# Serbian translation of gnome-control-center # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Maintainer: Вељко М. Станојевић # Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган # Translated on 2006-03-11 by: Слободан Д. Средојевић # Милош Поповић , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-19 16:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 00:51+0200\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Тренутно мрежно место" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Још адреса са позадинама" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Још адреса са темама" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Поставите ово на назив ваше тренутне локације. Она се користи за одређивање " "подешавања мрежног посредника." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "Адреса са које се преузимају додатне позадине за радну површ. Уколико " "оставите празно, веза се неће приказати." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "Адреса са које се преузимају додатне теме. Уколико оставите празно, веза се " "неће приказати." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Граница слике/оквира" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Ширина границе око наслова и слике у прозорчету узбуне" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Врста узбуне" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "Врста узбуне." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Дугмад за узбуну" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету за узбуну" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи _више детаља" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Ставите леви палац на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Превуците леви палац преко %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Ставите леви кажипрст на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Превуците леви кажипрст преко %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Ставите леви средњи прст на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Превуците леви средњи прст преко %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Ставите леви домали прст на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Превуците леви домали прст преко %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Ставите леви мали прст на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Превуците леви мали прст преко %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Ставите десни палац на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Превуците десни палац преко %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Ставите десни кажипрст на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Превуците десни кажипрст преко %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Ставите десни средњи прст на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Превуците десни средњи прст преко %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Ставите десни домали прст на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Превуците десни домали прст преко %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Ставите десни мали прст на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Превуците десни мали прст преко %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Поново ставите прст на читач отисака" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Поново превуците прст" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Пребрзо сте превукли прст, пробајте опет" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Прст није на средини, превуците га поново" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Склоните прст и пробајте да га превучете поново" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 msgid "Select Image" msgstr "Избор слике" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718 msgid "No Image" msgstr "Без слике" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Дошло је до грешке у покушају прибављања података адресара\n" "Послужитељ података Еволуције не прихвата дати протокол" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не могу да отворим именик" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "Помоћ_ник:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "О мени" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "_Мест_о:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "_Предузеће:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Календ_ар:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Промена _лозинке..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Град:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "Зе_мља:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Зе_мља:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "О_немогући пријаву отиском прста..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "_Омогући пријаву отиском прста..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име и презиме" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "К_ућни:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Лично" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Брзе поруке" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Посао" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "Поштански _фах:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "_Поштански фах" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Лични подаци" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Изаберите своју слику" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Држава/Пок_рајина:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Корисничко име:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Интарнет" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "Интернет дневник:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "На по_слу:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "На по_слу:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "Фак_с:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 #| msgid "Zip/_Postal code:" msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "По_штански број:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Одељење:" # bug(slobo): шта је ово? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 #| msgid "_Groupwise:" msgid "_GroupWise:" msgstr "_Групвајз:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_Интернет страна:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Лична:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "_Директор" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "_Мобилни:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Profession:" msgstr "Занима_ње:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_State/Province:" msgstr "Др_жава/Покрајина:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_Title:" msgstr "_Титула:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Work:" msgstr "_Пословна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_Џабер:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Јаху:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 #| msgid "_Zip/Postal code:" msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Поштански _број:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Поставите ваше личне податке" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег системског " "администратора" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "The device is already in use." msgstr "Уређај је већ у употреби." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Дошло је до грешке унутар програма" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Да обришем регистроване отиске прста?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Обриши отиске прста" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Да ли желите да обришете регистроване отиске прста како би онемогућили " "пријаву путем отиска прста?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "Завршено!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не могу да приступим читачима прста" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Јавите се системском администратору ради помоћи." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Омогући пријаву путем отиска прста" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би " "омогућили пријаву на систем путем отиска прста." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Превуците прст преко читача" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Поставите прст на читач" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Леви кажипрст" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Мали, леви прст" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left middle finger" msgstr "Средњи, леви прст" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left ring finger" msgstr "Домали, леви прст" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Left thumb" msgstr "Леви палац" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Остали прсти: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Десни кажипрст" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right little finger" msgstr "Десни, мали прст" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right middle finger" msgstr "Десни, средњи прст" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right ring finger" msgstr "Десни, домали прсти" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Right thumb" msgstr "Десни палац" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Изаберите прст" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем " "преко читача отисака прста." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Потпроцес је неочекивано завршен" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Идентитет је потврђен!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Твоја лозинка је промењена од када си се пријавио. Молим те да поново " "потврдиш свој идентитет." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Лозинка није исправна" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527 msgid "Your password has been changed." msgstr "Лозинка је промењена." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системска грешка: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too short." msgstr "Лозинка је прекратка." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 msgid "The password is too simple." msgstr "Лозинка је сувише једноставна." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Нова лозинка мора да садржи цифру или специјални знак (знаке)." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Стара и нова лозинка су исте." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556 #| msgid "The two passwords are not equal." msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Не могу да покренем програм %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Не могу да покренем позадински процес" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832 msgid "A system error has occurred" msgstr "Догодила се системска грешка" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852 msgid "Checking password..." msgstr "Проверавам лозинку..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Кликни на дугме Промени лозинку да измените лозинку." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Молим укуцај лозинку у поље Нова лозинка." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Молим поново укуцај лозинку, у поље Потврда нове лозинке." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Лозинке се не подударају." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Промени ло_зинку" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Промени лозинку" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Промени лозинку" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "Садашња _лозинка:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Да би изменио лозинку, унеси садашњу лозинку у поље испод и кликни на " "Потврди идентитет.\n" "Након тога, унеси нову лозинку, унеси је поново зарад провере и кликни на " "Промени лозинку." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Потврди идентитет" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "Нова _лозинка:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Потврда нове лозинке:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Приступачна при_јава" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Технологије за испомоћ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Поставке технологија за испомоћ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Технологија за испомоћ неће бити укључена или искључена до ваше следеће " "пријаве." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Затвори и _одјави се" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Иди на прозорче са омиљеним програмима" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Иди на прозорче за приступачну пријаву" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Иди на прозорче за приступачност тастатуре" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Иди на прозорче за приступачност миша" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Укључи технологије за испомоћ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Приступачност _тастатуре" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Приступачност _миша" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Омиљени програми" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Изаберите које технологије за испомоћ за покретање са системом" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Додај позадину" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499 msgid "Font may be too large" msgstr "Фонт је можда превелик" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." msgstr[1] "" "Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." msgstr[2] "" "Изабрани фонт је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." msgstr[3] "" "Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине." msgstr[1] "" "Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине." msgstr[2] "" "Изабрани фонт је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине." msgstr[3] "" "Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539 msgid "Use previous font" msgstr "Користи претходни фонт" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541 msgid "Use selected font" msgstr "Користи изабрани фонт" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Не могу да учитам корисничку датотеку за сучеље: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Наведи датотеку теме за постављање" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 msgid "filename" msgstr "датотека" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Наведите име листа који приказати (теме|позадина|фонтови|сучеље)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 msgid "page" msgstr "лист" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ПОЗАДИНСКА-СЛИКА...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Основни курзор" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталиран потребни мотор за Гтк" "+ теме: „%s“" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 msgid "Apply Background" msgstr "Примени позадину" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 msgid "Apply Font" msgstr "Примени фонт" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 msgid "Revert Font" msgstr "Врати фонт" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Текућа тема предлаже своју позадину и фонт. Текође, можете вратити и " "последњи коришћени фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Текућа тема предлаже позадину. Такође, можете вратити и подледњи коришћени " "фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Текућа тема предлаже позадину и фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Текућа тема предлаже фонт. Такође, можете вратити и последњи коришћени фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Текућа тема предлаже позадину." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Можете вратити последњи коришћени фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Текућа тема предлаже фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Поставке изгледа" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "Најбољи о_блици" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Најбољи _контраст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "C_olors:" msgstr "_Боје:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "C_ustomize..." msgstr "При_лагоди..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Center" msgstr "Центрирано" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Измена теме курзора узима маха по вашој наредној пријави." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Controls" msgstr "Елементи" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Customize Theme" msgstr "Прилагоди тему" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "D_etails..." msgstr "Д_етаљи..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Радна површина:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Детаљи исцртавања фонта" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Преузми још позадина са мреже" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Get more themes online" msgstr "Преузми још тема са мреже" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Сиве нијансе" # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Hinting" msgstr "Савети" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Хоризонтални прелив" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Icons only" msgstr "Само иконице" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Large" msgstr "Велика" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "N_one" msgstr "_Ништа" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Отвори прозорче за избор боје" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Pointer" msgstr "Показивач" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "R_esolution:" msgstr "Р_езолуција:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Rendering" msgstr "Исцртавање" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Save Theme As..." msgstr "Сачувај тему као..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Save _background image" msgstr "Сачувај _позадинску слику" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Scale" msgstr "Сразмерно" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Small" msgstr "Мала" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Smoothing" msgstr "Углађивање" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Solid color" msgstr "Пуна боја" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Span" msgstr "Распрострто" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Stretch" msgstr "Развучено" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Испод тачке (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Subpixel Order" msgstr "Поредак испод тачке" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Text below items" msgstr "Текст испод иконица" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Text beside items" msgstr "Текст поред иконица" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Текућа тема елемената не подржава шеме боја." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Tile" msgstr "Поплочано" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикални прелив" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Window Border" msgstr "Оквир прозора" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "_Application font:" msgstr "Прог_рами:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "_Document font:" msgstr "Док_ументи:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Равномерно широк:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Full" msgstr "_Потпуно" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Поља за унос:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "_Инсталирај" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Medium" msgstr "_Средње" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Monochrome" msgstr "_Једнобојно" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "В_рати на подразумевано" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Selected items:" msgstr "_Одабране ставке:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Slight" msgstr "_Мало" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Облачићи:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Window title font:" msgstr "Наслов _прозора:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Windows:" msgstr "_Прозори:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "dots per inch" msgstr "тачака по инчу" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Прилагодите изглед радне површи" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Инсталира пакет теме који покрива разне делове радне површине" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Постављање теме" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Пакет Гном теме" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Нема позадине за радну површ" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Покретни приказ" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Слике" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269 msgid "multiple sizes" msgstr "више величина" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s по %d %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" msgstr[2] "пиксела" msgstr[3] "пиксел" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Фасцикла: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Фасцикла: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "Недостаје слика" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Не могу да инсталирам тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Није инсталиран алат %s." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Јавио се проблем при распаковању теме." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Јавила се грешка током инсталације изабране датотеке" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "„%s“ не изгледа као исправна тема." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "„%s“ не изгледа као исправна тема. Можда је потребно да инсталирате мотор " "теме." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Неуспешна инсталација теме „%s“." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Гномова тема „%s“ је успешно инсталирана" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Желите ли да је примените одмах или да задржите тренутну тему?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Задржи тренутну тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Примени нову тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Гномова тема %s је успешно инсталирана" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Неуспешно прављење привременог директоријума" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Нове теме су успешно инсталиране." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Није наведена путања датотеке теме за постављање" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Недовољна овлашћења за инсталирање теме у:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Изаберите тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Пакети тема" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Морате дати назив теме" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је замените?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_сними" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Желите ли да обришете ову тему?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Тема се не може обрисати" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Не могу да инсталирам мотор теме" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Не могу да покренем управника поставки „gnome-settings-daemon“.\n" "Без Гномовог управника поставки нека од подешавања неће радити. Ово може " "значити да постоји проблем са ДБасом или је можда већ у употреби неки други " "управник поставки (нпр. КДЕ), који онемогућује рад Гномовог управника " "поставки." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Не могу да учитам основну,уграђену икону „%s“\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Умножавам датотеку: %u од %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Умножавам „%s“" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 msgid "Copying files" msgstr "Умножавам датотеке" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Родитељски прозор" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Родитељски прозор прозорчета" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Са адресе" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Адреса са које се тренутно врши пренос" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "На адресу" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Адреса на коју се тренутно врши пренос" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Завршен део" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Део преноса који је до сада завршен" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Тренутни URI индекс" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Укупно URI-а" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Укупни број URI-а" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Датотеке „%s“ већ постоји. Желите ли да је замените?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "_Skip" msgstr "_Прескочи" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Замени све" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Тастер" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf кључ на који је прикачен овај уређивач особина" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Повратни позив" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Пошањи овај повратни позив када се вреднос повезана са тастером промени" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Промени скуп" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf промена скупа који садржи податке за прослеђивање gconf клијент при " "примени" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из GConf-а у " "елемент" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Промена из повратног позива грфичког елемента" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента " "пребацују у GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Контрола корисничког сучеља" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Објекат који контролише особине " #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Уређивач особина за објект податке" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Прилагођени подаци неопходни за уређивач посебних особина" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Повратни позив уређивача особина за ослобађање података" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта " "уређивача особина" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Нисам пронашао датотеку '%s'.\n" "\n" "Уверите са да иста постоји и покушајте изнова или одаберите другу слику " "позадине." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n" "Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n" "\n" "Молим да одаберете другу слику." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "Одаберите слику." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Основни курзор — текући" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Бели курзор" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Бели курзор — текући" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Огроман показивач" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Велики курзор — текући" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Велики бели курзор — текући" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Велики бели курзор" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталирана потребна %s Гтк+ " "тема." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталиран потребни %s управник " "прозорима." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталирана потребна %s тема са " "иконама." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Омиљени програми" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Одаберите ваше основне програме" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Покрени жељену технологију за визуелну испомоћ" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "_Визуална помоћ" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Грешка при чувању подешавања: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Не могу да учитам главно сучеље" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Молим проверите да ли је програмче исправно постављено" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Изаберите назив стране за приказ (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "— Подразумевани Гномови програми" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Све %s појаве биће замењене са стварном везом" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Н_аредба:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Наредба:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Извршна за_ставица:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледник слика" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Програм за брзе поруке" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Читач е-поште" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Мобилност" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Пуштање мултимедије" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Отвори везу у новом _прозору" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Отвори везу са подразумеваним прегледником" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Покрени са _системом" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Покрени у т_ерминалу" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Емулатор терминала" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Уредник текста" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Програм за видео" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Визуелна упозорења" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прегледник" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Покрени са _системом" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Балса" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Злослутничка музичка кутија" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws програм за пошту" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Јуришник" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Разумни читач Дебијана" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Емулатор терминала из Дебијана" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Прегледник Интернета — Спознаја" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Програм за пошту Еволуција" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Ватрена лисица" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Гном Лупа без читача екрана" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Гномова екранска тастатура" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Гном терминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Галија" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Гноперник" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Гноперник са лупом" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "КДЕ лупа без читача екрана" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "КМејл" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверор" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Конзола" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Линуксов читач екрана" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Линуксов читач екрана са лупом" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Мидори" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Мозила" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Мозила 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Мозилина пошта" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Мозила Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Пуштање музике Мујна" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Нетскејп Комуникатор" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Орка" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Орка са лупом" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Ритам машина" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандардни X терминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Терминатор" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Тотем" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Укључи _панел" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 #| msgid "Default" msgid "Make Default" msgstr "Означи подразумевано" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513 msgid "Monitor" msgstr "Екран" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Поставке екрана" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Укључено" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Иконица за панел" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "R_otation:" msgstr "_Ротација:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Учестаност ос_вежавања:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "_Иста слика на свим екранима" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Upside-down" msgstr "Изврнуто" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Очитај екране" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "_Резолуција:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "П_рикажи екране у панелу" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Промени резолуцију и место екранима" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Екрани" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." "xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Употреба: %s ИЗВОРНА_ДАТОТЕКА ИМЕ_ЦИЉА\n" "\n" "Овај програм инсталира РАНДР профил за подешавање више екрана\n" "међу системким путањама. Крајњи профил ће се користити када \n" "покренете РАНДР додатак у Гномовом управнику поставки.\n" "\n" "ИЗВОРНА_ДАТОТЕКА — пуна путања, обично: \n" " /home/корисничко_име/.config/monitors.xml\n" "\n" "ИМЕ_ЦИЉА — име инсталиране датотеке. Ово ће бити смештено у\n" " системски директоријум за РАНДР подешавања, односни у:\n" " %s/ИМЕ_ЦИЉА\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Само администратор може да покрене овај програм" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 #| msgid "Theme name must be present" msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Име изворне датотеке мора бити апсолутно" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format #| msgid "Could not access '%s' device" msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Не могу да отворим %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format #| msgid "Could not get screen information" msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Не могу да добијем податке за %s: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s мора да буде обична датотека\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Овај програм морате покренути кроз pkexec(1)" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "Морате поставити PKEXEC_UID на целобројну вреднсот" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "Морате да будете власник %s\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s не сме да садржи директоријуме\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s мора да буде директоријум\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format #| msgid "Could not access '%s' device" msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Не могу да отворим %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не могу да преименујем %s у %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Потребна је пријава како би инсталирали подешавања више екрана за све " "кориснике" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Инсталирај подешавања више екрана на систему" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Upside Down" msgstr "Изврнуто" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648 msgid "Mirror Screens" msgstr "Клонирај екран" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Екран: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Изаберите екран да измените подешавања. Превуците екране да им промените " "редослед." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Не могу да сачувам подешавања за екран" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Не могу да добијем магистралу сесије током примењивања подешавања за екран" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133 msgid "Could not detect displays" msgstr "Не могу да нађем екране" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325 #| msgid "Could not save the monitor configuration" msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Подешавања екрана су сачувана" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Подешавања ће бити употребљена када се следећи пут пријавите." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361 #| msgid "Could not save the monitor configuration" msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Не могу да поставим подразумевана подешавања за екране" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не могу да добијем податке о екрану" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Нова пречица..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Пречица" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Измењивачи пречица" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код тастера пречице" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Начин рада пречица" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Врста пречице." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 #: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200 msgid "" msgstr "<Непозната радња>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Произвољна пречица" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Грешка при чувању нове пречице" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Не можете користити пречицу „%s“ јер се тастер користи при куцању.\n" "Пробајте да придодате тастер као што је Ctrl, Alt или Shift." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Пречица „%s“ се већ користи за\n" "„%s“" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, онемогућићете пречицу за „%s“." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215 msgid "_Reassign" msgstr "_Поново додели" # Јел ОК ово? #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Грешка при искључивању пречице у бази подешавања: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Сувише произвољних пречица" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832 msgid "Action" msgstr "Акција" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Произвољна пречица" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице на тастатури" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову " "комбинацију тастера или притисните Backspace да обришете пречицу." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Подесите тастере за покретање честих наредби" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Само примени подешења и изађи " #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Прикажи лист са подешавањима технологије за испомоћ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Поставке тастатуре за Гном" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Запишти када је п_риступачност укључена или искључена" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Запишти када је притиснут _прекидач" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Запишти када је притиснут _тастер" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Запишти ако тастер _није прихваћен" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Запишти ако је тастер при_хваћен" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Запишти ако тастер _није прихваћен" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Bounce Keys" msgstr "Одскочни тастери" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Бљесак _насловне линије прозора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Бљесак целог _екрана" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Приступачност тастатуре, звучна потврда" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Прикажи _визуелну потврду за звуке узбуне" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Спори тастери" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепљиви тастери" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Визуелни сигнал за звук" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "До_пусти одлагање одмора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Звучна потврда..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Трептући курсор" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курзор _трепће у пољима за унос текста" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Брзина трептања курсора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "D_elay:" msgstr "_Застој:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Онемогући ако су два тастера истовремено притиснута" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Трајање одмора када је куцање онемогућено" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Трајање рада пре наметања одмора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Велико" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Поставке тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Модел тастатуре:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "Распореди" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Списак изабраних распореда тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Закључај екран након одређеног времена како би спречио повреде од претеране " "употребе тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Long" msgstr "Дуг" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тастери миша" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Помери _доле" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Помери _горе" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Помера овај распоред тастатуре наниже у списку" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Помера овај распоред тастатуре навише у списку" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "_Нови прозори користе распоред тренутног прозора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Шрампа дијаграм изабраног расподела" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Уклања изабрани распоред са списка" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Repeat Keys" msgstr "Понављање тастера" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Брзина понављања тастера" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Поставља подразумевана подешавања за тренутни\n" "распоред тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Врати на _подразумевано" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "S_peed:" msgstr "_Брзина:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Изаберите профил за додавање на списак" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "Кратак" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "Мало" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Typing Break" msgstr "Одмор од куцања" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 #| msgid "Keyboard Layout Options" msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Приказује и уређује опције распореда тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Убрзање:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Укључивање испомоћи преко пречица са тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Одмор траје:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "_Застој:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Занемари _узастопне двоструке притиске на тастер" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Закључај екран како би приморао на одмор при куцању" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Прихвати само _дужи притисак на тастере" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Options..." msgstr "_Опције..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Контролиши показивач преко тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Посебан _распоред за сваки прозор" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "_Show..." msgstr "_Прикажи..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Симулирај узастопне притисне на тастер" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Куцај ради провере подешења:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Период _рада траје:" # bug(danilo): plural-forms #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "По _земљи" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "По _језику" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Изаберите распоред" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "Зе_мља:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Језик:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Варијанте:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Изаберите модел тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Модели:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Произвођачи:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Опције распореда тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Произвођачи" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Модели" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Подесите вашу тастатуру" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Помери лево" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Помери десно" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Помери горе" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Помери доле" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Онемогућено" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Наведите име листа за приказивање (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Поставке миша за Гному" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "_Најпре изабери врсту клика" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "_Изабери врсту клика потезом миша" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Двоструки клик:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "_Превлачење:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "И_скључи додирну таблу приликом куцања" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Време за дупли клик" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "Превлачење ставки" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Временски клик" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Укључи _клик на додирној табли" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Укључи хо_ризонталне клизаче" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Велика" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Налажење показивача" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Low" msgstr "Мала" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Оријентација миша" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Подешавање миша" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "Брзина показивача" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "Клизање" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "_Секундарни клик:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Означи место показивача када је притиснут тастер Control" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Прикажи _врсту клика у прозору" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Симулација секундарног клика" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Осетљивост:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Пробајте да кликнете на сијалицу ради провере подешавања двоструког клика." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "Додирна табла" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Клизање са _два прста" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "Можете користити и програмче из панела за избор временског клика." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "_Онемогућено" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Кли_зање ивицом" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Кликни по престанку кретања миша" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "_Леворуки миш" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Осетљивост на покрет:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "_Десноруки миш" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "О_сетљивост:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_Један клик:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "Ин_тервал:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Активирај секундарни клик држећи главно дугме" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Подесите миша" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850 msgid "New Location..." msgstr "Ново место..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816 msgid "Location already exists" msgstr "Место већ постоји" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежни посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Подесите поставке мрежног посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Директни прикључак на интернет" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Самоподешавање посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ручно подешавање посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "Користи _идентификацију" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Адреса за самоподешавање:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "Нап_рави" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Направи ново место" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Детаљи HTTP посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP посредник:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "Занемарени списак домаћина" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Занемарени рачунари" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Поставке мрежног посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Подешавање посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_OCKS сервер:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Место већ постоји." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Обриши место" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP посредник:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "_Назив места:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Безбедни HTTP посредник:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Користи истог посредника за све протоколо" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Не могу да покренем програм са подешењима за ваш управник прозора" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609 msgid "H_yper" msgstr "_Хипер" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Супер (или „Виндоуз знак“)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623 msgid "_Meta" msgstr "_Мета" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Тастер за премештање прозора" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Радња за насловну линију" # note(slobo): проблем ширине приказа #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "За премештање прозора држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Поставке прозора" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Избор прозора" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Двоструки клик на насловну линију извршава:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Период пре издизања:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Издигни одабране прозоре после одређеног рока" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Ода_бери прозоре када се миш креће преко њих" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Подесите особине за прозоре" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Управник прозора „%s“ није пријавио алат за подешавање\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Увећај вертикално" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Увећај хоризонтално" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Умањи" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Замотај" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "кључ није пронађен [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Сакриј по пријави (корисно за преучитавање љуске)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Претражи" # bug(slobo): шта је ово? #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Групе" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Уобичајни послови" #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Управљачки центар" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Затвори управљачки центар по активирању ставке" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Затвори шкољку по обављеном додавању или уклањању акције" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Затвори шкољку по активирању помоћи" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Затвори љуску по покретању ставке" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Затвори љуску по ажурирању или уклањању ставке" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању помоћи." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању ставке." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног додавања или уклањања " "ставке." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног ажурирања или уклањања " "ставке." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Имена ставки и придружених .desktop датотека" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Име ставке које ће се приказати у управљачком центру праћено знаком „;“за " "одвајање и путањом до придружене .desktop датотеке која ће бити покренута." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Измени тему;gtk-theme-selector.desktop,Одреди омиљене програме;default-" "applications.desktop,Додај штампач;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "ако је укључено, главни прозор управљачког центра ће се затворити по " "покретању његових ставки." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Гномов алат за подешавање" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "Од_ложи одмор" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Узми одмор!" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "_Узми одмор" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Узмите паузу (следећа је за %d минута)" #: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d минут до следећег одмора" msgstr[1] "%d минута до следећег одмора" msgstr[2] "%d минута до следећег одмора" msgstr[3] "Један минут до следећег одмора" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Узмите паузу (следећа је за мење од једног минута)" #: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Мање од једног минута до следећег одмора" #: ../typing-break/drwright.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће " "грешке: %s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Написао Ричард Хулт " #: ../typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Улепшао Андерс Карлссон" #: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "A computer break reminder." msgstr "Подсетник за узимање одмора." #: ../typing-break/drwright.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "" "Вељко М. Станојевић \n" "Горан Ракић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Укључи код за тражење грешака" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Не проверавај да ли постоји обавештајна зона" #: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "Праћење куцања" #: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини се " "да ви немате обавештајну зону на панелу. Можете је додати десним-кликом на " "панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на „Додај“." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп фонтове користити умањени " "приказ." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ако је постављено, онда ће се за ПЦФ фонтове користити умањени приказ." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп фонтове користити умањени " "приказ" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ако је постављено, онда ће се за Тајп1 фонтове користити умањени приказ" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " "ОпенТајп фонтова." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " "ПЦФ фонтове." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " "ТруТајп фонтова." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " "Тајп1 фонтова." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Наредба за умањени приказ код ОпенТајп фонтова" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Наредба за умањени приказ код ПЦФ фонтова" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Наредба за умањени приказ код ТруТајп фонтова" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Наредба за умањени приказ код Тајп1 фонта" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ОпенТајп фонтова" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ПЦФ фонтова" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ТруТајп фонтова" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Да ли да укључим умањени приказ Тајп1 фонтова" #: ../font-viewer/font-view.c:293 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../font-viewer/font-view.c:296 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../font-viewer/font-view.c:313 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: ../font-viewer/font-view.c:365 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../font-viewer/font-view.c:445 msgid "Installed" msgstr "Инсталирано" #: ../font-viewer/font-view.c:448 msgid "Install Failed" msgstr "Неуспела инсталација" #: ../font-viewer/font-view.c:519 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "употреба: %s датотека са фотом\n" #: ../font-viewer/font-view.c:590 msgid "I_nstall Font" msgstr "Инсталирај _фонт" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Прегледач фонтова" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Преглед фонтова" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Текст за умањени приказ (подразумевано: Аа)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Величина фонта (подразумевано: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "ВЕЛИЧИНА" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ДАТОТЕКА-ФОНТА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Грешка при обради аргумената: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Ваш критеријум „%s“ се не поклапа ни са једном ставком." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Ништа није пронађено." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Остало" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Покрени %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Ажурирај" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "_Уклони" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Уклони из омиљених" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додај у омиљене" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Не покрећи по пријави" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Покрени по пријави" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Нови табеларни рачун" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Нови документ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежни сервери" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Претрага" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Отвори" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Пошаљи у..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Премести у смеће" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Уколико обришете ову ставку биће трајно изгубљена." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отвори у програму „%s“" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Отвори у подразумеваном програму" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Отвори у управнику датотекам" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Данас %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Јуче %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:654 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Тражи" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Уклони из системских ставки" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уреди" #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "Попуни екран" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Сучеље" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Менији и палете алатки" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Прикажи иконице у менијима" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Изглед палете са алаткама:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "_Измењиве пречице менија" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Датотека" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Поставке за екран" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Превуците мониторе како би одредили њихово место" #~ msgid "_Mirror screens" #~ msgstr "_Клонирај екран" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Промените резолуцију екрана" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_Убрзање:" #~ msgid "Layout _Options..." #~ msgstr "_Опције распореда..." #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "Одабрани _распореди:" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "_Control" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789" #~| msgid "No Desktop Background" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Позадина радне површи" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Ништа није пронађено. \n" #~ "\n" #~ " Ни једна ставка се не поклапа са филтером „%s“." #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "Непознати ИБ корисника — можда је база корисника оштећена" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "Леви палац\n" #~ "Леви средњи прст\n" #~ "Леви домали прст\n" #~ "Леви мали прст\n" #~ "Десни палац\n" #~ "Десни средњи прст\n" #~ "Десни домали прст\n" #~ "Десни мали прст" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Е-пошта" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Кућа" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Посао" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Веб" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Посао" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Промени лозинку" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Технологије за испомоћ" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Поставке" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "Б_оје" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Менији и алатке" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Позадина радне површи" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Исеци" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Нова датотека" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Отвори датотеку" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Сними датотеку" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Пуна боја\n" #~ "Водоравни прелаз\n" #~ "Усправни прелаз" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Текст испод ставки\n" #~ "Текст поред ставки\n" #~ "Само иконе\n" #~ "Само текст" #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "Поплочано\n" #~ "Увећано\n" #~ "На средини\n" #~ "Сразмерно\n" #~ "Испуњен екран" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Умножи" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Нова" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Отвори" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Штампај" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Сачувај" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Визелни" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "Обично\n" #~ "Лево\n" #~ "Десно\n" #~ "Изврнуто\n" #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "Не могу да применим изабрана подешавања" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Одскочни тастери" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Slow Keys" #~ msgstr "Спори тастери" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Лепљиви тастери" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Брзо" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Дуго" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кратко" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Споро" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Пронађи показивач" #~ msgid "High" #~ msgstr "Брзо" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Велика" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Споро" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мала" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Списак занемарених рачунара" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_О програму" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Позадинска слика" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Без позадине" #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "Поставке резолуције екрана" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Резолуција екрана" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешавања" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Непознат управљач јачином звука: %d" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "Нисам успео да саставим цевовод за процверу „%s“" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Није повезан" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Аутоматски препознај" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "АЛСА - Напредна архитектура за звук на Линуксу" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - АРТ звучни сервис" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ЕСД - Просветљени звучни сервис" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "ОСС - Отворени систем звука" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio звучни сервер" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Провери звук" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Тишина" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- Поставке звука" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "Звучни ефекти и упозорења" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Аудио конферанса" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Подразумевани канали звучног уређаја" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Музика и филмови" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Звучни сигнали" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "Звучна тема" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Проверавам..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Кликни на У реду за крај." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Уређаји" #~ msgid "Play _alert sound" #~ msgstr "Пуштај звуке _упозорења" #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "Пуштај звуке при клику на _дугмиће" #~ msgid "S_ound playback:" #~ msgstr "Пуштање зв_ука:" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Одабери уређај и канале за контролу тастатуром. Користи Shift и Ctrl " #~ "тастере да одабереш више канала ако је то неопходно." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "Пуштање зв_ука:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "С_нимање звука:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Поставке звука" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Звуци" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Провери" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Цевовод команде за проверу" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Уређај:" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Пуштај звуке ефекта и упозорења" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "Пуштање _звука:" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "Звук упозорења" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Прозори и дугмићи" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Притисак на дигме" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Укључивење дугмета" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Увећавање прозора" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Поништено увећање" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Умањивање прозора" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Радна површина" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Пријава" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Одјава" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Нова е-пошта" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "Пражњење смећа" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Крај дуге радње (преузимање, упис диска и слично)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Узбуне" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Податак или питање" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Упозорење" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Battery warning" #~ msgstr "Упозорење батерије" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Провери звучни сигнал" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Одаберите датотеку са звуком" #~ msgid "Sound files" #~ msgstr "Звучне датотеке" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Произвољно..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Закључај екран" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Одјави се" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Угаси рачунар" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Укључи при пријави подршку за Гномове технологије за испомоћ" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Грешка при покретању прозорчета за подешавање миша: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Не могу да увезем AccessX подешавања из датотеке '%s'" # bug(slobo): глупо #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Увези датотеку са подешавањима могућности" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "У_вези" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Подесите приступачност тастатуре" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да систем нема XKB проширење. Без тога опције за приступачност " #~ "тастатуре неће радити." #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Омогући тастере на мишу" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Омогући тастере за понављање" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Карактеристике" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Прекидачи" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Основно" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Запишти једном када је диода укључена, а два пута када је искључена." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Направи застој између притиска на тастер и покретања показивача:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Омогући прекидаче" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Филтери" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Занемари све следеће притиске на ИСТИ тастер ако се одигравају у оквиру " #~ "времена које корисник може да подешава" #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Подешавање приступачности тастатуре (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Највећа брзина показивача:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Поставке миша..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Прихвати тастере само када су држани притиснути одређено време које " #~ "корисник подешава" #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Изврши вишеструке истовремене операције притиска на тастер узастопним " #~ "притискањем измењивача" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Време до највећег убрзања:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Преобрати бројчани део тастатуре у контолну таблу за миша." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "Онемогући ако није у употрби:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "Увези подешења за опције..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "прихваћено" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "притиснуто" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "знакова у секунди" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "милисекунди" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "пиксела у секунди" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "На средини\n" #~ "Попуни екран\n" #~ "Сразмерно\n" #~ "Увеличано\n" #~ "Поплочано" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "И_ди у фасциклу са фонтовима" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "Тема је библиотека. Морате је компилирати." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Облик датотеке је неисправан" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Ова тема није у подржаном облику." #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s је путања где ће се поставити датотеке теме. Ово се не може користити " #~ "као изворна путања" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Облик датотеке је неисправан." #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Само примени поставке и изађи" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Повезујем..." # bug: AT -> Accessibility Toolkit? #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Сам покрени жељени АТ" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.4" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Линкс текстуални читач веба" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx текстуални читач веба" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Једноставна екранска тастатура" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M текстуални читач веба" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Изврнуто" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Основне поставке" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Поставке екрана %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Подешавање резолуције екрана" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Учини ово _подразумеваним само за овај рачунар (%s)" #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Задржи резолуцију" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Желите ли да оставите ову резолуцију?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "Користи претходну резолуцију" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "Задржи резолуцију" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Икс сервер не подржава XRandR проширење. Нису могуће промене резолуције " #~ "екрана у ходу." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом. Нису могуће " #~ "промене резолуције екрана у ходу." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Нова пречица..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Грешка при смештању нове пречице у базу подешавања: %s\n" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру: %s" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Изабери..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Микрософтова природна тастатура" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Приступачност..." #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Распореди:" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Брзо" #~ msgid "High" #~ msgstr "Високо" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Велико" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Ниско" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Споро" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мало" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Дугмад" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Кретање" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Напредна подешавања" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Омог_ући софтверско мешање звука (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Системско звонце" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Укључи системско звонце" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Јачина" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Управо сте држали тастер Shift притиснут 8 секунди. Ово је пречица за " #~ "могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Желите ли да покренете споре тастере?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Желите ли да искључите споре тастере?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "По_крени" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "Об_устави" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "Не покрећ_и" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "Не обуст_ављај" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Управо сте притиснули тастер Shift пет пута заредом. Ово је пречица за " #~ "могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте пристиснули Shift " #~ "5 пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на " #~ "то како ваша тастатура ради." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Желите ли да укључите лепљиве тастере?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Желите ли да искључите споре лепљиве тастере?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим директоријум „%s“.\n" #~ "Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим директоријум „%s“.\n" #~ "Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Повезаност тастера (%s) није довршена\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Чини се да неки други програм већ има приступ кључу „%u“." #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Грешка при покретању (%s)\n" #~ "које је повезано са тастером (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при покретању подешавања XKB-а.\n" #~ "Може се догодити услед разних околности:\n" #~ "— грешке у libxklavier библиотеци\n" #~ "— грешке у Икс серверу (алатима xkbcomp, xmodmap)\n" #~ "— Икс сервер са несагласном изведбом libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "Подаци о издању Икс сервера:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Уколико пријавите ово као грешку, укључите и:\n" #~ "— Излаз наредбе %s\n" #~ "— Излаз наредбе %s" # bug(danilo): XFree should be XFree86, AFAIK #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Користите XFree 4.3.0.\n" #~ "Постоје неки познати проблеми са сложеним подешавањима XKB-а.\n" #~ "Покушајте да користите једноставнија подешавања или да преузмете новије " #~ "издање XFree програма." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Подешавања тастатуре из Икса се разликују од текућих подешавања " #~ "тастатуре у Гному.\n" #~ "\n" #~ "Очекивано је %s, али пронађена су следећа подешавања: %s.\n" #~ "\n" #~ "Која подешавања желите да користите?" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "Користи подешавања Икса" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "Задржи подешавања из Гнома" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Не могу да нађем подразумевани терминал. Проверите да ли је наредба за " #~ "терминал постављена и да показује на постојећи програм." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Не могу да извршим наредбу: %s\n" #~ "Проверите да ли је ово исправна наредба." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Не могу да успавам рачунар.\n" #~ "Проверите да ли је рачунар исправно подешен." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Грешка при покретању чувара екрана:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Чувар екрана неће бити активан током ове сеансе." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Немој више да приказујеш ову поруку" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "Гконф кључ %s је постављен на тип %s а очекивани тип је %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "Доступне _датотеке:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Учитај modmap датотеке" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Желите ли да учитате modmap датотеку(е)?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Учитај" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_Учитане датотеке:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Грешка при образовању сигнала цеви." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Врста" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Врста примењивача позадине: BG_APPLIER_ROOT за прозор корена или " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW за преглед" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Ширина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Висина прегледа" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Висина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Екран на којем ће примењивач позадине цртати" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Измењено дана %d. %m. %Y." #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Неочекивани атрибут „%s“ за елемент „%s“" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Није нађен атрибут „%s“ елемента „%s“" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Неочекивана ознака „%s“ — очекивана је ознака „%s“" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Није нађена исправна датотека обележивача" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Обележивач за путању „%s“ већ постоји" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Не постоји обележивач за путању „%s“" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "MIME тип није дефинисан у обележивачу за путању „%s“" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Приватна ознака није дефинисана у обележивачу за путању „%s“" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Групе нису постављене у обележивачу за путању „%s“" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Програм са именом „%s“ није направио обележивач за „%s“" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Сирена" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Клинк" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Бип" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Звук за _овај догађај није постављен." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Звучна датотека за овај догађај не постоји.\n" #~ "Можда би требали инсталирати gnome-audio пакет да бисте имали основне " #~ "звукове." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Датотека %s не представља исправну WAV датотеку" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Одаберите датотеку са звуком..." #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Системски звуци" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, миме руковаоци за text/plain и text/* ће бити усклађени" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Усклади руковаоце за text/plain и text/*" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Пречица за е-пошту." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Избаци" #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Лична фасцикла" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Пречица до личне фасцикле." #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Покрени прегледач помоћи" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи." #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Покрени читач веба" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Пречица за покретање читача веба." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Пречица за закључавање екрана." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Одјава" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Пречица за одјављивање." #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Пуштање медија" #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Пречица за пуштање медија." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Пречица за наредну песму." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Пречица за паузу." #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Пречица за пуштање (или пуштање/паузу)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Пречица за претходну песму." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Пречица за претрагу." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Пређи на наредну песму" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Пређи на претходну песму" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Успавај" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Пречица за успављивање." #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "Заустави пуштање" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Пречица за заустављање пуштања." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Утишај" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Пречица за утишавање." #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Искључи звук" #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Пречица за утишавање звука." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Корак јачине звука" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Појачај" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Пречица за појачавање звука." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "Прикажи прозорче када дође до грешке при покретању чувара екрана" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Покрени чувара екрана по пријављивању" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Прикажи грешке при покретању" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Покрени чувара екрана" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теме" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Тема за оквире прозора" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Тема за иконе" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени приказ" #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Ако је постављено, онда ће се за теме користити умањени приказ" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног " #~ "приказа код инсталираних тема." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног " #~ "приказа код тема." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Наредба за умањени приказ код инсталираних тема" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Наредба за умањени приказ код тема" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Да ли да користим умањени приказ инсталираних тема" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "АБВГДЂЕЖЗ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[ДАТОТЕКА]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Примени тему" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Постави за подразумевану тему" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Подршка" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in." #~ msgstr "" #~ "Напомена: Измене ове поставке неће ступити у дејство док " #~ "се не пријавите изнова." #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Покрени ове технологије за испомоћ при свакој вашој пријави:" #~ msgid "_Magnifier" #~ msgstr "_Лупа" #~ msgid "_On-screen keyboard" #~ msgstr "_Тастатура на екрану" #~ msgid "_Screenreader" #~ msgstr "_Читач екрана" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Нема доступних технологија за испомоћ на вашем систему. Неопходно је " #~ "инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану и „orca“ пакет за " #~ "могућности читања екрана и увећавања." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. " #~ "Неопходно је инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. " #~ "Неопходно је инсталирати „orca“ пакет за могућности читања екрана и " #~ "увећавања." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Измените изглед позадине ваше радне површи" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "_Позадина радне површи" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "_Боје радне површи " #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Поставке позадине радне површи" # note(slobo): проблем ширине приказа #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Додај" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "Зав_рши" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Уклони" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Поставке позадине радне површи" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Пуштач носача звука" #~ msgid "left" #~ msgstr "лево" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "обрнуто" #~ msgid "right" #~ msgstr "десно" #~ msgid "Hinting:" #~ msgstr "Савети:" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Дотеривање:" #~ msgid "Subpixel order:" #~ msgstr "Поредак испод тачке:" # note(slobo): проблем ширине приказа #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "Дета_љи" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Доступни _распореди:" #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "_Врати на подразумевано" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Непознат курсор" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Основни курзор који долази са Иксом" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Основни курзор обрнутих боја" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Већа варијанта нормалног курзора" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Већа варијанта белог курсора<" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Тема показивача" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Истакни показивач када се притисне Ctrl" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средњи" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Величина показивача:" # bug(danilo): plural-forms #~ msgid "Pointers" #~ msgstr "Показивачи" #~ msgid "Would you like to remove this theme?" #~ msgstr "Желите ли да уклоните ову тему?" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Тема је уклоњена успешно. Молим изаберите другу тему." #~ msgid "Theme can not be deleted" #~ msgstr "Тема не може бити уклоњена" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "На вашем систему није пронађена ниједна тема. Ово вероватно значи да " #~ "дијалог \"Подешења теме\" није правилно инсталиран, или да нисте " #~ "инсталирали пакет \"гном теме\"." #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "The %s utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Не могу да инсталирам тему. \n" #~ "Алат %s није инсталиран." #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "There was a problem while extracting the theme" #~ msgstr "" #~ "Не могу да инсталирам тему.\n" #~ "Догодила се грешка приликом распакивање теме." #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "Тема је подршка. Морате је компајлирати." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Наведена путања датотеке теме за постављање је неисправна" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Прилагођена тема" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Не могу да нађем подразумеване схеме тема на вашем систему. Ово значи да " #~ "вероватно нисте инсталирали метасити, или да је ваш ГКонф лоше подешен." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Одаберите теме за разне делове радне површине" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Немате овлашћења да измените поставке теме" #~ msgid "Apply _Background" #~ msgstr "Примени позадину" #~ msgid "Save _Background Image" #~ msgstr "Сними _позадинску слику" #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "Изаберите тему за окружење" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes" #~ msgstr "Контроле одабране теме не подржавају промену шеме боја" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Детаљи теме" #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "Подешења теме" #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "Ова тема предлаже позадину:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Инсталирај тему..." #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Сачувај тему..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "стабло избора теме" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Прилагодите изглед линија са алатима и менијама у програмима" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Понашање и изглед" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Поставке менија и палете са алатима" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "_Одвојиве траке са алаткама" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уређивање" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this command exists." #~ msgstr "" #~ "Не могу да извршим наредбу: %s\n" #~ "Проверите да ли она постоји." #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Пречица за искључивање звука" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Стара лозинка је нетачна, молим унесите је поново" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Не могу да извршим наредбу /usr/bin/passwd" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Догодила се неочекивана грешка" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Молим укуцајте лозинке." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_Стара лозинка:" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Подршка технологијама за испомоћ" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Са:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "На" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Не могу да инсталирам теме. \n" #~ "Алат gzip није инсталиран." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Тема икона %s је успешно инсталирана.\n" #~ "Можете је изабрати међу детаљима теме." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Тема ивица прозора %s је успешно инсталирана.\n" #~ "Можете је изабрати међу детаљима теме." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Тема елемената %s је успешно инсталирана.\n" #~ "Можете је изабрати међу детаљима теме." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Инсталирај тему" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Нове теме се такође могу инсталирати довлачењем у прозор." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Сними тему" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Кратак опис:" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Детаљи теме" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Назив _теме:" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Ниједан „/dev/pmu“ уређај није пронађен" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Није моћна машина" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Погрешне дозволе за уређај „/dev/pmu“" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Нисам могао да покренем бонобо" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Не могу да учитам Глејд датотеку.\n" #~ "Проверите да ли је ова услуга исправно постављена." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања слике: %s" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Смањи осветљење" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Пречица за смањивање осветљења." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Повећај осветљење" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Пречица за повећање осветљења." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Скуп скрипти за покретање кад год се измени стање тастатуре. Корисно за " #~ "поновно укључивање xmodmap измена" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Списак modmap датотека доступних у $HOME директоријуму." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Подразумевана група, додељена по прављењу прозора" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Држи и ради са одвојеном групом по прозору" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Баратање освежавањем тастатуре:" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Распоред тастатуре" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Модел тастатуре" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена од стране система " #~ "(застарело)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Сачувај/врати показатеље заједно са групама распореда" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Прикажи називе распореда уместо имена група" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Прикажи називе распореда уместо имена група (само за XFree издања која " #~ "подржавају више распореда)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Сакриј упозорење „измењена системска подешавања Икса“" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена (из подешавања " #~ "система) Овај кључ је застарео почевши од Гнома 2.12, избаците поставке " #~ "модела, распореда и опција да бисте добили подразумевано подешавање " #~ "система." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "распоред тастатуре" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "модел тастатуре" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "списак modmap датотека" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Подсетник за одморе" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Пружање" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Пружање фиоке" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "микросекунди" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Спознаја" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "_Терминал:" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Велики курзор" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додај..." #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Не могу да отворим _адресе" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Особине прилагођеног уређивача" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Основни читач поште" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Основни терминал" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Основни уређивач текста" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Уреди..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Покрени у _терминалу" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Одаберите управника прозора који желите. Мораћете да кликнете „примени“, " #~ "махнете чаробним штапићем, и изведете чаробни плес да би прорадило." #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Разуме Netscape-ове даљинске контроле" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Користи овај уређивач текста за отварање текст датотека у управнику " #~ "датотека" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Управник прозора" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Наредба:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Осо_бине..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Изабери:" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "О_могући сервер звука на почетку" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Звук и разговетно звонце" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "_Визуелно звонце:" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "Дозволе датотеке %s су неисправне\n" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Догађај" #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "Датотека са звуком" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Звуци:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Покрени" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "Иди до директоријума са темама" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Праћење куцања је већ покренуто"