# Friulian translation for cheese. # Copyright (C) 2012 cheese's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cheese package. # Fabio Tomat , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-16 12:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-31 02:09+0100\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/cheese-actions.ui.h:1 msgid "Share…" msgstr "Condivît" #: ../data/cheese-actions.ui.h:2 msgid "Save _As…" msgstr "S_alve Come..." #: ../data/cheese-actions.ui.h:3 msgid "Move to _Trash" msgstr "Spos_te te Scovacere" #: ../data/cheese-actions.ui.h:4 msgid "Move _All to Trash" msgstr "Sposte _Dut te Scovacere" #: ../data/cheese-actions.ui.h:5 msgid "_Wide Mode" msgstr "Modalitât _panoramiche" #: ../data/cheese-actions.ui.h:6 msgid "P_revious Effects" msgstr "Efiets p_recedents" #: ../data/cheese-actions.ui.h:7 msgid "Ne_xt Effects" msgstr "Efiets sucessî_fs" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 msgid "Photo mode" msgstr "Modalitât foto" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:2 msgid "Video mode" msgstr "Modalitât Visôr" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3 msgid "Photo burst mode" msgstr "Modalitât fotos in sucession rapide" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:4 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:263 #: ../src/cheese-window.vala:1504 msgid "Take a photo" msgstr "Fâs une foto" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 msgid "_Take a Photo" msgstr "Fâs une fo_to" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 msgid "Effects" msgstr "Efiets" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 #: ../src/cheese-main.vala:107 msgid "_Effects" msgstr "_Efiets" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:9 msgid "Next" msgstr "Prossim" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Lasse a plen visôr" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:11 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lasse a plen visôr" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 msgid "Device" msgstr "Argagn" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 msgid "Photo resolution" msgstr "Risoluzion Foto" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 msgid "Video resolution" msgstr "Risoluzion Video" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 msgid "Brightness" msgstr "Sflandôr / Losôr" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 msgid "Saturation" msgstr "Saturazion" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 msgid "Hue" msgstr "Colôr" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 msgid "Image" msgstr "Figure" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 msgid "Shutter" msgstr "Oturadôr" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 msgid "_Countdown" msgstr "_Conte par ledrôs" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 msgid "Fire _Flash" msgstr "Fâ il _Flash" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14 msgid "Burst mode" msgstr "Modalitât in sucession rapide" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15 msgid "Number of photos" msgstr "Numar di fotos" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16 msgid "Delay between photos (seconds)" msgstr "Ritart tra une foto e che altre (seconts)" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:17 msgid "Capture" msgstr "Cature" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 #: ../src/cheese-main.vala:81 #: ../src/cheese-main.vala:489 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Gabiot par webcam Cheese" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:3 #: ../src/cheese-main.vala:484 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "Fâs fotos e videos cun la tô webcam, cun efiets grafics legris" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1 msgid "Use a countdown" msgstr "Dopre une conte par ledrôs" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2 msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo" msgstr "Configure come VÊR par mostrâ une conte par ledrôs prime di fâ une foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3 msgid "Countdown length" msgstr "Lungjece de conte par ledrôs" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4 msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds" msgstr "Le durade de conte par ledrôs prime di fâ une foto, in seconts" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5 msgid "Fire flash before taking a picture" msgstr "Impie il flash prime di fâ une foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6 msgid "Set to true to fire a flash when taking a picture" msgstr "Configure come VÊR par doprâ il flash tal fâ une foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7 msgid "Camera device string indicator" msgstr "Stringhe di identificazion dall'argagn de machine fotografiche" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8 msgid "The path to the device node which points to the camera, for example /dev/video0" msgstr "Il percors dall'argagn che al ponte ae machine fotografiche, par esempli /dev/video0" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9 msgid "Last selected effect" msgstr "L'ultim efiet selezionât" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10 msgid "Name of the installed effect that was selected last" msgstr "Il non dall'ultim efiet installât selezionât" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11 msgid "Photo width" msgstr "Largjece foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "La largjece de foto fate, in pixel" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13 msgid "Photo height" msgstr "Altece foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14 msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "Le altece de foto fate, in pixel" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15 msgid "Video width" msgstr "Largjece video" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16 msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "Le largjece dal video fat, in pixel" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17 msgid "Video height" msgstr "Altece video" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18 msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "Le altece dal video fat, in pixel" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19 msgid "Picture brightness" msgstr "Sflandôr / Losôr de foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20 msgid "Adjusts the brightness of the picture coming from the camera" msgstr "Juste il losôr de foto che a ti rive de machine fotografiche" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21 msgid "Picture contrast" msgstr "Contrast de foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22 msgid "Adjusts the contrast of the picture coming from the camera" msgstr "Juste il contrast de foto che a ti rive de machine fotografiche" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23 msgid "Picture saturation" msgstr "Saturazion de foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24 msgid "Adjusts the saturation of the picture coming from the camera" msgstr "Juste le saturazion de foto che a ti rive de machine fotografiche" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25 msgid "Picture hue" msgstr "Colôr de foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26 msgid "Adjusts the hue (color tint) of the picture coming from the camera" msgstr "Juste il colôr de foto che a ti rive de machine fotografiche" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27 msgid "Video Path" msgstr "Percors Video" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28 msgid "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" will be used." msgstr "Definis il percors dulà che i videos a saràn plaçâs. Se lassât vueit, al sarà doprât \"XDG_VIDEO/Webcam\"." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29 msgid "Photo Path" msgstr "Percors foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30 msgid "Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" will be used." msgstr "Definis il percors dulà che a saràn plaçâdis lis fotos. Se lassât vueit, al sarà doprât \"XDG_PHOTO/Webcam\"." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to start in wide mode" msgstr "Specifiche se partî o mancul in modalitât panoramiche" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32 msgid "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image collection placed on the right-hand side. Useful with small screens." msgstr "Se configurât come VÊR, Cheese al partirà in modalitât panoramiche, cun la colezion di fotos te bande diestre. Util par visôrs piçui." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to start in fullscreen" msgstr "Specifiche se partî o mancul a plen visôr" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34 msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode." msgstr "Se configurât VÊR, il program al ven fat partî a plen visôr." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:35 msgid "Time between photos in burst mode" msgstr "Timp tra une foto e che altre in modalitâ sucession rapide" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:36 msgid "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown duration, the countdown duration will be used instead." msgstr "La lungjece dal timp (in milliseconts) di ritart tra une foto e che altre in modalitât sucession rapide. Se il ritart al è plui piçul de conte par ledrôs, al vegnarà doprât chest ultim." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:37 msgid "Number of photos in burst mode" msgstr "Numar di fotos in modalitât sucession rapide." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:38 msgid "The number of photos to take in a single burst." msgstr "Il numar di foto di fâ intune ugnule sucession." #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:138 #: ../src/cheese-window.vala:807 msgid "Shutter sound" msgstr "Sun dall'oturadôr" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:260 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:281 msgid "_Take a photo" msgstr "_Fâs une foto" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:294 msgid "_Discard photo" msgstr "_Scarte foto" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:401 msgid "Device capabilities not supported" msgstr "Funzions dall'argagn no supuartadis" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:430 #, c-format msgid "Failed to initialize device %s for capability probing" msgstr "Impussibil tacâ a doprâ il dispositîf %s par scuvierzi lis sôs funzions e capacitâts" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:619 msgid "Unknown device" msgstr "Argagn no cognossût" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:642 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Le interuzion dal procès par tacâ a doprâ il dispositîf no jè supuartade" #: ../libcheese/cheese-camera.c:453 #: ../libcheese/cheese-camera.c:1567 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " msgstr "Un o plui elements di GStreamer a mancjin:" #: ../libcheese/cheese-camera.c:1527 #, c-format msgid "No device found" msgstr "Nissun argagn cjatât" #. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../libcheese/cheese-camera.c:1802 #, c-format msgctxt "time format" msgid "%02i:%02i:%02i" msgstr "%02i:%02i:%02i" #: ../src/cheese-effects-manager.vala:50 msgid "No Effect" msgstr "Nissun Efiet" #: ../src/cheese-main.vala:51 msgid "Start in wide mode" msgstr "Partis in modalitât panoramiche" #: ../src/cheese-main.vala:52 msgid "Device to use as a camera" msgstr "Argagn di doprâ come machine fotografiche" #: ../src/cheese-main.vala:52 msgid "DEVICE" msgstr "ARGAGN" #: ../src/cheese-main.vala:53 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostre informazions di version e jes" #: ../src/cheese-main.vala:54 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Partis in modalitât plen visôr" #: ../src/cheese-main.vala:92 msgid "_Shoot" msgstr "_Cature" #: ../src/cheese-main.vala:96 msgid "Mode:" msgstr "Modalitât:" #: ../src/cheese-main.vala:97 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: ../src/cheese-main.vala:98 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/cheese-main.vala:99 msgid "_Burst" msgstr "_Sucession rapide" #: ../src/cheese-main.vala:102 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plen visôr" #: ../src/cheese-main.vala:110 msgid "P_references" msgstr "P_referencis" #: ../src/cheese-main.vala:113 msgid "_About" msgstr "I_nformazions" #: ../src/cheese-main.vala:114 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../src/cheese-main.vala:117 msgid "_Quit" msgstr "_Jes" #: ../src/cheese-main.vala:177 msgid "- Take photos and videos from your webcam" msgstr "- Fâs fotos e videos de tô webcam" #: ../src/cheese-main.vala:189 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "Eseguis '%s --help' par vê le liste di dutis lis opzions par linee di comant.\n" #: ../src/cheese-main.vala:204 #, c-format msgid "Another instance of Cheese is currently running\n" msgstr "Cheese al è già in esecuzion\n" #: ../src/cheese-main.vala:490 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/cheese-main.vala:492 msgid "Cheese Website" msgstr "Cheese Website" #: ../src/cheese-window.vala:192 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No puès vierzi %s" #: ../src/cheese-window.vala:220 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?" msgstr[0] "Sêstu sigûr di scancelâ par simpri il file?" msgstr[1] "Sêstu sigûr di scancelâ par simpri %d file?" #: ../src/cheese-window.vala:226 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost" msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost" msgstr[0] "Se tu scancelis un element, al sarà piardût par simpri" msgstr[1] "Se tu scancelis i elements, a saràn piardûts par simpri" #: ../src/cheese-window.vala:302 #, c-format msgid "Could not move %s to trash" msgstr "No puès spostâ %s te scovacere" #. Nothing selected. #: ../src/cheese-window.vala:451 msgid "Save File" msgstr "Salve il File" #: ../src/cheese-window.vala:485 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "No puès salvâ %s" #: ../src/cheese-window.vala:918 msgid "Stop _Recording" msgstr "Ferme _Regjistrazion" #: ../src/cheese-window.vala:919 msgid "Stop recording" msgstr "Ferme regjistrazion" #: ../src/cheese-window.vala:934 #: ../src/cheese-window.vala:1508 msgid "Record a Video" msgstr "Regjistre un _Video" #: ../src/cheese-window.vala:935 #: ../src/cheese-window.vala:1509 msgid "Record a video" msgstr "Regjistre un video" #. FIXME: Set the effects action to be inactive. #: ../src/cheese-window.vala:970 msgid "Stop _Taking Pictures" msgstr "Ferme di fâ _fotos" #: ../src/cheese-window.vala:971 msgid "Stop taking pictures" msgstr "Ferme di fâ fotos" #: ../src/cheese-window.vala:994 msgid "Take Multiple Photos" msgstr "Fâs Tantis Fotos" #: ../src/cheese-window.vala:995 #: ../src/cheese-window.vala:1516 msgid "Take multiple photos" msgstr "Fâs tantis fotos" #: ../src/cheese-window.vala:1147 msgid "No effects found" msgstr "Nissun efiet cjatât" #: ../src/cheese-window.vala:1503 msgid "Take a Photo" msgstr "Fâs une Foto" #: ../src/cheese-window.vala:1515 msgid "Take _Multiple Photos" msgstr "Fâs Ta_ntis Fotos"