# Simplified Chinese translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # some translations stolen from tranditional chinese translation # by Abel Cheung , 2001 # He Qiangqiang , 2002 # Sun G11n , 2002 # Funda Wang , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-28 11:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 00:45+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "支持" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "注意:此设置的更改将会等到您下次登录后才生效。" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "辅助技术首选项" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "关闭并注销(_L)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "您每次登录时启动这些辅助技术:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "启用辅助技术(_E)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "放大镜(_M)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "屏幕键盘(_O)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "屏幕阅读器(_S)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "辅助技术支持" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "登录时启用 GNOME 的辅助技术支持" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "目前您系统中没有可用的辅助技术。必须安装“gok”软件包才能获得屏幕上软键盘的支" "持,而必须安装“gnopernicus”软件包才能使用屏幕阅读和放大功能。" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "您系统上并没有安装可用的全部辅助技术。必须安装“gok”软件包才能获得屏幕上软键盘" "的支持。" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "您系统上并没有安装可用的全部辅助技术。必须安装“gnopernicus”软件包才能使用屏幕" "阅读和放大功能。" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "调用鼠标首选项对话框出错:%s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "无法从文件“%s”中导入 AccessX 设置 " #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "导入特性设置文件" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "导入(_I)" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "设置键盘的辅助功能" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "此系统好像没有 XKB 扩展。键盘辅助功能必须依赖该扩展才能实现。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "启用回弹键(_U)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "启用慢速键(_W)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "启用鼠标键(_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "启用重复键(_R)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "启用粘滞键(_S)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "特性" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "切换键" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "基本" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "键被拒绝时鸣笛(_J)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "从键盘开关特性时鸣笛(_F)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "按下修饰键时鸣笛(_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "当 LED 打开时鸣笛,当 LED 关闭时鸣笛两声。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "符合下列按键条件时鸣笛:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "延时(_A):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "按键和指针移动的延时(_V):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "若同时按两个键则禁用(_B)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "启用切换键(_N)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "过滤器" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "在此时间内忽略重复按键(_G):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "如果在一个用户可选择期间内多次按下同一键,则忽略所有后续按下该键的操作。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "键盘辅助功能设置 (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "最高指针速度(_X):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "鼠标键" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "鼠标首选项(_P)..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "只接受用户按下并在可调整时间段内按住的按键操作。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "顺序按下修饰键,可以产生同时按多个键的操作。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "加速到最高速度的时间(_L):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "将数字小键盘转变为鼠标控制盘。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "禁用若未使用超过(_D):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "启用键盘辅助功能(_E)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "导入特性设置(_I)..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "接受按键,仅当按键时间超过(_O):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Type to test settings:" msgstr "输入字符来测试设置(_T):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "接受(_A)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "按下(_P)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "弹起(_R)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "字符/秒" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "像素/秒" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "秒" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "更改您的桌面背景设置" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "桌面背景" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "桌面壁纸(_W)" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "桌面颜色(_D)" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "桌面背景首选项" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "选取颜色" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "添加壁纸(_A)" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "样式(_S):" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "显示帮助时出错:%s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 msgid "Centered" msgstr "居中" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 msgid "Fill Screen" msgstr "填充屏幕" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 msgid "Scaled" msgstr "缩放" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 msgid "Tiled" msgstr "平铺" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 msgid "Solid Color" msgstr "纯色" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平渐变" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 msgid "Vertical Gradient" msgstr "垂直渐变" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 msgid "Add Wallpaper" msgstr "添加壁纸" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "无壁纸" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "无法启动设置管理器“gnome-settings-daemon”。\n" "如果不运行 GNOME 设置管理器,某些首选项不会生效。这可能表明 Bonobo 出现问题," "或者非 GNOME(如 KDE)设置管理器可能已经处于活动状态,它与 GNOME 设置管理器发" "生冲突。" #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "无法装入 capplet 把手图标“%s”\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "应用设置并退出" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:735 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "取得并保存原有的设置" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "第%i个,共%i个" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "正在传输:%s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "从:%s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "到:%s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "从 URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "当前传输的来源 URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "到 URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "当前传输的目的 URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "完成的比例" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "目前完成的传输比例" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "当前 URI 序号" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "当前 URI 序号 - 从1开始" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI 总数" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI 的总数" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "正在连接..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "正在下载..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "键" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "本属性编辑器编辑的 GConf 键" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "回调" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "改动集" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "包含应用修改时要传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "转换到部件时的回调" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "从部件转换时的回调" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "用户界面控件" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "控制属性的对象(通常为部件)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "属性编辑器对象数据" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "特定的属性编辑器所需要的定制数据" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "属性编辑器数据释放回调函数" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "找不到文件“%s”。\n" "\n" "请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "不知道怎样打开文件“%s”。\n" "可能是未支持的图片类型。\n" "\n" "请选择其他图片。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665 msgid "Please select an image." msgstr "请选择图片。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "首选应用程序" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "选择默认的应用程序" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M 文字浏览器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx 文字浏览器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links 文字浏览器" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution 邮件邮件阅读程序" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Gnome 终端" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "Standard XTerminal" msgstr "标准 X 终端" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "请指定此编辑器的名称和执行命令。" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "添加..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "自定义编辑器(_U)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "自定义邮件阅读器(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "自定义终端(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "自定义 Web 浏览器(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "命令(_M):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "自定义编辑器属性" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "默认邮件阅读器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "默认终端" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "默认文本编辑器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "默认 Web 浏览器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "默认窗口管理器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "删除" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "执行标志(_X):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "邮件阅读器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "选择您想要的窗口管理器。您需要点击“应用”,挥舞魔法杖,跳起巫术舞才能让它工" "作。" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "在终端中运行(_E)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "该应用程序可以打开 _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "该应用程序可以打开多个文件(_M)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "该应用程序需要在 shell 中运行(_S)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "识别 _Netscape 远程控制" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "使用此编辑器在文件管理器中打开文本文件(_E)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Web 浏览器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "窗口管理器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "属性(_P)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "选择邮件阅读器(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "选择终端(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "选择 Web 浏览器(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "选择编辑器(_S):" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "辅助功能设置" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "更改屏幕分辨率" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "屏幕分辨率" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "分辨率(_R):" #: capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "刷新率(_F):" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "默认设置" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "第 %d 个屏幕的设置\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "屏幕分辨率首选项" #: capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "只对此计算机(%s)设为默认(_M)" #: capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "选项" #: capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "测试新设置。如果您在 %d 秒内不响应的话,将会恢复为先前的设置。" #: capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "保留分辨率" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "您想保留此分辨率吗?" #: capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "使用先前的分辨率(_P)" #: capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "保留此分辨率(_K)" #: capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "Xserver 不支持 XRandR 扩展。无法在运行时刻对分辨率进行更改。" #: capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "此版本的 XRandR 扩展与此程序不兼容,无法在运行时刻对分辨率进行更改。" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "您确定想要永久删除此项吗?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 msgid "Description" msgstr "描述" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "扩展名" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "文件类型和相关程序" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "指定用于打开或查看每一种文件类型的程序" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "动作" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "添加文件类型(_F)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "添加服务(_S)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "浏览图标" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "选择(_H)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "类别(_G):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "默认动作(_E):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "默认动作(_A):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "编辑文件类型" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "文件扩展名:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "查看内容" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "程序(_R):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "要运行的程序" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "运行程序" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "在终端中运行(_T)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "使用父类别默认动作(_D)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "添加(_A):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "编辑(_E)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME 类型:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "要运行的程序(_P):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "协议(_P):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "查看器组件(_V):" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "文件类型和相关程序" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "指定用于打开或查看每一种文件类型的程序" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "编辑文件类型" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "模态" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "包含类别数据的 GtkTreeModel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME 类别信息" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "包含 MIME 类别信息的结构" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "扩展名" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "点击确定后要通知的底层模型" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME 类型信息" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "含有有关 MIME 类型数据的结构" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "是添加对话框" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "如果此对话框用于添加一个 MIME 类型则为真" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "添加文件类型" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "无" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "请输入一个有效的 MIME 类型。应符合“类别/文件类型”的格式并且不能包含空格。" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "已存在同名的 MIME 类型,要覆盖吗?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "类别" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "选择文件类别" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "以 %s 查看" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 msgid "Images" msgstr "图像" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 msgid "Video" msgstr "视频" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 msgid "Audio" msgstr "音频" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "仅供类别使用的模型" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Internet 服务" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "编辑服务信息" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "服务信息" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "包含服务信息的结构" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "是添加" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "如果此对话框用于添加服务则为真" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "添加服务" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "请输入协议名。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "无效的协议名。请输入不包含任何空格和标点的协议名。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "已存在同名的协议。" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "未知服务类型" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "万维网" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "文件传输协议" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "详细文档" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "用户手册页" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "电子邮件传输" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome 文档" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "字体" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "为桌面选择字体" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "字体渲染" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "微调:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "平滑:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "次像素顺序:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "最佳形状(_S)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "最佳对比(_N)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "细节(_E)..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "字体首选项" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "字体绘制细节" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "转到字体文件夹(_T)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "灰度(_Y)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "无(_O)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "分辨率(_E):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "设置应用程序的字体" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "设置桌面图标的字体" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "设置终端和类似程序的固定宽度字体" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "次像素(LCD)(_P)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "次像素平滑(LCD)(_P)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "应用程序字体(_A):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "桌面字体(_D):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "完全(_F)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "中等(_M)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "单色(_M)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "无(_N)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "轻微(_S)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "终端字体(_T):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "使用字体(_U)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "窗口标题字体(_W):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "每英寸点数" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "字体可能太大" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择小于 %d 的大小。" #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择较小的字体。" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "新加速键..." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "加速键" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "加速键修饰键" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "加速键" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "加速模式" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "加速键类型。" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 msgid "" msgstr "<未知操作>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "音效" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 msgid "Window Management" msgstr "窗口管理器" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "快捷键“%s”已经用于:\n" "“%s”\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "在配置数据库中设置新加速键时出错:%s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "在配置数据库中取消设置新加速键时出错:%s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 msgid "Action" msgstr "动作" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新加速键,或按退格键清除。" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "为命令指定快捷键" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 msgid "Models" msgstr "型号" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 msgid "Keyboard layout preview" msgstr "键盘布局预览" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "调用键盘 capplet 出错:%s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "辅助功能(_A)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "应用设置并退出(仅为兼容,现在已由守护进程处理)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "以显示的打字间隔设置启动页面" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "光标闪烁" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "重复键" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "锁定屏幕来强制打字间断(_L)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "可用布局(_V):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_vailable options:" msgstr "可用选项(_V):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "允许推迟间断(_O)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "检查是否允许推迟间断" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose a keyboard model" msgstr "选择键盘型号" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "文本框和文本域中的光标会闪烁(_B)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "不允许打字时间断持续时间" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "强制间断前的工作持续时间" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "按住某一键时重复该键(_R)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "键盘首选项" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "键盘型号(_M):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "布局选项" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "布局" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "每隔一段时间锁定屏幕,以便重复性的键盘工作使手臂过度劳累" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft 自然键盘" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Reset to de_faults" msgstr "重置为默认值(_F)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Typing Break" msgstr "打字间断" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Accessibility..." msgstr "辅助功能(_A)..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "间断间隔持续(_B):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Delay:" msgstr "延时(_D):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Models" msgstr "型号(_M)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Preview" msgstr "预览(_P)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Selected layouts:" msgstr "选择布局(_S):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Selected options:" msgstr "选中的选项(_S):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "工作间隔持续(_W):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "设置键盘首选项" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "未知光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "默认光标 - 当前" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "X 自带的默认光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "默认光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "白光标 - 当前" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "默认反转光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "白光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "大光标 - 当前" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "大号的普通光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "大光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "大号的白色光标 - 当前" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "大号的白色光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "大号的白色光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "光标大小" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "光标主题" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "双击超时" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "定位指针" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "鼠标方向" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "速度" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "注意:此设置的更改将会等到您下次登录后才生效。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "按钮" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "按 Ctrl 时突出显示鼠标指针(_P)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "运动" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "鼠标首选项" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速(_A):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "大(_L)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "惯用左手鼠标(_L)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "灵敏度(_S):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "小(_S)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "阈值(_T):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "超时(_T):" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "设置鼠标首选项" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "网络代理" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "网络代理首选项" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "自动代理配置(_A)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "直接连接到互联网(_D)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "手动配置代理服务器(_M)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "需要身份验证(_U)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "自动配置 _URL:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP 代理端口" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP 代理细节" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP 代理端口" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP 代理:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "网络代理配置" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_OCKS 主机:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "安全 HTTP 代理端口" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "Socks host port" msgstr "Socks 主机端口" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "用户名(_S):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Details" msgstr "细节(_D)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP 代理:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理(_S):" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "启用窗口管理器的事件音效" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "声音首选项" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "启用音效服务器(_N)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "闪烁整个屏幕(_E)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "闪烁窗口标题栏(_W)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "常规" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "声音首选项" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "系统响铃" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "有声响铃(_S)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "事件产生音效(_S)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "视觉反馈(_V):" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "在您的系统中找不到主题。可能是您的“主题首选项”对话框安装不正确,或者没有安" "装“gnome-themes”包。" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "没有指定要安装的主题的文件位置" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "所指定要安装的主题文件的位置无效" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "%s 将要作为主题文件安装的目的路径。所以,您不能将其选为源位置" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "Custom theme" msgstr "自定义主题" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "按保存主题按钮可以保存此主题。" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "在您的系统中找不到默认主题配对。这意味着您可以没有安装 metacity,或者您的" "gconf 配置不正确。" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "必须有主题名称" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "主题已经存在。您想要替换吗?" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "选择桌面的不同部分的主题" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "主题" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "安装主题" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "主题安装" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "安装(_I)" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "地址(_L):" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "将主题保存到磁盘" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "应用背景(_B)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "应用字体(_F)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "控件" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "图标" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "也可以通过拖动主题文件到本窗口中的方法来安装新主题。" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "保存主题" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "为桌面选择主题" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "简要描述(_D):" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "主题细节" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "主题首选项" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "主题细节(_D)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "该主题未建议任何特定的字体或背景。" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "该主题建议使用背景:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "该主题建议使用的字体和背景:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "该主题建议使用字体:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "窗口边框" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "转到主题文件夹(_G)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "安装主题(_I)..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "复原(_R)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "保存主题(_S)..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "主题名称(_T):" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "主题选择树" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "自定义应用程序工具栏和菜单栏的外观" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "菜单和工具栏" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "行为和外观" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "预览" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "剪切(_U)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "只有图标" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "菜单和工具栏首选项" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "新建文件" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "在菜单中显示图标(_I)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "文字在图标之下" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "文字在图标旁" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "只有文字" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "工具栏按钮标签(_B):" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "可漂移的工具栏(_D)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法启动您窗口管理器的首选项程序\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (或“Windows 标志”)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "移动键" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "标题栏动作" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "窗口选择" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "要移动窗口,按住此键然后拖曳窗口(_M):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "窗口首选项" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "双击标题栏执行此操作(_D):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "提升前延时(_I):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "一段间隔后提升选中窗口(_R)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "鼠标移动到窗口之上时选中该窗口(_S)" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "窗口属性" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "控制中心" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 msgid "Control Center Viewer" msgstr "GNOME 控制中心查看器" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 msgid "Control Center view" msgstr "控制中心查看" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 msgid "Control Center view component" msgstr "控制中心查看组件" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 msgid "Control Center view component's factory" msgstr "控制中心查看组件工厂" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 msgid "Control Center view factory" msgstr "控制中心查看工厂" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 msgid "View as Control Center" msgstr "查看为控制中心" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME 控制中心:%s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "布局" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "用于该 capplet 视图的布局" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Capplet 目录对象" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "该视图正在查看的 Capplet 目录" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "He Qiangqiang , 2002\n" "Sun G11n , 2002\n" "Funda Wang , 2003, 2004" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME 控制中心" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "桌面属性管理器。" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome 控制中心:%s" #: control-center/control-center-categories.c:333 msgid "Others" msgstr "其它" #: control-center/control-center-categories.c:424 #: control-center/control-center.c:1091 msgid "Gnome Control Center" msgstr "Gnome 控制中心" #: control-center/control-center.c:78 msgid "Use nautilus if it is running." msgstr "若 nautilus 正在运行则使用它。" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "关于本程序" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "控制中心概览" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME 配置工具" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "即使 nautilus 正在运行仍使用 shell。" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "音量" #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "无法能初始化 Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "慢速键提醒" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "您已经按下了 Shift 键 8 秒。这是慢速键特性的快捷键,这将影响您键盘工作的方" "式。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "您想要激活慢速键吗?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "您想要禁用慢速建吗?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "粘滞键提醒" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "您刚刚连续按了五次 Shift 键。这是粘滞键特性的快捷键,这将影响您键盘的工作方" "式。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "您刚刚同时按下了两个键,或连续按了五次 Shift 键。这是取消粘滞键特性的快捷键," "这将影响您键盘的工作方式。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "您想要激活粘滞键吗?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "您想要禁用粘滞键吗?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "无法创建目录“%s”。\n" "允许改变光标需要此操作。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "键盘关联(%s)的按键定义了多次\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "键盘关联(%s)的关联操作定义了多次\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "键盘关联(%s)不完整\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "键盘关联(%s)无效\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "似乎其它应用程序已经被指定了访问键“%d”。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "键盘关联(%s)已被使用\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "试图运行(%s)时出错\n" "与按键(%s)相关联" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "激活 XKB 配置出错。\n" "可能是内部的 X 服务器问题。\n" "\n" "X 服务器版本数据:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "如果您将此问题报告为错误,请同时包含:\n" "- xprop -root | grep XKB 的结果\n" "- gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb 的结果" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "您正在使用 XFree 4.3.0。\n" "复杂的 XKB 配置有一些已知的问题。\n" "请试着使用较简单的配置,或者获得更新版本的 XFree 软件。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:170 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "X 系统键盘设置与您当前的 GNOME 键盘设置不同。您想要使用哪一个设置?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173 msgid "Use X settings" msgstr "使用 X 设置" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 msgid "Use GNOME settings" msgstr "使用 GNOME 设置" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:224 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents are ignored by default. Add it to /desktop/gnome/peripherals/" "keyboard/xkb/update_handlers" msgstr "" "在您的主目录中存在一个键盘映射文件(%s),该文件的内容默认将被忽略。" "请将其添加到 /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb/update_handlers" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "无法执行命令:%s\n" "请检查此命令是否存在。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "无法将机器转入休眠。\n" "请检查机器是否已正确配置。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "文件 %s 的权限有误\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "无法装入 Glade 文件。\n" "请确定此守护程序已经正确安装了。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "启动屏幕保护时出错:\n" "\n" "%s\n" "\n" "此对话中将无法使用屏幕保护功能。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "不再显示此信息(_D)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "无法载入声音文件 %s 作为示例 %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "无法确定用户的主目录" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf 键 %s 被设为 %s 类型,但是期望的类型是 %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "创建信号 pipe 出错。" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "类型" #: libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "bg_applier 类型:用于根窗口的 BG_APPLIER_ROOT 或用于预览的 BG_APPLIER_PREVIEW" #: libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "预览宽度" #: libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "宽度(若应用于预览):默认值为 64。" #: libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "预览高度" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "高度(若应用于预览):默认值为 48。" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "BGApplier 绘图的屏幕" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "此事件的声音文件不存在。" #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "此事件的声音文件不存在。\n" "您需要安装 gnome-audio 软件包\n" "以获得系统的默认声音。" #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "文件 %s 不是有效的 wav 文件" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "事件" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "声音文件" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "音效(_S):" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "声音文件(_F):" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "选择声音文件" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "窗口管理器“%s”没有注册配置工具\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "卷起" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "如果是的话,text/plain 和 text/* 的 MIME 处理程序将会保持同步" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "同步 text/plain 和 text/* 的处理程序" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "亮度降低" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "亮度降低的快捷键。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "亮度升高" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "亮度升高的快捷键。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "电子邮件" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "电子邮件快捷键。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "弹出的快捷键。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "主文件夹" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "主文件夹的快捷键。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "调用帮助浏览器" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "调用帮助浏览器的快捷键。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "调用 Web 浏览器" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "调用 Web 浏览器的快捷键。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "锁住屏幕" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "锁住屏幕的快捷键。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "注销" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "注销的快捷键。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "下一轨的快捷键。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "暂停键的快捷键。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "播放(或播放/暂停)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "播放(或播放/暂停)键的快捷键。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "上一轨的快捷键。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "搜索" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "搜索的快捷键。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "跳到下一轨" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "跳到上一轨" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "休眠" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "休眠的快捷键。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "停止回放" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "停止回放的快捷键。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "音量降低" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "音量降低的快捷键。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "静音" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "静音的快捷键" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "音量步进" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "以音量百分比步进音量。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "音量升高" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "音量升高的快捷键。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "运行 XScreenSaver 出错时显示对话框" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "登录时运行 XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "显示启动错误" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "启动 XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "反锯齿" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "微调" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA 顺序" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "用于将字体大小转换为像素大小的分辨率,单位每英寸点数" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "LCD 屏幕上次像素的顺序;仅当反锯齿设置为“rgba”时使用。可供选用的值:“rgb” - " "红色在左侧,最常见。“bgr” - 蓝色在左侧。“vrgb” - 红色在上侧。“vbgr” - 红色在" "下侧。" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "绘制字体时所使用的反锯齿类型。可供选用的值:“无” - 没有反锯齿。“灰度” - 标准" "灰度反锯齿。“rgba” - 次像素反锯齿。(仅对 LCD 屏幕)。" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "绘制字体时所使用的微调类型。可供选用的值:“无” - 没有提示,“轻微”,“中" "等”和“完全” - 尽可能微调;可能导致字母格式变形。" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "gconf 中的 XKB 设置将会被立即覆盖(来自系统配置)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "XKB 键盘布局" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "XKB 键盘型号" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "XKB 选项" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "gconf 中的 XKB 设置将会被系统立即覆盖" #: typing-break/drw-break-window.c:214 msgid "_Postpone break" msgstr "推迟间隔(_P)" #: typing-break/drw-break-window.c:262 msgid "Take a break!" msgstr "歇一会儿!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/首选项(_P)" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/关于(_A)" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/歇一会儿(_T)" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "距下次间隔还有 %d 分钟" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "距下次间隔还有不到一分钟。" #: typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "无法启动打字间隔属性对话框,错误如下:%s" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "关于 GNOME 打字监视器" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "计算机间隔提醒程序。" #: typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 编写" #: typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Anders Carlsson 添加了视觉效果" #: typing-break/drwright.c:832 msgid "Break reminder" msgstr "间隔提醒程序" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "已经运行了打字提醒程序。" #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "打字监视器使用通知区显示信息。似乎您并没有在面板上放置通知区。要想添加通知" "区,只需用鼠标邮件点击面板,然后选择“添加到面板 -> 实用工具 -> 通知区”。" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "明日复明日・万事成蹉跎。" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 msgid "Style:" msgstr "样式:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 msgid "Copyright:" msgstr "版权:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "用法:%s 字体文件\n" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "字体快捷菜单项" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "如果设为 true,则 OpenType 字体将会显示为缩略图。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "如果设为 true,则 PCF 字体将会显示为缩略图。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "如果设为 true,则 TrueType 字体将会显示为缩略图。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "如果设为 true,则 Type1 字体将会显示为缩略图。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "将此键设为可为 OpenType 字体创建缩略图的命令。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "将此键设为可为 PCF 字体创建缩略图的命令。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "将此键设为可为 TrueType 字体创建缩略图的命令。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "将此键设为可为 Type1 字体创建缩略图的命令。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType 字体的缩略图命令" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF 字体的缩略图命令" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType 字体的缩略图命令" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1 字体的缩略图命令" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "是否将 OpenType 字体显示为缩略图" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "是否将 PCF 字体显示为缩略图" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "是否将 TrueType 字体显示为缩略图" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "是否将 Type1 字体显示为缩略图" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fontilus 快捷菜单工厂" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Fontilus 快捷菜单" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fontilus 快捷菜单工厂" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Nautilus 用于字体的快捷菜单项" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "设为应用程序字体" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "主题属性内容查看组件" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Themus 主体属性查看" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "应用新字体吗?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "不应用新字体(_N)" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "您选中的主题建议使用新字体,该字体的预览显示在下面。" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "应用字体(_A)" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "主题" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Control theme" msgstr "控件主题" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Window border theme" msgstr "窗口边框主题" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 msgid "Icon theme" msgstr "图标主题" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 msgid "URI currently displayed" msgstr "当前显示的 URI" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "明日复明日" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "如果设为 true,则已安装的主题将会被显示为缩略图。" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "如果设为 true,则主题将会被显示为缩略图。" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "将此键设为可为已安装的主题创建缩略图的命令。" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "将此键设为可为主题创建缩略图的命令。" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "安装主题的缩略图命令" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "主题的缩略图命令" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "是否将已安装的主题显示为缩略图" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "是否将主题显示为缩略图"