summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
blob: 2e4f06223198c4c9af0fabbf222a765dd5b6abec (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
# Translation of gst-plugins-base to French
# Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
#
# Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.20.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-13 01:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 18:04+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

msgid "Master"
msgstr "Volume général"

msgid "Bass"
msgstr "Basses"

msgid "Treble"
msgstr "Aiguës"

msgid "PCM"
msgstr "PCM"

msgid "Synth"
msgstr "Synth"

msgid "Line-in"
msgstr "Entrée ligne"

msgid "CD"
msgstr "CD"

msgid "Microphone"
msgstr "Micro"

msgid "PC Speaker"
msgstr "Haut-parleur PC"

msgid "Playback"
msgstr "Lecture"

msgid "Capture"
msgstr "Enregistrement"

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
"occupé par une autre application."

msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr ""
"Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
"canaux."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
"est occupé par une autre application."

msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."

msgid "Could not read CD."
msgstr "Impossible de lire le CD."

#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."

msgid "No filename given"
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"

#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."

#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."

#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
"Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"

#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "URI « %s » non valide."

msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."

msgid "Could not create \"decodebin\" element."
msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."

msgid "Source element is invalid."
msgstr "Élément source non valide."

msgid ""
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr ""
"Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
"fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
"multimédia n'a pas été reconnu."

msgid ""
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
"install the necessary plugins."
msgstr ""
"Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
"probablement installer des greffons supplémentaires."

msgid "This is not a media file"
msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"

msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."

msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."

#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."

msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."

#, fuzzy
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr ""

msgid "No volume control found"
msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"

#, fuzzy
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."

msgid "Can't play a text file without video."
msgstr ""

msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
msgstr ""

msgid "No file name specified."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."

msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin2 »."

msgid "Could not create \"queue2\" element."
msgstr "Impossible de créer un élément « queue2 »."

msgid "Could not create \"typefind\" element."
msgstr "Impossible de créer un élément « typefind »."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."

#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."

#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."

#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"

msgid "track ID"
msgstr "identifiant de piste"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"

msgid "artist ID"
msgstr "identifiant d'artiste"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"

msgid "album ID"
msgstr "identifiant d'album"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"

msgid "album artist ID"
msgstr "identifiant d'artiste de l'album"

msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"

msgid "track TRM ID"
msgstr "identifiant TRM de piste"

msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"

msgid "ID3 tag"
msgstr "Étiquette ID3"

msgid "APE tag"
msgstr "Étiquette APE"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio Internet ICY"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV sans perte"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH sans perte"

msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "Image niveaux de gris non compressée"

# http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codage par plages"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Sami"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Kate"

msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"

msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"

msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"

msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"

msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"

msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"

msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"

msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"

msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"

msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"

msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "YUV non compressé"

#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "MPEG-4 DivX version %d"

#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Audio PCM brut %d bits"

msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Audio PCM brut"

#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"

msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Audio brut virgule flottante"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Source CD audio"

msgid "DVD source"
msgstr "Source DVD"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"

#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Source protocole %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP audio %s"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Démultiplexeur %s"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Décodeur %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP vidéo %s"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP audio %s"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Multiplexeur %s"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Codeur %s"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Élément GStreamer %s"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Élément source inconnu"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "Élément d'entrée inconnu"

msgid "Unknown element"
msgstr "Élément inconnu"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Élément décodeur inconnu"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Élément codeur inconnu"

msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"

msgid "No device specified."
msgstr "Aucun périphérique indiqué."

#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."

#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."

#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."