# Brazilian Portuguese translation of cheese. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cheese package. # Rodrigo Flores , 2007, 2008. # Og Maciel , 2008. # Luis Motta , 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # Vladimir Melo , 2008. # Daniel S. Koda , 2009. # Djavan Fagundes , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-25 20:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-25 20:40-0300\n" "Last-Translator: Djavan Fagundes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Cabine de webcam do Cheese" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 ../src/cheese-window.c:1089 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "Tire fotos e vídeos com sua webcam, com efeitos gráficos divertidos" # #. Translators: please note, that the effect names are #. standarized and should not be translated #: ../data/cheese.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", " "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" msgstr "" "Uma lista de efeitos que serão aplicados na inicialização. Valores possíveis " "são: \"mauve\" (lilás), \"noir_blanc\" (preto e branco), \"saturation" "\" (saturação), \"hulk\" (Hulk), \"vertical-flip\" (virar verticalmente), " "\"horizontal-flip\" (virar horizontalmente), \"shagadelic\" (psicodélico), " "\"vertigo\" (vertigem), \"edge\" (borda), \"dice\" (despedaçar) e \"warp" "\" (deformar)." #: ../data/cheese.schemas.in.h:4 msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the webcam" msgstr "Ajusta o nível de brilho da imagem chegando da webcam" #: ../data/cheese.schemas.in.h:5 msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the webcam" msgstr "Ajusta o nível de contraste da imagem chegando da webcam" #: ../data/cheese.schemas.in.h:6 msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the webcam" msgstr "Ajusta o nível de matiz da imagem chegando da webcam" #: ../data/cheese.schemas.in.h:7 msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the webcam" msgstr "Ajusta o nível de saturação da imagem chegando da webcam" #: ../data/cheese.schemas.in.h:8 msgid "" "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Define o caminho onde as fotos serão armazenadas, se vazio \"XDG_PHOTO/Webcam" "\" será usado." #: ../data/cheese.schemas.in.h:9 msgid "" "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Define o caminho onde os vídeos serão armazenados, se vazio \"XDG_VIDEO/" "Webcam\" será usado." #: ../data/cheese.schemas.in.h:10 msgid "Height resolution" msgstr "Resolução vertical" #: ../data/cheese.schemas.in.h:11 msgid "" "If set to true, Cheese will startup in a wide mode with the image collection " "placed on the right side. Useful with small screens." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, então o Cheese irá iniciar em um modo amplo com " "a coleção de imagens posicionada no lado direito. Útil para telas pequenas." #: ../data/cheese.schemas.in.h:12 msgid "" "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Cheese terá uma recurso permitindo a " "você excluir um arquivo imediatamente, ao invés de movê-lo para a lixeira. " "Este recurso pode ser perigoso, portanto tenha cuidado." #: ../data/cheese.schemas.in.h:13 msgid "Milliseconds between photos in burst mode." msgstr "Milissegundos entre as fotos no modo explosão." #: ../data/cheese.schemas.in.h:14 msgid "Number of photos in burst mode." msgstr "Número de fotos no modo de explosão." #: ../data/cheese.schemas.in.h:15 msgid "Photo Path" msgstr "Caminho da foto" #: ../data/cheese.schemas.in.h:16 msgid "Picture brightness" msgstr "Brilho da imagem" #: ../data/cheese.schemas.in.h:17 msgid "Picture contrast" msgstr "Contraste da imagem" #: ../data/cheese.schemas.in.h:18 msgid "Picture hue" msgstr "Matiz da imagem" #: ../data/cheese.schemas.in.h:19 msgid "Picture saturation" msgstr "Saturação da imagem" #: ../data/cheese.schemas.in.h:20 msgid "Selected Effects" msgstr "Efeitos selecionados" #: ../data/cheese.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to show countdown when taking a photo" msgstr "Definir como True para mostrar um contador ao tirar uma foto" #: ../data/cheese.schemas.in.h:22 msgid "The device which points to the webcam (e.g. /dev/video0)" msgstr "O nome do dispositivo que aponta à webcam (ex: /dev/video0)" #: ../data/cheese.schemas.in.h:23 msgid "The height resolution of the image captured from the camera" msgstr "A resolução vertical da imagem capturada da câmera" #: ../data/cheese.schemas.in.h:24 msgid "" "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " "burst sequence of photos." msgstr "" "Quantidade de tempo, em milissegundos, a aguardar entre cada foto tirada " "numa seqüência de fotos no modo de explosão." #: ../data/cheese.schemas.in.h:25 msgid "The number of photos to take in a single burst." msgstr "O número de fotos a serem tiradas em uma explosão simples." #: ../data/cheese.schemas.in.h:26 msgid "The width resolution of the image captured from the camera" msgstr "A resolução horizontal da imagem capturada da câmera" #: ../data/cheese.schemas.in.h:27 msgid "Use a countdown" msgstr "Usar um contador" #: ../data/cheese.schemas.in.h:28 msgid "Video Path" msgstr "Caminho do vídeo" #: ../data/cheese.schemas.in.h:29 msgid "Webcam device string indicator" msgstr "Indicador do dispositivo webcam" #: ../data/cheese.schemas.in.h:30 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Habilitar exclusão imediata" #: ../data/cheese.schemas.in.h:31 msgid "Whether to start in wide mode" msgstr "Se deve iniciar no modo amplo ou não" #: ../data/cheese.schemas.in.h:32 msgid "Width resolution" msgstr "Resolução horizontal" #: ../data/cheese.ui.h:1 ../src/cheese.c:184 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: ../data/cheese.ui.h:2 msgid "Switch to Burst Mode" msgstr "Alternar para modo de explosão" #: ../data/cheese.ui.h:3 msgid "Switch to Photo Mode" msgstr "Alternar para modo de foto" #: ../data/cheese.ui.h:4 msgid "Switch to Video Mode" msgstr "Alternar para modo de vídeo" #: ../data/cheese.ui.h:5 msgid "Switch to the Effects Selector" msgstr "Alternar para o seletor de efeitos" #: ../data/cheese.ui.h:6 ../src/cheese-window.c:1213 #: ../src/cheese-window.c:1501 msgid "_Effects" msgstr "_Efeitos" #: ../data/cheese.ui.h:7 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Sair da tela cheia" #: ../data/cheese.ui.h:8 ../src/cheese-window.c:1534 #: ../src/cheese-window.c:1574 msgid "_Take a Photo" msgstr "_Tirar uma foto" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 msgid "Burst mode" msgstr "Modo explosão" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 msgid "Delay between photos (secs.)" msgstr "Intervalo entre fotos (seg.)" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 msgid "Image properties" msgstr "Propriedades da imagem" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 msgid "Number of photos" msgstr "Número de fotos" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 ../src/cheese-window.c:1505 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 ../src/cheese-effect-chooser.c:66 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:60 msgid "No Effect" msgstr "Sem efeitos" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:62 msgid "Mauve" msgstr "Lilás" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:64 msgid "Noir/Blanc" msgstr "Preto e branco" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:68 msgid "Hulk" msgstr "Hulk" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:70 msgid "Vertical Flip" msgstr "Virar verticalmente" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:72 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Virar horizontalmente" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:74 msgid "Shagadelic" msgstr "Psicodélico" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:76 msgid "Vertigo" msgstr "Vertigem" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:78 msgid "Edge" msgstr "Borda" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:80 msgid "Dice" msgstr "Despedaçar" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:82 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #. TRANSLATORS: #. * This is the countdown number when taking the photo. #. * If you leave as is (that is, %d), it will show 3, 2, 1, 0. #. * To enable to show the numbers in your own language, use %Id instead. #. * Please leave the additional whitespace after the number #. #: ../src/cheese-countdown.c:436 ../src/cheese-countdown.c:455 #: ../src/cheese-countdown.c:474 #, c-format msgid "%d " msgstr "%d " #: ../src/cheese-no-camera.c:93 msgid "No camera found!" msgstr "Nenhuma câmera localizada!" #: ../src/cheese-no-camera.c:94 msgid "Please refer to the help for further information." msgstr "Consulte a ajuda para mais informações." #: ../src/cheese-webcam.c:1660 msgid "One or more needed gstreamer elements are missing: " msgstr "Um ou mais elementos necessários do gstreamer estão faltando: " #: ../src/cheese-window.c:80 msgid "_Skip" msgstr "_Pular" #: ../src/cheese-window.c:81 msgid "S_kip All" msgstr "P_ular todos" #: ../src/cheese-window.c:82 msgid "Delete _All" msgstr "Excluir _todos" #: ../src/cheese-window.c:539 #, c-format msgid "" "Failed to launch program to show:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Falha ao executar programa para mostrar:\n" "%s\n" "%s" #: ../src/cheese-window.c:560 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: ../src/cheese-window.c:598 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "Não foi possível salvar %s" #: ../src/cheese-window.c:621 msgid "Error while deleting" msgstr "Erro ao excluir" #: ../src/cheese-window.c:622 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s" msgstr "Não foi possível excluir o arquivo \"%s\". Detalhes: %s" #: ../src/cheese-window.c:649 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Você tem certeza de que quer excluir permanentemente %'d item selecionado?" msgstr[1] "" "Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os %'d itens " "selecionados?" #: ../src/cheese-window.c:656 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza de que quer excluir permanentemente \"%s\"?" #: ../src/cheese-window.c:659 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, este será perdido para sempre." #: ../src/cheese-window.c:680 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/cheese-window.c:710 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Não foi possível mover o arquivo para a lixeira, você deseja excluí-lo " "imediatamente?" #: ../src/cheese-window.c:711 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s" msgstr "Não foi possível mover o arquivo \"%s\" para a lixeira. Detalhes: %s" #: ../src/cheese-window.c:783 #, c-format msgid "Really move all photos and videos to the trash?" msgstr "Realmente mover todas fotos e vídeos para a lixeira?" #: ../src/cheese-window.c:791 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" #: ../src/cheese-window.c:909 #, c-format msgid "Could not set the Account Photo" msgstr "Não foi possível definir a foto da conta" #: ../src/cheese-window.c:941 msgid "Media files" msgstr "Arquivos de mídia" #: ../src/cheese-window.c:1015 ../src/cheese-window.c:1295 msgid "Unable to open help file for Cheese" msgstr "Não foi possível abrir a documentação do Cheese" #: ../src/cheese-window.c:1067 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rodrigo Flores \n" "Og Maciel \n" "Luis Motta \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Fábio Nogueira \n" "Vladimir Melo \n" "Daniel S. Koda \n" "Djavan Fagundes " #: ../src/cheese-window.c:1070 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL), publicada pela Free " "Software Foundation; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer " "versão mais recente.\n" #: ../src/cheese-window.c:1074 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADAPTAÇÃO A " "UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU General " "Public License) para mais detalhes.\n" #: ../src/cheese-window.c:1078 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GNU General " "Public License) junto com este programa. Caso contrário, veja ." #: ../src/cheese-window.c:1095 msgid "Cheese Website" msgstr "Página do Chesse na web" #: ../src/cheese-window.c:1311 msgid "_Start Recording" msgstr "_Iniciar gravação" #: ../src/cheese-window.c:1447 msgid "_Stop Recording" msgstr "_Parar gravação" #: ../src/cheese-window.c:1482 msgid "_Cheese" msgstr "_Cheese" #: ../src/cheese-window.c:1484 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/cheese-window.c:1485 msgid "Move All to Trash" msgstr "Mover tudo para a lixeira" #: ../src/cheese-window.c:1488 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/cheese-window.c:1491 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/cheese-window.c:1491 msgid "Help on this Application" msgstr "Ajuda para este aplicativo" #: ../src/cheese-window.c:1497 msgid "Countdown" msgstr "Contador" #: ../src/cheese-window.c:1513 msgid "_Wide mode" msgstr "Modo _amplo" #: ../src/cheese-window.c:1517 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: ../src/cheese-window.c:1518 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../src/cheese-window.c:1519 msgid "_Burst" msgstr "_Explosão" #: ../src/cheese-window.c:1523 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/cheese-window.c:1525 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _como..." #: ../src/cheese-window.c:1527 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover para a _lixeira" #: ../src/cheese-window.c:1529 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/cheese-window.c:1538 msgid "_Recording" msgstr "_Gravando" #: ../src/cheese-window.c:1542 ../src/cheese-window.c:1587 msgid "_Take multiple Photos" msgstr "_Tirar múltiplas fotos" #: ../src/cheese-window.c:1546 msgid "_Set As Account Photo" msgstr "_Definir como foto de conta" #: ../src/cheese-window.c:1550 msgid "Send by _Mail" msgstr "Enviar por e-_mail" #: ../src/cheese-window.c:1554 msgid "Send _To" msgstr "E_nviar para" #: ../src/cheese-window.c:1558 msgid "Export to F-_Spot" msgstr "Exportar para o F-_Spot" #: ../src/cheese-window.c:1562 msgid "Export to _Flickr" msgstr "Exportar para o _Flickr" #: ../src/cheese-window.c:1600 msgid "_Start recording" msgstr "_Iniciar gravação" #: ../src/cheese-window.c:1758 msgid "_Take a photo" msgstr "_Tirar uma foto" #: ../src/cheese-window.c:2018 msgid "Check your gstreamer installation" msgstr "Verifique a instalação do gstreamer" #: ../src/cheese.c:163 msgid "Be verbose" msgstr "Detalhado" #: ../src/cheese.c:165 msgid "Enable wide mode" msgstr "Habilitar modo amplo" #: ../src/cheese.c:169 msgid "output version information and exit" msgstr "exibir informação de versão e sair" #: ../src/cheese.c:186 msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "- Tire fotos e vídeos com sua webcam, com efeitos gráficos legais" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "" #~ "Failed to open browser to show:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao abrir o navegador para mostrar:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to open email client to send message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao abrir o cliente de e-mail para enviar mensagem para:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolução" #~ msgid "The Y resolution of the image captured from the camera" #~ msgstr "A resolução vertical da imagem capturada da câmera" #~ msgid "Cannot move file to trash" #~ msgstr "Não foi possível mover o arquivo para a lixeira" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Voltar"