# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Xandru Armesto , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-31 12:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-01 14:22+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-01 12:52+0000\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/cheese-about.ui.h:1 msgid "Cheese Website" msgstr "Páxina web de Cheese" #: ../data/cheese-about.ui.h:2 ../data/cheese.desktop.in.in.h:3 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "Tome semeyes y vídeos cola so cámara web, con divertíos efeutos gráficos" #: ../data/cheese-about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Astur , 2009\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" " Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" #: ../data/cheese-actions.ui.h:1 msgid "Move _All to Trash" msgstr "Mover Toos a la B_asoria" #: ../data/cheese-actions.ui.h:2 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover a la _basoria" #: ../data/cheese-actions.ui.h:3 msgid "Ne_xt Effects" msgstr "Efeutos _Siguientes" #: ../data/cheese-actions.ui.h:4 msgid "P_revious Effects" msgstr "Efeutos P_revios" #: ../data/cheese-actions.ui.h:5 msgid "Record a video" msgstr "Grabar videu" #: ../data/cheese-actions.ui.h:6 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _Como..." #: ../data/cheese-actions.ui.h:7 msgid "Take _Multiple Photos" msgstr "Facer _Múltiples Semeyes" #: ../data/cheese-actions.ui.h:8 ../data/cheese-main-window.ui.h:7 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:263 msgid "Take a photo" msgstr "Facer una semeya" #: ../data/cheese-actions.ui.h:9 msgid "Take multiple photos" msgstr "Facer múltiples semeyes" #: ../data/cheese-actions.ui.h:10 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #: ../data/cheese-actions.ui.h:11 msgid "_Burst" msgstr "_Ráfaga" #: ../data/cheese-actions.ui.h:12 msgid "_Cheese" msgstr "_Cheese" #: ../data/cheese-actions.ui.h:13 msgid "_Contents" msgstr "Índ_iz" #: ../data/cheese-actions.ui.h:14 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/cheese-actions.ui.h:15 ../data/cheese-main-window.ui.h:9 msgid "_Effects" msgstr "Efeuto_s" #: ../data/cheese-actions.ui.h:16 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../data/cheese-actions.ui.h:17 msgid "_Photo" msgstr "_Semeya" #: ../data/cheese-actions.ui.h:18 msgid "_Record a Video" msgstr "G_rabar videu" #: ../data/cheese-actions.ui.h:19 ../data/cheese-main-window.ui.h:11 msgid "_Take a Photo" msgstr "_Facer una semeya" #: ../data/cheese-actions.ui.h:20 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../data/cheese-actions.ui.h:21 msgid "_Wide Mode" msgstr "Mou _anchu" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 msgid "Effects" msgstr "Efeutos" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:2 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Colar de pantalla completa" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:4 msgid "Photo burst mode" msgstr "Semeya en mou ráfaga" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 msgid "Photo mode" msgstr "Mou de Semeya" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 msgid "Video mode" msgstr "Mou de videu" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Colar de pantalla completa" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Shutter" msgstr "Obturador" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 msgid "Brightness" msgstr "Rellumu" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 msgid "Burst mode" msgstr "Mou ráfaga" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 msgid "Delay between photos (seconds)" msgstr "Allanciu ente fotos (segundos)" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 msgid "Device" msgstr "Preséu" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 msgid "Fire _Flash" msgstr "_Fogonazos" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 msgid "Hue" msgstr "Tonu" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 msgid "Number of photos" msgstr "Númberu de semeyes" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 msgid "Photo resolution" msgstr "Resolución de la semeya" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15 msgid "Video resolution" msgstr "Resolución de videu" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16 msgid "Webcam" msgstr "Cámara web" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:17 msgid "_Countdown" msgstr "_Cuenta atrás" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../src/cheese-main.vala:67 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Fotomatón de cámara web Cheese" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:1 msgid "Adjusts the brightness of the picture coming from the camera" msgstr "Axusta'l rellumu de la imaxe que vien dende la cámara" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:2 msgid "Adjusts the contrast of the picture coming from the camera" msgstr "Axusta'l contraste de la imaxe que vien dende la cámara" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:3 msgid "Adjusts the hue (color tint) of the picture coming from the camera" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:4 msgid "Adjusts the saturation of the picture coming from the camera" msgstr "Axusta la saturación de la imaxe que vien dende la cámara" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:5 msgid "Camera device string indicator" msgstr "Indicador de la cadena de preséu de la cámara" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:6 msgid "Countdown length" msgstr "Llargor de la cuenta atrás" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Define la ruta au s'atroxarán les semeyes, si ta ermu usaráse " "\"XDG_PHOTO/Webcam\"." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Define la ruta au s'atroxarán los ví­deos, si ta ermu usaráse " "\"XDG_VIDEO/Webcam\"." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:9 msgid "Fire flash before taking a picture" msgstr "Disparar flash enantes de facer semeya" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:10 msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode." msgstr "Si ta activáu, Cheese aniciaráse en mou de pantalla completa." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image collection " "placed on the right-hand side. Useful with small screens." msgstr "" "Si ta activáu, Cheese aniciaráse en mou anchu cola coleición d'imáxenes " "allugada na parte drecha. Útil pa pantalles pequeñes." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:12 msgid "Last selected effect" msgstr "Últimu efeutu seleicionáu" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:13 msgid "Name of the installed effect that was selected last" msgstr "Nome del efeutu instaláu que foi seleicionáu l'últimu" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:14 msgid "Number of photos in burst mode" msgstr "Númberu de semeyes nel mou ráfaga" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:15 msgid "Photo Path" msgstr "Ruta de les semeyes" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:16 msgid "Photo height" msgstr "Altor de la semeya" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:17 msgid "Photo width" msgstr "Anchor de la semeya" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:18 msgid "Picture brightness" msgstr "Rellumu de la imaxe" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:19 msgid "Picture contrast" msgstr "Contraste de la imaxe" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:20 msgid "Picture hue" msgstr "Tonu de la imaxe" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:21 msgid "Picture saturation" msgstr "Saturación de la imaxe" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:22 msgid "Set to true to fire a flash when taking a picture" msgstr "Afita a activao pa usar flash al facer una semeya" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:23 msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo" msgstr "Afita a activao p'amosar la cuenta atrás enantes de facer una semeya" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:24 msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds" msgstr "La duración de la cuenta atrás enantes de facer la semeya en segundos" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:25 msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "L'altor de la imaxe capturada pola cámara en pixels" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:26 msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "L'altor del videu capturáu pola cámara en pixels" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " "burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown " "duration, the countdown duration will be used instead." msgstr "" "El llargor en milisegundos ente semeya y semeya nel mou ráfaga. Si'l tiempu " "ye menor que la duración de la cuenta atrás ye menor, usaráse esta última." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:28 msgid "The number of photos to take in a single burst." msgstr "El númberu de semeyes a sacar nuna ráfaga simple" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "The path to the device node which points to the camera, for example /dev/" "video0" msgstr "La ruta al preséu, por exemplu /dev/video0" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:30 msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "L'anchor de la imaxe capturada pola cámara en pixels" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:31 msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "L'anchor del videu capturáu pola cámara en pixels" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:32 msgid "Time between photos in burst mode" msgstr "Tiempu ente semeyes nel mou ráfaga" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:33 msgid "Use a countdown" msgstr "Usar cuenta atrás" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:34 msgid "Video Path" msgstr "Ruta de los vídeos" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:35 msgid "Video height" msgstr "Altor del videu" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:36 msgid "Video width" msgstr "Anchor del videu" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to start in fullscreen" msgstr "Indisica si aniciar en pantalla completa" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to start in wide mode" msgstr "Indica si hai d'aniciase en mou anchu" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:138 ../src/cheese-window.vala:799 msgid "Shutter sound" msgstr "Soníu del obturador" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:281 msgid "_Take a photo" msgstr "_Facer una semeya" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:294 msgid "_Discard photo" msgstr "_Descartar semeya" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:390 msgid "Device capabilities not supported" msgstr "Nun se sofiten les capacidaes del preséu" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:419 #, c-format msgid "Failed to initialize device %s for capability probing" msgstr "Fallu al aniciar el preséu %s pa la capacidá d'esploración" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:600 msgid "Unknown device" msgstr "Preséu desconocíu" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:623 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Anicialización encaboxable non soportada" #: ../libcheese/cheese-camera.c:1489 #, c-format msgid "No device found" msgstr "Nun s'atopó'l preséu" #: ../libcheese/cheese-camera.c:1539 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " msgstr "Falten ún o más elementos necesarios de GStreamer: " #: ../src/cheese-effects-manager.vala:50 msgid "No Effect" msgstr "Ensin efeutos" #: ../src/cheese-main.vala:37 msgid "Start in wide mode" msgstr "Aniciar en mou anchu" #: ../src/cheese-main.vala:38 msgid "Device to use as a camera" msgstr "Preséu a usar como cámara" #: ../src/cheese-main.vala:38 msgid "DEVICE" msgstr "PRESÉU" #: ../src/cheese-main.vala:39 msgid "Output version information and exit" msgstr "Despliega información de la versión y termina" #: ../src/cheese-main.vala:40 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Aniciar en mou pantalla completa" #: ../src/cheese-main.vala:126 msgid "- Take photos and videos from your webcam" msgstr "- Facer semeyes y videos dende la webcam" #: ../src/cheese-main.vala:138 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles " "na llinia de comandos.\n" #: ../src/cheese-main.vala:153 #, c-format msgid "Another instance of Cheese is currently running\n" msgstr "Ta executándose otra instancia de Cheese\n" #: ../src/cheese-window.vala:202 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Nun se pudo abrir %s" #: ../src/cheese-window.vala:236 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file \"%s\"?" msgstr "¿Daveres quies esborrar dafechu el ficheru \"%s\"?" #: ../src/cheese-window.vala:240 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost" msgstr "Si esborres un item va perdese dafechu" #: ../src/cheese-window.vala:256 #, c-format msgid "Could not delete %s" msgstr "Nun se pue esborrar %s" #: ../src/cheese-window.vala:297 #, c-format msgid "Could not move %s to trash" msgstr "NUn se pue mover %s a la basoria" #. Nothing selected. #: ../src/cheese-window.vala:362 msgid "Save File" msgstr "Guardar ficheru" #: ../src/cheese-window.vala:396 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "Nun pudo guardase %s" #: ../src/cheese-window.vala:908 msgid "Stop _Recording" msgstr "Parar G_rabación" #: ../src/cheese-window.vala:909 msgid "Stop recording" msgstr "Parar grabación" #: ../src/cheese-window.vala:937 msgid "Stop _Taking Pictures" msgstr "Parar de _Tomar Semeyes" #: ../src/cheese-window.vala:938 msgid "Stop taking pictures" msgstr "Parar de tomar semeyes" #: ../src/cheese-window.vala:1121 msgid "No effects found" msgstr "NUn s'atoparon efeutos" #~ msgid "" #~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", " #~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" #~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" #~ msgstr "" #~ "Efeutos que s'apliquen al aniciar. Los valores dables son: \"mauve\" " #~ "(malva), \"noir_blanc\" (blancu y prietu), \"saturation\" (saturación), " #~ "\"hulk\", \"vertical-flip\" (xiru vertical), \"horizontal-flip\" (xiru " #~ "horizontal), \"shagadelic\" (psicodélicu), \"vertigo\" (vértigu), \"edge\" " #~ "(contornos), \"dice\" (pedazos) y \"wrap\" (distorsión)." #~ msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the camera" #~ msgstr "Axusta'l nivel de rellumu de la imaxe que vien dende la cámara" #~ msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the camera" #~ msgstr "Axusta'l nivel de contraste de la imaxe que vien dende la cámara" #~ msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the camera" #~ msgstr "Axusta'l nivel del tonu de la imaxe que vien dende la cámara" #~ msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the camera" #~ msgstr "Axusta'l nivel de saturación de la imaxe que vien dende la cámara" #~ msgid "" #~ "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Define la ruta au s'atroxarán les semeyes, si ta ermu usaráse " #~ "\"XDG_PHOTO/Webcam\"." #~ msgid "" #~ "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Define la ruta au s'atroxarán los ví­deos, si ta ermu usaráse " #~ "\"XDG_VIDEO/Webcam\"." #~ msgid "Height resolution" #~ msgstr "Resolución de l'altor" #~ msgid "" #~ "If set to true, Cheese will start up in a wide mode with the image " #~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens." #~ msgstr "" #~ "Si ta activáu, Cheese aniciaráse en mou anchu cola coleición d'imáxenes " #~ "allugada na parte drecha. Útil pa pantalles pequeñes." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a " #~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Si ta a «true» entós Cheese tendrá una carauterística pa permiti-y " #~ "desaniciar un ficheru nel intre, en llugar de movelu a la papelera. Esta " #~ "carauterí­stica puede ser peligrosa, úsela con precuru." #~ msgid "Milliseconds between photos in burst mode." #~ msgstr "Milisegundos ente semeyes nel mou ráfaga." #~ msgid "Number of photos in burst mode." #~ msgstr "Numberu de semeyes nel mou ráfaga" #~ msgid "Selected Effects" #~ msgstr "Efeutos esbillaos" #~ msgid "Set to True to show countdown when taking a photo" #~ msgstr "Afitar a «true» p'amosar la cuenta atrás al tomar una semeya" #~ msgid "Set to True to use flash when taking a photo" #~ msgstr "Afitar a True pa usar flash al sacar una semeya" #~ msgid "The device which points to the camera (e.g. /dev/video0)" #~ msgstr "El preséu qu'apunta a la cámara (ex. /dev/video0)" #~ msgid "The height resolution of the image captured from the camera" #~ msgstr "La resolución de l'altor de la imaxe capturada pola cámara" #~ msgid "" #~ "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " #~ "burst sequence of photos." #~ msgstr "" #~ "La llonxitú de tiempu, en milisegundos, del allanciu ente cada toma de " #~ "semeya na secuencia múltiple de semeyes." #~ msgid "The width resolution of the image captured from the camera" #~ msgstr "La resolución de l'anchor de la imaxe capturada pola cámara" #~ msgid "Use a flash" #~ msgstr "Usar flash" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre" #~ msgid "Width resolution" #~ msgstr "Resolución de l'anchor" #~ msgid "Switch to Burst Mode" #~ msgstr "Camudar al mou Ráfaga de semeyes." #~ msgid "Switch to Photo Mode" #~ msgstr "Camudar al mou semeya" #~ msgid "Switch to Video Mode" #~ msgstr "Camudar al mou ví­deo" #~ msgid "Switch to the Effects Selector" #~ msgstr "Camudar al seleutor d'efeutos" #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Propiedaes de la imaxe" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolución" #, c-format #~ msgid "%d " #~ msgstr "%Id " #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Saltar" #~ msgid "S_kip All" #~ msgstr "Sal_tar too" #~ msgid "Delete _All" #~ msgstr "Desaniciar _too" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to launch program to show:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falló al llanzar el programa p'amosar:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error while deleting" #~ msgstr "Fallu al desaniciar" #, c-format #~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s" #~ msgstr "Nun puede desaniciase'l ficheru «%s». Detalles: %s" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" #~ msgstr[0] "¿Daveres que quier desaniciar dafechu %'d elementu esbilláu?" #~ msgstr[1] "¿Daveres que quier desaniciar dafechu %'d elementos esbillaos?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "¿Daveres que quier desaniciar dafechu «%s»?" #, c-format #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Si desanicia un elementu perderáse permanentemente" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Fallu desconocíu" #~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" #~ msgstr "" #~ "Nun se puede mover el ficheru a la papelera, ¿quier desanicialu darréu?" #, c-format #~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s" #~ msgstr "Nun puede movese'l ficheru «%s» a la papelera. Detalles: %s" #, c-format #~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?" #~ msgstr "¿Daveres quier mover toles semeyes y vídeos a la basoria?" #~ msgid "_Move to Trash" #~ msgstr "_Mover a la basoria" #~ msgid "Unable to open help file for Cheese" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda para Cheese" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Esti programa ye software llibre; puede redistribuyilu y/o camudalu baxo los " #~ "términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como s'asoleya pola " #~ "Free Software Foundation; yá seya la versión 2 de la Llicencia, o (a la so " #~ "eleición) cualesquier versión postrera.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Esti programa distribúise col enfotu de que-y seya útil, pero ENSIN DENGUNA " #~ "GARANTÍA; ensin inclusu la garantí­a implí­cita de MERCANTILIDÁ o IDONEIDÁ " #~ "PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más " #~ "detalles.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Tendría de tener recibí­o una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU " #~ "xunto con esti programa. Si nun la recibió, consulte " #~ "." #~ msgid "Mauve" #~ msgstr "Malva" #~ msgid "Noir/Blanc" #~ msgstr "Blancu y prietu" #~ msgid "Hulk" #~ msgstr "Hulk" #~ msgid "Vertical Flip" #~ msgstr "Xiru vertical" #~ msgid "Horizontal Flip" #~ msgstr "Xiru horizontal" #~ msgid "Shagadelic" #~ msgstr "Psicodélicu" #~ msgid "Vertigo" #~ msgstr "Vértigu" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Contornos" #~ msgid "Dice" #~ msgstr "Pedazos" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Distorsión" #~ msgid "No camera found!" #~ msgstr "Nun s'alcontró denguna cámara" #~ msgid "Please refer to the help for further information." #~ msgstr "Pa obtener más información consulte l'ayuda." #~ msgid "Help on this Application" #~ msgstr "Ayuda tocante a esta aplicación" #~ msgid "Countdown" #~ msgstr "Cuenta atrás" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #~ msgid "_Wide mode" #~ msgstr "Mou _anchu" #~ msgid "_Recording" #~ msgstr "_Grabar" #~ msgid "_Take multiple Photos" #~ msgstr "_Facer múltiples semeyes" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Desaniciar" #~ msgid "Move All to Trash" #~ msgstr "Mover toos a la basoria" #~ msgid "_Start Recording" #~ msgstr "_Entamar a grabar" #~ msgid "_Stop Recording" #~ msgstr "_Parar de grabar" #~ msgid "Be verbose" #~ msgstr "Proporcionar detalles" #~ msgid "Enable wide mode" #~ msgstr "Activar el mou anchu" #~ msgid "output version information and exit" #~ msgstr "información de versión de salida, y colar" #~ msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" #~ msgstr "" #~ "- Saque semeyes y ví­deos cola so cámara web, con divertí­os efeutos gráficos"