# translation of mk.po to Macedonian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jovan Naumovski , 2008. # Arangel Angov , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-01 18:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-06 23:13+0100\n" "Last-Translator: Jovan N\n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/cheese-about.ui.h:1 msgid "Cheese Website" msgstr "Веб страната на Cheese" #: ../data/cheese-about.ui.h:2 #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:3 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "Сликајте фотографии и снимајте видеа од Вашата веб камера, со забавни графички ефекти" #: ../data/cheese-about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "Jovan Naumovski 2008" #: ../data/cheese-actions.ui.h:1 #| msgid "Move All to Trash" msgid "Move _All to Trash" msgstr "Премести _сѐ во ѓубрето" #: ../data/cheese-actions.ui.h:2 msgid "Move to _Trash" msgstr "Премести во _ѓубрето" #: ../data/cheese-actions.ui.h:3 #| msgid "_Effects" msgid "Ne_xt Effects" msgstr "_Следни ефекти" #: ../data/cheese-actions.ui.h:4 #| msgid "_Effects" msgid "P_revious Effects" msgstr "_Претходни ефекти" #: ../data/cheese-actions.ui.h:5 msgid "Record a video" msgstr "Сними видео" #: ../data/cheese-actions.ui.h:6 #| msgid "Save _As..." msgid "Save _As…" msgstr "Зачувај _како..." #: ../data/cheese-actions.ui.h:7 #| msgid "_Take a Photo" msgid "Take _Multiple Photos" msgstr "_Сликај повеќе фотографии" #: ../data/cheese-actions.ui.h:8 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:263 #| msgid "_Take a photo" msgid "Take a photo" msgstr "Сликај фотографија" #: ../data/cheese-actions.ui.h:9 #| msgid "_Take a photo" msgid "Take multiple photos" msgstr "Сликај повеќе фотографии" #: ../data/cheese-actions.ui.h:10 #| msgid "About" msgid "_About" msgstr "_За" #: ../data/cheese-actions.ui.h:11 msgid "_Burst" msgstr "_Брзо сликање" #: ../data/cheese-actions.ui.h:12 msgid "_Cheese" msgstr "_Cheese" #: ../data/cheese-actions.ui.h:13 msgid "_Contents" msgstr "_Содржини" #: ../data/cheese-actions.ui.h:14 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../data/cheese-actions.ui.h:15 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:9 msgid "_Effects" msgstr "_Ефекти" #: ../data/cheese-actions.ui.h:16 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../data/cheese-actions.ui.h:17 msgid "_Photo" msgstr "_Фотографија" #: ../data/cheese-actions.ui.h:18 #| msgid "_Recording" msgid "_Record a Video" msgstr "_Сними видео" #: ../data/cheese-actions.ui.h:19 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:11 msgid "_Take a Photo" msgstr "_Сликај" #: ../data/cheese-actions.ui.h:20 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../data/cheese-actions.ui.h:21 #| msgid "_Video" msgid "_Wide Mode" msgstr "_Широк режим" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 #| msgid "_Effects" msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:2 #| msgid "_Leave Fullscreen" msgid "Leave fullscreen" msgstr "Напушти цел екран" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Следно" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:4 msgid "Photo burst mode" msgstr "Режим на брзо сликање" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 #| msgid "_Photo" msgid "Photo mode" msgstr "Режим на фотографирање" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 #| msgid "_Video" msgid "Video mode" msgstr "Режим на снимање видео" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Напушти цел екран" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 #| msgid "Camera" msgid "Shutter" msgstr "Звук на фотоапарат" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 msgid "Brightness" msgstr "Светлост" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 msgid "Burst mode" msgstr "Режим на брзо сликање" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 msgid "Capture" msgstr "Снимај" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 msgid "Delay between photos (seconds)" msgstr "Време меѓу сликањето (секунди)" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 #| msgid "Dice" msgid "Device" msgstr "Уред" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 msgid "Fire _Flash" msgstr "Пушти _блиц" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 msgid "Number of photos" msgstr "Број на слики" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 #| msgid "Height resolution" msgid "Photo resolution" msgstr "Резолуција на фотографии" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 msgid "Preferences" msgstr "Преференци" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14 msgid "Saturation" msgstr "Сатурација" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15 #| msgid "Width resolution" msgid "Video resolution" msgstr "Резолуција на видео" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16 msgid "Webcam" msgstr "Веб камера" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:17 #| msgid "Countdown" msgid "_Countdown" msgstr "_Одбројување" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 #: ../src/cheese-main.vala:67 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Кабина за веб камерата" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "The height resolution of the image captured from the camera" msgid "Adjusts the brightness of the picture coming from the camera" msgstr "Ја прилагодува светлоста на сликата која доаѓа од камерата" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "The width resolution of the image captured from the camera" msgid "Adjusts the contrast of the picture coming from the camera" msgstr "Го прилагодува контрастот на сликата која доаѓа од камерата" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "The height resolution of the image captured from the camera" msgid "Adjusts the hue (color tint) of the picture coming from the camera" msgstr "Го прилагодува тонот (обоеноста) на сликата која доаѓа од камерата" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "The width resolution of the image captured from the camera" msgid "Adjusts the saturation of the picture coming from the camera" msgstr "Го прилагодува заситувањето на сликата која доаѓа од камерата" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Webcam device string indicator" msgid "Camera device string indicator" msgstr "Индикатор за знаковна низа на уредот - камера" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "Countdown" msgid "Countdown length" msgstr "Должина на одбројување" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "" #| "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam" #| "\" will be used." msgid "Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" will be used." msgstr "Ја дефинира патеката кај што треба да се складираат сликите, ако е празна ќе се користи „XDG_PHOTO/Webcam“." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "" #| "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam" #| "\" will be used." msgid "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" will be used." msgstr "Ја дефинира патеката кај што треба да се складираат видеата, ако е празна ќе се користи „XDG_VIDEO/Webcam“." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:9 msgid "Fire flash before taking a picture" msgstr "Пушти блиц пред сликање" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:10 msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode." msgstr "Ако е поставено на true, Cheese ќе се стартува во режим на цел екран." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:11 msgid "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image collection placed on the right-hand side. Useful with small screens." msgstr "Ако е поставено на true, Cheese ќе се стартува во широк режим, со колекцијата на слики поставена на десната страна. Тоа е корисно за мали екрани." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:12 #| msgid "Selected Effects" msgid "Last selected effect" msgstr "Последно избран ефект" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:13 msgid "Name of the installed effect that was selected last" msgstr "Името на инсталираниот ефект кој беше избран последен" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:14 msgid "Number of photos in burst mode" msgstr "Бројот на фотографии во брз режим" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:15 msgid "Photo Path" msgstr "Патека за слика" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "Photo Path" msgid "Photo height" msgstr "Висина на фотографија" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:17 #| msgid "Photo Path" msgid "Photo width" msgstr "Ширина на фотографија" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:18 msgid "Picture brightness" msgstr "Светлост на сликата" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:19 msgid "Picture contrast" msgstr "Контраст на сликата" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:20 msgid "Picture hue" msgstr "Тон на сликата" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:21 #| msgid "Saturation" msgid "Picture saturation" msgstr "Заситување на фотографија" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:22 #| msgid "Set to True to show countdown when taking a photo" msgid "Set to true to fire a flash when taking a picture" msgstr "Поставете на true за да се пушти блицот при сликање" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:23 #| msgid "Set to True to show countdown when taking a photo" msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo" msgstr "Поставете на true за да се прикаже одбројување пред сликањето" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:24 #| msgid "Set to True to show countdown when taking a photo" msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds" msgstr "Должината на одбројувањето, во секунди, пред да се слика" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:25 #| msgid "The height resolution of the image captured from the camera" msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "Висина на сликата, во пиксели, која е сликана со камерата" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:26 #| msgid "The height resolution of the image captured from the camera" msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "Висина на видеото, во пиксели, кое е снимано со камерата" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:27 msgid "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown duration, the countdown duration will be used instead." msgstr "Времетраење во милисекунди помеѓу сликање во брз режим. Ако времетраењето е помало од времето на одбројување, тогаш ќе се користи времето на одбројување." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:28 msgid "The number of photos to take in a single burst." msgstr "Бројот на слики кои ќе се сликаат во режим на брзо сликање." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:29 #| msgid "The device which points to the webcam (e.g. /dev/video0)" msgid "The path to the device node which points to the camera, for example /dev/video0" msgstr "Патеката на јазелот на уредот кој покажува кон камерата, пример /dev/video0" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:30 #| msgid "The width resolution of the image captured from the camera" msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "Ширината на сликата, во пиксели, која е сликана со камерата" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:31 #| msgid "The width resolution of the image captured from the camera" msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "Ширината на видеото, во пиксели, кое е снимано со камерата" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:32 msgid "Time between photos in burst mode" msgstr "Времето помеѓу сликањето во режимот на брзо сликање" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:33 msgid "Use a countdown" msgstr "Користи одбројување" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:34 msgid "Video Path" msgstr "Патека за _видео" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:35 #| msgid "Video Path" msgid "Video height" msgstr "Висина на видеото" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:36 #| msgid "Video Path" msgid "Video width" msgstr "Ширина на видеото" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to start in fullscreen" msgstr "Дали да се стартувам на цел екран" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to start in wide mode" msgstr "Дали да се стартувам во широк режим" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:138 #: ../src/cheese-window.vala:799 msgid "Shutter sound" msgstr "Звук на фотоапарат" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:281 msgid "_Take a photo" msgstr "_Сликај фотографија" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:294 msgid "_Discard photo" msgstr "_Отфрли ја сликата" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:390 msgid "Device capabilities not supported" msgstr "Не се поддржани можностите на уредот" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:419 #, c-format msgid "Failed to initialize device %s for capability probing" msgstr "Не успеав да го иницијализирам уредот %s за испитување на можностите" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:600 msgid "Unknown device" msgstr "Непознат уред" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:623 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Не е поддржана иницијализација која може да се прекинува" #: ../libcheese/cheese-camera.c:1489 #, c-format #| msgid "No camera found!" msgid "No device found" msgstr "Не е пронајден уред" #: ../libcheese/cheese-camera.c:1539 #| msgid "One or more needed gstreamer elements are missing: " msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " msgstr "Недостасуваат еден или повеќе елементи на GStreamer: " #: ../src/cheese-effects-manager.vala:50 msgid "No Effect" msgstr "Без ефект" #: ../src/cheese-main.vala:37 msgid "Start in wide mode" msgstr "Стартувај се во широк режим" #: ../src/cheese-main.vala:38 msgid "Device to use as a camera" msgstr "Уред кој ќе се користи како камера" #: ../src/cheese-main.vala:38 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: ../src/cheese-main.vala:39 msgid "Output version information and exit" msgstr "Прикажи информации за верзијата и исклучи се" #: ../src/cheese-main.vala:40 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Стартувај се во режим на цел екран" #: ../src/cheese-main.vala:126 #| msgid "" #| "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgid "- Take photos and videos from your webcam" msgstr "- сликајте фотографии и снимајте видеа со Вашата веб камера" #: ../src/cheese-main.vala:138 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "Извршете „%s --help“ за да видите листа на достапни опции на командната линија.\n" #: ../src/cheese-main.vala:153 #, c-format msgid "Another instance of Cheese is currently running\n" msgstr "Веќе се извршува уште една инстанца на Cheese\n" #: ../src/cheese-window.vala:202 #, c-format #| msgid "Could not save %s" msgid "Could not open %s" msgstr "Не можам да го отворам %s" #: ../src/cheese-window.vala:236 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to permanently delete the file \"%s\"?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја избришете датотеката „%s“?" #: ../src/cheese-window.vala:240 #| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgid "If you delete an item, it will be permanently lost" msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно загубен" #: ../src/cheese-window.vala:256 #, c-format #| msgid "Could not save %s" msgid "Could not delete %s" msgstr "Не можам да го избришам %s" #: ../src/cheese-window.vala:297 #, c-format #| msgid "Could not save %s" msgid "Could not move %s to trash" msgstr "Не можам да го преместам %s во ѓубрето" #. Nothing selected. #: ../src/cheese-window.vala:362 msgid "Save File" msgstr "Зачувај датотека" #: ../src/cheese-window.vala:396 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "Не можам да ја зачувам %s" #: ../src/cheese-window.vala:908 #| msgid "_Stop Recording" msgid "Stop _Recording" msgstr "_Престани со снимање" #: ../src/cheese-window.vala:909 #| msgid "_Stop Recording" msgid "Stop recording" msgstr "Престани со снимање" #: ../src/cheese-window.vala:937 msgid "Stop _Taking Pictures" msgstr "Престани со _сликање" #: ../src/cheese-window.vala:938 msgid "Stop taking pictures" msgstr "Престани со сликање" #: ../src/cheese-window.vala:1121 #| msgid "No Effect" msgid "No effects found" msgstr "Не се пронајдени ефекти" #~ msgid "" #~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", " #~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" #~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" #~ msgstr "" #~ "Ефекти кои се применуваат при стартување. Можни вредности се: Mauve, Noir/" #~ "Blanc, сатурација, Hulk, вертикално превртување, хоризонтално " #~ "превртување, Shagadelic, Vertigo, Edge, Dice и Warp" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a " #~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ако е штиклирано, тогаш Cheese ќе има опција која што Ви дозволува да " #~ "бришете датотеки веднаш, наместо да ги преместувате во ѓубрето. Оваа " #~ "опција може да биде опасна, бидете претпазливи." #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Дали да вклучам бришење" #~ msgid "Switch to Photo Mode" #~ msgstr "Префли се на режим за сликање" #~ msgid "Switch to Video Mode" #~ msgstr "Префрли се на режим за снимање" #~ msgid "Switch to the Effects Selector" #~ msgstr "Префрли се на режим со ефекти" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Резолуција" #~ msgid "Mauve" #~ msgstr "Mauve" #~ msgid "Noir/Blanc" #~ msgstr "Noir/Blanc" #~ msgid "Hulk" #~ msgstr "Hulk" #~ msgid "Vertical Flip" #~ msgstr "Вертикално превртување" #~ msgid "Horizontal Flip" #~ msgstr "Хоризонтално превртување" #~ msgid "Shagadelic" #~ msgstr "Shagadelic" #~ msgid "Vertigo" #~ msgstr "Vertigo" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Edge" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Warp" #~ msgid "%d " #~ msgstr "%d " #~ msgid "Please refer to the help for further information." #~ msgstr "Ве молам погледнете ја помошта за повеќе информации." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помош" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Прескокни" #~ msgid "S_kip All" #~ msgstr "П_рескокни сè" #~ msgid "Delete _All" #~ msgstr "Избриши _è" #~ msgid "" #~ "Failed to open browser to show:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не успеав да го отворам прелистувачот за:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to open email client to send message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не успеав да го отворам клиентот за е-пошта за да испратам порака до:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to launch program to show:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не успеав да ја лансирам програмата за да го покажам:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error while deleting" #~ msgstr "Грешка при бришењето" #~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s" #~ msgstr "Датотеката „%s“ не може да биде избришана. Повеќе детали: %s" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" #~ msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да избришете %d избрани предмети?" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Непозната грешка" #~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" #~ msgstr "" #~ "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето, дали сакате да ја " #~ "избришете веднаш?" #~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Датотеката „%s“ не може да се премести во ѓубрето. Повеќе детали: %s" #~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?" #~ msgstr "Дали навистина да ги преместам сите слики и видеа во ѓубрето?" #~ msgid "_Move to Trash" #~ msgstr "_Премести во ѓубрето" #~ msgid "Could not set the Account Photo" #~ msgstr "Не можам да ја поставам сликата за сметката" #~ msgid "Media files" #~ msgstr "Медиа датотеки" #~ msgid "Unable to open help file for Cheese" #~ msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката за помош за Cheese" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Оваа програма е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или " #~ "менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна " #~ "наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или " #~ "пак некоја понова верзија.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Оваа програма се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без БИЛО " #~ "КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавна ГНУ " #~ "лиценца; доколку ја нема лиценцата видете на ." #~ msgid "_Start Recording" #~ msgstr "_Започни со снимање" #~ msgid "Help on this Application" #~ msgstr "Помош за оваа апликација" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Отвори" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Избриши" #~ msgid "_Set As Account Photo" #~ msgstr "_Постави како слика за сметката" #~ msgid "Send by _Mail" #~ msgstr "Испрати по _пошта" #~ msgid "Send _To" #~ msgstr "Испрати _на" #~ msgid "Export to F-_Spot" #~ msgstr "Извези во F-_Spot" #~ msgid "Export to _Flickr" #~ msgstr "Извези во _Flickr" #~ msgid "_Start recording" #~ msgstr "_Започни со снимање" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Излез" #~ msgid "Check your gstreamer installation" #~ msgstr "Проверета ја инсталацијата на gstreamer" #~ msgid "Be verbose" #~ msgstr "Биди повербален"