手できます。" +#: C/totem.xml:37(holder) +msgid "Philip Withnall" +msgstr "Philip Withnall" -#: C/totem.xml:12(para) -msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." -msgstr "このマニュアルは、GFDL に従って配布された GNOME マニュアルの一部です。個々のマニュアルを別々に提供したい場合は、 ライセンスのセクション 6 で説明しているように、マニュアルにライセンスを追加してください。" +#: C/totem.xml:44(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Totem Movie Player is a media player for GNOME " +"that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has " +"support for most audio and video codecs including DVDs among many others. " +"Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more." +msgstr "" +"Totem 動画プレイヤーは GNOME 向けのメディアプレイヤーです。標準で GStreamer " +"を採用していますが、xine を使うこともできます。DVDやデジタルCDを含む多くの" +"オーディオ・ビデオコーデックに対応しており、TV出力やフルスクリーン、字幕など" +"の機能も備えています。" -#: C/totem.xml:19(para) -msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." -msgstr "他の企業の製品やサービスと区別するために使用される名前を登録商標と呼びます。GNOME ドキュメンテーションプロジェクトで登録商標を表示する場合は、すべて大文字か頭文字だけ大文字で記載しています。" +#: C/totem.xml:51(publishername) C/totem.xml:64(orgname) C/totem.xml:117(para) +#: C/totem.xml:127(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOME ドキュメンテーション プロジェクト" -#: C/totem.xml:35(para) -msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" -msgstr "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +#: C/totem.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this link or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"この文書を、フリーソフトウェア財団発行の GNU Documentation License (GFDL) の" +"バージョン 1.1 かそれ以降が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変することを" +"許可します。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しません。 " +"GFDL の複製物は、こちらのリンクか、このマニュアルと一緒に配布されている COPYING-DOCS ファイルから入手" +"できます。" + +#: C/totem.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"このマニュアルは、GFDL に従って配布された GNOME マニュアルの一部です。個々の" +"マニュアルを別々に提供したい場合は、 ライセンスのセクション 6 で説明している" +"ように、マニュアルにライセンスを追加してください。" -#: C/totem.xml:55(para) -msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." -msgstr "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +#: C/totem.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"他の企業の製品やサービスと区別するために使用される名前を登録商標と呼びます。" +"GNOME ドキュメンテーションプロジェクトで登録商標を表示する場合は、すべて大文" +"字か頭文字だけ大文字で記載しています。" -#: C/totem.xml:28(para) -msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " -msgstr "この文書とそれを改変したものは、下記の合意と GNU Free Documentation License に基づいて配布されます:" +#: C/totem.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" + +#: C/totem.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." + +#: C/totem.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"" +msgstr "" +"この文書とそれを改変したものは、下記の合意と GNU Free Documentation License " +"に基づいて配布されます:" -#: C/totem.xml:54(firstname) +#: C/totem.xml:61(firstname) msgid "Chee Bin" msgstr "Chee Bin" -#: C/totem.xml:55(surname) +#: C/totem.xml:62(surname) msgid "HOH" msgstr "HOH" -#: C/totem.xml:58(email) +#: C/totem.xml:66(email) msgid "cbhoh@gnome.org" msgstr "cbhoh@gnome.org" -#: C/totem.xml:62(firstname) +#: C/totem.xml:69(firstname) msgid "Baptiste" msgstr "Baptiste" -#: C/totem.xml:63(surname) +#: C/totem.xml:70(surname) msgid "Mille-Mathias" msgstr "Mille-Mathias" -#: C/totem.xml:65(orgname) +#: C/totem.xml:72(orgname) msgid "GNOME Documentation project" msgstr "GNOME ドキュメンテーション プロジェクト" -#: C/totem.xml:66(email) +#: C/totem.xml:74(contrib) C/totem.xml:80(contrib) +msgid "Update documentation" +msgstr "ドキュメントの更新" + +#: C/totem.xml:75(email) msgid "baptiste.millemathias@gmail.org" msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org" -#: C/totem.xml:68(contrib) -msgid "Update documentation" -msgstr "ドキュメントの更新" +#: C/totem.xml:78(firstname) +msgid "Philip" +msgstr "Philip" + +#: C/totem.xml:79(surname) +msgid "Withnall" +msgstr "Withnall" -#: C/totem.xml:98(revnumber) +#: C/totem.xml:81(email) +msgid "philip@tecnocode.co.uk" +msgstr "philip@tecnocode.co.uk" + +#: C/totem.xml:111(revnumber) msgid "Totem Movie Player Manual V2.0" msgstr "Totem 動画プレイヤーマニュアル V2.0" -#: C/totem.xml:99(date) +#: C/totem.xml:112(date) msgid "August 2006" msgstr "2006年8月" -#: C/totem.xml:101(para) +#: C/totem.xml:114(para) msgid "Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org" msgstr "Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org" -#: C/totem.xml:109(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 1.6.0 of Totem Movie Player." -msgstr "このマニュアルは、Totem 動画プレイヤーのバージョン 1.6.0について記述しています。" +#: C/totem.xml:121(revnumber) +msgid "Totem Movie Player Manual V3.0" +msgstr "Totem 動画プレイヤーマニュアル V3.0" + +#: C/totem.xml:122(date) +msgid "February 2009" +msgstr "2009年2月" -#: C/totem.xml:112(title) +#: C/totem.xml:124(para) +msgid "Philip Withnall philip@tecnocode.co.uk" +msgstr "Philip Withnall philip@tecnocode.co.uk" + +#: C/totem.xml:132(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player." +msgstr "" +"このマニュアルは、Totem 動画プレイヤーのバージョン 2.26 について記述していま" +"す。" + +#: C/totem.xml:135(title) msgid "Feedback" msgstr "フィードバック" -#: C/totem.xml:113(para) C/totem.xml:943(para) -msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." -msgstr "Totem 動画プレイヤーアプリケーションとこのマニュアルについての不具合を報告する方法や提案を行う方法は、GNOME フィードバックページを参照してください。" +#: C/totem.xml:136(para) C/totem.xml:1100(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie " +"Player application or this manual, follow the directions in " +"the GNOME Feedback " +"Page." +msgstr "" +"Totem 動画プレイヤーアプリケーションとこのマニュアルについての不具合を報告す" +"る方法や提案を行う方法は、GNOME フィードバックページを参照してください。" -#: C/totem.xml:121(primary) C/totem.xml:230(application) +#: C/totem.xml:144(primary) C/totem.xml:261(application) msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem 動画プレイヤー" -#: C/totem.xml:124(primary) C/totem.xml:205(command) +#: C/totem.xml:147(primary) C/totem.xml:236(command) msgid "totem" msgstr "totem" -#: C/totem.xml:133(title) +#: C/totem.xml:156(title) msgid "Introduction" msgstr "はじめに" -#: C/totem.xml:134(para) -msgid "The Totem Movie Player application is a movie player for the GNOME desktop based on GStreamer framework and xine library, and enables you to play movies or songs." -msgstr "Totem 動画プレイヤーは、GStreamer フレームワークや xine ライブラリを利用したGNOMEデスクトップ向けの動画プレイヤーで、動画を再生したり楽曲を演奏できます。" +#: C/totem.xml:157(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The Totem Movie Player application is a movie " +"player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine " +"library, and enables you to play movies or songs." +msgstr "" +"Totem 動画プレイヤーは、GStreamer フレームワーク" +"や xine ライブラリを利用したGNOMEデスクトップ向けの動画プレイヤーで、動画を再" +"生したり楽曲を演奏できます。" -#: C/totem.xml:137(para) -msgid "Totem Movie Player provides the following features:" -msgstr "Totem 動画プレイヤーには、以下のような機能があります:" +#: C/totem.xml:160(para) +msgid "" +"Totem Movie Player provides the following " +"features:" +msgstr "" +"Totem 動画プレイヤーには、以下のような機能がありま" +"す:" -#: C/totem.xml:140(para) -msgid "Support a variety of video and audio files." +#: C/totem.xml:163(para) +#, fuzzy +msgid "Support for a variety of video and audio files." msgstr "いろいろな種類の動画や楽曲ファイルのサポート" -#: C/totem.xml:143(para) -msgid "Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view." -msgstr "倍率による拡大/縮小やアスペクト比の変更と、フルスクリーン表示のサポート" +#: C/totem.xml:166(para) +#, fuzzy +msgid "A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view." +msgstr "" +"倍率による拡大/縮小やアスペクト比の変更と、フルスクリーン表示のサポート" -#: C/totem.xml:147(para) -msgid "Seek and Volume controls." +#: C/totem.xml:169(para) +#, fuzzy +msgid "Seek and volume controls." msgstr "早送り・巻き戻しや音量調整機能" -#: C/totem.xml:150(para) +#: C/totem.xml:172(para) msgid "A playlist." -msgstr "再生一覧とその編集機能" +msgstr "プレイリストとその編集機能" + +#: C/totem.xml:175(para) +msgid "Subtitle support." +msgstr "" -#: C/totem.xml:153(para) +#: C/totem.xml:178(para) msgid "Complete keyboard navigation." msgstr "キーボードによる操作" -#: C/totem.xml:157(para) -msgid "Totem Movie Player also comes with additional functionality such as:" -msgstr "Totem 動画プレイヤーには、以下のような追加機能もあります:" +#: C/totem.xml:181(para) +msgid "" +"Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube " +"browser, and disc burner." +msgstr "" -#: C/totem.xml:161(para) +#: C/totem.xml:185(para) +msgid "" +"Totem Movie Player also comes with additional " +"functionality such as:" +msgstr "" +"Totem 動画プレイヤーには、以下のような追加機能もあ" +"ります:" + +#: C/totem.xml:189(para) msgid "Video thumbnailer for GNOME." msgstr "GNOME デスクトップ向けに動画をサムネイルで表示する機能" -#: C/totem.xml:164(para) +#: C/totem.xml:192(para) +msgid "Audio preview application for GNOME." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:195(para) msgid "Nautilus properties tab." msgstr "Nautilus のプロパティにタブを追加する機能" -#: C/totem.xml:181(title) +#: C/totem.xml:212(title) msgid "Getting Started" msgstr "起動するには" -#: C/totem.xml:184(title) -msgid "To Start Totem Movie Player" -msgstr "Totem 動画プレイヤーを起動する" +#: C/totem.xml:215(title) +#, fuzzy +msgid "To Start Totem Movie Player" +msgstr "Totem 動画プレイヤーについて" -#: C/totem.xml:185(para) -msgid "You can start Totem Movie Player in the following ways:" -msgstr "以下の手順で、Totem 動画プレイヤーを起動できます:" +#: C/totem.xml:216(para) +msgid "" +"You can start Totem Movie Player in the following " +"ways:" +msgstr "" +"以下の手順で、Totem 動画プレイヤーを起動できます:" -#: C/totem.xml:189(term) +#: C/totem.xml:220(term) msgid "Applications menu" msgstr "アプリケーションメニューを使った方法" -#: C/totem.xml:191(para) -msgid "Choose Sound & VideoMovie Player." -msgstr "サウンドとビデオ動画プレイヤーを選択します。" +#: C/totem.xml:222(para) +msgid "" +"Choose Sound & VideoMovie Player." +msgstr "" +"サウンドとビデオ動画プレイ" +"ヤーを選択します。" -#: C/totem.xml:200(term) +#: C/totem.xml:231(term) msgid "Command line" msgstr "コマンドラインを使った方法" -#: C/totem.xml:202(para) -msgid "To start Totem Movie Player from a command line, type the following command, then press Return:" -msgstr "コマンドラインから Totem 動画プレイヤーを起動する場合は、以下のコマンドを入力し、Enterを押してください:" +#: C/totem.xml:233(para) +msgid "" +"To start Totem Movie Player from a command line, " +"type the following command, then press Return:" +msgstr "" +"コマンドラインから Totem 動画プレイヤーを起動する" +"場合は、以下のコマンドを入力し、Enterを押してください:" -#: C/totem.xml:208(para) -msgid "To view other command line options that are available, type totem --help, then press Return." -msgstr "他のコマンドラインオプションを見たい場合は、totem --helpと入力し、Enterを押してください。" +#: C/totem.xml:239(para) +msgid "" +"To view other command line options that are available, type totem --" +"help, then press Return." +msgstr "" +"他のコマンドラインオプションを見たい場合は、totem --helpと" +"入力し、Enterを押してください。" -#: C/totem.xml:218(title) -msgid "When You Start Totem Movie Player" -msgstr "Totem 動画プレイヤーが起動したら" +#: C/totem.xml:249(title) +#, fuzzy +msgid "When You Start Totem Movie Player" +msgstr "Totem 動画プレイヤーについて" -#: C/totem.xml:219(para) -msgid "When you start Totem Movie Player, the following window is displayed." -msgstr "Totem 動画プレイヤーが起動したら、次のようなウィンドウが表示されるはずです。" +#: C/totem.xml:250(para) +msgid "" +"When you start Totem Movie Player, the following " +"window is displayed." +msgstr "" +"Totem 動画プレイヤーが起動したら、次のようなウィン" +"ドウが表示されるはずです。" -#: C/totem.xml:223(title) -msgid "Totem Movie Player Start Up Window" -msgstr "Totem 動画プレイヤー起動時のウィンドウ" +#: C/totem.xml:254(title) +#, fuzzy +msgid "Totem Movie Player Start Up Window" +msgstr "Totem 動画プレイヤー マニュアル" -#: C/totem.xml:230(phrase) -msgid "Shows main window with sidebar opened on playlist. Contains menubar, display area, sidebar, time elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar." -msgstr "スライドバーと再生一覧が表示されている、メインウィンドウを表示しています。ここには、メニューバーや表示領域、サイドバー、時間位置スライダー、再生・移動ボタン、音量調節スライダー、ステータスバーなどが表示されています。" +#: C/totem.xml:261(phrase) +#, fuzzy +msgid "" +"Shows main window with sidebar opened on playlist. Contains " +"menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, " +"volume slider and statusbar." +msgstr "" +"スライドバーとプレイリストが表示されている、メインウィンドウ" +"を表示しています。ここには、メニューバーや表示領域、サイドバー、時間位置スラ" +"イダー、再生・移動ボタン、音量調節スライダー、ステータスバーなどが表示されて" +"います。" #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional. -#: C/totem.xml:243(para) -msgid "The Totem Movie Player window contains the following elements:" -msgstr "Totem 動画プレイヤーには、以下の機能が搭載されています:" +#: C/totem.xml:274(para) +msgid "" +"The Totem Movie Player window contains the " +"following elements:" +msgstr "" +"Totem 動画プレイヤーには、以下の機能が搭載されてい" +"ます:" -#: C/totem.xml:247(term) +#: C/totem.xml:278(term) msgid "Menubar." msgstr "メニューバー" -#: C/totem.xml:249(para) -msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in Totem Movie Player." -msgstr "メニューバーには Totem 動画プレイヤーが提供している全ての機能を使うためのメニュー項目が表示されます。" +#: C/totem.xml:280(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in " +"Totem Movie Player." +msgstr "" +"メニューバーには Totem 動画プレイヤーが提供してい" +"る全ての機能を使うためのメニュー項目が表示されます。" -#: C/totem.xml:254(term) +#: C/totem.xml:285(term) msgid "Display area." msgstr "表示領域" -#: C/totem.xml:256(para) -msgid "The display area displays the movie or a visualisation of the current song." +#: C/totem.xml:287(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The display area displays the movie or a visualization of the current song." msgstr "表示領域には動画の内容や、現在再生中の楽曲の視覚効果が表示されます。" -#: C/totem.xml:261(term) +#: C/totem.xml:292(term) msgid "Sidebar." msgstr "サイドバー" -#: C/totem.xml:263(para) -msgid "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video Search plugins." -msgstr "サイドバーには再生しているファイルのプロパティを表示したり、再生一覧の機能を提供します。MythTV や YouTube、動画を検索するといったプラグインでも使用します。" +#: C/totem.xml:294(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It " +"can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video " +"Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down list at " +"the top of the sidebar." +msgstr "" +"サイドバーには再生しているファイルのプロパティを表示したり、プレイリストの機" +"能を提供します。MythTV や YouTube、動画を検索するといったプラグインでも使用し" +"ます。" -#: C/totem.xml:270(term) -msgid "Time elapsed slider." +#: C/totem.xml:301(term) +#, fuzzy +msgid "Elapsed time slider." msgstr "再生時間のスライダー" -#: C/totem.xml:272(para) -msgid "The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or song that is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or song." -msgstr "再生時間のスライダーは、現在再生している動画や楽曲の経過時間を表示します。このスライダーを操作することで、動画や楽曲を早送り・巻き戻しすることもできます。" +#: C/totem.xml:303(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song that " +"is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or " +"song by dragging the slider's handle along the bar, or by clicking on a " +"point on the bar." +msgstr "" +"再生時間のスライダーは、現在再生している動画や楽曲の経過時間を表示します。こ" +"のスライダーを操作することで、動画や楽曲を早送り・巻き戻しすることもできま" +"す。" -#: C/totem.xml:278(term) +#: C/totem.xml:310(term) msgid "Seek control buttons." msgstr "再生・移動ボタン" -#: C/totem.xml:280(para) -msgid "The seek control buttons enables you to move to the next or previous track, and to pause or play a movie or song." -msgstr "再生・移動ボタンを使えば、前後のトラックへの移動や、動画や楽曲の再生・一時停止などを操作することができます。" +#: C/totem.xml:312(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The seek control buttons enable you to move to the next or previous track, " +"and to pause or play a movie or song." +msgstr "" +"再生・移動ボタンを使えば、前後のトラックへの移動や、動画や楽曲の再生・一時停" +"止などを操作することができます。" -#: C/totem.xml:286(term) -msgid "Volume slider." -msgstr "音量調節スライダー" +#: C/totem.xml:318(term) +#, fuzzy +msgid "Volume button." +msgstr "一時停止ボタンを表示しています。" -#: C/totem.xml:288(para) -msgid "The volume slider enables you to adjust the volume." +#: C/totem.xml:320(para) +#, fuzzy +msgid "The volume button enables you to adjust the volume." msgstr "音量調節スライダーを使って音量を調整することができます。" -#: C/totem.xml:292(term) +#: C/totem.xml:324(term) msgid "Statusbar." msgstr "ステータスバー" -#: C/totem.xml:294(para) -msgid "The statusbar displays status information about the movie or song that is playing." +#: C/totem.xml:326(para) +msgid "" +"The statusbar displays status information about the movie or song that is " +"playing." msgstr "ステータスバーには再生中の動画や楽曲の情報を表示します。" -#: C/totem.xml:306(title) +#: C/totem.xml:338(title) msgid "Usage" msgstr "使い方" -#: C/totem.xml:310(title) +#: C/totem.xml:342(title) msgid "To Open a File" msgstr "ファイルを開く" -#: C/totem.xml:311(para) -msgid "To open a video or an audio file, choose CtrlOMovieOpen. The Select Movies or Playlists dialog is displayed. Select the file(s) you want to open, then click OK." -msgstr "動画や楽曲のファイルを開くには、CtrlO動画開くを選択してください。動画または再生一覧の選択ダイアログが表示されます。開きたいファイルを選択して追加ボタンを押してください。" - -#: C/totem.xml:321(para) -msgid "You can drag a file from another application such as a file manager to the Totem Movie Player window. The Totem Movie Player application will open the file and play the movie or song. Totem Movie Player displays the title of the movie or song in the titlebar of the window and in the playlist in the sidebar." -msgstr "ファイル・マネージャなどの他のアプリケーションからファイルをドラッグし、Totem 動画プレイヤーのウィンドウにドロップすることでファイルを開くこともできます。すると、Totem 動画プレイヤーは動画ファイルや楽曲ファイルを開いて再生を始めます。Totem 動画プレイヤーは、動画や楽曲のタイトルをタイトルバーやサイドバーの再生一覧に表示します。" - -#: C/totem.xml:327(para) -msgid "If you try to open a file format that Totem Movie Player does not recognize, the application displays an error message. This error is most often encountered if you do not have the correct codecs installed. Information on getting codecs working can be found on the Totem Movie Player website." -msgstr "Totem 動画プレイヤーが認識できない形式のファイルを開こうとしたときはエラーメッセージを表示します。このエラーには、適切なコーデックをインストールしていないときに遭遇するでしょう。コーデックの入手方法については、Totem 動画プレイヤーのウェブサイトをご覧ください。" - -#: C/totem.xml:333(para) -msgid "You can double-click on a video or an audio file in the Nautilus file manager to open it on the Totem Movie Player window." -msgstr "Nautilus ファイルマネージャ上で動画ファイルや楽曲ファイルをダブルクリックすることでも、Totem 動画プレイヤーのウィンドウを開くことができます。" +#: C/totem.xml:343(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To open a video or an audio file, choose " +"CtrlOMovieOpen. The Select Movies or Playlists " +"dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then click " +"OK." +msgstr "" +"動画や楽曲のファイルを開くには、" +"CtrlO動画開くを選択してください。動画またはプレイリストの選択ダイアログが表示されます。開きたいファイルを選択して追加" +"ボタンを押してください。" + +#: C/totem.xml:353(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can drag a file from another application such as a file manager to the " +"Totem Movie Player window. If you drag the file " +"to the display area, the file will replace the current playlist and will " +"start playing immediately. If you drag the file to the playlist in the " +"sidebar, the file will be appended to the current playlist. The " +"Totem Movie Player application will open the file " +"and play the movie or song. Totem Movie Player " +"displays the title of the movie or song in the titlebar of the window and in " +"the playlist in the sidebar." +msgstr "" +"ファイル・マネージャなどの他のアプリケーションからファイルをドラッグし、" +"Totem 動画プレイヤーのウィンドウにドロップすること" +"でファイルを開くこともできます。すると、Totem 動画プレイヤーは動画ファイルや楽曲ファイルを開いて再生を始めます。" +"Totem 動画プレイヤーは、動画や楽曲のタイトルをタイ" +"トルバーやサイドバーのプレイリストに表示します。" + +#: C/totem.xml:361(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you try to open a file format that Totem Movie Player does not recognize, the application displays an error message. " +"This error is most often encountered if you do not have the correct codecs " +"installed. Information on getting codecs working can be found on the Totem Movie Player website." +msgstr "" +"Totem 動画プレイヤーが認識できない形式のファイルを" +"開こうとしたときはエラーメッセージを表示します。このエラーには、適切なコー" +"デックをインストールしていないときに遭遇するでしょう。コーデックの入手方法に" +"ついては、Totem 動" +"画プレイヤーのウェブサイトをご覧ください。" + +#: C/totem.xml:367(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can double-click on a video or an audio file in the " +"Nautilus file manager to open it in the " +"Totem Movie Player window." +msgstr "" +"Nautilus ファイルマネージャ上で動画ファイルや楽曲" +"ファイルをダブルクリックすることでも、Totem 動画プレイヤーのウィンドウを開くことができます。" -#: C/totem.xml:340(title) +#: C/totem.xml:374(title) msgid "To Open a Location" msgstr "場所を開く" -#: C/totem.xml:341(para) -msgid "To open a file by URI location, choose CtrlLMovieOpen Location. The Open Location dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI location of file you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) – or type one in directly – then click on the Open button." -msgstr "URIを指定することで、そのファイルを開きたい場合は、CtrlL動画場所を開くを選択してください。場所を開くダイアログが表示されます。開きたいファイルの場所(URI)をドロップダウンボックスで指定するか、直接入力し、開くボタンを押してください。なお、ドロップダウンボックスには以前開いたファイルのURIが一覧表示されます。" +#: C/totem.xml:375(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To open a file by URI (location), choose " +"CtrlLMovieOpen Location. The Open Location " +"dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI " +"you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) – " +"or type one in directly – then click on the Open " +"button." +msgstr "" +"URIを指定することで、そのファイルを開きたい場合は、" +"CtrlL動画場所を開くを選択してください。場所を開く" +"ダイアログが表示されます。開きたいファイルの場所(URI)をドロップダウンボックス" +"で指定するか、直接入力し、開くボタンを押してください。" +"なお、ドロップダウンボックスには以前開いたファイルのURIが一覧表示されます。" + +#: C/totem.xml:384(para) +msgid "" +"If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be pasted " +"into the combination box." +msgstr "" -#: C/totem.xml:354(title) -msgid "To Play a Movie (DVD, VCD or CD)" +#: C/totem.xml:388(title) +#, fuzzy +msgid "To Play a Movie (DVD or VCD)" msgstr "動画(DVD、VCD または CD)を再生する" -#: C/totem.xml:355(para) -msgid "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose MoviePlay Disc." -msgstr "コンピュータの光学ドライブにディスクを挿入し、動画ディスクの再生を選択してください。" - -#: C/totem.xml:361(title) -msgid "To Eject a DVD, VCD or CD" -msgstr "DVD、VCD または CDを取り出す" +#: C/totem.xml:389(para) +msgid "" +"Insert the disc in the optical device of your computer, then choose " +"MoviePlay Disc." +msgstr "" +"コンピュータの光学ドライブにディスクを挿入し、動画ディスクの再生を選択してくだ" +"さい。" -#: C/totem.xml:362(para) -msgid "To eject a DVD, VCD, or CD, choose CtrlEMovieEject." -msgstr "DVDやVCDまたはCDを取り出すには、CtrlE動画取り出しを選択してください。" +#: C/totem.xml:392(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To eject a DVD or VCD, choose CtrlEMovieEject." +msgstr "" +"DVDやVCDまたはCDを取り出すには、" +"CtrlE動画取り出しを選択してください。" -#: C/totem.xml:372(title) +#: C/totem.xml:402(title) msgid "To Pause a Movie or Song" msgstr "動画や楽曲を一時停止する" -#: C/totem.xml:376(phrase) +#: C/totem.xml:406(phrase) msgid "Shows pause button." msgstr "一時停止ボタンを表示しています。" -#: C/totem.xml:373(para) -msgid "To pause a movie or song that is playing, click on the button, or choose CtrlSpaceMoviePlay / Pause. You may also use the P key to pause or play a movie. When you pause a movie or song, the statusbar displays Paused and the time elapsed on the current movie or song stops." -msgstr "再生中の動画や楽曲を一時停止するにはボタンを押すか、CtrlSpace動画再生/一時停止を選択してください。Pキーを押すことで、動画の再生と一時停止を切り替えることもできます。一時停止すると、ステータスバーには一時停止中と表示され、再生中の動画や楽曲の経過時間を表すスライダーが停止します。" +#: C/totem.xml:403(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To pause a movie or song that is playing, click on the " +"button, or choose CtrlSpaceMoviePlay / Pause. You may also " +"use the P key to pause or play a movie." +msgstr "" +"再び再生を開始するにはボタンを押すか、" +"CtrlSpace動画再生/一時停止を選択してください。" -#: C/totem.xml:388(phrase) +#: C/totem.xml:417(phrase) msgid "Shows play button." msgstr "再生ボタンを表示しています。" -#: C/totem.xml:385(para) -msgid "To resume playing a movie or song, click on the button, or choose CtrlSpaceMoviePlay / Pause." -msgstr "再び再生を開始するにはボタンを押すか、CtrlSpace動画再生/一時停止を選択してください。" +#: C/totem.xml:414(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To resume playing a movie or song, click on the button " +"again, or choose CtrlSpaceMoviePlay / Pause." +msgstr "" +"再び再生を開始するにはボタンを押すか、" +"CtrlSpace動画再生/一時停止を選択してください。" -#: C/totem.xml:399(title) +#: C/totem.xml:428(title) msgid "To View Properties of a Movie or Song" msgstr "動画や楽曲のプロパティを表示する" -#: C/totem.xml:400(para) -msgid "To view properties of a movie or song, choose ViewSidebar to make the sidebar appear, and choose Properties in the drop-down list." -msgstr "動画や楽曲のプロパティを表示するには、表示サイドバーを選択することでサイドバーを表示させ、ドロップダウンリストからプロパティを選択してください。" - -#: C/totem.xml:408(term) C/totem.xml:797(title) -msgid "General" -msgstr "全般" - -#: C/totem.xml:410(para) -msgid "Title, artist, album, year and duration of the movie or song, as well as any embedded comment the movie or song has." -msgstr "動画や楽曲に記録されているタイトル、アーティスト名、アルバム名、製作年、再生時間、コメントを表示します。" - -#: C/totem.xml:414(term) -msgid "Video" -msgstr "動画" - -#: C/totem.xml:416(para) -msgid "Video dimensions, codec, framerate and bitrate." -msgstr "動画の大きさ(解像度)、コーデック、フレームレート、ビットレートを表示します。" - -#: C/totem.xml:420(term) C/totem.xml:901(title) -msgid "Audio" -msgstr "音声" - -#: C/totem.xml:422(para) -msgid "Audio codec, channels, sample rate and bitrate." -msgstr "音声のコーデック、チャンネル数、サンプルレート、ビットレートを表示します。" - -#: C/totem.xml:405(para) -msgid "The dialog contains the following information: " -msgstr "ダイアログには、以下の情報が表示されています:" +#: C/totem.xml:429(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To view the properties of a movie or song, choose ViewSidebar to make the sidebar " +"appear, and choose Properties in the drop-down list at " +"the top of the sidebar." +msgstr "" +"動画や楽曲のプロパティを表示するには、表示サイドバーを選択することでサ" +"イドバーを表示させ、ドロップダウンリストからプロパティを選" +"択してください。" -#: C/totem.xml:430(title) +#: C/totem.xml:437(title) msgid "To Seek Through Movies or Songs" msgstr "早送り・巻き戻し・トラックを移動する" -#: C/totem.xml:431(para) +#: C/totem.xml:438(para) msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:" msgstr "以下の手順で、動画・楽曲の再生時間やトラックを移動できます:" -#: C/totem.xml:435(term) +#: C/totem.xml:442(term) msgid "To skip forward" msgstr "一つ前へ移動する" -#: C/totem.xml:437(para) -msgid "To skip forward a movie or song, choose RightGoSkip Forward." -msgstr "動画や楽曲のトラックを一つ前へ移動するには、Right移動前方へスキップを選択します。" +#: C/totem.xml:444(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To skip forward through a movie or song, choose " +"RightGoSkip Forward." +msgstr "" +"動画や楽曲のトラックを一つ前へ移動するには、" +"Right移動前方へスキップを選択します。" -#: C/totem.xml:447(term) +#: C/totem.xml:454(term) msgid "To skip backward" msgstr "一つ後ろへ移動する" -#: C/totem.xml:449(para) -msgid "To skip backward a movie or song, choose LeftGoSkip Backward." -msgstr "動画や楽曲のトラックを一つ後ろへ移動するには、Left移動後方へスキップを選択します。" +#: C/totem.xml:456(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To skip backwards through a movie or song, choose " +"LeftGoSkip Backwards." +msgstr "" +"動画や楽曲のトラックを一つ後ろへ移動するには、" +"Left移動後方へスキップを選択します。" -#: C/totem.xml:459(term) +#: C/totem.xml:466(term) msgid "To skip to a time" msgstr "時間を指定して移動する" -#: C/totem.xml:461(para) -msgid "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose CtrlKGoSkip to. The Skip to dialog is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click OK." -msgstr "再生中の動画や楽曲を特定の時間だけ飛ばしたい場合は、CtrlK移動スキップを選択します。スキップダイアログが表示されます。スピンボックスで飛ばしたい時間を秒単位で指定し、OKボタンを押してください。" +#: C/totem.xml:468(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose " +"CtrlKGoSkip to. The Skip to dialog is displayed. Use " +"the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click " +"OK." +msgstr "" +"再生中の動画や楽曲を特定の時間だけ飛ばしたい場合は、" +"CtrlK移動スキップを選択します。スキップダイアロ" +"グが表示されます。スピンボックスで飛ばしたい時間を秒単位で指定し、" +"OKボタンを押してください。" + +#: C/totem.xml:477(para) +msgid "" +"The spin box also allows more natural language to be used. You can enter a " +"time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is the " +"hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to." +msgstr "" -#: C/totem.xml:473(term) +#: C/totem.xml:484(term) msgid "To move to the next movie or song" msgstr "次の動画や楽曲に移動する" -#: C/totem.xml:483(phrase) +#: C/totem.xml:494(phrase) msgid "Shows a seek next button" msgstr "次のトラックへ移動するボタンを表示しています。" -#: C/totem.xml:475(para) -msgid "To move to the next movie or song, choose AltRightGoNext Chapter/Movie or click on the button." -msgstr "動画や楽曲の次のトラックに移動するには、AltRight移動次のチャプター/動画を選択するか、ボタンを押してください。" +#: C/totem.xml:486(para) +msgid "" +"To move to the next movie or song, choose " +"AltRightGoNext Chapter/Movie or click on the button." +msgstr "" +"動画や楽曲の次のトラックに移動するには、" +"AltRight移動次のチャプター/動画を選択するか、ボタンを押してくださ" +"い。" -#: C/totem.xml:489(term) +#: C/totem.xml:500(term) msgid "To move to the previous movie or song" msgstr "前の動画や楽曲に移動する" -#: C/totem.xml:499(phrase) +#: C/totem.xml:510(phrase) msgid "Shows a seek previous button" msgstr "前のトラックへ移動するボタンを表示しています。" -#: C/totem.xml:491(para) -msgid "To move to the previous movie or song, choose AltLeftGoPrevious Chapter/Movie, or click on the button." -msgstr "動画や楽曲の前のトラックに移動するには、AltLeft移動前のチャプター/動画を選択するか、ボタンを押してください。" +#: C/totem.xml:502(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To move to the previous movie or song, choose " +"AltLeftGoPrevious Chapter/" +"Movie or click on the button." +msgstr "" +"動画や楽曲の前のトラックに移動するには、" +"AltLeft移動前のチャプター/動画を選択するか、ボタンを押してくださ" +"い。" -#: C/totem.xml:508(title) +#: C/totem.xml:519(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "表示サイズを変更する" -#: C/totem.xml:510(title) +#: C/totem.xml:521(title) msgid "To Change the Video Size" msgstr "動画の拡大率を変更する" -#: C/totem.xml:511(para) -msgid "To change the zoom factor of the display area, you can use the following methods:" +#: C/totem.xml:522(para) +msgid "" +"To change the zoom factor of the display area, you can use the following " +"methods:" msgstr "以下の方法で、表示領域の拡大率を変更できます:" -#: C/totem.xml:516(para) -msgid "To zoom to fullscreen mode, choose F11ViewFullscreen. You can also use the F key to toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the Leave Fullscreen button or press Esc, F11 or F." -msgstr "フルスクリーンモードにするには、F11表示フルスクリーンを選択してください。Fキーを使って、フルスクリーンモードを切り替えることもできます。フルスクリーンモードを終了させるには、フルスクリーンの解除ボタンを押すか、EscF11Fを押してください。" - -#: C/totem.xml:526(para) -msgid "To zoom to half the size (50%) of the original movie or visualisation, choose Ctrl0ViewFit Window to MovieResize 1:2." -msgstr "動画や視覚効果の表示サイズを半分のサイズ(50%)に縮小したい場合、Ctrl0表示ウィンドウを合わせる1:2 サイズを選択してください。" - -#: C/totem.xml:536(para) -msgid "To zoom to the size (100%) of the original movie or visualisation, choose Ctrl1ViewFit Window to MovieResize 1:1." -msgstr "動画や視覚効果の表示サイズを通常のサイズ(100%)にしたい場合、Ctrl1表示ウィンドウを合わせる1:1 サイズを選択してください。" - -#: C/totem.xml:546(para) -msgid "To zoom to double the size (200%) of the original movie or visualisation, choose Ctrl2ViewFit Window to MovieResize 2:1." -msgstr "動画や視覚効果の表示サイズを二倍のサイズ(200%)に拡大したい場合、Ctrl2表示ウィンドウを合わせる2:1 サイズを選択してください。" +#: C/totem.xml:527(para) +msgid "" +"To zoom to fullscreen mode, choose F11ViewFullscreen. You can also use the F key to " +"toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the " +"Leave Fullscreen button or press Esc, F11 or F." +msgstr "" +"フルスクリーンモードにするには、F11表示フルスクリーンを選択してください。Fキーを使って、フルスクリーン" +"モードを切り替えることもできます。フルスクリーンモードを終了させるには、" +"フルスクリーンの解除ボタンを押すか、EscF11Fを押してください。" + +#: C/totem.xml:537(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To change the size of the original movie or visualization, choose " +"Ctrl0ViewFit Window to Movie and choose a scale ratio." +msgstr "" +"動画や視覚効果の表示サイズを半分のサイズ(50%)に縮小したい場合、" +"Ctrl0表示ウィンドウを合わせる1:2 サイズを選択してくださ" +"い。" -#: C/totem.xml:558(title) +#: C/totem.xml:548(title) msgid "To Change the Video Aspect Ratio" msgstr "動画のアスペクト比を変更する" -#: C/totem.xml:566(para) -msgid "Auto" -msgstr "自動" - -#: C/totem.xml:567(para) -msgid "Square" -msgstr "矩形" - -#: C/totem.xml:568(para) -msgid "4:3 (TV)" -msgstr "4:3 (TV)" - -#: C/totem.xml:569(para) -msgid "16:9 (Widescreen)" -msgstr "16:9 (ワイドスクリーン)" - -#: C/totem.xml:570(para) -msgid "2.11:1 (DVB)" -msgstr "2.11:1 (DVB)" - -#: C/totem.xml:573(para) -msgid "The default aspect ratio is Auto." -msgstr "アスペクト比の初期設定は自動になっています。" - -#: C/totem.xml:559(para) -msgid "To switch between different aspect ratios, choose AViewAspect Ratio. The supported aspect ratios available are: " -msgstr "別のアスペクト比に変更するには、A表示アスペクト比を選択してください。対応しているアスペクト比は以下のとおりです:" +#: C/totem.xml:549(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To switch between different aspect ratios, choose " +"AViewAspect Ratio." +msgstr "" +"別のアスペクト比に変更するには、A表示アスペクト比を選択してください。対応しているアスペクト比は以下のとおりです:" +"" -#: C/totem.xml:581(title) +#: C/totem.xml:559(title) msgid "To Adjust the Volume" msgstr "音量を調節する" -#: C/totem.xml:582(para) -msgid "To increase the volume, choose UpSoundVolume Up or move the volume slider to the right. To decrease the volume, choose DownSoundVolume Down or move the volume slider to the left." -msgstr "音量を上げるには、Upサウンド音量を上げるを選択するか、音量調節スライダーを右に移動してください。音量を下げるには、Downサウンド音量を下げるを選択するか、音量調節スライダーを左に移動してください。" - -#: C/totem.xml:595(para) -msgid "To adjust the sound volume, you can also use the volume button. Press the volume button and choose the volume level with the slider." -msgstr "スピーカーボタンを押すことでも、音量を調節できます。スピーカーボタンを押し、スライドバーを移動させることで音量を調節してください。" +#: C/totem.xml:560(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To increase the volume, choose UpSoundVolume Up. To decrease the volume, choose " +"DownSoundVolume Down." +msgstr "" +"音量を上げるには、Upサウンド音量を上げるを選択するか、音量調節スライダーを右に移動してください。音量を下げ" +"るには、Downサウン" +"ド音量を下げるを選択する" +"か、音量調節スライダーを左に移動してください。" + +#: C/totem.xml:573(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can also use the volume button: click on the volume button and choose " +"the volume level with the slider." +msgstr "" +"スピーカーボタンを押すことでも、音量を調節できます。スピーカーボタンを押し、" +"スライドバーを移動させることで音量を調節してください。" -#: C/totem.xml:601(title) -msgid "To Make the Window Always On Top" +#: C/totem.xml:577(title) +#, fuzzy +msgid "To Make the Window Always on Top" msgstr "常にウィンドウを手前に表示する" -#: C/totem.xml:602(para) -msgid "To make the Totem Movie Player window always on top of other application windows, choose EditPlugins. Select the Always on Top plugin to enable it. The Totem Movie Player window will now stay on top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or visualisations are playing." -msgstr "Totem 動画プレイヤーウィンドウを常に他のアプリケーションよりも手前に表示したい場合、編集プラグインを選択してください。そこで、常に手前に表示するプラグインを有効化します。そうすることで、動画再生中のTotem 動画プレイヤーウィンドウが常に他のウィンドウよりも手前に表示されるようになるでしょう。ただし、楽曲再生中や視覚効果表示中は手前には表示されません。" - -#: C/totem.xml:610(para) -msgid "To stop the window always being on top, disable the Always on Top plugin again." -msgstr "常に手前に表示する機能を切りたい場合は、常に手前に表示するプラグインを無効化してください。" +#: C/totem.xml:578(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To make the Totem Movie Player window always on " +"top of other application windows, choose EditPlugins. Select the " +"Always on Top plugin to enable it. The " +"Totem Movie Player window will now stay on top of " +"all other windows while a movie is playing, but not while audio or " +"visualizations are playing." +msgstr "" +"Totem 動画プレイヤーウィンドウを常に他のアプリケー" +"ションよりも手前に表示したい場合、編集プラグインを選択してくださ" +"い。そこで、常に手前に表示するプラグインを有効化します。" +"そうすることで、動画再生中のTotem 動画プレイヤーウィンドウが常に他のウィンド" +"ウよりも手前に表示されるようになるでしょう。ただし、楽曲再生中や視覚効果表示" +"中は手前には表示されません。" + +#: C/totem.xml:586(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To stop the window from always being on top, disable the Always on " +"Top plugin again. See for more information." +msgstr "" +"常に手前に表示する機能を切りたい場合は、常に手前に表示するプラグインを無効化してください。" -#: C/totem.xml:614(title) +#: C/totem.xml:591(title) msgid "To Show or Hide Controls" msgstr "操作パネルの表示・非表示を切り替える" -#: C/totem.xml:615(para) -msgid "To show or hide the Totem Movie Player window controls, choose CtrlHViewShow Controls, or press the H key. You can also right-click on the Totem Movie Player window, then choose CtrlHShow Controls from the popup menu." -msgstr "Totem 動画プレイヤーウィンドウにある操作パネルの表示・非表示を切り替えたい場合、CtrlH表示コントロールの表示を選択するか、Hキーを押してください。Totem 動画プレイヤーウィンドウ上で右クリックし、ポップアップメニューからCtrlHコントロールの表示を選択することでも切り替えることができます。" - -#: C/totem.xml:627(para) -msgid "If the Show Controls option is selected, Totem Movie Player will show the menubar, time elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the window. If the Show Controls option is unselected, the application will hide these controls and show only the display area." -msgstr "コントロールの表示が選択されたら、Totem 動画プレイヤーにメニューや再生時間のスライダー、再生・移動ボタン、音量調節スライダー、ステータスバーが表示されます。コントロールの表示が非選択状態になると、これらの操作パネルが隠され、表示領域のみ表示されます。" +#: C/totem.xml:592(para) +msgid "" +"To show or hide the Totem Movie Player window " +"controls, choose CtrlHViewShow Controls, or press the " +"H key. You can also right-click on the Totem " +"Movie Player window, then choose " +"CtrlHShow Controls " +"from the popup menu." +msgstr "" +"Totem 動画プレイヤーウィンドウにある操作パネルの表" +"示・非表示を切り替えたい場合、CtrlH表示コントロールの表示を選択する" +"か、Hキーを押してください。Totem 動画プレイヤー" +"ウィンドウ上で右クリックし、ポップアップメニューから" +"CtrlHコントロールの表示を選択することでも切り替えることができます。" + +#: C/totem.xml:604(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If the Show Controls option is selected, " +"Totem Movie Player will show the menubar, elapsed " +"time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the " +"window. If the Show Controls option is unselected, the " +"application will hide these controls and show only the display area." +msgstr "" +"コントロールの表示が選択されたら、Totem 動" +"画プレイヤーにメニューや再生時間のスライダー、再生・移動ボタ" +"ン、音量調節スライダー、ステータスバーが表示されます。コントロール" +"の表示が非選択状態になると、これらの操作パネルが隠され、表示領域の" +"み表示されます。" -#: C/totem.xml:636(title) +#: C/totem.xml:613(title) msgid "To Manage the Playlist" -msgstr "再生一覧を管理する" +msgstr "プレイリストを管理する" -#: C/totem.xml:655(title) +#: C/totem.xml:616(title) msgid "To Show or Hide the Playlist" -msgstr "再生一覧の表示・非表示を切り替える" - -#: C/totem.xml:656(para) -msgid "To show the playlist, choose ViewSidebar, or click the Sidebar button, and choose Playlist on the top of the sidebar. The Playlist dialog is displayed." -msgstr "再生一覧を表示するには、表示サイドバーを選択するかサイドバーボタンを押し、サイドバーで再生一覧を選択してください。再生一覧のダイアログが表示されます。" +msgstr "プレイリストの表示・非表示を切り替える" -#: C/totem.xml:662(para) -msgid "To hide Playlist, choose ViewSidebar or click on the Sidebar button again." -msgstr "再生一覧を隠すには、表示サイドバーを選択するかサイドバーボタンをもう一度押してください。" +#: C/totem.xml:617(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To show or hide the playlist, choose ViewSidebar or click on the " +"Sidebar button, and choose Playlist on the top of the sidebar." +msgstr "" +"プレイリストを表示するには、表示" +"サイドバーを選択するかサイドバーボタンを押し、サイドバーでプレイリストを選択して" +"ください。プレイリストのダイアログが表示されます。" -#: C/totem.xml:669(title) +#: C/totem.xml:626(title) msgid "Manage a Playlist" -msgstr "再生一覧を管理する" +msgstr "プレイリストを管理する" -#: C/totem.xml:673(term) +#: C/totem.xml:630(term) msgid "To add a track or movie" msgstr "トラックや動画を追加する" -#: C/totem.xml:675(para) -msgid "To add a track or movie to the playlist, click on the Add button. The Select Movies or Playlists dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, then click Add." -msgstr "トラックや動画を再生一覧に追加するには、追加するボタンを押します。動画または再生一覧の選択ダイアログが表示されますので、再生一覧に追加したいファイルを選択し、追加ボタンを押してください。" +#: C/totem.xml:632(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add a track or movie to the playlist, click on the Add button. The Select Movies or Playlists " +"dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, " +"then click Add." +msgstr "" +"トラックや動画をプレイリストに追加するには、追加するボ" +"タンを押します。動画またはプレイリストの選択ダイアログが" +"表示されますので、プレイリストに追加したいファイルを選択し、追加ボタンを押してください。" -#: C/totem.xml:682(term) +#: C/totem.xml:639(term) msgid "To remove a track or movie" msgstr "トラックや動画を削除する" -#: C/totem.xml:684(para) -msgid "To remove a track or movie from the playlist, select the items to remove from the filename list box, then click on the Remove button." -msgstr "トラックや動画を再生一覧から削除するには、ファイル名一覧から削除したい項目を選択し、削除しますボタンを押してください。" +#: C/totem.xml:641(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to " +"remove from the playlist, then click on the Remove " +"button." +msgstr "" +"トラックや動画をプレイリストから削除するには、ファイル名" +"一覧から削除したい項目を選択し、削除しますボタンを押し" +"てください。" -#: C/totem.xml:690(term) +#: C/totem.xml:647(term) msgid "To save the playlist to a file" -msgstr "再生一覧をファイルに保存する" +msgstr "プレイリストをファイルに保存する" -#: C/totem.xml:692(para) -msgid "To save the playlist to a file, click on the Save Playlist button. The Save Playlist dialog is displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and click Save." -msgstr "再生一覧をファイルに保存するには、再生一覧を保存ボタンを押します。再生一覧の保存ダイアログが表示されますので、保存したい再生一覧のファイル名を指定し、保存ボタンを押してください。" +#: C/totem.xml:649(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To save the playlist to a file, click on the Save Playlist button. The Save Playlist dialog is " +"displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and " +"click Save." +msgstr "" +"プレイリストをファイルに保存するには、プレイリストを保存ボタンを押します。プレイリストの保存ダイアログ" +"が表示されますので、保存したいプレイリストのファイル名を指定し、保" +"存ボタンを押してください。" -#: C/totem.xml:699(term) +#: C/totem.xml:656(term) msgid "To move a track or movie up the playlist" msgstr "トラックや動画を上に移動する" -#: C/totem.xml:701(para) -msgid "To move a track or movie up the playlist, select the item from the filename list box, then click on the Move Up button." -msgstr "再生一覧の中にあるトラックや動画の位置を上に移動するには、ファイル名の一覧から移動したい項目を選択し、上へ移動しますボタンを押してください。" +#: C/totem.xml:658(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To move a track or movie up the playlist, select the item from the playlist, " +"then click on the Move Up button." +msgstr "" +"プレイリストの中にあるトラックや動画の位置を上に移動するには、ファ" +"イル名の一覧から移動したい項目を選択し、上へ移動します" +"ボタンを押してください。" -#: C/totem.xml:707(term) +#: C/totem.xml:664(term) msgid "To move a track or movie down the playlist" msgstr "トラックや動画を下に移動する" -#: C/totem.xml:709(para) -msgid "To move a track or movie down the playlist, select the item from the filename list box, then click on the Move Down button." -msgstr "再生一覧の中にあるトラックや動画の位置を下に移動するには、ファイル名の一覧から移動したい項目を選択し、下へ移動しますボタンを押してください。" +#: C/totem.xml:666(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To move a track or movie down the playlist, select the item from the " +"playlist, then click on the Move Down button." +msgstr "" +"プレイリストの中にあるトラックや動画の位置を下に移動するには、ファ" +"イル名の一覧から移動したい項目を選択し、下へ移動します" +"ボタンを押してください。" -#: C/totem.xml:670(para) -msgid "You can use the Playlist dialog to do the following: " -msgstr "再生一覧ダイアログでは、以下の操作を行えます:" +#: C/totem.xml:627(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can use the Playlist dialog to do the " +"following: " +msgstr "" +"プレイリストダイアログでは、以下の操作を行えます:" +"" -#: C/totem.xml:718(title) +#: C/totem.xml:675(title) msgid "To Select or Unselect Repeat Mode" msgstr "リピート・モードを切り替える" -#: C/totem.xml:719(para) -msgid "To enable or disable repeat mode, choose EditRepeat Mode." -msgstr "リピート・モードのオン・オフを切り替えるには、編集リピート・モードを選択してください。" +#: C/totem.xml:676(para) +msgid "" +"To enable or disable repeat mode, choose EditRepeat Mode." +msgstr "" +"リピート・モードのオン・オフを切り替えるには、編集リピート・モードを選択してく" +"ださい。" -#: C/totem.xml:724(title) +#: C/totem.xml:681(title) msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode" msgstr "シャッフル・モードを切り替える" -#: C/totem.xml:725(para) -msgid "To enable or disable shuffle mode, choose EditShuffle Mode." -msgstr "シャッフル・モードのオン・オフを切り替えるには、編集シャッフル・モードを選択してください。" +#: C/totem.xml:682(para) +msgid "" +"To enable or disable shuffle mode, choose EditShuffle Mode." +msgstr "" +"シャッフル・モードのオン・オフを切り替えるには、編集シャッフル・モードを選択して" +"ください。" -#: C/totem.xml:733(title) +#: C/totem.xml:690(title) msgid "To Choose Subtitles" msgstr "字幕の表示言語を選択する" -#: C/totem.xml:734(para) -msgid "To choose the language of the subtitles, select ViewSubtitles and choose the subtitle language you want to display." -msgstr "字幕の表示言語を選択するには、表示字幕を選択し、表示したい字幕の言語を選択してください。" +#: C/totem.xml:691(para) +msgid "" +"To choose the language of the subtitles, select ViewSubtitles and choose the " +"subtitle language you want to display." +msgstr "" +"字幕の表示言語を選択するには、表示" +"字幕を選択し、表示したい字幕の言語を選択してくださ" +"い。" -#: C/totem.xml:738(para) -msgid "To disable the display of subtitles, select ViewSubtitlesNone." -msgstr "字幕を非表示にしたい場合は、表示字幕なしを選択してください。" +#: C/totem.xml:695(para) +msgid "" +"To disable the display of subtitles, select ViewSubtitlesNone." +msgstr "" +"字幕を非表示にしたい場合は、表示字" +"幕なしを選択してくださ" +"い。" -#: C/totem.xml:740(para) -msgid "By default, Totem Movie Player will choose the same language for the subtitles as the one you normally use on your computer." -msgstr "初期状態では、Totem 動画プレイヤーはコンピュータで使用している言語と同じ言語の字幕を選択します。" +#: C/totem.xml:697(para) +#, fuzzy +msgid "" +"By default, Totem Movie Player will choose the " +"same language for the subtitles as the one you normally use on your computer." +msgstr "" +"初期状態では、Totem 動画プレイヤーはコンピュータで使用している言語と同じ言語" +"の字幕を選択します。" -#: C/totem.xml:742(para) -msgid "Totem Movie Player will automatically load and display subtitles if the file which contains them has the same name as the video file played and the extension asc, txt, sub, smi, or ssa." -msgstr "動画ファイルと同じ名前で、拡張子がasctxtsubsmissaなファイルが存在する場合、Totem 動画プレイヤーは自動的にそれを字幕ファイルとして読み込み表示します。" +#: C/totem.xml:699(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Totem Movie Player will automatically load and " +"display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same name " +"as the video being played, and the extension asc, txt, sub, srt, smi, ssa or ass." +msgstr "" +"動画ファイルと同じ名前で、拡張子がasctxtsubsmi、" +"ssaなファイルが存在する場合、Totem 動画プレイヤーは自動" +"的にそれを字幕ファイルとして読み込み表示します。" -#: C/totem.xml:746(para) -msgid "If the file containing the subtitles has a different name to the video being played, you can right-click on the video in the playlist and choose Select Text Subtitles... from the popup menu to load the correct subtitle file." -msgstr "字幕を格納しているファイルの名前が再生中の動画ファイルと異なる場合、再生一覧の中で動画を右クリックし、ポップアップメニューから字幕の選択を選択することで、字幕ファイルとして読み込むことができます。" +#: C/totem.xml:704(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If the file containing the subtitles has a different name from the video " +"being played, you can right-click on the video in the playlist and choose " +"Select Text Subtitles " +"from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also choose " +"subtitles by choosing ViewSelect " +"Text Subtitles." +msgstr "" +"字幕を格納しているファイルの名前が再生中の動画ファイルと異なる場合、プレイリ" +"ストの中で動画を右クリックし、ポップアップメニューから" +"字幕の選択を選択すること" +"で、字幕ファイルとして読み込むことができます。" -#: C/totem.xml:752(title) +#: C/totem.xml:708(para) +msgid "" +"Using the Subtitle Downloader plugin, you can also " +"download subtitles from the OpenSubtitles service. See for more information." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:713(title) msgid "To Take a Screenshot" msgstr "スクリーンショットを撮る" -#: C/totem.xml:753(para) -msgid "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, choose EditTake Screenshot. The Save Screenshot dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you want to save the screenshot, then click the Save button to save the screenshot." -msgstr "再生中の動画や視覚効果のスクリーンショットを撮影するには、編集スクリーンショットを撮るを選択します。スクリーンショットの保存ダイアログが表示されますので、スクリーンショットを保存したい場所とファイル名を入力し、保存ボタンを押してください。" +#: C/totem.xml:714(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, choose " +"EditTake Screenshot. The Save Screenshot " +"dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you " +"want to save the screenshot, then click on the Save " +"button to save the screenshot." +msgstr "" +"再生中の動画や視覚効果のスクリーンショットを撮影するには、" +"編集スクリーンショットを撮るを選択します。スクリーンショットの保存ダイアログが表示されますので、スクリーンショットを保存したい場所と" +"ファイル名を入力し、保存ボタンを押してください。" + +#: C/totem.xml:722(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Totem Movie Player will display a preview of the " +"screenshot which is to be saved on the left-hand side of the " +"Save Screenshot dialog." +msgstr "" +"Totem 動画プレイヤーはスクリーンショットの保存ダイアログ" +"の左側に、保存するスクリーンショットのプレビューを表示します。" -#: C/totem.xml:761(para) -msgid "Totem Movie Player will display a preview of the screenshot which is to be saved on the left-hand side of the Save Screenshot dialog." -msgstr "Totem 動画プレイヤーはスクリーンショットの保存ダイアログの左側に、保存するスクリーンショットのプレビューを表示します。" +#: C/totem.xml:726(title) +#, fuzzy +msgid "To Create a Screenshot Gallery" +msgstr "スクリーンショットを撮る" -#: C/totem.xml:770(title) -msgid "Preferences" -msgstr "設定" +#: C/totem.xml:727(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is " +"playing, choose EditCreate " +"Screenshot Gallery. The Save " +"Gallery dialog is displayed. Choose a location and insert the " +"filename as which you want to save the gallery image, then click on the " +"Save button to save the screenshot." +msgstr "" +"再生中の動画や視覚効果のスクリーンショットを撮影するには、" +"編集スクリーンショットを撮るを選択します。スクリーンショットの保存ダイアログが表示されますので、スクリーンショットを保存したい場所と" +"ファイル名を入力し、保存ボタンを押してください。" -#: C/totem.xml:771(para) -msgid "To modify the preferences of Totem Movie Player, choose EditPreferences. The Preferences dialog contains the following tabbed sections:" -msgstr "Totem 動画プレイヤーの設定を変更するには、編集設定を選択します。設定ダイアログでは、以下の設定を行うことができます:" +#: C/totem.xml:735(para) +msgid "" +"You may specify the width of the individual screenshots in the gallery using " +"the Screenshot width entry. The default width is 128 " +"pixels." +msgstr "" -#: C/totem.xml:800(term) -msgid "Networking" -msgstr "ネットワーク" +#: C/totem.xml:737(para) +msgid "" +"You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. By " +"default, this is calculated based on the length of the movie; however, this " +"may be overridden by deselecting the Calculate the number of " +"screenshots checkbox and entering the new number in the " +"Number of screenshots spin box." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:745(title) +msgid "Plugins" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:746(para) +msgid "" +"Totem Movie Player has many features which are " +"present in the form of plugins — pieces of the software which are only " +"loaded if necessary." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:749(title) +msgid "To Enable a Plugin" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:750(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To view the list of installed plugins, choose EditPlugins. The " +"Configure Plugins dialog is displayed. On the " +"left is a list of all the plugins you have installed, while on the right is " +"a description of the currently selected plugin. Plugins which have options " +"which can be changed will have a sensitive Configure " +"button on the right." +msgstr "" +"再生中の動画や視覚効果のスクリーンショットを撮影するには、" +"編集スクリーンショットを撮るを選択します。スクリーンショットの保存ダイアログが表示されますので、スクリーンショットを保存したい場所と" +"ファイル名を入力し、保存ボタンを押してください。" -#: C/totem.xml:802(para) -msgid "Select network connection speed from the Connection speed drop-down list box." -msgstr "接続スピードドロップダウンリストから、ネットワークの速度を選択できます。" +#: C/totem.xml:754(para) +msgid "" +"To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in " +"the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is any " +"error loading the plugin, an error dialog will also be displayed immediately." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:756(para) +msgid "" +"To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain " +"enabled or disabled as set even when Totem Movie Player is closed." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:760(title) +msgid "Always on Top" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:761(para) +msgid "" +"When enabled, the Always on Top plugin will force the " +"main Totem Movie Player window to be on top of " +"all other windows while a movie is playing, but not while audio or " +"visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the " +"plugin again." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:766(title) +msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:767(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The Coherence DLNA/UPnP Client plugin allows " +"Totem Movie Player to play multimedia content " +"from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network." +msgstr "" +"新しい動画が読み込まれた時に、Totem 動画プレイヤー" +"ウィンドウのサイズを自動的に変更したい場合は、ウィンドウの大きさを" +"自動的に変更するオプションを選択してください。" + +#: C/totem.xml:769(para) +#, fuzzy +msgid "" +"With the Coherence DLNA/UPnP Client plugin enabled, " +"choose F9ViewSidebar or click on the " +"Sidebar button to show the sidebar. Select " +"Coherence DLNA/UPnP Client from the drop-down list at " +"the top of the sidebar to display the Coherence DLNA/UPnP Client sidebar." +msgstr "" +"プレイリストを表示するには、表示" +"サイドバーを選択するかサイドバーボタンを押し、サイドバーでプレイリストを選択して" +"ください。プレイリストのダイアログが表示されます。" + +#: C/totem.xml:773(para) +msgid "" +"The tree view in the sidebar will list the available media servers. Clicking " +"on one will expand it to show the types of media it can serve, and clicking " +"on a media folder will expand it to list the media files available. Double-" +"clicking on a media file will add it to Totem Movie Player's playlist and play it. You may alternatively right-click on a " +"file and choose Play or " +"Enqueue to play the file " +"immediately or add it to the playlist, respectively." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:778(para) +msgid "" +"If the media server allows it, choosing Delete from a file's context menu allows you to delete " +"that file from the media server." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:782(title) +msgid "Gromit Annotations" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:783(para) +msgid "" +"The Gromit Annotations plugin allows you to draw on top " +"of movies as they are played using Gromit. " +"You must have Gromit installed before you can " +"enable the plugin — consult your operating system documentation for " +"information on how to do this." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:787(para) +msgid "" +"With the plugin enabled, press CtrlD to toggle Gromit on or off. " +"When Gromit is enabled, your pointer will change " +"to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button and drag " +"your pointer around, before releasing your mouse button. Press " +"CtrlD again to toggle " +"Gromit off." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:791(para) +msgid "" +"To clear the screen of annotations, press CtrlE, or close Totem Movie " +"Player." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:795(title) +msgid "Jamendo" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:796(para) +msgid "" +"The Jamendo plugin allows you to listen to the " +"collection of Creative Commons-licensed music on the Jamendo service." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:799(title) C/totem.xml:850(title) +#, fuzzy +msgid "To Configure the Plugin" +msgstr "プレイリストを管理する" + +#: C/totem.xml:800(para) +msgid "" +"The Jamendo plugin can be configured. Click on the " +"Configure button when enabling the plugin, and the " +"Jamendo Plugin Configuration dialog will be " +"displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 " +"format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number of " +"albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have a " +"faster Internet connection)." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:804(para) +msgid "Once you're done, click OK." +msgstr "" -#: C/totem.xml:808(term) -msgid "TV-Out" -msgstr "TV 出力" +#: C/totem.xml:807(title) +msgid "To Display the Jamendo Sidebar" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:808(para) +#, fuzzy +msgid "" +"With the Jamendo plugin enabled, choose " +"F9ViewSidebar or click on the " +"Sidebar button to show the sidebar. Select " +"Jamendo from the drop-down list at the top of the " +"sidebar to display the Jamendo sidebar." +msgstr "" +"プレイリストを表示するには、表示" +"サイドバーを選択するかサイドバーボタンを押し、サイドバーでプレイリストを選択して" +"ください。プレイリストのダイアログが表示されます。" -#: C/totem.xml:812(para) -msgid "No TV-out: select this option if you have no TV-out connection (Selected by default if you don't have an TV-out interface)." -msgstr "TV 出力なし:TV 出力の接続を行っていない場合、このオプションを選択してください。TV 出力インターフェースが存在しない場合は、自動で選択されます。" +#: C/totem.xml:814(title) +msgid "To Search for Music" +msgstr "" -#: C/totem.xml:817(para) -msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC): select this option if you want TV-out connection in NTSC." -msgstr "Nvidia の TV出力で全画面表示する (NTSC 方式):NTSC 方式で TV出力を行いたい場合はこのオプションを選択してください。" +#: C/totem.xml:815(para) +msgid "" +"Enter your search terms in the search entry at the top of the " +"Jamendo sidebar. You can search by either artist or by " +"tags. Click on the search button to start your search." +msgstr "" -#: C/totem.xml:821(para) -msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL): select this option if you want TV-out connection in PAL." -msgstr "Nvidia の TV出力で全画面表示する (PAL 方式):PAL 方式で TV出力を行いたい場合はこのオプションを選択してください。" +#: C/totem.xml:817(para) +msgid "" +"Search results will be displayed in the tree view in the Search " +"Results page of the sidebar, and can be browsed through using the " +"arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if you " +"click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to hide " +"the album's tracks." +msgstr "" -#: C/totem.xml:828(term) +#: C/totem.xml:820(para) +msgid "" +"With an artist selected, you can click on the Jamendo Album Page button to open that album's page on the Jamendo website. Double-" +"clicking an album, or choosing Add to Playlist from the album's context menu, will replace your " +"playlist with all the tracks on that album and begin streaming the first " +"track from Jamendo's website. Double-clicking an individual track will " +"replace your playlist with just that track." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:826(title) +msgid "Popular Albums and Latest Releases" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:827(para) +msgid "" +"Viewing the Popular page in the Jamendo sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo at " +"the moment, which can be played as with search results. Viewing the " +"Latest Releases page will likewise load a list of the " +"latest albums released on Jamendo." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:833(title) +msgid "Local Search" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:834(para) +msgid "" +"The Local Search plugin allows you to search for " +"playable movies and audio files on your computer from within " +"Totem Movie Player. With the plugin enabled, " +"choose F9ViewSidebar or click on the " +"Sidebar button to show the sidebar. Select " +"Local Search from the drop-down list at the top of the " +"sidebar to display the Local Search sidebar." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:839(para) +msgid "" +"To perform a search, enter your search terms in the search entry at the top " +"of the sidebar and click Find. Your search terms may " +"include wildcards such as *, which will match any " +"character. For example, the search *.mpg will find " +"all movies with the .mpg file " +"extension." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:842(para) +msgid "" +"Search results may be browsed using the Back and " +"Forward buttons at the bottom of the sidebar, and you " +"may jump to a specific results page by entering its number in the spin box." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:846(title) +msgid "Publish Playlist" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:847(para) +msgid "" +"The Publish Playlist plugin allows you to publish " +"playlists on your local network to allow other computers to access and play " +"them." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:856(literal) +msgid "%a" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:857(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Replaced with the program's name: Totem Movie Player." +msgstr "Totem 動画プレイヤーについて" + +#: C/totem.xml:860(literal) +msgid "%h" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:861(para) +msgid "Replaced with your computer's host name." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:864(literal) +msgid "%u" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:865(para) +msgid "Replaced with your username." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:868(literal) +msgid "%U" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:869(para) +msgid "Replaced with your real name." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:872(literal) +msgid "%%" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:873(para) +msgid "Replaced with a literal percent sign." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:851(para) +msgid "" +"The Publish Playlist plugin can be configured. Click on " +"the Configure button when enabling the plugin, and " +"the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the name " +"which will appear for your playlist share. The following strings will be " +"replaced when playlists are published: " +msgstr "" + +#: C/totem.xml:877(para) +msgid "" +"You can also select the Use encrypted transport protocol checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when they're " +"transmitted over the network." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:879(para) +msgid "Once you're done, click Close." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:882(title) +#, fuzzy +msgid "To Publish Playlists" +msgstr "プレイリストを管理する" + +#: C/totem.xml:883(para) +msgid "" +"With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; " +"they are automatically made available on the network as a Zeroconf website." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:887(title) +msgid "To Browse your Neighborhood" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:888(para) +msgid "" +"To view the shared playlists of others on your network, select " +"Neighborhood from the drop-down list at the top of the " +"sidebar. If any playlists have been published on the network, they will be " +"listed here. Double-click on a playlist to load and play it on your computer." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:894(title) +msgid "Subtitle Downloader" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:895(para) +msgid "" +"The Subtitle Downloader plugin allows you to find and " +"download subtitle files from the OpenSubtitles service." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:897(para) +msgid "" +"Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, " +"DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the currently " +"playing movie, choose ViewDownload Movie Subtitles, " +"which will display the Download Movie Subtitles " +"dialog." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:900(para) +msgid "" +"Select the language in which you wish to have your subtitles from the drop-" +"down list at the top of the dialog, then click on the Find button to search for subtitles for the current movie. Subtitles " +"are found on the basis of the movie's content, rather than its filename or " +"tags." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:903(para) +msgid "" +"Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. " +"Currently, subtitles can only be used with a movie by reloading the movie with the subtitles, so after selecting the subtitle file " +"you wish to download, click on the Play with Subtitle " +"button to download the subtitles and reload the movie." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:906(para) +msgid "" +"Downloaded subtitle files are cached (in ~/.cache/totem/subtitles, by default) so that they do not need to be downloaded again when " +"playing the movie again. When downloading new subtitles for a movie, any " +"previously downloaded subtitles for that movie are deleted." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:910(title) +msgid "Thumbnail" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:911(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The Thumbnail plugin sets Totem Movie " +"Player's main window icon to a thumbnail of the current movie, " +"and updates the icon when new movies are loaded." +msgstr "" +"新しい動画が読み込まれた時に、Totem 動画プレイヤー" +"ウィンドウのサイズを自動的に変更したい場合は、ウィンドウの大きさを" +"自動的に変更するオプションを選択してください。" + +#: C/totem.xml:913(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing an " +"audio file), the main window icon will be reset to the Totem " +"Movie Player logo." +msgstr "" +"Nautilus ファイルマネージャ上で動画ファイルや楽曲" +"ファイルをダブルクリックすることでも、Totem 動画プレイヤーのウィンドウを開くことができます。" + +#: C/totem.xml:917(title) +msgid "Video Disc Recorder" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:918(para) +msgid "" +"The Video Disc Recorder plugin allows you to burn the " +"current playlist to a DVD or VCD using Brasero." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:919(para) +msgid "" +"To burn the current playlist, choose MovieCreate Video Disc. A " +"Brasero dialog will be displayed, giving options " +"for converting the movies to the appropriate format and burning them to " +"disc. For more information, see the Brasero documentation." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:924(title) +msgid "YouTube Browser" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:925(para) +msgid "" +"The YouTube Browser plugin allows you to search and " +"browse YouTube, " +"and play YouTube videos directly in Totem Movie Player. With the plugin enabled, choose " +"F9ViewSidebar or click on the " +"Sidebar button to show the sidebar. Select " +"YouTube from the drop-down list at the top of the " +"sidebar to display the YouTube sidebar." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:931(para) +msgid "" +"To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at the " +"top of the sidebar, then click Find. The search " +"results will be listed in the tree view below. More results will be loaded " +"automatically as you scroll down the list." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:933(para) +msgid "" +"To play a video, double-click it in the results list, or choose " +"Add to Playlist from its " +"context menu. When a video is played, a list of related videos will " +"automatically be loaded in the Related Videos page of " +"the YouTube sidebar." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:936(para) +msgid "" +"YouTube videos can be opened in a web browser by choosing " +"Open in Web Browser from " +"their context menu. This will open the video in its original location on the " +"YouTube website." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:940(title) +msgid "D-Bus Service" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:941(para) +msgid "" +"The D-Bus Service plugin broadcasts notifications of " +"which track is playing in Totem Movie Player on " +"the D-Bus session bus. Applications such as Gajim " +"can listen for such notifications and respond accordingly by, for example, " +"updating your instant messaging status message to display the video " +"currently being played in Totem Movie Player." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:952(title) +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +#: C/totem.xml:953(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To modify the preferences of Totem Movie Player, " +"choose EditPreferences." +msgstr "" +"Totem 動画プレイヤーの設定を変更するには、" +"編集設定を選択します。設定ダイアログでは、以下の設定" +"を行うことができます:" + +#: C/totem.xml:960(title) +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: C/totem.xml:963(term) +msgid "Networking" +msgstr "ネットワーク" + +#: C/totem.xml:965(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select network connection speed from the Connection speed drop-down list." +msgstr "" +"接続スピードドロップダウンリストから、ネットワークの速度" +"を選択できます。" + +#: C/totem.xml:971(term) msgid "Text Subtitles" msgstr "字幕" -#: C/totem.xml:832(para) -msgid "Font: select this option to change the font used to display subtitles." -msgstr "フォント:字幕を表示する際に使用するフォントを指定します。" +#: C/totem.xml:975(para) +msgid "" +"Automatically load subtitle files: select this option " +"to automatically load any subtitle files with the same filename as a movie " +"when the movie is loaded." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:979(para) +msgid "" +"Font: select this option to change the font used to " +"display subtitles." +msgstr "" +"フォント:字幕を表示する際に使用するフォントを指定しま" +"す。" -#: C/totem.xml:836(para) -msgid "Encoding: select this option to change the encoding used to display subtitles." -msgstr "エンコーディング:字幕を表示する際に使用するエンコーディングを指定します。" +#: C/totem.xml:983(para) +msgid "" +"Encoding: select this option to change the encoding " +"used to display subtitles." +msgstr "" +"エンコーディング:字幕を表示する際に使用するエンコーディ" +"ングを指定します。" -#: C/totem.xml:845(title) C/totem.xml:848(term) +#: C/totem.xml:992(title) C/totem.xml:995(term) msgid "Display" msgstr "表示" -#: C/totem.xml:850(para) -msgid "Select the resize option if you want Totem Movie Player to automatically resize the window when a new video is loaded." -msgstr "新しい動画が読み込まれた時に、Totem 動画プレイヤーウィンドウのサイズを自動的に変更したい場合は、ウィンドウの大きさを自動的に変更するオプションを選択してください。" +#: C/totem.xml:999(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the resize option if you want Totem Movie Player to automatically resize the window to the size of the video " +"when a new video is loaded." +msgstr "" +"新しい動画が読み込まれた時に、Totem 動画プレイヤー" +"ウィンドウのサイズを自動的に変更したい場合は、ウィンドウの大きさを" +"自動的に変更するオプションを選択してください。" -#: C/totem.xml:856(term) +#: C/totem.xml:1004(para) +msgid "" +"Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to " +"activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers " +"may stop playing music when the screensaver is activated." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:1011(term) msgid "Visual Effects" msgstr "視覚効果" -#: C/totem.xml:860(para) -msgid "Visual: select this option to show visual effects while an audio file is playing." -msgstr "視覚:楽曲ファイルを演奏中に視覚効果を表示するかどうかを指定します。" +#: C/totem.xml:1015(para) +msgid "" +"Visual: select this option to show visual effects while " +"an audio file is playing." +msgstr "" +"視覚:楽曲ファイルを演奏中に視覚効果を表示するかどうかを" +"指定します。" -#: C/totem.xml:865(para) -msgid "Type of visualisation: select type of visualisation from the drop-down list box." -msgstr "視覚効果の種類:表示する視覚効果の種類をドロップダウンリストから指定します。" +#: C/totem.xml:1020(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Type of visualization: select type of visualization " +"from the drop-down list." +msgstr "" +"視覚効果の種類:表示する視覚効果の種類をドロップダウンリ" +"ストから指定します。" -#: C/totem.xml:870(para) -msgid "Visualisation size: select visualisation size from the drop-down list box." -msgstr "視覚効果の大きさ:表示する視覚効果の大きさをドロップダウンリストから指定します。" +#: C/totem.xml:1025(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Visualization size: select visualization size from the " +"drop-down list." +msgstr "" +"視覚効果の大きさ:表示する視覚効果の大きさをドロップダウ" +"ンリストから指定します。" -#: C/totem.xml:878(term) +#: C/totem.xml:1033(term) msgid "Color balance" msgstr "色のバランス" -#: C/totem.xml:882(para) -msgid "Brightness: use the slider to specify the level of brightness." -msgstr "明るさ:スライドバーを使って、明るさを調整します。" +#: C/totem.xml:1037(para) +msgid "" +"Brightness: use the slider to specify the level of " +"brightness." +msgstr "" +"明るさ:スライドバーを使って、明るさを調整します。" -#: C/totem.xml:885(para) -msgid "Contrast: use the slider to specify the level of contrast." -msgstr "コントラスト:スライドバーを使って、コントラストを調整します。" +#: C/totem.xml:1040(para) +msgid "" +"Contrast: use the slider to specify the level of " +"contrast." +msgstr "" +"コントラスト:スライドバーを使って、コントラストを調整し" +"ます。" -#: C/totem.xml:888(para) -msgid "Saturation: use the slider to specify the level of saturation." +#: C/totem.xml:1043(para) +msgid "" +"Saturation: use the slider to specify the level of " +"saturation." msgstr "彩度:スライドバーを使って、彩度を調整します。" -#: C/totem.xml:892(para) +#: C/totem.xml:1047(para) msgid "Hue: use the slider to specify the level of hue." msgstr "色相:スライドバーを使って、色相を調整します。" -#: C/totem.xml:904(term) +#: C/totem.xml:1051(para) +msgid "" +"You may use the Reset to Defaults button to reset the " +"color balance controls to their default positions." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:1058(title) +msgid "Audio" +msgstr "音声" + +#: C/totem.xml:1061(term) msgid "Audio Output" msgstr "音声の出力" -#: C/totem.xml:906(para) -msgid "Select audio output type from the Audio output type drop-down list." -msgstr "音声出力の種類ドロップダウンリストから、音声出力の種類を指定します。" +#: C/totem.xml:1063(para) +msgid "" +"Select audio output type from the Audio output type " +"drop-down list." +msgstr "" +"音声出力の種類ドロップダウンリストから、音声出力の種類を" +"指定します。" -#: C/totem.xml:934(title) +#: C/totem.xml:1091(title) msgid "About Totem Movie Player" msgstr "Totem 動画プレイヤーについて" -#: C/totem.xml:935(para) -msgid "Totem Movie Player is written by Bastien Nocera (hadess@hadess.net), Julien Moutte (julien@moutte.net) for GStreamer backend, and Guenter Bartsch (guenter@users.sourceforge.net). To find more information about Totem Movie Player, please visit the Totem Movie Player Home Page." -msgstr "Totem 動画プレイヤーは Bastien Nocera (hadess@hadess.net)と、GStreamer バックエンドを Julien Moutte (julien@moutte.net)、さらに Guenter Bartsch (guenter@users.sourceforge.net)が作成しています。Totem 動画プレイヤーについてのより詳しいことは、Totem 動画プレイヤーのウェブサイトを参照してください。" - -#: C/totem.xml:948(para) -msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program." -msgstr "このプログラムはフリーソフトウェア財団が発行している GNU General Public license のバージョン 2 かそれ以降に従って配布されています。このライセンスの複製物は、こちらのリンクかこのプログラムのソースコードに含まれる COPYING ファイルから入手できます。" +#: C/totem.xml:1092(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Totem Movie Player is written by Bastien Nocera " +"(hadess@hadess.net), Julien Moutte (julien@moutte.net) for the GStreamer backend, and Guenter Bartsch (guenter@users." +"sourceforge.net). To find more information about Totem " +"Movie Player, please visit the Totem Movie Player website." +msgstr "" +"Totem 動画プレイヤーは Bastien Nocera " +"(hadess@hadess.net)と、GStreamer バックエンドを Julien Moutte " +"(julien@moutte.net)、さらに Guenter Bartsch " +"(guenter@users.sourceforge.net)が作成しています。" +"Totem 動画プレイヤーについてのより詳しいことは、" +"Totem 動画プレイヤーのウェブサイトを参" +"照してください。" + +#: C/totem.xml:1105(para) +msgid "" +"This program is distributed under the terms of the GNU General Public " +"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " +"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " +"can be found at this link, or " +"in the file COPYING included with the source code of this program." +msgstr "" +"このプログラムはフリーソフトウェア財団が発行している GNU General Public " +"license のバージョン 2 かそれ以降に従って配布されています。このライセンスの複" +"製物は、こちらのリンクかこのプ" +"ログラムのソースコードに含まれる COPYING ファイルから入手できます。" -#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: C/totem.xml:0(None) +#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 +#: C/totem.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" -"Mitsuya Shibata , 2008" - +"Mitsuya Shibata , 2008\n" +"OKANO Takayoshi , 2011\n" +"Takayuki KUSANO , 2011" + +#~ msgid "To Start Totem Movie Player" +#~ msgstr "Totem 動画プレイヤーを起動する" + +#~ msgid "When You Start Totem Movie Player" +#~ msgstr "Totem 動画プレイヤーが起動したら" + +#~ msgid "Totem Movie Player Start Up Window" +#~ msgstr "Totem 動画プレイヤー起動時のウィンドウ" + +#~ msgid "Volume slider." +#~ msgstr "音量調節スライダー" + +#~ msgid "To Eject a DVD, VCD or CD" +#~ msgstr "DVD、VCD または CDを取り出す" + +#~ msgid "" +#~ "To pause a movie or song that is playing, click on the " +#~ "button, or choose CtrlSpaceMoviePlay / Pause. You may " +#~ "also use the P key to pause or play a movie. When you " +#~ "pause a movie or song, the statusbar displays Paused " +#~ "and the time elapsed on the current movie or song stops." +#~ msgstr "" +#~ "再生中の動画や楽曲を一時停止するにはボタンを押すか、" +#~ "CtrlSpace動画再生/一時" +#~ "停止を選択してください。Pキー" +#~ "を押すことで、動画の再生と一時停止を切り替えることもできます。一時停止する" +#~ "と、ステータスバーには一時停止中と表示され、再生中の" +#~ "動画や楽曲の経過時間を表すスライダーが停止します。" + +#~ msgid "" +#~ "Title, artist, album, year and duration of the movie or song, as well as " +#~ "any embedded comment the movie or song has." +#~ msgstr "" +#~ "動画や楽曲に記録されているタイトル、アーティスト名、アルバム名、製作年、再" +#~ "生時間、コメントを表示します。" + +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "動画" + +#~ msgid "Video dimensions, codec, framerate and bitrate." +#~ msgstr "" +#~ "動画の大きさ(解像度)、コーデック、フレームレート、ビットレートを表示しま" +#~ "す。" + +#~ msgid "Audio codec, channels, sample rate and bitrate." +#~ msgstr "" +#~ "音声のコーデック、チャンネル数、サンプルレート、ビットレートを表示します。" + +#~ msgid "The dialog contains the following information: " +#~ msgstr "ダイアログには、以下の情報が表示されています:" + +#~ msgid "" +#~ "To zoom to the size (100%) of the original movie or visualisation, choose " +#~ "Ctrl1ViewFit Window to " +#~ "MovieResize 1:1." +#~ msgstr "" +#~ "動画や視覚効果の表示サイズを通常のサイズ(100%)にしたい場合、" +#~ "Ctrl1表示ウィンドウを合わせ" +#~ "る1:1 サイズを選択し" +#~ "てください。" + +#~ msgid "" +#~ "To zoom to double the size (200%) of the original movie or visualisation, " +#~ "choose Ctrl2ViewFit " +#~ "Window to MovieResize 2:1." +#~ msgstr "" +#~ "動画や視覚効果の表示サイズを二倍のサイズ(200%)に拡大したい場合、" +#~ "Ctrl2表示ウィンドウを合わせ" +#~ "る2:1 サイズを選択し" +#~ "てください。" + +#~ msgid "Auto" +#~ msgstr "自動" + +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "矩形" + +#~ msgid "4:3 (TV)" +#~ msgstr "4:3 (TV)" + +#~ msgid "16:9 (Widescreen)" +#~ msgstr "16:9 (ワイドスクリーン)" + +#~ msgid "2.11:1 (DVB)" +#~ msgstr "2.11:1 (DVB)" + +#~ msgid "The default aspect ratio is Auto." +#~ msgstr "アスペクト比の初期設定は自動になっています。" + +#~ msgid "" +#~ "To hide Playlist, choose ViewSidebar or click on the " +#~ "Sidebar button again." +#~ msgstr "" +#~ "プレイリストを隠すには、表示サ" +#~ "イドバーを選択するかサイドバーボタンをもう一度押してください。" + +#~ msgid "TV-Out" +#~ msgstr "TV 出力" + +#~ msgid "" +#~ "No TV-out: select this option if you have no TV-out " +#~ "connection (Selected by default if you don't have an TV-out interface)." +#~ msgstr "" +#~ "TV 出力なし:TV 出力の接続を行っていない場合、このオ" +#~ "プションを選択してください。TV 出力インターフェースが存在しない場合は、自" +#~ "動で選択されます。" + +#~ msgid "" +#~ "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC): select this " +#~ "option if you want TV-out connection in NTSC." +#~ msgstr "" +#~ "Nvidia の TV出力で全画面表示する (NTSC 方式):NTSC 方" +#~ "式で TV出力を行いたい場合はこのオプションを選択してください。" + +#~ msgid "" +#~ "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL): select this " +#~ "option if you want TV-out connection in PAL." +#~ msgstr "" +#~ "Nvidia の TV出力で全画面表示する (PAL 方式):PAL 方式" +#~ "で TV出力を行いたい場合はこのオプションを選択してください。" -- cgit v1.2.3