# Chinese (Taiwan) translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc. # GNOME 1.x: # S.J. Luo , 1999. # Abel Cheung , 2001-2002. # GNOME 2.x: # Abel Cheung , 2001-2003, 2005. # Woodman Tuen , 2004-07. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.91.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-23 22:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-01 20:50+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "目前的網路位置" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "更多背景 URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "更多布景主題 URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration." msgstr "將此項設定為您目前的位置名稱。這是用來決定合適的網路代理伺服器組態。" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear." msgstr "可以取得更多桌面背景的 URL。如果設定為空字串則不會顯示連結。" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear." msgstr "可以取得更多桌面主題的 URL。如果設定為空字串則不會顯示連結。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "設定鍵" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Change set" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "需要將變更後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為變更後的 GConf 資料時,所發出的 callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "介面控制" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "屬性修改程式的物件資料" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "找不到檔案‘%s’。\n" "\n" "請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n" "可能目前仍未支援該種圖片格式。\n" "\n" "請選擇其它圖案。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "請選取圖片。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Save _background image" msgid "Change the background" msgstr "更改背景" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "No Wallpaper" msgid "Wallpaper;Screen;" msgstr "全螢幕" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "置中" #: ../panels/background/background.ui.h:2 #| msgid "_Full" msgid "Fill" msgstr "填滿" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Scale" msgstr "縮放" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Span" msgstr "跨越" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Tile" msgstr "鋪排" #: ../panels/background/background.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:57 #| msgid "Mutt" msgid "Butter" msgstr "奶油" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:58 #| msgid "Orca" msgid "Orange" msgstr "橘" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:59 msgid "Chocolate" msgstr "巧克力" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:60 #, fuzzy #| msgid "Galeon" msgid "Chameleon" msgstr "Galeon" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:61 msgid "Blue" msgstr "藍" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:62 #, fuzzy msgid "Plum" msgstr "梅子" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:63 msgid "Red" msgstr "紅" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:64 msgid "Aluminium" msgstr "鋁" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:65 msgid "Gray" msgstr "灰" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:66 #| msgid "Callback" msgid "Black" msgstr "黑" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:622 #| msgid "No Wallpaper" msgid "Wallpapers" msgstr "桌布" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:630 msgid "Pictures Folder" msgstr "圖片資料夾" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:638 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:647 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "無桌面背景" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294 msgid "Slide Show" msgstr "幻燈片顯示" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296 msgid "Image" msgstr "圖片" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302 msgid "multiple sizes" msgstr "多重尺寸" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "寛%d %s 高%d %s" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307 #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "像素" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "資料夾:%s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "資料夾:%s" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333 msgid "Image missing" msgstr "遺失圖片" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "12 hour format" msgstr "12 小時制" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "16" msgstr "16" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "2010" msgstr "2010" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "22" msgstr "22" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "24 hour format" msgstr "24 小時制" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "45" msgstr "45" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 #| msgid "pixel" #| msgid_plural "pixels" msgid "April" msgstr "四月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "August" msgstr "八月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 #| msgid "C_ity:" msgid "City:" msgstr "城市:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 #| msgid "D_elay:" msgid "Day:" msgstr "日:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "十二月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "February" msgstr "二月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "January" msgstr "一月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "July" msgstr "七月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "June" msgstr "六月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 #| msgid "Search" msgid "March" msgstr "三月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "May" msgstr "五月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 #| msgid "Monitor" msgid "Month:" msgstr "月:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "November" msgstr "十一月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 #| msgid "Other" msgid "October" msgstr "十月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 #| msgid "Version:" msgid "Region:" msgstr "區域:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "September" msgstr "九月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Set time automatically" msgstr "自動設定時刻" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Year:" msgstr "年:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "天氣位置資訊" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date And Time" msgstr "日期和時刻" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "日期和時刻偏好設定面板" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Preferred Applications" msgstr "首選應用程式" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "選取預設使用的應用程式" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "啟動首選的視覺輔助技術" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "視覺輔助" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83 #, c-format #| msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgid "Error setting default browser: %s" msgstr "設定預設瀏覽器時發生錯誤:%s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106 #, c-format #| msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgid "Error setting default mailer: %s" msgstr "設定預設郵件程式時發生錯誤:%s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321 #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352 msgid "Could not load the main interface" msgstr "無法載入主介面" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "請確定該面板程式已經安裝妥當。" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙環境" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "指令(_O):" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "指令(_M):" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "執行旗標(_X):" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Instant Messenger" msgstr "即時通訊程式" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Internet" msgstr "網際網路" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Mail Reader" msgstr "電子郵件讀信軟體" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mobility" msgstr "移動性" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Run at st_art" msgstr "啟動時執行(_A)" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Run in t_erminal" msgstr "在終端機中執行(_E)" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "System" msgstr "系統" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "終端機模擬程式" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Visual" msgstr "視覺" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "_Run at start" msgstr "啟動時執行(_R)" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee 音樂播放程式" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian Terminal Emulator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "無螢幕閱讀器的 GNOME 放大鏡" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME 畫面鍵盤" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME 終端機" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "具放大鏡的 Gnopernicus" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "無螢幕閱讀器的 KDE 放大鏡" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux 螢幕閱讀器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "具放大鏡的 Linux 螢幕閱讀器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Listen" msgstr "聽取" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine 音樂播放程式" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "具放大鏡的 Orca" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox 音樂播放程式" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Standard XTerminal" msgstr "標準的 X 終端機" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem 影片播放程式" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "注意:可能會限制解析度選項" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317 msgid "Left" msgstr "左" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469 msgid "Monitor" msgstr "顯示器" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Off" msgstr "關閉" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "On" msgstr "開" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "R_otation:" msgstr "旋轉(_O):" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318 msgid "Right" msgstr "右" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Upside-down" msgstr "由上而下" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Detect monitors" msgstr "偵測螢幕(_D)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 #| msgid "Mirror Screens" msgid "_Mirror Screens" msgstr "鏡射螢幕(_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "_Resolution:" msgstr "解析度(_R):" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Change resolution and position of monitors" msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "改變顯示器和投影機的解析度和位置" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Display" msgid "Displays" msgstr "顯示器" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319 msgid "Upside Down" msgstr "由上而下" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:458 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1719 msgid "Mirror Screens" msgstr "鏡射螢幕" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:574 #, c-format #| msgid "%d x %d" msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:576 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1482 msgid "Drag to change primary display." msgstr "拖曳以改變主要顯示器。" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1540 msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." msgstr "選擇一個螢幕以改變它的屬性;拖曳它則能重新排列它的位置。" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1945 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "無法儲存顯示器組態" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2255 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "在套用顯示組態時無法取得作業階段匯流排" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2300 msgid "Could not detect displays" msgstr "無法偵測顯示器" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2507 msgid "Could not get screen information" msgstr "無法取得螢幕資訊" #: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "音效" #: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "新增捷徑鍵…" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "捷徑鍵" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "捷徑鍵碼" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "捷徑鍵模式" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "捷徑鍵的類型。" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183 msgid "" msgstr "<行動設定不詳>" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "自訂捷徑鍵" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "儲存新的捷徑鍵時發生錯誤" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n" "請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "捷徑鍵“%s”己經使用於:\n" "“%s”" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "如果您重新指派捷徑鍵為「%s」,「%s」的捷徑鍵就會停用。" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198 msgid "_Reassign" msgstr "重新指派(_R)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "太多自訂捷徑鍵" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑鍵" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Keyboard Settings..." msgid "Change keyboard settings" msgstr "改變鍵盤設定值" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "游標閃爍時間" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "游標閃爍" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "文字輸入欄中的游標可以閃爍(_B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "游標閃爍速度" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "自訂捷徑鍵" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Fast" msgstr "快速" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "General" msgstr "一般" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字元(_R)" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Long" msgstr "長" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "重複按鍵" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "按鍵重複速度" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Short" msgstr "短" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcuts" msgstr "快捷鍵" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "Slow" msgstr "慢速" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear." msgstr "要編輯捷徑鍵,點選相應的行並按下新的按鍵組合,或以 backspace 鍵來清除。" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49 msgid "_Delay:" msgstr "延遲(_D):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:513 #| msgid "_Application font:" msgid "No applications found" msgstr "找不到應用程式" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:525 msgid "Ask what to do" msgstr "詢問要做什麼" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:537 #| msgid "Smoothing" msgid "Do Nothing" msgstr "不做任何事" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:549 #| msgid "Open File" msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:575 #, c-format #| msgid "Open with \"%s\"" msgid "Open %s" msgstr "開啟 %s" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:608 #| msgid "Open with Default Application" msgid "Open with other Application..." msgstr "以其他程式開啟..." #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:160 #| msgid "Could not get screen information" msgid "Could not run application" msgstr "無法執行應用程式" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:172 #, c-format #| msgid "Could not open %s: %s\n" msgid "Could not find '%s'" msgstr "找不到「%s」" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:175 #| msgid "Could not get screen information" msgid "Could not find application" msgstr "找不到應用程式" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:250 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "無法將程式加入應用程式資料庫:%s" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:251 #| msgid "Could not detect displays" msgid "Could not add application" msgstr "無法加入應用程式" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:289 #, c-format #| msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "無法將應用程式設為預設值:%s" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:290 #| msgid "Select your default applications" msgid "Could not set as default application" msgstr "無法設定為預設的應用程式" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:427 #| msgid "Set as Application Font" msgid "Select an Application" msgstr "選擇一個應用程式" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:786 #| msgid "Open with \"%s\"" msgid "Open With" msgstr "以此開啟" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:822 msgid "Select an application to view its description." msgstr "選取應用程式以顯示有關該程式的說明。" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:847 msgid "_Use a custom command" msgstr "使用自訂指令(_U)" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:864 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:900 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:980 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "以此開啟 %s 及其他 %s 文件:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:984 #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1015 #, c-format #| msgid "Open with \"%s\"" msgid "Open %s with:" msgstr "以此開啟 %s:" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:985 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "記住這個應用程式用於 %s 文件(_R)" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:994 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "以此開啟所有 %s 文件:" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1003 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1011 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "以此開啟 %s 及其他「%s」檔案:" #. %s is a file type description #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1017 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "記住這個應用程式用於「%s」檔案(_R)" #. Only in add mode #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1026 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "以此開啟所有「%s」檔案:" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1037 #| msgid "_Add..." msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1038 #| msgid "Preferred Applications" msgid "Add Application" msgstr "加入應用程式" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 #| msgid "Action" msgid "Acti_on:" msgstr "動作(_O):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "插入時瀏覽媒體(_R)" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD 音效(_A):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Media and Autorun" msgstr "媒體與自動執行" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Other Media..." msgstr "其他媒體..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "Select how media should be handled" msgstr "選擇要如何處理媒體" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "選擇要如何處理其他媒體" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD 影片:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 #| msgid "Muine Music Player" msgid "_Music Player:" msgstr "音樂播放程式(_M):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "插入媒體時永遠不提示或啟動程式(_N)" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 #| msgid "_Yahoo:" msgid "_Photos:" msgstr "相片(_P):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Software:" msgstr "軟體(_S):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:13 #| msgid "Type:" msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Set your mouse preferences" msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "設定媒體和自動執行偏好設定" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "可移除式媒體" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Keyboard _model:" msgstr "鍵盤模式(_M)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Layouts" msgstr "配置" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "用來選取鍵盤配置的清單" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Mouse Keys" msgstr "滑鼠控制鍵" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Move _Down" msgstr "下移(_D)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Move _Up" msgstr "上移(_U)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "將清單中選取的鍵盤配置向下移動" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "將清單中選取的鍵盤配置向上移動" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "新視窗延用使用中視窗的配置(_S)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "顯示選取的鍵盤配置的圖表" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "地區和語言" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "從清單中移除選取的鍵盤配置" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "以預設值替換目前的鍵盤配置\n" "設定值" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Reset to De_faults" msgstr "重置為預設值(_F)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "選擇要加入清單的鍵盤配置" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "檢視並編輯鍵盤配置選項" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速度(_A):" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "_Add..." msgstr "加入(_A)…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "_Options..." msgstr "選項(_O)…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "允許使用鍵盤控制滑鼠指標(_P)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "給每一個視窗獨立的配置(_S)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "_Type to test settings:" msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "依國家(_C)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "依語言(_L)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "選擇配置" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "國家(_C):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "語言(_L):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "變體(_V):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "選擇鍵盤型號" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "型號(_M):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "製造商(_V):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "鍵盤配置選項" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218 msgid "Layout" msgstr "配置" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163 msgid "Vendors" msgstr "製造商" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229 msgid "Models" msgstr "型號" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "改變您的地區和語言設定值" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Language:" msgid "Language;Layout;" msgstr "鍵盤配置" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "事先選擇點擊的類型(_B)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "選擇滑鼠手勢的點擊類型(_U)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "D_elay:" msgstr "延遲(_E):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "雙擊(_O):" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "D_rag click:" msgstr "拖曳點擊(_R):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "打字時停用觸控板(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "雙擊分辨時間" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Dwell Click" msgstr "替代點擊" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊(_M)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "啟用水平捲動(_O)" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "High" msgstr "高" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Large" msgstr "大" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Locate Pointer" msgstr "標示鼠標位置" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Low" msgstr "低" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Mouse Orientation" msgstr "左右手模式" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Mouse Preferences" msgstr "滑鼠偏好設定" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Pointer Speed" msgstr "指標速度" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Scrolling" msgstr "捲動方式" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "次要點擊(_N):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "當按下 Control 時顯示游標的位置(_O)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Show click type _window" msgstr "顯示點擊類型視窗(_W)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "模擬次要點擊" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Small" msgstr "小" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Thr_eshold:" msgstr "分辨距離(_E):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 #| msgid "" #| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "要測試您的設定值,請試著在這個臉上雙擊。" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Touchpad" msgstr "觸控板" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "兩點捲動(_F)" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "您可以使用「替代點擊」面板程式來選擇點擊的類型。" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50 msgid "_Disabled" msgstr "已停用(_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51 msgid "_Edge scrolling" msgstr "邊緣捲動(_E)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "當停止游標移動時初始化點擊(_I)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53 msgid "_Left-handed" msgstr "慣用左手(_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgid "_Motion threshold:" msgstr "移動速度(_M):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55 msgid "_Right-handed" msgstr "慣用右手(_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56 msgid "_Sensitivity:" msgstr "敏感度(_S):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57 msgid "_Single click:" msgstr "單擊(_S):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58 msgid "_Timeout:" msgstr "時限(_T):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "按住主要鍵時觸發次要點擊(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Touchpad" msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "滑鼠和觸控板" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Set your mouse preferences" msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "設定您的滑鼠與觸控板偏好設定" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672 msgid "New Location..." msgstr "新增位置…" #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789 msgid "Location already exists" msgstr "位置已經存在" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "設定代理伺服器" #. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgid "Web;Location;" msgstr "視窗水平位置" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "直接網路連線(_R)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "自動設定代理伺服器(_A)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "自訂代理伺服器(_M)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "需要認證(_U)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "自動設定所需的 _URL:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "建立新的位置" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP 代理伺服器設定" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP 代理伺服器:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "忽略主機清單" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "忽略的主機" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "網路代理伺服器偏好設定" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "代理伺服器設定" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks 主機:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "該位置已經存在。" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "使用者名稱(_S):" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "冊除位置(_D)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "詳細設定(_D)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP 代理伺服器:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "位置名稱(_L):" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "所有協定皆使用相同的代理伺服器(_U)" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;" msgstr "螢幕亮度與鎖定設定值" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 #| msgid "Siren" msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "螢幕亮度與鎖定設定值" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Pointer" msgid "Power" msgstr "電源" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "電源管理設定值" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;" msgstr "將電腦暫停與休眠" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:151 #| msgid "Unknown" msgid "Unknown time" msgstr "未知的時間" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 #, c-format #| msgid "minutes" msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分鐘" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:169 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 小時" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:177 #, c-format #| msgid "%d %s by %d %s" msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #| msgid "Short" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #| msgid "minutes" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 #| msgid "Battery warning" msgid "Battery charging" msgstr "電池正在充電" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 #| msgid "Battery warning" msgid "Battery discharging" msgstr "電池正在放電" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "UPS charging" msgstr "不斷電系統正在充電" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "UPS discharging" msgstr "不斷電系統正在放電" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "距離完全充電還有 %s (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:292 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "距離完全放電還有 %s (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "已充電 %.0lf%%" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "啟用除錯碼" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 #| msgid "Open with Default Application" msgid "Version of this application" msgstr "這個程式的版本" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME 音量控制面板程式" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921 #| msgid "Cloned Output" msgid "Output" msgstr "輸出" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 #| msgid "Cloned Output" msgid "Sound Output Volume" msgstr "音效輸出音量" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838 msgid "Input" msgstr "輸入" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "麥克風音量" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 #| msgid "Left" msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "左" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 #| msgid "Right" msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "右" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "後" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 #| msgid "Fonts" msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "前" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 #| msgid "Minimize" msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "最小值" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 #| msgid "Maximize" msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "最大值" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Balance:" msgstr "平衡(_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299 #| msgid "_Name:" msgid "_Fade:" msgstr "淡化(_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302 msgid "_Subwoofer:" msgstr "重低音(_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 #| msgid "100%" msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "未經放大" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 #| msgid "Mutt" msgid "Mute" msgstr "靜音" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629 #| msgid "_Mobile:" msgid "_Profile:" msgstr "設定組合(_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format #| msgid "Cloned Output" msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 輸出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 輸入" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406 #| msgid "System Settings" msgid "System Sounds" msgstr "系統音效" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 #| msgid "Co_untry:" msgid "Co_nnector:" msgstr "連接器(_N):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "峰值檢測" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599 #| msgid "Name:" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524 #| msgid "Devices" msgid "Device" msgstr "裝置" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s 的喇叭測試" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630 #| msgid "Test flash" msgid "Test Speakers" msgstr "測試喇叭" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "_Output volume: " msgstr "輸出音量(_O):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 #| msgid "Sound files" msgid "Sound Effects" msgstr "聲音效果" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 #| msgid "Alert sound" msgid "_Alert volume: " msgstr "警示音量(_A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795 msgid "Hardware" msgstr "硬體" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "選擇要設定的裝置(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "已選取裝置的設定值:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845 #| msgid "_Input boxes:" msgid "_Input volume: " msgstr "輸入音量(_I):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868 #| msgid "_Input boxes:" msgid "Input level:" msgstr "輸入等級:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "選擇聲音輸入的裝置(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "選擇聲音輸出的裝置(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961 #| msgid "_Application font:" msgid "Applications" msgstr "程式集" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "沒有應用程式目前正在播放或錄製音效。" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 #| msgid "Test:" msgid "Test" msgstr "測試" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "重低音" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233 #, c-format #| msgid "Sound Preferences" msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "啟動音效偏好設定失敗:%s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256 #| msgid "Mutt" msgid "_Mute" msgstr "靜音(_M)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265 #| msgid "Sound Preferences" msgid "_Sound Preferences" msgstr "音效偏好設定(_S)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449 #| msgid "Multimedia" msgid "Muted" msgstr "已靜音" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "內建" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483 msgid "Sound Preferences" msgstr "音效偏好設定" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485 msgid "Testing event sound" msgstr "測試事件聲音" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590 #| msgid "Icon theme" msgid "From theme" msgstr "從主題" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778 #| msgid "Play _alert sound" msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "選擇警示音效(_H):" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "顯示桌面音量控制" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 #| msgid "Unknown Volume Control %d" msgid "Volume Control" msgstr "音量控制" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 #| msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "改變音效的音量和音效事件" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 #| msgid "Callback" msgid "Bark" msgstr "汪汪" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "水滴聲" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "敲玻璃" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 #| msgid "Sound" msgid "Sonar" msgstr "聲納" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Keyboard Accessibility" msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "- GNOME 滑鼠無障礙功能伺服程式" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "無障礙功能" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "無障礙偏好設定" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "High/Inverse" msgstr "高/反差" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Normal" msgstr "一般" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "接受時間延遲:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "當 Caps 和 Num Lock 在使用時發出聲響" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a key is" msgstr "發出聲響條件為按鍵" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "當拒絕按鍵動作則發出聲響" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "回鍵" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change constrast:" msgstr "改變對比:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "關閉說明" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Contrast:" msgstr "對比:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 #| msgid "Control the pointer using the keypad." msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "使用鍵盤控制滑鼠指標" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "使用視訊攝影機控制指標" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "Ctrl+Alt+0" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "Ctrl+Alt+4" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "Ctrl+Alt+8" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Decrease size:" msgstr "減少字型大小:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "如果同時按下任何兩鍵則停用" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 #| msgid "Display a textual description of speech and sounds." msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "顯示語音和音效的文字描述" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Flash the entire screen" msgstr "閃動整個螢幕" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the window title" msgstr "閃動視窗標題" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Hearing" msgstr "聽覺" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High/Inverse" msgstr "高/反差" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "HighContrast" msgstr "高對比" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "HighContrastInverse" msgstr "高反差" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Hover Click" msgstr "停駐即點擊" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "忽略快速重複按鍵" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Increase size:" msgstr "增加字型大小:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "鍵盤設定值…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Larger" msgstr "放大" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "LowContrast" msgstr "低反差" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Mouse Settings..." msgstr "滑鼠設定值…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "On screen keyboard" msgstr "螢幕鍵盤" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Options..." msgstr "選項…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "指標和點擊" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 #| msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted." msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "在按鍵被按下到它被接受之間置入延遲" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Screen Reader" msgstr "螢幕閱讀器" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Seeing" msgstr "視覺" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Show Universal Access status" msgstr "顯示無障礙功能狀態" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Slow Keys" msgstr "遲緩按鍵" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Sound Settings..." msgstr "音效設定值…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "黏性特殊鍵" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Test flash" msgstr "測試閃動" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Text size:" msgstr "文字大小:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 #| msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination." msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "將連續按的特殊鍵視為按鍵組合" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 #| msgid "Trigger a click when the pointer hovers." msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "當停止游標移動時觸發點擊" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 #| msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button." msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "按住主要鍵時觸發次要點擊" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 #| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "以鍵盤開啟無障礙功能" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Turn on or off:" msgstr "開啟或關閉:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Type here to test settings" msgstr "在這裡打字以測試設定值" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Typing" msgstr "輸入" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Typing Assistant" msgstr "輸入助理" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 #| msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "當警示音效發出時使用視覺化的指示" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "使用文字輸入的替代形式" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Video Mouse" msgstr "視訊滑鼠" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覺警示" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgid "Zoom in:" msgstr "拉近:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgid "Zoom out:" msgstr "拉遠:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 msgid "accepted" msgstr "已接受" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "pressed" msgstr "已按下" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 msgid "rejected" msgstr "已拒絕" #: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 #| msgid "Authenticated!" msgid "Authentication failed" msgstr "驗證失敗" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 #, c-format #| msgid "The password is too short." msgid "The new password is too short" msgstr "新的密碼太短" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format #| msgid "The password is too simple." msgid "The new password is too simple" msgstr "新的密碼太簡單" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format #| msgid "The old and new passwords are too similar." msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "舊密碼與新密碼太相似了" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format #| msgid "The two passwords are not equal." msgid "The new password has already been used recently." msgstr "新的密碼已經在最近使用過了。" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format #| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字元" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format #| msgid "The old and new passwords are the same." msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "舊密碼與新密碼是相同的" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format #| msgid "" #| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #| "re-authenticate." msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "您的密碼在第一次驗證後已經改變過了!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format #| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "新的密碼並未包含足夠的不同字元" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format #| msgid "Unknown" msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 #| msgid "Failed to create temporary directory" msgid "Failed to create user" msgstr "建立使用者失敗" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "以使用者名稱「%s」為名的使用者已經存在" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format #| msgid "The password is too short." msgid "The username is too long" msgstr "使用者名稱太長了" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "使用者名稱不能以 '-' 字母開頭" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "使用者名稱必須由這些字組成:\n" " ➣ 英文字母\n" " ➣ 數字\n" " ➣ 其他字元如 '.'、 '-' 和 '_'" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 #| msgid "Standard XTerminal" msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 #| msgid "Terminator" msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "管理員" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgctxt "Account type" msgid "Supervised" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "您不被允許使用這個裝置。請連絡您的系統管理者。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "該裝置已經在使用中。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 #| msgid "An internal error occured" msgid "An internal error occurred." msgstr "發生內部的錯誤。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "是否刪除已註冊的指紋?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "刪除指紋(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "您確定要刪除已註冊的指紋嗎?這麼一來將會停用指紋登入。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "完成!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format #| msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgid "Could not access '%s' device" msgstr "無法存取「%s」裝置" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "無法使用「%s」裝置上的指紋捕捉" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "無法存取任何指紋辨識器" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "請連絡您的系統管理員來幫忙。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "啟用指紋登入" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625 #, c-format msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." msgstr "要啟用指紋登入,您需要使用「%s」裝置儲存您的指紋。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328 msgid "Other..." msgstr "其他..." #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373 msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "對話盒已解鎖。\n" "點選以防止進一步的變更" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "對話盒已鎖定。\n" "點選進行變更" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400 #| msgid "Please contact your system administrator for help." msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "系統原則是防止進行變更的。\n" "請連絡您的系統管理員" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185 msgid "More choices..." msgstr "更多選擇..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291 msgid "Please choose another password." msgstr "請選擇其他密碼。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 #| msgid "Please type your password in the New password field." msgid "Please type your current password again." msgstr "請再次輸入您目前的密碼。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306 #| msgid "Your password has been changed." msgid "Password could not be changed" msgstr "密碼無法變更" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378 #| msgid "_Retype new password:" msgid "You need to enter a new password" msgstr "您需要輸入新的密碼" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387 msgid "You need to confirm the password" msgstr "您需要確認密碼" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 #| msgid "The password is too short." msgid "The passwords do not match" msgstr "密碼不相符" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396 msgid "You need to enter your current password" msgstr "您需要輸入您目前的密碼" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399 #| msgid "That password was incorrect." msgid "The current password is not correct" msgstr "目前的密碼並不正確" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "太短" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "太弱" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691 #| msgid "Filter" msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "一般" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "良好" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 #| msgid "Scrolling" msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "強固" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520 msgid "Passwords do not match" msgstr "密碼不相符" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546 #| msgid "Change password" msgid "Wrong password" msgstr "錯誤的密碼" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #| msgid "_Select" msgid "Select" msgstr "選擇" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "瀏覽更多照片" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429 #| msgid "Disabled" msgid "Disable image" msgstr "停用圖片" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447 msgid "Take a photo..." msgstr "照一張相..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "瀏覽更多照片..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "由 %s 使用" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 #, c-format #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "以「%s」為名的使用者已經存在。" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 #| msgid "The sound file for this event does not exist." msgid "This user does not exist." msgstr "這個使用者不存在。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349 msgid "Failed to delete user" msgstr "刪除使用者失敗" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "您不能刪除自己的帳號。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s 仍在登入中" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422 msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state." msgstr "在使用者登入期間刪除他會使系統處於不穩定的狀態。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 #, c-format #| msgid "Do you want to keep this resolution?" msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "您想要保留 %s 的檔案嗎?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435 msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account." msgstr "當刪除使用者時是可以保留家目錄、新進郵件(mail spool)和暫存檔案的。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438 #| msgid "_Delete Fingerprints" msgid "_Delete Files" msgstr "刪除檔案(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #| msgid "New File" msgid "_Keep Files" msgstr "保留檔案(_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "帳號已停用" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "在下次登入時設定" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476 #| msgid "None" msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818 #| msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "無法連接帳號服務" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820 #| msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "請確定 AccountService 已經安裝並啟用。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要進行變更,\n" "請先點選 * 圖示" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 #| msgid "C_reate" msgid "Create a user" msgstr "建立新的使用者" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要建立使用者,\n" "請先點選 * 圖示" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "Delete the selected user" msgstr "刪除選取的使用者" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要刪除選取的使用者,\n" "請先點選 * 圖示" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087 #| msgid "By _country" msgid "My Account" msgstr "我的帳號" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096 msgid "Other Accounts" msgstr "其他帳號" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "加入或移除使用者" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 #| msgid "seconds" msgid "User Accounts" msgstr "使用者帳號" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 #| msgid "C_reate" msgid "Cr_eate" msgstr "建立(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #| msgid "Create New Location" msgid "Create new account" msgstr "建立新的帳號" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 #| msgid "_Country:" msgid "_Account Type:" msgstr "帳號類型(_A):" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #| msgid "Full Name" msgid "_Full name:" msgstr "全名(_F):" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #| msgid "U_sername:" msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "How to choose a strong password" msgstr "如何選擇強度高的密碼" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "這個提示可能會顯示在登入畫面。它將會顯示給這個系統上的所有使用者。請不要在這裡寫入密碼。" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 #| msgid "_New password:" msgid "C_onfirm password:" msgstr "確認密碼(_O):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 #| msgid "Change set" msgid "Ch_ange" msgstr "改變(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 #| msgid "Change password" msgid "Changing password for:" msgstr "正在改變使用者密碼:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 #| msgid "Change password" msgid "Choose a generated password" msgstr "選擇產生的密碼" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "在下次登入時選擇密碼" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password:" msgstr "目前密碼(_P):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "停用這個帳號" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "啟用這個帳號" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 #| msgid "Filter" msgid "Fair" msgstr "一般" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "不使用密碼登入" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 #| msgid "_New password:" msgid "Set a password now" msgstr "立刻設定密碼" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 #| msgid "Action" msgid "_Action:" msgstr "動作(_A):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 #| msgid "_Print" msgid "_Hint:" msgstr "提示(_H):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password:" msgstr "新密碼(_N):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 #| msgid "_New password:" msgid "_Show password" msgstr "顯示密碼(_S)" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 #| msgid "Web Browser" msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "正在改變相片:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "選擇這個帳號要顯示在登入畫面的照片。" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 #| msgid "Galeon" msgid "Gallery" msgstr "藝廊" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "相片" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #| msgid "Take a break!" msgid "Take a photograph" msgstr "照一張相片" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "" "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer without a password. For security, remote logins to this account are not allowed.\n" "\n" "When the guest user logs out, all files and data associated with the account will be deleted." msgstr "" "訪客帳號會允許任何人可以不用密碼就暫時登入這臺電腦。因為安全性的理由,這個帳號是不允許遠端登入的。\n" "\n" "當訪客使用者登出後,所有與這個帳號相關的檔案和資料都會被刪除。" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "帳號資訊" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Account type:" msgstr "帳號類型:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 #| msgid "About %s" msgid "Accounts" msgstr "帳號" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "Address Book Card:" msgstr "通訊錄名片:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "Allow guests to log in to this computer" msgstr "允許訪客登入這臺電腦" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Automatic Login:" msgstr "自動登入:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 msgid "E-mail address:" msgstr "電子郵件位址:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16 #| msgid "Enable Fingerprint Login" msgid "Fingerprint Login:" msgstr "指紋登入:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17 #| msgid "_Language:" msgid "Language:" msgstr "語言:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19 #| msgid "Layout _Options..." msgid "Login Options" msgstr "登入選項" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20 #| msgid "_Open" msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21 #| msgid "_Password:" msgid "Password:" msgstr "密碼: " #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22 #| msgid "Description:" msgid "Restrictions:" msgstr "限制:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23 msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" msgstr "顯示關機、暫停及重新啟動等動作" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24 msgid "Show list of users" msgstr "顯示使用者清單" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25 #| msgid "The password is too short." msgid "Show password hints" msgstr "顯示密碼提示" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "左手食指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "左手小指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "左手中指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "左手無名指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "左手姆指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "其他手指:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "右手食指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "右手小指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "右手中指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "右手無名指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "右手姆指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." msgstr "您的指紋已成功的儲存了。現在應該可以使用您的指紋辨識器來登入。" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "系統設定值" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "控制中心" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Example Panel" msgstr "範例面板" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Example preferences panel" msgstr "範例偏好設定面板" #. Translators: those are keywords for the example control-center panel #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Foo;Bar;Baz;" msgstr "令進度列內的方塊來回移動" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "所有設定值(_A)" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "儲存設定時出現錯誤:%s" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "圖片瀏覽程式" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "多媒體播放器" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "使用網頁瀏覽器預設開啟連結(_D)" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "影片播放器" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian Sensible Browser" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape 瀏覽器" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape 郵件" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori 瀏覽器" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey 瀏覽器" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey 郵件" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "包含面板(_P)" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "更新頻率(_F):" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "螢幕" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "這個程式會安裝 RANDR 設定組合把多螢幕設定至\n" #~ "系統層的位置。產生的設定組合會在 RANDR 外掛程式\n" #~ "在 gnome-settings-daemon 中執行時使用。\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - 完整路徑名稱,通常是 /home/username/.config/monitors.xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - 已安裝檔案的相對名稱。這會放置在\n" #~ " RANDR 組態的系統層級目錄中,因此結果\n" #~ " 通常會是 %s/DEST_NAME\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "這個程式只能由 root 使用者來使用" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "來源檔案名稱必須是絕對路徑" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s 必須為正規的檔案\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "這個程式必須只透過 pkexec(1) 執行" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID 必須設定為整數值" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s 的擁有者必須是您\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s 必須沒有任何目錄元素\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s 必須是目錄\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "無法開啟 %s/%s:%s\n" #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "安裝多螢幕設定值給所有使用者需要驗證" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "將多螢幕設定值安裝到全系統" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "顯示器:%s" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "鍵盤捷徑鍵" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵" #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" #~ msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響(_M)" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "當按下切換按鍵時發出聲響(_T)" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "當按下任何按鍵時發出聲響(_E)" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_C)" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "如果接受按鍵動作則發出聲響(_A)" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_R)" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "閃動視窗標題列(_W)" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "閃動整個螢幕(_S)" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "鍵盤無障礙功能音效回饋" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "在警示音效中顯示視覺回饋(_V)" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "音效的視覺化提示" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "可以暫時放棄休息(_O)" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "音效回饋(_F)…" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "選用這個設定可以讓您暫時放棄休息" #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉黏性鍵功能(_B)" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "強制休息前可以工作的時間" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "鍵盤偏好設定" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "休息提示" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "允許使用鍵盤捷徑鍵開啟和關閉無障礙功能(_A)" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "休息時間為(_B):" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "忽略快速重複按鍵(_I)" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "透過鎖定畫面來強制休息(_L)" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O)" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "模擬同時按鍵(_S)" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "工作時間為(_W):" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "修改鍵盤偏好設定" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "無法載入圖示‘%s’\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "向左劃" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "向右劃" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "向上劃" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "向下劃" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "停用手勢" #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "允許使用鍵盤捷徑鍵開啟和關閉無障礙功能" #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "我需要協助:" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "停止休息(_P)" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "休息一下(_T)" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "現在休息(剩下 %d分)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "現在休息(剩下不到一分鐘)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "由 Richard Hult 編寫" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" #~ "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" #~ "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" #~ "\n" #~ "Woodman Tuen , 2004-07" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "不要檢查通知區是否存在" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "休息提示小程式" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。您" #~ "可以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」" #~ "後,再按「新增」。" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "成為預設值" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "面板圖示" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "所有螢幕都使用相同圖片(_M)" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "在面板顯示螢幕(_S)" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "顯示器組態已儲存" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "這個組態會在下次有使用者登入後使用。" #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "無法設定預設的顯示器組態" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "滑鼠" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "執行設定後關閉控制中心" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "增加彧移除動作進行時離開 shell" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "求助動作進行時離開 shell" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "啟動動作進行時離開 shell" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "升級及移除動作進行時離開 shell" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "指示求助動作進行時是否離開 shell。" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "指示啟動動作進行時是否離開 shell。" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "指示增加或移除動作進行時是否離開 shell。" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "指示升級或移除動作進行時是否離開 shell。" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "設定名稱及相關的 .desktop 檔" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "在“;”前的是 顯示在控制中心的設定名稱(因此需要翻譯),而其後相關 .desktop " #~ "檔案是用作執行該設定。" #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[更改佈景主題;gtk-theme-selector.desktop,設定首選應用程式;default-" #~ "applications.desktop,加入印表機;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "如設定為‘true’,控制中心會在「一般工作」使用後關閉。" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "GNOME 設定工具" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 OpenType 字型的縮圖。" #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 PCF 字型的縮圖。" #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 TrueType 字型的縮圖。" #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 Type1 字型的縮圖。" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。" #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "字款:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "大小:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "版權:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "已安裝" #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "安裝失敗" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "用法:%s 字型檔\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "安裝字型(_N)" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "字型檢視程式" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "預覽字型" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "文字轉為縮圖(預設:Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "文字" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "字型大小(預設:64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "大小" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "字型檔 輸出檔" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "圖片/標籤邊框" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖片的邊框的寬度" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "警告類型" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "警告的類型" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "警告按鈕" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "顯示更多訊息(_D)" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "請將您的左手姆指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "請將您的左手姆指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手食指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手食指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手中指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手中指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手無名指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手無名指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手小指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手小指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "請將您的右手姆指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "請將您的右手姆指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手食指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手食指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手中指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手中指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手無名指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手無名指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手小指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手小指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "請將您的手指再次放到辨識器上" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "請將您的手指再刷一次" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "刷得太快,請再試一次" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "您的手指沒有對準中央,請再刷一次" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "將手指拿開,並且試著再刷一次" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "選擇圖片" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "沒有圖片" #~ msgid "Images" #~ msgstr "圖片" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "全部檔案" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n" #~ "Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "無法開啟地址薄" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "地址(_A):" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "關於自己" #~ msgid "Address" #~ msgstr "地址" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "公司(_O):" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "行事曆(_N):" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "變更密碼(_R)…" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "城市(_T):" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "國家/地區(_N):" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "停用指紋登入(_F)…" #~ msgid "Email" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "啟用指紋登入(_F)…" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "住家(_E):" #~ msgid "Home" #~ msgstr "家" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "即時訊息" #~ msgid "Job" #~ msgstr "職業" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "郵政信箱(_B):" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "郵政信箱(_O):" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "個人資訊" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "選擇您的相片" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "州/省(_V):" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "電話" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "使用者名稱:" #~ msgid "Web" #~ msgstr "網頁" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "網路日誌(_L):" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "工作(_W):" #~ msgid "Work" #~ msgstr "工作" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "工作傳真(_F):" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "郵遞區號(_P):" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "地址(_A):" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "部門(_D):" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "首頁(_H):" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "住家(_H):" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "總管(_M):" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "職業(_P):" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "州/省(_S):" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "職稱(_T):" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "工作(_W)" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "郵遞區號(_Z):" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "設定您的個人資訊" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "將手指在辨識器上刷一下" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "將手指放在辨識器上" #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "選擇手指" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "子程式突然離開" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "系統錯誤:%s。" #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "無法執行 %s:%s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "無法執行後端程式" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "發生了系統錯誤" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "檢查密碼…" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "按下變更密碼來變更您的密碼。" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "請在再輸入新的密碼中,再次輸入您的密碼。" #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "變更密碼(_S)" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "改變您的密碼" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "要變更目前的密碼,先在以下的欄位輸入目前的密碼,並按下認證。\n" #~ "通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接著按變更密碼" #~ "。" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "認證(_A)" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "無障礙登入(_G)" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "輔助科技" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "輔助科技偏好設定" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "啟用輔助科技後,需要等下次登入才會生效。" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "關閉及登出(_L)" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "移至首選應用程式對話盒" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "移至無障礙登入對話盒" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "移至鍵盤可存取性對話盒" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "移至滑鼠無障礙功能對話盒" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "偏好設定" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "啟用輔助科技(_E)" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "滑鼠無障礙功能(_M)" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "首選應用程式(_P)" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "選擇當您登入時要啟用哪個無障礙功能" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "加入桌布" #~ msgid "All files" #~ msgstr "所有檔案" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "字型可能過大" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字" #~ "型。" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。" #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "使用以前的字型" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "使用已選字型" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "無法載入使用者介面檔案:%s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱" #~ msgid "filename" #~ msgstr "檔案名稱" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "page" #~ msgstr "頁面" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[桌布…]" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "預設鼠標" #~ msgid "Install" #~ msgstr "安裝" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 佈景主題引擎「%s」尚未安裝。" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "套用背景圖案" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "套用字型" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "還原字型" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "目前的佈景主題建議使用指定的背景與字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "目前的佈景主題建議使用指定的背景。同時,上次套用的建議字型會被還原。" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景與字型。" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "目前的佈景主題有建議搭配的字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。" #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景。" #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "上次套用的建議字型會被還原。" #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型。" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "最佳形狀(_S)" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "最佳對比(_N)" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "顏色(_O):" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "自訂(_U)…" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "改變游標主題會在下次登入時生效。" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "介面控制" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "自訂佈景主題" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "詳細設定(_E)…" #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "桌面字型(_K):" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "描繪字型的設定細節" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "線上取得更多背景" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "線上取得更多佈景主題" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "灰階(_Y)" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "字型提示" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "水平漸層" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "圖示" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "只有圖示" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "無(_O)" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "開啟對話方塊來指定顏色" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "解析度(_E):" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "另存佈景主題…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "另存新檔(_A)…" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "單一色彩" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "延伸" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "次像素排列次序" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文字" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "文字在項目下" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "文字在項目旁" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "只有文字" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "本控制佈景不支援色彩配置。" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "佈景主題" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "垂直漸層" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "視窗邊框" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "描述(_D):" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "文件字型(_D):" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "固定寬度字型(_F):" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "安裝(_I)…" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "中(_M)" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "不平滑化(_M)" #~ msgid "_None" #~ msgstr "沒有(_N)" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "重置為預設值(_R)" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "已選項目(_S):" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "大小(_S):" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "輕微(_S)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "風格(_S):" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "工具提示(_T):" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "視窗標題字型(_W):" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "視窗(_W):" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "解析度(dpi)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外觀" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "自訂桌面的外觀" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "佈景主題安裝程式" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome 佈景主題套件" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "不能安裝主題" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "%s 程式並沒有安裝在系統上。" #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "解壓縮佈景主題時發生錯誤。" #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "安裝選定的檔案時發生錯誤" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。" #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。它可能是需要您自己編譯的主題引擎。" #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "安裝佈景主題「%s」失敗。" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。" #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "保留目前的佈景主題" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "套用新的佈景主題" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "新的佈景主題已經安裝完成。" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "選擇佈景主題" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "佈景主題套件" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "覆寫(_O)" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "是否刪除此佈景主題?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "佈景主題無法刪除" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "無法安裝主題引擎" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "無法啟動設定管理程式「gnome-settings-daemon」。\n" #~ "如果 GNOME 設定管理程式沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 " #~ "Dbus 出了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE)的設定管理程式正在執行," #~ "和 GNOME 設定管理程式出現衝突。" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "複製檔案:%u 之 %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "正在複製‘%s’" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "正在複製檔案" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "主視窗" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "對話視窗的主視窗" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "URI 來源地" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "URI 目的地" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "完成比例" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "檔案傳送程序的完成比例" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "目前的 URI 編號" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "URI 總數" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "URI 的總數" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "檔案「%s」已經存在。是否要覆蓋它?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "略過(_S)" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "覆蓋全部(_A)" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "預設鼠標 - 使用中" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "白色鼠標" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "白色鼠標 - 使用中" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "大型鼠標" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "大型鼠標 - 使用中" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "大型白色鼠標 - 使用中" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "大型白色鼠標" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 佈景主題「%s」尚未安裝。" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的視窗管理程式佈景主題「%s」尚未安裝。" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的圖示主題「%s」尚未安裝。" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "- GNOME Default Applications" #~ msgstr "- GNOME 預設應用程式" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "螢幕偏好設定" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供相容性而設)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "啟動頁面時顯示可存取性設定值" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr " - GNOME 鍵盤偏好設定" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- GNOME 滑鼠偏好設定" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "無法啟動視窗總管的偏好設定" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "移動鍵" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "標題列動作" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "視窗偏好設定" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "視窗選取" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "這個時間後提升視窗(_I):" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "設定視窗屬性" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "視窗" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "垂直最大化" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "水平最大化" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "捲起" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "找不到按鍵 [%s]\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "啟動時隱藏 (要預先載入 shell 時很有用)" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "類別" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "一般設定" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "您的過濾條件「%s」沒有任合項目符合。" #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "找不到符合項。" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "啟動 %s" #~ msgid "Help" #~ msgstr "求助" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "自最愛中移除" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "加入最愛" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "從「初始啟動程式」中移除" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "加入「初始啟動程式」" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "新試算表" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "新文件" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "文件" #~ msgid "File System" #~ msgstr "檔案系統" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "網路伺服器" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "重新命名…" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "傳送至…" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "移至回收筒" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "確定要永遠刪除「%s」?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "在檔案管理員中開啟" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "今天 %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "昨天 %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%Y %b %d" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "現在尋找" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "以“%s”開啟" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "自系統項目中移除" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "顯示偏好設定" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "拖曳顯示器來設定它們的位置" #~ msgid "_Mirror screens" #~ msgstr "鏡射螢幕(_M)" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "變更螢幕解析度" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "全螢幕" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "介面" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "選單及工具列" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "預覽" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "在選單中顯示圖示(_I)" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "工具列按鈕文字(_B):" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "檔案(_F)" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "加速度(_C):" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "已選的配置(_S):" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "桌面背景(_D)" # 翻譯後程式無法顯示字形效果後,應是 bug,故暫將 等刪除, # Woodman #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "找不到相符。\n" #~ "篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "不明的登入 ID,使用者資料庫可能已經受損" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "左手姆指\n" #~ "左手中指\n" #~ "左手無名指\n" #~ "左手小指\n" #~ "右手姆指\n" #~ "右手中指\n" #~ "右手無名指\n" #~ "右手小指" #~ msgid "Email" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "Home" #~ msgstr "住家" #~ msgid "Job" #~ msgstr "職業" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Work" #~ msgstr "工作" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "變更密碼" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "輔助科技" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "偏好設定" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "桌面色彩(_O)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "預覽" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "桌面背景(_D)" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "視覺" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "啟用回鍵" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "" #~ msgid "Long" #~ msgstr "" #~ msgid "Short" #~ msgstr "" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "顯示鼠標位置" #~ msgid "High" #~ msgstr "" #~ msgid "Large" #~ msgstr "" #~ msgid "Low" #~ msgstr "" #~ msgid "Small" #~ msgstr "" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "忽略主機列表" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "剪下(_U)" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "儲存檔案" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "單一色彩\n" #~ "水平漸層\n" #~ "垂直漸層" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "文字在項目下\n" #~ "文字在項目旁\n" #~ "只有圖示\n" #~ "只有文字" #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "拼貼\n" #~ "放大\n" #~ "置中\n" #~ "縮小\n" #~ "填滿螢幕" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "複製(_C)" #~ msgid "_New" #~ msgstr "新增(_N)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "結束(_Q)" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "儲存(_S)" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "一般\n" #~ "左邊\n" #~ "右邊\n" #~ "由上而下\n" #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "無法套用選取的組態" #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "無法取得 org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "指令(_C):" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/關於(_A)" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "螢幕解析度" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "桌布(_W)" #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "螢幕解析度設定值" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "讀入舊版本的設定" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "沒有連接" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "自動偵測" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - 先進 Linux 音效架構" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART 音效服務程式" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightenment 音效服務程式" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - 開放音效系統" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "Polypaudio 音效伺服器" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "無聲" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr " - GNOME 音效偏好設定" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "警示與聲音效果" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "音訊會議" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "預設混音器聲道" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "音樂及影片" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "事件音效" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "音效佈景主題" #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "按確定來完成" #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "當按鈕被點擊時播放音效(_S)" #~ msgid "S_ound playback:" #~ msgstr "聲音播放(_O):" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "以鍵盤選取裝置及聲道。如需要時使用 Shift 及 Control 鍵來選擇多條聲道。" #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "聲音播放(_U):" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "聲音擷取(_N):" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "音效" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "管道測試" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "裝置(_D):" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "播放警示與聲音效果(_P)" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "聲音播放(_S):" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "選取音效檔" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "自訂…" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "鎖定螢幕" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "登出" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "關機" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助科技支援" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "新增捷徑鍵…" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "視窗與按鈕" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "按鈕被點擊" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "切換按鈕點擊" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "視窗最大化" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "視窗取消最大化" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "視窗最小化" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "新郵件通知" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "清理回收筒" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "長時間動作已完成(下載、燒錄 CD 等等)" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "警示" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "資訊或問題" #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "找不到 URI「%s」的書籤" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "置中\n" #~ "全螢幕\n" #~ "縮小\n" #~ "放大\n" #~ "並排顯示" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "套用設定並離開" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "畫面解析度偏好設定" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的。" #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "保留解析度" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "使用以前的解析度(_P)" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "保留解析度(_K)" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時變更畫面的大小。" #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不相容,因此無法即時變更畫面解析度。" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "鍵盤可存取性通知" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "配置(_L):" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "進階設定" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "啟用軟體混音[ESD](_N)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "系統鈴聲" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "啟用系統鈴聲(_E)" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "以畫面閃爍代替鈴聲(_V)" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "彈簧" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "叮噹" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "鈴聲" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "此事件沒有設定音效。" #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "代表該事件的音效檔不存在。\n" #~ "安裝 gnome-audio 套件可獲得一套預設的音效。" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "檔案 %s 不是有效的 wav 檔案" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "選取音效檔…" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "設定應用程式的預設字型" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "是否套用新的字型?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "不套用字型(_N)" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "您選取的佈景主題建議使用一款新的字型。可以在下面的地方預覽該字型。" #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "套用字型(_A)" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "佈景主題" #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "介面主題" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "視窗邊框主題" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "如設定為‘true’,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。" #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "如設定為‘true’,則會為佈景主題製作縮圖。" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。" #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "是否為佈景主題製作縮圖" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABC 中文測試" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[檔案]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "套用佈景主題" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "設定預設的佈景主題"