# translation of ja.po to # PulseAudio # Copyright (C) 2009. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2009. # Kiyoto Hashida , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-29 14:43+0530\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-23 14:54+1000\n" "Last-Translator: Takuro Nagamoto\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:861 ../src/pulsecore/sink.c:2667 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1112 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() は 例外的に大きな値を返しました: %lu バイト(%lu ms)。\n" "これは多分、ALSA ドライバー '%s' 内のバグです。この問題は ALSA 開発者宛に 報" "告を提出して下さい。" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1153 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes (%s%" "lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() は 例外的に大きな値を返しました: %li バイト(%s%lu ms)。\n" "これは多分、ALSA ドライバー '%s' 内のバグです。この問題は ALSA 開発者宛に 報" "告を提出して下さい。" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1200 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() は 例外的に大きな値を返しました: %lu バイト(%lu " "ms)。\n" "これは多分、ALSA ドライバー '%s' 内のバグです。この問題は ALSA 開発者宛に 報" "告を提出して下さい。" #: ../src/modules/module-always-sink.c:39 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "null である場合でも、常に最低でもシンクが1つロードされるように維持します" #: ../src/modules/module-always-sink.c:83 msgid "Dummy Output" msgstr "ダミー出力" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:49 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "仮想 LADSPA シンク" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:53 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control=" msgstr "" "sink_name=<シンクの名前> sink_properties=<シンクのプロパティ> master=<フィル" "タするシンク名> format=<サンプル形式> rate=<サンプルレート> channels=<チャン" "ネル数> channel_map=<チャンネルマップ> plugin= " "label= control=<コンマで隔離した入力制御値の 一覧>" #: ../src/modules/module-null-sink.c:55 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "クロック付き NULL シンク" #: ../src/modules/module-null-sink.c:291 msgid "Null Output" msgstr "Null 出力" #: ../src/pulsecore/sink.c:2651 msgid "Internal Audio" msgstr "内部オーディオ" #: ../src/pulsecore/sink.c:2656 msgid "Modem" msgstr "モデム" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:124 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "オリジナルの lt_dlopen ローダーを見つけるのに失敗しました。" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:129 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "新規の dl ローダーの割り当てに失敗しました。" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:142 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "bind-now-loader の追加に失敗しました。" #: ../src/daemon/main.c:141 #, c-format msgid "Got signal %s." msgstr "信号 %s を得ました。" #: ../src/daemon/main.c:168 msgid "Exiting." msgstr "終了しています。" #: ../src/daemon/main.c:186 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "ユーザー '%s' が見付かりませんでした。" #: ../src/daemon/main.c:191 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "グループ '%s' が見付かりませんでした。" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)." msgstr "ユーザー'%s' (UID %lu) とグループ '%s' (GID %lu) を見つけました。" #: ../src/daemon/main.c:200 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "ユーザー'%s' と グループ '%s' の GID が一致しません。" #: ../src/daemon/main.c:205 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "ユーザー '%s' のホームディレクトリは '%s' ではありません。無視します。" #: ../src/daemon/main.c:208 ../src/daemon/main.c:213 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s" #: ../src/daemon/main.c:220 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "グループ一覧の変更に失敗しました: %s" #: ../src/daemon/main.c:236 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "GID の変更に失敗しました: %s" #: ../src/daemon/main.c:252 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "UID の変更に失敗しました: %s" #: ../src/daemon/main.c:271 msgid "Successfully dropped root privileges." msgstr "root の権限を正しく破棄しました。" #: ../src/daemon/main.c:279 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "このプラットフォームではシステム全域のモードはサポートがありません。" #: ../src/daemon/main.c:297 #, c-format msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s" msgstr "setrlimit(%s, (%u, %u)) は失敗: %s " #: ../src/daemon/main.c:477 msgid "Failed to parse command line." msgstr "コマンドラインの構文解析に失敗しました。" #: ../src/daemon/main.c:566 msgid "Daemon not running" msgstr "デーモンは稼働していません" #: ../src/daemon/main.c:568 #, c-format msgid "Daemon running as PID %u" msgstr "デーモンは PID %u として稼働していません" #: ../src/daemon/main.c:583 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "デーモンのキルに失敗しました: %s" #: ../src/daemon/main.c:611 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "このプログラムは root として実行されるように意図されていません(--system を " "指定していない限り)。" #: ../src/daemon/main.c:613 msgid "Root privileges required." msgstr "Root の権限が必要です。" #: ../src/daemon/main.c:618 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start はシステムインスタンスではサポートがありません。" #: ../src/daemon/main.c:623 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set!" msgstr "システムモードで実行中です、しかし --disallow-exit がセットされていません!" #: ../src/daemon/main.c:626 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set!" msgstr "" "システムモードで実行中です、しかし --disallow-module-loading がセットされてい" "ません!" #: ../src/daemon/main.c:629 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode!" msgstr "システムモードで実行中です、強制的に SHM モードを無効にしています!" #: ../src/daemon/main.c:634 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time!" msgstr "システムモードで実行中です、強制的に exit の遊び時間を無効にしています!" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "stdio の取得に失敗しました。" #: ../src/daemon/main.c:667 #, c-format msgid "pipe failed: %s" msgstr "パイプは失敗: %s" #: ../src/daemon/main.c:672 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() は失敗: %s" #: ../src/daemon/main.c:686 ../src/utils/pacat.c:529 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "read() は失敗: %s" #: ../src/daemon/main.c:692 msgid "Daemon startup failed." msgstr "デーモン開始に失敗しました。" #: ../src/daemon/main.c:694 msgid "Daemon startup successful." msgstr "デーモンが正常に開始しました。" #: ../src/daemon/main.c:771 #, c-format msgid "This is PulseAudio %s" msgstr "これは PulseAudio %s です。" #: ../src/daemon/main.c:772 #, c-format msgid "Compilation host: %s" msgstr "コンパイルホスト: %s" #: ../src/daemon/main.c:773 #, c-format msgid "Compilation CFLAGS: %s" msgstr "コンパイル CFLAGS: %s" #: ../src/daemon/main.c:776 #, c-format msgid "Running on host: %s" msgstr "ホスト上で実行中: %s" #: ../src/daemon/main.c:779 #, c-format msgid "Found %u CPUs." msgstr "%u CPU を見つけました。" #: ../src/daemon/main.c:781 #, c-format msgid "Page size is %lu bytes" msgstr "ページサイズは %lu バイトです" #: ../src/daemon/main.c:784 msgid "Compiled with Valgrind support: yes" msgstr "Valgrind サポートでのコンパイル: はい" #: ../src/daemon/main.c:786 msgid "Compiled with Valgrind support: no" msgstr "Valgrind サポートでのコンパイル: いいえ" #: ../src/daemon/main.c:789 #, c-format msgid "Running in valgrind mode: %s" msgstr "valgrind モードで実行中: %s" #: ../src/daemon/main.c:791 #, c-format msgid "Running in VM: %s" msgstr "VM で実行中: %s" #: ../src/daemon/main.c:794 msgid "Optimized build: yes" msgstr "最適化したビルド: はい" #: ../src/daemon/main.c:796 msgid "Optimized build: no" msgstr "最適化したビルド: いいえ" #: ../src/daemon/main.c:800 msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled." msgstr "NDEBUG は定義済みです。アサーションは全て無効です。" #: ../src/daemon/main.c:802 msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled." msgstr "FASTPATH は定義済みです。ファーストパスアサーションのみが無効です。" #: ../src/daemon/main.c:804 msgid "All asserts enabled." msgstr "アサーションは全て有効です。" #: ../src/daemon/main.c:808 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "マシン ID の取得に失敗" #: ../src/daemon/main.c:811 #, c-format msgid "Machine ID is %s." msgstr "マシン ID は %s" #: ../src/daemon/main.c:815 #, c-format msgid "Session ID is %s." msgstr "セッション ID は %s" #: ../src/daemon/main.c:821 #, c-format msgid "Using runtime directory %s." msgstr "ランタイムディレクトリ %s を使用 " #: ../src/daemon/main.c:826 #, c-format msgid "Using state directory %s." msgstr "状態ディレクトリ %s を使用" #: ../src/daemon/main.c:829 #, c-format msgid "Using modules directory %s." msgstr "モジュールディレクトリ %s を使用" #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "Running in system mode: %s" msgstr "システムモードで実行中: %s" #: ../src/daemon/main.c:834 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read http://pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode for an " "explanation why system mode is usually a bad idea." msgstr "" "そうすると、ユーザーはシステムモードで PA を実行している訳です。その場合、 実" "際にはそうすべきでないことに注意して下さい。\n" "それでも実行するのでしたら、期待どおりに機能しなくても責任はユーザー自身に あ" "ります。\n" "システムモードの使用が通常は良くない方針であることの説明については、 http://" "pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode をお読み下さい。" #: ../src/daemon/main.c:851 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "pa_pid_file_create() は失敗" #: ../src/daemon/main.c:861 msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!" msgstr "最新の高解像度タイマーが使用できます! 楽しんで下さい!" #: ../src/daemon/main.c:863 msgid "" "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with high-" "resolution timers enabled!" msgstr "" "あらあら、ユーザーのカーネルはダメですよ! 今日のシェフのお薦めは高解像度タイ" "マーが 有効になっている Linux です!" #: ../src/daemon/main.c:886 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "pa_core_new() は失敗" #: ../src/daemon/main.c:946 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "デーモンの初期化に失敗しました。" #: ../src/daemon/main.c:951 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "デーモンはモジュールの読み込みなしで開始しており、動作を拒否しています。" #: ../src/daemon/main.c:968 msgid "Daemon startup complete." msgstr "デーモンの開始が完了です。" #: ../src/daemon/main.c:974 msgid "Daemon shutdown initiated." msgstr "デーモンのシャットダウンが始まりました。" #: ../src/daemon/main.c:996 msgid "Daemon terminated." msgstr "デーモンは取り消されました。" #: ../src/daemon/cmdline.c:115 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --module-idle-time=SECS Unload autoloaded modules when idle " "and\n" " this time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr} Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" "%s [オプション]\n" "\n" "コマンド:\n" " -h, --help このヘルプを表示\n" " --version バージョンを表示\n" " --dump-conf デフォルト設定をダンプ\n" " --dump-modules 使用可能なモジュール一覧をダンプ\n" " --dump-resample-methods 使用可能な再サンプル方法をダンプ\n" " --cleanup-shm 古い共有メモリーセグメントをクリーン" "アップ \n" " --start 実行していない場合、デーモンを開始 \n" " -k --kill 実行中のデーモンをキル\n" " --check 実行中のデーモンをチェック (退出コー" "ドを返すのみ)\n" "\n" "オプション:\n" " --system[=BOOL] システム全域インスタンスとして実行\n" " -D, --daemonize[=BOOL] 開始後デーモン化\n" " --fail[=BOOL] 開始失敗なら終了\n" " --high-priority[=BOOL] 高度なナイスレベルの設定を試行\n" " (root としてのみ可能, SUID の時、又" "は\n" " 昇格した RLIMIT_NICE で)\n" " --realtime[=BOOL] リアルタイムスケジュールを有効にする" "試行\n" " (root としてのみ可能, SUID の時、又" "は\n" " 昇格した RLIMIT_RTPRIO で)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] 起動後のユーザー要求のモジュールの " "ロード/アンロードを 許可しない\n" "\n" " --disallow-exit[=BOOL] ユーザー要求の退出を許可しない\n" " --exit-idle-time=SECS 遊休時と指定時間後にデーモンを終了 \n" "\n" " --module-idle-time=SECS 遊休時と指定時間後に自動ロードモ" "ジュールをアンロード \n" "\n" " --scache-idle-time=SECS 遊休時と指定時間後に自動ロードサンプ" "ルをアンロード \n" "\n" " --log-level[=LEVEL] 詳細レベルを上げるか、又はセット\n" " -v 詳細レベルを上げる \n" "--log-target={auto,syslog,stderr} ログターゲットを指定 \n" "--log-meta[=BOOL] ログメッセージ内にコードの場所を含む \n" " --log-time[=BOOL] ログメッセージ内にタイムスタンプを含" "む\n" " --log-backtrace=FRAMES ログメッセージ内にバックトレースを含" "む\n" " -p, --dl-search-path=PATH 動的共有オブジェクト(plugins)用に検索" "パスをセット\n" "\n" " --resample-method=METHOD 指定した再サンプリング方法を使用\n" " (使用可能な値は --dump-resample-" "methods で\n" " 参照)\n" " --use-pid-file[=BOOL] PID ファイルを作成\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] サポート元のプラットフォームに CPU\n" " ロードリミッターをインストールしな" "い\n" " --disable-shm[=BOOL] 共有メモリーサポートを無効にする\n" "\n" "スタートアップスクリプト:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" 指定した引数で指定したプラグインモ" "ジュールを ロード\n" "\n" " -F, --file=FILENAME 指定したスクリプトを実行\n" " -C スタートアップ後に実行中の TTY 上でコ" "マンドラインを 開く\n" "\n" " -n デフォルトのスクリプトファイルをロー" "ドしない\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:247 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize はブーリアン引数を予期します" #: ../src/daemon/cmdline.c:254 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail はブーリアン引数を予期します。" #: ../src/daemon/cmdline.c:264 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level はログレベル引数を予期します(数値幅0〜4、又はデバグ、情報、注" "記、警告、エラーの 中の1つ)" #: ../src/daemon/cmdline.c:276 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority は ブーリアン引数を予期します" #: ../src/daemon/cmdline.c:283 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime はブーリアン引数を予期します " #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading はブーリアン引数を予期します " #: ../src/daemon/cmdline.c:297 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit はブーリアン引数を予期します " #: ../src/daemon/cmdline.c:304 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file はブーリアン引数を予期します " #: ../src/daemon/cmdline.c:321 msgid "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto'." msgstr "無効なログターゲット: 'syslog' か、 'stderr' か、'auto' を使用して下さい。" #: ../src/daemon/cmdline.c:328 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time ブーリアン引数を予期します " #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta ブーリアン引数を予期します " #: ../src/daemon/cmdline.c:354 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "無効な再サンプル方法 '%s'" #: ../src/daemon/cmdline.c:361 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system はブーリアン引数を予期します" #: ../src/daemon/cmdline.c:368 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit はブーリアン引数を予期します" #: ../src/daemon/cmdline.c:375 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm はブーリアン引数を予期します" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "名前: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "モジュール情報が使用できません\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:66 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "バージョン: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:68 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "説明: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "著者: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "使用法: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:73 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "1度だけロード: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:75 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "破棄の警告: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:79 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "パス: %s\n" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:232 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] 無効なログターゲット '%s'" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:248 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] 無効なログレベル '%s'" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:264 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] 無効な再サンプル方法 '%s'" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:287 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] 無効な rlimit '%s'" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:294 #, c-format msgid "[%s:%u] rlimit not supported on this platform." msgstr "[%s:%u] rlimit はこのプラットフォームではサポートがありません。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:310 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] 無効なサンプル形式 '%s'" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:328 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] 無効なサンプルレート '%s'" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:352 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] 無効なサンプルチャンネル '%s'" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:370 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] 無効なチャンネルマップ '%s'" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] 無効なフラグメントの数 '%s'" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:406 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] 無効なフラグメントサイズ '%s'" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:424 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] 無効なナイスレベル '%s'" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:546 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "設定ファイルを開くのに失敗: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:562 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "指定されたデフォルトのチャンネルマップは、指定されたデフォルトの チャンネル数" "とは異なる チャンネル数を持っています。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:638 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### 設定ファイルから読み込み: %s ###\n" #: ../src/daemon/caps.c:62 msgid "Cleaning up privileges." msgstr "権限をクリーンアップ" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "PulseAudio サウンドシステム" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "PulseAudio サウンドシステムを開始" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 ../src/pulse/channelmap.c:757 msgid "Mono" msgstr "モノ" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Center" msgstr "中央前" #: ../src/pulse/channelmap.c:108 msgid "Front Left" msgstr "左前" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Front Right" msgstr "右前" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Center" msgstr "中央後ろ" #: ../src/pulse/channelmap.c:112 msgid "Rear Left" msgstr "左後ろ" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Rear Right" msgstr "右後ろ" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Subwoofer" msgstr "サブウーファー" #: ../src/pulse/channelmap.c:117 msgid "Front Left-of-center" msgstr "中央の左前" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Front Right-of-center" msgstr "中央の右前" #: ../src/pulse/channelmap.c:120 msgid "Side Left" msgstr "左側" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Side Right" msgstr "右側" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 0" msgstr "補助 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 1" msgstr "補助 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 2" msgstr "補助 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 3" msgstr "補助 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 4" msgstr "補助 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 5" msgstr "補助 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 6" msgstr "補助 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 7" msgstr "補助 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 8" msgstr "補助 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 9" msgstr "補助 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 10" msgstr "補助 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 11" msgstr "補助 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 12" msgstr "補助 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 13" msgstr "補助 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 14" msgstr "補助 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 15" msgstr "補助 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 16" msgstr "補助 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 17" msgstr "補助 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 18" msgstr "補助 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 19" msgstr "補助 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 20" msgstr "補助 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 21" msgstr "補助 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 22" msgstr "補助 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 23" msgstr "補助 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 24" msgstr "補助 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 25" msgstr "補助 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 26" msgstr "補助 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 27" msgstr "補助 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 28" msgstr "補助 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 29" msgstr "補助 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:153 msgid "Auxiliary 30" msgstr "補助 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Auxiliary 31" msgstr "補助 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Center" msgstr "上部中央" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Center" msgstr "上部中央前" #: ../src/pulse/channelmap.c:159 msgid "Top Front Left" msgstr "上部左前" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Front Right" msgstr "上部右前" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Center" msgstr "上部中央後ろ" #: ../src/pulse/channelmap.c:163 msgid "Top Rear Left" msgstr "上部左後ろ" #: ../src/pulse/channelmap.c:164 msgid "Top Rear Right" msgstr "上部右後ろ" #: ../src/pulse/channelmap.c:484 ../src/pulse/sample.c:170 #: ../src/pulse/volume.c:295 ../src/pulse/volume.c:321 #: ../src/pulse/volume.c:341 ../src/pulse/volume.c:371 msgid "(invalid)" msgstr "無効)" #: ../src/pulse/channelmap.c:761 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: ../src/pulse/channelmap.c:766 msgid "Surround 4.0" msgstr "サラウンド 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:772 msgid "Surround 4.1" msgstr "サラウンド 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:778 msgid "Surround 5.0" msgstr "サラウンド 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:784 msgid "Surround 5.1" msgstr "サラウンド 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:791 msgid "Surround 7.1" msgstr "サラウンド 7.1" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Access denied" msgstr "アクセス拒否" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Unknown command" msgstr "不明なコマンド" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Invalid argument" msgstr "無効な引数" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "Entity exists" msgstr "エンティティは存在します" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "No such entity" msgstr "そのようなエンティティはありません" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection refused" msgstr "接続拒否" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Protocol error" msgstr "プロトコルエラー" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "No authorization key" msgstr "認証キーがありません" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "Connection terminated" msgstr "接続切断" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Entity killed" msgstr "エンティティはキルされました" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Invalid server" msgstr "無効なサーバー" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Module initalization failed" msgstr "モジュール初期化失敗" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Bad state" msgstr "悪い状態" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No data" msgstr "データ無し" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "互換性のないプロトコルバージョン" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Too large" msgstr "大き過ぎます" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Not supported" msgstr "サポートがありません" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Unknown error code" msgstr "不明なエラーコード" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "No such extension" msgstr "そのような拡張子はありません" #: ../src/pulse/error.c:65 msgid "Obsolete functionality" msgstr "旧来の機能" #: ../src/pulse/error.c:66 msgid "Missing implementation" msgstr "実装の欠如" #: ../src/pulse/error.c:67 msgid "Client forked" msgstr "クライアントはフォークされています" #: ../src/pulse/error.c:68 msgid "Input/Output error" msgstr "入力/出力 エラー" #: ../src/pulse/error.c:69 msgid "Device or resource busy" msgstr "デバイスか、リソースがビジー" #: ../src/pulse/sample.c:172 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:184 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f GiB" #: ../src/pulse/sample.c:186 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f MiB" #: ../src/pulse/sample.c:188 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f KiB" #: ../src/pulse/sample.c:190 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:55 ../src/utils/pax11publish.c:100 msgid "XOpenDisplay() failed" msgstr "XOpenDisplay() は失敗" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:93 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "クッキーデータの構文解析に失敗" #: ../src/pulse/client-conf.c:111 #, c-format msgid "Failed to open configuration file '%s': %s" msgstr "設定ファイル'%s' を開くのに失敗: %s" #: ../src/pulse/context.c:539 msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without." msgstr "クッキーがロードされていません。無い状態で接続を試行" #: ../src/pulse/context.c:682 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:737 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: ../src/pulse/context.c:1430 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "不明な拡張子 '%s' のメッセージを受信" #: ../src/utils/pacat.c:110 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "ストリームの排出に失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:115 msgid "Playback stream drained." msgstr "排出したストリームを再生" #: ../src/utils/pacat.c:125 msgid "Draining connection to server." msgstr "サーバーへの排出接続" #: ../src/utils/pacat.c:138 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:161 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_write() は失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:202 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_begin_write() は失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:252 ../src/utils/pacat.c:282 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "pa_stream_peek() は失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:322 msgid "Stream successfully created." msgstr "ストリームは正常に作成完了" #: ../src/utils/pacat.c:325 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() は失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:329 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "バッファメトリックス: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:332 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "バッファメトリックス: maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:336 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "サンプル仕様 '%s' 、チャンネルマップ '%s' を使用。" #: ../src/utils/pacat.c:340 #, c-format msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended)." msgstr "デバイス %s に接続 (%u, %ssuspended)" #: ../src/utils/pacat.c:350 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "ストリームエラー: %s" #: ../src/utils/pacat.c:360 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "ストリームデバイス休止 %s" #: ../src/utils/pacat.c:362 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "ストリームデバイス復帰 %s" #: ../src/utils/pacat.c:370 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "ストリームアンダーラン %s" #: ../src/utils/pacat.c:377 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "ストリームオーバーラン %s" #: ../src/utils/pacat.c:384 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "ストリーム開始 %s" #: ../src/utils/pacat.c:391 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "ストリームはデバイス %s へ移動 (%u, %ssuspended).%s" #: ../src/utils/pacat.c:391 msgid "not " msgstr "not " #: ../src/utils/pacat.c:398 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "ストリームバッファの属性変更 %s" #: ../src/utils/pacat.c:430 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "接続が確立 %s" #: ../src/utils/pacat.c:433 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "pa_stream_new() は失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:471 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_playback() は失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:477 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_record() は失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:491 ../src/utils/pactl.c:857 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "接続失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:524 msgid "Got EOF." msgstr "EOF 取得" #: ../src/utils/pacat.c:561 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "write() は失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:582 msgid "Got signal, exiting." msgstr "信号取得、退出中" #: ../src/utils/pacat.c:596 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "レイテンシー取得に失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:601 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "時間: %0.3f sec ; レイテンシー: %0.0f usec" #: ../src/utils/pacat.c:620 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "pa_stream_update_timing_info() は失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:630 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the sink " "the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the sink " "the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink the stream is being " "connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" msgstr "" "%s [options]\n" "\n" " -h, --help このヘルプを表示\n" " --version バージョンを表示\n" "\n" " -r, --record 録音用の接続を作成\n" " -p, --playback 再生用の接続を作成\n" "\n" " -v, --verbose 詳細操作を有効にする\n" "\n" " -s, --server=SERVER 接続先サーバーの名前 \n" " -d, --device=DEVICE 接続先シンク/ソースの名前 \n" " -n, --client-name=NAME サーバーでこのクライアントへのコール" "方法 \n" " --stream-name=NAME サーバー上でこのストリームへのコール" "方法\n" " --volume=VOLUME 初期 (リニア) ボリューム幅を指定 " "0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE サンプルレートを Hz で表示 (デフォル" "トは 44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT サンプルタイプ, 次の1つ s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (デフォルトは " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS チャンネルの数, モノ用に1, ステレオ" "用に2\n" " (デフォルトは 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP デフォルトの代わりに使用するチャンネ" "ルマップ \n" " --fix-format ストリームの接続先であるシンクからサ" "ンプル形式を取る \n" "\n" " --fix-rate ストリームの接続先であるシンクからサ" "ンプルレートを取る \n" "\n" " --fix-channels ストリームの接続先であるシンクから" "チャンネル数と チャンネルマップを取る\n" "\n" " --no-remix チャンネルのアップミックスやダウン" "ミックスをしない\n" " --no-remap 名前の代わりにインデックスでチャンネ" "ルをマップする\n" " --latency=BYTES 指定レイテンシーをバイトで要求 \n" " --process-time=BYTES 要求毎の指定プロセスタイムをバイトで" "要求 \n" " --property=PROPERTY=VALUE 指定プロパティを指定値にセット\n" " --raw 録音/再生の生の PCM データ\n" " --file-format=FFORMAT 録音/再生のフォーマットした PCM デー" "タ\n" " --list-file-formats 利用可能なファイル形式を一覧表示\n" #: ../src/utils/pacat.c:758 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "libpulse %s でコンパイル \n" "libpulse %s で接続\n" #: ../src/utils/pacat.c:791 ../src/utils/pactl.c:953 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "無効なクライアント名 '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:806 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "無効なストリーム名 '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:843 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "無効なチャンネルマップ '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:872 ../src/utils/pacat.c:886 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "無効なレイテンシー仕様 '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:879 ../src/utils/pacat.c:893 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "無効なプロセスタイム仕様 '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:905 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "無効なプロパティ '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:922 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "不明なファイル形式 '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:941 msgid "Invalid sample specification" msgstr "無効なサンプル仕様" #: ../src/utils/pacat.c:951 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:956 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:963 msgid "Too many arguments." msgstr "引数が多過ぎます。" #: ../src/utils/pacat.c:974 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "ファイル用のサンプル仕様の生成に失敗しました。" #: ../src/utils/pacat.c:994 msgid "Failed to open audio file." msgstr "オーディオファイルを開くのに失敗しました。" #: ../src/utils/pacat.c:1000 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "警告: 指定されたサンプルの仕様はファイルからの仕様で上書きされます。" #: ../src/utils/pacat.c:1003 ../src/utils/pactl.c:997 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "ファイルからのサンプル仕様の決定に失敗しました。" #: ../src/utils/pacat.c:1012 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "警告: ファイルからのチャンネルマップの決定に失敗しました。" #: ../src/utils/pacat.c:1023 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "チャンネルマップはサンプル仕様に一致しません。" #: ../src/utils/pacat.c:1034 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "警告: ファイルへのチャンネルマップ書き込みに失敗しました。" #: ../src/utils/pacat.c:1049 #, c-format msgid "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "サンプル仕様 '%s' と チャンネルマップ '%s' で %s ストリームを開いています。" #: ../src/utils/pacat.c:1050 msgid "recording" msgstr "録音" #: ../src/utils/pacat.c:1050 msgid "playback" msgstr "再生" #: ../src/utils/pacat.c:1076 ../src/utils/pactl.c:1267 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "pa_mainloop_new() は失敗" #: ../src/utils/pacat.c:1095 msgid "io_new() failed." msgstr "io_new() は失敗" #: ../src/utils/pacat.c:1102 ../src/utils/pactl.c:1279 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "pa_context_new() は失敗" #: ../src/utils/pacat.c:1110 ../src/utils/pactl.c:1285 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "pa_context_connect() は失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:1116 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "pa_context_rttime_new() は失敗" #: ../src/utils/pacat.c:1123 ../src/utils/pactl.c:1290 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "pa_mainloop_run() は失敗" #: ../src/utils/pasuspender.c:81 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:109 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "休止の失敗: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:124 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "復帰の失敗: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:147 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "警告: サウンドサーバーはローカルではありません。休止しません。\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:159 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "接続失敗 : %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:176 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "SIGINT 取得、退出中 \n" #: ../src/utils/pasuspender.c:194 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "警告: 子プロセスは信号 %u で終了しました\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:212 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [オプション] ... \n" "\n" " -h, --help このヘルプを表示\n" " --version バージョンを表示\n" " -s, --server=SERVER 接続先サーバーの名前 \n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:248 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "libpulse %s でコンパイル\n" "libpulse %s でリンク\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:277 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_new() は失敗\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:290 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "pa_context_new() は失敗\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:298 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_run() は失敗\n" #: ../src/utils/pactl.c:135 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "統計の取得に失敗しました: %s" #: ../src/utils/pactl.c:141 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "現在使用中: %u ブロックは合計 %s バイトを含む \n" #: ../src/utils/pactl.c:144 #, c-format msgid "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "総寿命の期間中に割り当て: %u ブロックは合計 %s バイトを含む\n" #: ../src/utils/pactl.c:147 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "サンプルのキャッシュサイズ: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:156 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "サーバー情報の取得に失敗 : %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "" "User name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %08x\n" msgstr "" "ユーザー名: %s\n" "ホスト名: %s\n" "サーバー名: %s\n" "サーバーバージョン: %s\n" "デフォルトサンプル仕様: %s\n" "デフォルトチャンネルマップ: %s\n" "デフォルトシンク: %s\n" "デフォルトソース: %s\n" "クッキー: %08x\n" #: ../src/utils/pactl.c:205 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "シンク情報の取得に失敗しました: %s" #: ../src/utils/pactl.c:221 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s%s%s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s%s%s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "シンク #%u\n" "\t状態: %s\n" "\t名前: %s\n" "\t説明: %s\n" "\tドライバー: %s\n" "\tサンプル仕様: %s\n" "\tチャンネルマップ: %s\n" "\tオーナーモジュール: %u\n" "\tミュート: %s\n" "\tボリューム: %s%s%s\n" "\t バランス %0.2f\n" "\tベースボリューム: %s%s%s\n" "\tモニターソース: %s\n" "\tレイテンシー: %0.0f usec, 設定 %0.0f usec\n" "\tフラグ: %s%s%s%s%s%s\n" "\tプロパティ:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:268 ../src/utils/pactl.c:360 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tポート:\n" #: ../src/utils/pactl.c:274 ../src/utils/pactl.c:366 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\t活動中ポート: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:297 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "ソース情報の取得に失敗しました: %s" #: ../src/utils/pactl.c:313 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s%s%s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s%s%s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "ソース #%u\n" "\t状態: %s\n" "\t名前: %s\n" "\t説明: %s\n" "\tドライバー: %s\n" "\tサンプル仕様: %s\n" "\tチャンネルマップ: %s\n" "\tオーナーモジュール: %u\n" "\tミュート: %s\n" "\tボリューム: %s%s%s\n" "\t バランス %0.2f\n" "\tベースボリューム: %s%s%s\n" "\tシンクのモニター: %s\n" "\tレイテンシー: %0.0f usec, 設定 %0.0f usec\n" "\tフラグ: %s%s%s%s%s%s\n" "\tプロパティ:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:345 ../src/utils/pactl.c:401 ../src/utils/pactl.c:436 #: ../src/utils/pactl.c:473 ../src/utils/pactl.c:532 ../src/utils/pactl.c:533 #: ../src/utils/pactl.c:543 ../src/utils/pactl.c:587 ../src/utils/pactl.c:588 #: ../src/utils/pactl.c:594 ../src/utils/pactl.c:637 ../src/utils/pactl.c:638 #: ../src/utils/pactl.c:645 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../src/utils/pactl.c:375 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "モジュール情報の取得に失敗しました: %s" #: ../src/utils/pactl.c:393 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "モジュール #%u\n" "\t名前: %s\n" "\t引数: %s\n" "\t使用度カウンター: %s\n" "\tプロパティ:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:412 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "クライアント情報の取得に失敗しました: %s" #: ../src/utils/pactl.c:430 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "クライアント #%u\n" "\tドライバー: %s\n" "\tオーナーモジュール: %s\n" "\tプロパティ:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:447 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "カード情報の取得に失敗しました: %s" #: ../src/utils/pactl.c:465 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "カード #%u\n" "\t名前: %s\n" "\tドライバー: %s\n" "\tモジュール: %s\n" "\tプロパティ:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:479 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tプロフィール:\n" #: ../src/utils/pactl.c:485 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\t有効なプロフィール: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:496 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "シンク入力情報の取得に失敗しました: %s" #: ../src/utils/pactl.c:515 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "シンク入力 #%u\n" "\tドライバー: %s\n" "\tオーナーモジュール: %s\n" "\tクライアント: %s\n" "\tシンク: %u\n" "\tサンプル仕様: %s\n" "\tチャンネルマップ: %s\n" "\tミュート: %s\n" "\tボリューム: %s\n" "\t %s\n" "\t バランス %0.2f\n" "\tバッファレイテンシー: %0.0f usec\n" "\tシンクレイテンシー: %0.0f usec\n" "\t再サンプル方法: %s\n" "\tプロパティ:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:554 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "ソース出力情報の取得に失敗しました: %s" #: ../src/utils/pactl.c:574 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "ソース出力 #%u\n" "\tドライバー: %s\n" "\tオーナーモジュール: %s\n" "\tクライアント: %s\n" "\tソース: %u\n" "\tサンプル仕様: %s\n" "\tチャンネルマップ: %s\n" "\tバッファレイテンシー: %0.0f usec\n" "\tソースレイテンシー: %0.0f usec\n" "\t再サンプル方法: %s\n" "\tプロパティ:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "サンプル情報の取得に失敗しました: %s" #: ../src/utils/pactl.c:623 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "サンプル #%u\n" "\t名前: %s\n" "\tサンプル仕様: %s\n" "\tチャンネルマップ: %s\n" "\tボリューム: %s\n" "\t %s\n" "\t バランス %0.2f\n" "\t継続期間: %0.1fs\n" "\tサイズ: %s\n" "\tレイジー: %s\n" "\tファイル名e: %s\n" "\tプロパティ:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:653 ../src/utils/pactl.c:663 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "失敗: %s" #: ../src/utils/pactl.c:687 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "サンプルのアップロードに失敗しました: %s" #: ../src/utils/pactl.c:704 msgid "Premature end of file" msgstr "ファイルの早期終了" #: ../src/utils/pactl.c:863 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "SIGINT を取得、退出中" #: ../src/utils/pactl.c:869 #, c-format msgid "" "%s [options] stat\n" "%s [options] list\n" "%s [options] exit\n" "%s [options] upload-sample FILENAME [NAME]\n" "%s [options] play-sample NAME [SINK]\n" "%s [options] remove-sample NAME\n" "%s [options] move-sink-input SINKINPUT SINK\n" "%s [options] move-source-output SOURCEOUTPUT SOURCE\n" "%s [options] load-module NAME [ARGS ...]\n" "%s [options] unload-module MODULE\n" "%s [options] suspend-sink SINK 1|0\n" "%s [options] suspend-source SOURCE 1|0\n" "%s [options] set-card-profile CARD PROFILE\n" "%s [options] set-sink-port SINK PORT\n" "%s [options] set-source-port SOURCE PORT\n" "%s [options] set-sink-volume SINK VOLUME\n" "%s [options] set-source-volume SOURCE VOLUME\n" "%s [options] set-sink-input-volume SINKINPUT VOLUME\n" "%s [options] set-sink-mute SINK 1|0\n" "%s [options] set-source-mute SOURCE 1|0\n" "%s [options] set-sink-input-mute SINKINPUT 1|0\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "%s [オプション] stat\n" "%s [オプション] list\n" "%s [オプション] exit\n" "%s [オプション] upload-sample FILENAME [NAME]\n" "%s [オプション] play-sample NAME [SINK]\n" "%s [オプション] remove-sample NAME\n" "%s [オプション] move-sink-input SINKINPUT SINK\n" "%s [オプション] move-source-output SOURCEOUTPUT SOURCE\n" "%s [オプション] load-module NAME [ARGS ...]\n" "%s [オプション] unload-module MODULE\n" "%s [オプション] suspend-sink SINK 1|0\n" "%s [オプション] suspend-source SOURCE 1|0\n" "%s [オプション] set-card-profile CARD PROFILE\n" "%s [オプション] set-sink-port SINK PORT\n" "%s [オプション] set-source-port SOURCE PORT\n" "%s [オプション] set-sink-volume SINK VOLUME\n" "%s [オプション] set-source-volume SOURCE VOLUME\n" "%s [オプション] set-sink-input-volume SINKINPUT VOLUME\n" "%s [オプション] set-sink-mute SINK 1|0\n" "%s [オプション] set-source-mute SOURCE 1|0\n" "%s [オプション] set-sink-input-mute SINKINPUT 1|0\n" "\n" " -h, --help このヘルプを表示\n" " --version バージョンを表示\n" "\n" " -s, --server=SERVER 接続先サーバーの名前 \n" " -n, --client-name=NAME サーバーでこのクライアントへのコール" "方法 \n" #: ../src/utils/pactl.c:933 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "libpulse %s でコンパイル\n" "libpulse %s でリンク\n" #: ../src/utils/pactl.c:979 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "ロードするサンプルファイルを指定して下さい" #: ../src/utils/pactl.c:992 msgid "Failed to open sound file." msgstr "サウンドファイルを開くのに失敗しました。" #: ../src/utils/pactl.c:1004 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "警告: ファイルからサンプル仕様を決定するのに失敗しました。" #: ../src/utils/pactl.c:1014 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "再生するサンプル名を指定する必要があります" #: ../src/utils/pactl.c:1026 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "削除するサンプル名を指定する必要があります。" #: ../src/utils/pactl.c:1035 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "シンク入力インデックスとシンクを指定する必要があります" #: ../src/utils/pactl.c:1045 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "ソース出力インデックスとソースを指定する必要があります" #: ../src/utils/pactl.c:1060 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "モジュール名と引数を指定する必要があります" #: ../src/utils/pactl.c:1080 msgid "You have to specify a module index" msgstr "モジュールインデックスを指定する必要があります" #: ../src/utils/pactl.c:1090 msgid "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "シンクは1つ以上は指定できません。ブーリアン値を1つ指定する必要があります。" #: ../src/utils/pactl.c:1103 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "ソースは1つ以上は指定できません。ブーリアン値を1つ指定する必要があります。" #: ../src/utils/pactl.c:1115 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "カードの名前/インデックスとプロフィール名を指定する必要があります" #: ../src/utils/pactl.c:1126 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "シンクの名前/インデックスとポート名を指定する必要があります" #: ../src/utils/pactl.c:1137 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "ソースの名前/インデックスとポート名を指定する必要があります" #: ../src/utils/pactl.c:1149 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "シンクの名前/インデックスとボリュームを指定する必要があります" #: ../src/utils/pactl.c:1154 ../src/utils/pactl.c:1171 #: ../src/utils/pactl.c:1193 ../src/utils/pactl.c:1209 #: ../src/utils/pactl.c:1226 ../src/utils/pactl.c:1248 msgid "Invalid volume specification" msgstr "無効なボリューム仕様" #: ../src/utils/pactl.c:1166 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "ソースの名前/インデックスとボリュームを指定する必要があります" #: ../src/utils/pactl.c:1183 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "シンク入力インデックスとボリュームを指定する必要があります" #: ../src/utils/pactl.c:1188 msgid "Invalid sink input index" msgstr "無効なシンク入力インデックス" #: ../src/utils/pactl.c:1204 msgid "You have to specify a sink name/index and a mute boolean" msgstr "シンクの名前/インデックスとミュートブーリアンを指定する必要があります" #: ../src/utils/pactl.c:1221 msgid "You have to specify a source name/index and a mute boolean" msgstr "ソースの名前/インデックスとミュートブーリアンを指定する必要があります" #: ../src/utils/pactl.c:1238 msgid "You have to specify a sink input index and a mute boolean" msgstr "シンク入力インデックスとミュートブーリアンを指定する必要があります" #: ../src/utils/pactl.c:1243 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "無効なシンク入力インデックス仕様" #: ../src/utils/pactl.c:1262 msgid "No valid command specified." msgstr "有効なコマンドが指定されていません" #: ../src/utils/pax11publish.c:61 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d X11 ディスプレイに接続した現在の PulseAudio のデータを表示 (デフォル" "ト)\n" " -e X11 ディスプレイにローカル PulseAudio データをエキスポート\n" " -i X11 ディスプレイからローカル環境変数とクッキーに PulseAudio データをイ" "ンポート \n" " -r X11 ディスプレイから PulseAudio データを削除\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:94 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "コマンドラインの構文解析に失敗\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:108 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "サーバー: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "ソース: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "シンク: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "クッキー: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "クッキーデータの構文解析に失敗\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:137 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "クッキーデータの保存に失敗\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:152 #, c-format msgid "Failed to load client configuration file.\n" msgstr "クライアント設定ファイルのロードに失敗\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:157 #, c-format msgid "Failed to read environment configuration data.\n" msgstr "環境設定データの読み込みに失敗 \n" #: ../src/utils/pax11publish.c:174 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "FQDN の取得に失敗 \n" #: ../src/utils/pax11publish.c:194 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "クッキーデータのロードに失敗\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:211 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "まだ実装されていません\n" #: ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "PulseAudio デーモン自身が稼働していないか、又はセッションデーモンとして稼働し" "ていません。" #: ../src/utils/pacmd.c:70 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "ソケット (PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:87 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:95 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "PulseAudio のキルに失敗" #: ../src/utils/pacmd.c:103 msgid "Daemon not responding." msgstr "デーモンが応答しません" #: ../src/utils/pacmd.c:178 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:189 ../src/utils/pacmd.c:209 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:231 ../src/utils/pacmd.c:249 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:136 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:219 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "autospawn ロックにアクセスできません" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:530 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:689 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA が新規のデータをデバイスに書き込むように催促しましたが、書き込むことが " "ありません!\n" "これは多分、ALSA ドライバー '%s' 内のバグです。この問題を ALSA 開発者に 報告" "して下さい。\n" "POLLOUT セットで呼び起こされましたが、その結果としての snd_pcm_avail() は 0 " "又は 他の値 < min_avail を返しました。" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:506 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:656 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA はデバイスから新規データを読み込むように催促しましたが、読み込むものが " "ありません!\n" "これは多分、ALSA ドライバー'%s' 内のバグです。この問題を ALSA 開発者に 報告し" "て下さい。\n" "POLLIN セットで呼び起こされましたが、その結果としての snd_pcm_avail() は 0 又" "は 他の値 < min_avail を返しました。" #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:152 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2239 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2936 msgid "Off" msgstr "オフ" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2195 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "ハイファイ再生 (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2209 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "ハイファイキャプチャ (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2224 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "テレフォニーデュプレックス (HSP/HFP)" #: ../src/modules/reserve-wrap.c:151 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio サウンドサーバー" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:592 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:606 msgid "Output Devices" msgstr "出力デバイス" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:593 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:607 msgid "Input Devices" msgstr "入力デバイス" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:797 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "@HOSTNAME@ 上のオーディオ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1701 msgid "Input" msgstr "入力" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1702 msgid "Docking Station Input" msgstr "ドッキングステーション入力" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1703 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "ドッキングステーションマイクロフォン" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1704 msgid "Line-In" msgstr "ラインイン" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1705 msgid "Microphone" msgstr "マイクロフォン" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1706 msgid "External Microphone" msgstr "外部マイクロフォン" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1707 msgid "Internal Microphone" msgstr "内部マイクロフォン" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1708 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1709 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1710 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "自動ゲイン制御" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1711 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "自動ゲイン制御なし" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1712 msgid "Boost" msgstr "ブースト" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1713 msgid "No Boost" msgstr "ブーストなし" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1714 msgid "Amplifier" msgstr "アンプ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1715 msgid "No Amplifier" msgstr "アンプなし" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1716 msgid "Bass Boost" msgstr "バスブースト" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1717 msgid "No Bass Boost" msgstr "バスブーストなし" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1718 msgid "Speaker" msgstr "スピーカー" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1719 msgid "Headphones" msgstr "ヘッドフォン" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1777 msgid "Analog Input" msgstr "アナログ入力" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1778 msgid "Analog Microphone" msgstr "アナログマイクロフォン" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1779 msgid "Analog Line-In" msgstr "アナログラインイン" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1780 msgid "Analog Radio" msgstr "アナログラジオ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1781 msgid "Analog Video" msgstr "アナログビデオ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1782 msgid "Analog Output" msgstr "アナログ出力" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1783 msgid "Analog Headphones" msgstr "アナログヘッドフォン" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1784 msgid "Analog Output (LFE)" msgstr "アナログ出力 (LFE)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1785 msgid "Analog Mono Output" msgstr "アナログモノ出力" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1786 msgid "Analog Speakers" msgstr "アナログスピーカー" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1986 #, c-format msgid "%s+%s" msgstr "%s+%s" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1989 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3409 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2795 msgid "Analog Mono" msgstr "アナログモノ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2796 msgid "Analog Stereo" msgstr "アナログステレオ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2797 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "アナログサラウンド 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2798 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "アナログサラウンド 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2799 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "アナログサラウンド 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2800 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "アナログサラウンド 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2801 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "アナログサラウンド 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2802 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "アナログサラウンド 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2803 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "アナログサラウンド 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2804 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "アナログサラウンド 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2805 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "アナログサラウンド 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2806 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "アナログサラウンド 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2807 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "アナログサラウンド 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2808 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "デジタルステレオ (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2809 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958)" msgstr "デジタルサラウンド 4.0 (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2810 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "デジタルサラウンド 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2811 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "デジタルサラウンド 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2812 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "デジタルステレオ (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2933 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "アナログモノデュプレックス" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2934 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "アナログステレオデュプレックス" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2935 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "デジタルステレオデュプレックス (IEC958)"