# Përkthimi i mesazheve të gnome-control-center në shqip # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Elian Myftiu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-14 13:27-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-06 11:49+0200\n" "Last-Translator: Elian Myftiu \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programe" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Suporti" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Shënim: Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt deri në " "hyrjen e ardhshme." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferimet në lidhje me Teknollogjinë Asistuese" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Mbylle dhe _Dil jashtë" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Fillo këto teknollogji asistuese sa herë që të futeni:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Aktivo teknollogjitë asistuese" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Zmadhues" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Tastierë në monitor" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Lexuesi i ekranit" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Suporti i teknollogjisë asistuese" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Aktivo suportin për teknollogjitë asistuese të GNOME kur futesh" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Asnjë teknollogji asistuese në dispozicion tek sistemi juaj. Paketi 'gok' " "duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e tastierës në monitor, dhe " "paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar aftësinë " "zmadhuese. " #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Jo të gjitha teknollogjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin " "tuaj. Paketi 'gok' duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e " "tastierës në monitor." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Jo të gjitha teknollogjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin " "tuaj. paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar " "aftësinë zmadhuese." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" "Ndeshëm një gabim gjatë leshimit të dritares së dialogut të preferimeve të " "miut: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "I pamundur importimi i të dhënave AccessX nga file '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "_Importo Karakteristikat" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "_Importo" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Rregullo preferimet e tastierës" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Sistemi nuk ka prapashtesën XKB. Karakteristikat e tastierës nuk do punojnë " "pa të." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Aktivo Tastet Bo_unce" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Aktivo Tastet e Ngad_alshëm" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Aktivo Tastet e _Miut" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Aktivo Tastet _Ripërsëritës" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Aktivo Tastet _Ngjitës" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Karakteristikat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Tastet e Ndryshimit" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Bazë" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Njofto nëse tasti refu_zohet" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Njofto kur _karakteristikat e tastierës janë të aktivuara" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Njofto kur _shkëmbyesi është i shtypur" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Njofto kur tasti është:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Von_esa:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Vonesa midis shtypjes së tastit dhe lëvizjes së shënjuesit:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Ç'ak_tivo nëse dy tasta shtypen njëkohësisht" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "A_ktivo Tastin çelës" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtrat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_njoro shtypjet e dyfishta të tastave brenda:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Injoro shtypjet e njëpasnjëshme të të njëjtit tast nëse ndodhin në një kohë " "të përcaktuar." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Preferimet e Tastierës (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Shpejtësia maksimale e shënjuesit:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Pulsantet e Miut" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Preferimet e Miut..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Kryej operacione të njëkohshme duke shtypur tastat e vecantë njëri pas " "tjetrit." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "Sh_pejtësia:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Koha për të arri_tur shpejtësinë maksimale:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Kthe tastierën numerike në kontroll të miut." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "Ç'a_ktivizo nëse nuk përdoret për:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Aktivizo karakteristikat e tastierës" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importo Karakteristikat..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Prano tastet të shtypura vetëm për:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Shkruaj të provosh rregullimet:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_pranuar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_shtypur" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_refuzuar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "shkronja/sekondë" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisekonda" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pixel/sekondë" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekonda" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Ndrysho rregullimet e Sfondit të Desktop-it tuaj" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Sfondi i Desktop" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Imazhi i Sfondit të Desktop" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "Ngjyrat e _Desktop" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferimet e Sfondit të Desktop" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Zgjidh një ngjyrë" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Shto Imazhin e Sfondit" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Stili:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 msgid "Centered" msgstr "Në qendër" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 msgid "Fill Screen" msgstr "Përshtatja ekranit" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 msgid "Scaled" msgstr "Shkallëzuar" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 msgid "Tiled" msgstr "Mozaik" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 msgid "Solid Color" msgstr "Ngjyrë e Ngurtë" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradienti Horizontal" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradienti Vertikal" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Shto Figura Sfondi" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Pa Figurë Sfondi" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "E pamundur të fillohet 'gnome settings-daemon'.\n" "Pa konfiguruesin e GNOME-s në ekzekutim, disa preferime mund të mos kenë " "efekt. Kjo mund të krijojë probleme me Bonobo,ose një konfigurues jo-GNOME " "(p.sh. KDE) mund të jetë aktiv dhe në konflikt me atë të GNOME-s." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "I pamundur ngarkimi i ikonave capplet-stock '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Apliko karakteristikat dhe dil" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:735 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Merr dhe ruaj karakteristikat e legacy" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i e %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Duke transferuar %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Prej %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Tek %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Prej URl" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URl duke transferuar prej" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Tek URl" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URl duke transferuar tek" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Pjesë e mbaruar" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Pjesë e transferimit e mbaruar" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Indeksi i URl të tanishëm" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Indeksi i URl të tanishëm - fillon nga 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URl totale" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Numri i përgjithshëm i URl" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Duke u lidhur..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Duke shkarkuar..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Kyçi" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Kyçi GConf tek i cili është bashkëngjitur editori i preferimeve" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Thirrje" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Lësho këtë callback kur vlera e lidhur me kyçin ndryshon" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Ndrysho rregullimet" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf kur " "aplikohen" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Shndërrimi tek thirrja widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Shndërrim nga thirrja e widget callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Kontrolli UI" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt që kontrollon pronësinë (zakonisht një widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Të dhëna objektesh të edituesit i pronësisë" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "E dhëna specifike e kërkuar nga editori specifik i pronësisë" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback i lirimit të të dhënave të editorit të pronësisë" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nuk arrij të gjejë file '%s'.\n" "\n" "Të lutem sigurohu që ekziston dhe provoje përsëri, ose zgjidh një figurë " "tjetër si sfond." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nuk mund ta hap file '%s'.\n" "Ndoshta është një lloj figure akoma e pasuportuar.\n" "\n" "Të lutem zgjidh një figurë tjetër." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "Please select an image." msgstr "Të lutem zgjidh një figurë." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 msgid "_Select" msgstr "_Zgjidh" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Programet e Preferuar" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Zgjidh programet e zakonshëm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Shfletuesi Tekst-or W3M" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Shfletuesi Tekst-or Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "Shfletuesi Tekst-or Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Lexuesi i email Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Terminali i Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal standart" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Të lutem zgjidh një emër dhe një komandë për këtë editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Shto..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Editori i Pë_rzgjedhur" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Lexuesi email personal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Terminali i Pë_rzgjedhur:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Shfletues-i Web i Pë_rzgjedhur:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_manda:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Preferecat e Editorit të Përzgjedhur" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Lexuesi Email i Zakonshëm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminali i Zakonshëm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editori i Teskstit i Zakonshëm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Shfletues-i Web i Zakonshëm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Menazheri i Zakonshëm i Dritareve" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Elemino" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "E_kzekuto Flag:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Ndrysho..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Lexues Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Zgjidh menazherin e dritareve që dëshiron. Duhet të shtypësh vepro,të " "tundësh shkopin magjik dhe të hedhësh një valle magjike që të punojë." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Nise në T_erminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminali" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Editues teksti" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Ky program mund të hapë _URL" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Ky program mund të hapë më shumë se një file" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Ky program duhet të ekzekutohet në një _shell" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Kupton Kontrollin e Jashtëm të _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Përdor këtë _editor për të hapur file teksti në menazhuesin e file-ve" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Shfletuesi Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Organizuesi i dritareve" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Emri:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Pronësitë...." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Zgjidh një lexues email:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Zgjidh një Terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Zgjidh një Shfletues Web:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Zgjidh një Editor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Açesibiliteti" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Rregullimet e Açesibilitetit" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Të detajuara" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Rregullimet e detajuara" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Ndrysho përmasat e ekranit" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Përmasat e ekranit" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "_Qartësia:" #: capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Rregullsia e ri_freskimit:" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "Rregullimet e prezgjedhura" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Rregullimet e Ekranit %d\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferimet mbi Qartësinë e Ekranit" #: capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Vendose si të prezgjedhur vetëm për këtë kompjuter (%s)" #: capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "Mundësitë" #: capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjeni brenda %d sekonde do " "të rikthehem tek rregullimet e mëparshme." msgstr[1] "" "Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjeni brenda %d sekondash do " "të rikthehem tek rregullimet e mëparshme." #: capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "Ruaj qartësinë" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Dëshironi të mbani këtë vlerë?" #: capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Përdor vlerat e _mëparshme" #: capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Ruaj qartësinë" #: capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Xserver nuk suporton prapashtesën XRandR. Ndryshimi i dallueshmërisë gjatë " "punës së madhësisë së ekranit është i pamundur." #: capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Versioni i prapashtesës XRandR nuk është i përputhshëm me këtë program. " "Ndryshimi i madhësisë së display në runtime është i pamundur." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të fshini përgjithmonë këtë zë?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 msgid "Description" msgstr "Përshkrimi" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Shtesat" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Llojet e File dhe Programet" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "Zgjidh programin për të hapur ose parë çdo lloj file" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Veprimet" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Shto Llojin e _File..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Shto _Shërbim..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Shfleto ikonat" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "Z_gjidh..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Kate_goria:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "V_eprimi i Zakonshëm" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Veprimi i _Zakonshëm:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Ndrysho llojin e file" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Prapashtesat e emrit të file:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Shiko përmbajtjen" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "P_rogrami:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Programi që duhet Ekzekutuar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Ekzekuto një program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ekzekuto në _Terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Përdor preferimet e kategorisë _mëmë" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Shto:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Përshkrimi:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Ndrysho..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_Lloji MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Programi për ekzekutim:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokolli:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Hiq" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Komponenti Shikues:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Lloje file dhe programet" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Përcakto se çfarë programesh duhen përdorur për të hapur ose parë një lloj " "të dhënë file" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Ndrysho kategorinë e file" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modeli" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "ModeliRrënjëzuarGtk që përmban të dhënat e kategorisë" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Informacion i kategorisë MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Strukturë që përmban informacion mbi kategorinë MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "E personalizuar" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Prapashtesa" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Model për të njoftuar klikimin e Ok" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Informacion i llojit MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Strukturë me të dhëna mbi llojin MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Dialog shtese" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "E vërtetë nëse ky dialog është për shtimin e një lloji MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Shto Lloj File" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 msgid "Misc" msgstr "Të Ndryshme" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Të lutem përdor një lloj MIME të vlefshëm. Duhet të jetë i formës class/" "type dhe nuk mund të përmbajë hapësira." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "Një lloj MIME me atë emër ekziston, t'a mbishkruaj?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Zgjidh një kategori file" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Shikoje si %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 msgid "Images" msgstr "Figurat" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 msgid "Audio" msgstr "Zëri" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model vetëm për kategoritë" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Shërbime Interneti" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Ndrysho shërbimin e informacionit" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Informacion shërbimi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Strukturë që përmban informacionin e shërbimit" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Është shtuar" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "E Vërtetë nëse kemi të bëjmë me një dialog shtese shërbimi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Shto Shërbimin" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Të lutem emëro protokollin." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Emër protokolli i pavlefshëm. Të lutem përdor një emër protokolli pa " "hapësira ose pikëzime." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Një protokoll me atë emër ekziston." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Lloj shërbimi i panjohur" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Internet" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protokoll i transferimit të file-ve (FTP)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Dokumentim i detajuar" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Faqet e manualit" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmetim i postës elektronike" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Dokumentet e Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Gërmat" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Zgjidh shkronjat për hapësirën e punës" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Vizatimi i Shkronjave" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Ngjyrimi:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Lëmimi i shkronjave:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Rradhitja e subpixel:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "For_mat" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Ko_ntrasti më i mirë" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "D_etajet..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferimet e Shkronjave" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Hollësitë e Vizatimit të Shkronjave" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Shko _tek kartela e shkronjave" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "Shkallë g_ri" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "A_snjë" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Qartësia:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Zgjidh shkronjat për programet" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Zgjidh shkronjat për ikonat në hapësirën e punës" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Zgjidh shkronjat monospace për terminalet dhe programe të ngjashme" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pixel të lëmuara (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Shkronjat e _Programeve:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Shkronjat e _Hapësirës së Punës:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Plot" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Mesatar" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokromatik" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Asnjë" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Lehtë" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Shkronjat e Terminalit:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Përdor shkronjat" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "_Shkronjat e titullit të dritares:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "pika për inç" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Gërmat mund të jenë shumë të gjëra" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë, dhe mund ta vështirësojë përdorimin " "efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël se %" "d." msgstr[1] "" "Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë, dhe mund ta vështirësojë përdorimin " "efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël se %" "d." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin " "efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie mëë të vogël." msgstr[1] "" "Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin " "efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Përshpejtues i ri..." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Pulsant përshpejtues" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Ndryshues të përshpejtuesit" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kodi i Tastit të Shpejtë" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Mënyra e Shpejtë" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Lloji i përshpejtuesit." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Jo aktiv" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 msgid "Desktop" msgstr "Hapësira e Punës" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zëri" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 msgid "Window Management" msgstr "Organizimi i Dritareve" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Shpejtuesi \"%s\" është përdorur për:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Gabim gjatë sistemimit të përshpejtuesit të ri në databazën e konfigurimit: %" "s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Gabim në zgjedhjen e shpejtuesit të ri në listën e konfigurimit: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 msgid "Action" msgstr "Veprimi" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 msgid "Shortcut" msgstr "Kombinimi përshpejtues" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kombinacione përshpejtuese nga tastiera" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Për të ndryshuar një kombinim tastesh, kliko tek rreshti korrispondues dhe " "shkruaj një shpejtues të ri, ose shtyp backspace për ta fshirë." #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Caktoi taste shpejtues komandave" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 msgid "Models" msgstr "Modele" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 msgid "Keyboard layout preview" msgstr "Pamja e parë e modelit të tastierës" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Ndodhi një gabim në lëshimin e konfiguruesit të tastierës : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Përdorshmëria" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Apliko preferimet dhe largohu (të përpuethshmërisë; me anë të daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Fillo faqen duke shfaqur rregullimet e ndërprerjes së shkrimit" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Pulsimi i Kursorit" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tastet Ripërsëritës" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Blloko ekranin për të detyruar një pushim në shkrim" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Shpejt" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "E gjatë" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "E shkurtër" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "I ngadaltë" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Modelet në d_ispozicion:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opcionet në d_ispozicion:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Le_jo shtyrjen e pauzave" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Kontrollo nëse lejohet shtyrja më vonë e pauzave" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose a keyboard model" msgstr "Zgjidh modelin e tastierës" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Kursori _pulson në kutitë me tekste " #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Kohëzgjatja e pauzës gjatë së cilës nuk lejohet shkrimi " #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Kohëzgjatja e punës para se të detyrohet një ndërprerje" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tasti pë_rsërit kur tasti mbahet shtypur" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferimet e Tastierës" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Modeli i Tastierës" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Mundësitë e m_odelit" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Planimetritë" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Mbas një intervali te caktuar kohe blloko monitorin për të parandaluar dëmet " "e shkaktuara nga përdorimi i gjatë i tastierës" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Reset to de_faults" msgstr "Përdor vlerat e pre_zgjedhura" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Typing Break" msgstr "Pauzë gjatë shkrimit" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Përdorshmëria..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Kohëzgjatja e _pauzës:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Delay:" msgstr "_Vonesa:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Models" msgstr "_Modele" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Preview" msgstr "_Pamja e parë" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Planimetritë e _zgjedhura:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Selected options:" msgstr "Opcionet e _zgjedhura:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Speed:" msgstr "_Shpejtësia:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Intervali i _punës:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Cakto preferimet e tastierës" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Kursor i panjohur" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Kursori i prezgjedhur - Në përdorim" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Kursori i prezgjedhur i instaluar së bashku me server-in X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Kursori i prezgjedhur" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Kursor i bardhë - Në përdorim" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Kursori i prezgjedhur i invertuar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Kursor i bardhë" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Kursor i madh - Në përdorim" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Version i zmadhuar i kursorit normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Kursor i madh" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Kursor i bardhë i madh - Në funksion" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Version i gjërë i kursorit të bardhë" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Kursor i madh i bardhë" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Madhësia e kursorit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema e kursorit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Kohëzgjatja maksimum e dopio klik" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Zvarrit dhe Lësho" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Gjej Treguesin" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientimi i Mouse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Shpejtësia" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Shënim: Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt deri në " "rifutjen e ardhëshme." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "I Shpejtë" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "I Lartë" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "I madh" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "I Ulët" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "I Ngadaltë" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "I vogël" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Butonat" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Kursorët" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Ndriço _treguesin kur shtyp pulsantin Ctlr" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Lëvizja" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferimet e mouse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Nxitimi:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "I _Madh" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Mouse për majtoshët" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Ndjeshmëria:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "I _Vogël" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Pragu:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Kohëzgjatja:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Miu" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Zgjidh preferimet e miut" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy i Rrjetit" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Preferimet e proxy-t të rrjetit" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Konfigurim automaktik i proxy-t" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Lidhje direkte me internetin" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Konfigurim manual i proxy-t" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Përdor autetentikim" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autokonfigurim i _URL:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porta e proxy FTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detajet e Proxy-t HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porta e proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Konfigurimi i Proxy-t të Rrjetit" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Hosti S_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Porta e proxy të sigurt HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "Socks host port" msgstr "Porta për strehuesin(host) socks" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "Përdorue_si:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Details" msgstr "_Detaje" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP i _Sigurtë:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Aktivo tinguj dhe bashkëngjitja efekteve" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "Preferimet e zërit" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "A_ktivo serverin e zërit në nisje" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Ndriço _krejt ekranin" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Ndriço panelin e titullit të _dritares" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Efekte Zanore" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferimet e Zërit" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Këmbanat e sistemit" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Lësho një tingull të dëgjueshëm" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Tinguj për efekte" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "Feedback _vizual:" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Nuk u gjend asnjë temë në sistemin tuaj. Kjo ndoshta do të thotë që \"Theme " "Preferences\" nuk është instaluar mirë, ose nuk keni instaluar paketin " "\"gnome themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nuk u gjend file për temën e përcaktuar për instalim" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "" "Vendndodhja e file të temës, përcaktuar për instalim, nuk është e vlefshme" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s është vendndodhja ku file-t e temës do instalohen. Kjo nuk mund të " "zgjidhet si vendndodhja e buruesit" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "Custom theme" msgstr "Tema e zakonshme" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Mund t'a ruash këtë temë duke shtypur butonin \"Ruaj Temën\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Skema e temës së prezgjedhur nuk u gjet tek sistemi juaj. Kjo do të thotë " "që ndoshta nuk keni të instaluar metacity, ose gconf nuk është konfiguruar " "në rregull." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Emri i temës duhet të jetë i pranishëm" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tema ekziston. Dëshironi t'a zëvendësoni?" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Zgjidh tema për pjesë të ndryshme të hapësirës së punës" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Instalo një temë" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Instalimi i temës" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Instalo" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Pozicioni:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Ruaj temën në disk" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Përdor _Sfondin" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Përdor _Shkronjat" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Kontrollet" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikonat" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Temat e reja mund të instalohen duke i tërhequr në dritare." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Ruaj temën" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Zgjidh një temë për hapësirën e punës" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Përshkrimi _shkurt:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Detajet e Temës" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferimet e Temës" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "_Detajet e Temës" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Kjo temë nuk sugjeron asnjë shkronjë të veçantë apo sfond." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Kjo temë sugjeron një sfond:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Kjo temë sugjeron shkronjat dhe sfondin:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Kjo temë sugjeron këto shkronja:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Bordi i Dritares" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Shko tek kartela e temës" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instalo Temën..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "_Kthe mbrapa" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Ruaj temën..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "_Emri i temës:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "pema e zgjedhjes së temës" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Përshtat paraqitjen e veglave dhe menuve tek programet" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menutë & Veglat" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Sjellja dhe Paraqitja" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Shikoje" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "P_reje" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Vetëm ikonat" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferimet e Menusë dhe Veglave" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "File i ri" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Hap File" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Ruaj File" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Shfaq _ikonat në menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst poshtë ikonave" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst anash ikonave" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Vetëm tekst" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Etiketat e _butonave: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Detachable toolbars" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_File" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_E re" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Hap" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjite" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Printo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Dalja" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Ruaj" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "I pamundur fillimi i programit të preferimeve për organizuesin e " "dritareve\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 msgid "Control" msgstr "Kontrollo" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Hyper" msgstr "Iper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (ose \"Windows logo\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Tast i Lëvizjes" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Programe" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Zgjedhja e Dritares" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Për të lëvizur një dritare, shtyp dhe mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferimet e Dritares" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dopjo klik mbi titullin për të kryer këtë aksion:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervali përpara ngritjes:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Nxirr në plan të parë dritaren e zgjedhur pas njëfarë kohe" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Zgjidh dritaret kur miu kalon sipër tyre" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Pronësitë e Dritares" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Dritaret" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Qendra e Kontrollit" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 msgid "Control Center Viewer" msgstr "Shfaqësi i Qendrës së Kontrollit" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 msgid "Control Center view" msgstr "Paraqitja e Qendrës së Kontrollit" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 msgid "Control Center view component" msgstr "Komponenti shikues i Qendrës së Kontrollit" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 msgid "Control Center view component's factory" msgstr "Fabrika e komponentit shikues të Qendrës së Kontrollit" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 msgid "Control Center view factory" msgstr "Fabrika e paraqitjes së Qendrës së Kontrollit" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 msgid "View as Control Center" msgstr "Paraqite si Qendër Kontrolli" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Qendra e Kontrollit të GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Planimetria" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Planimetria për këtë pamje të capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Kartela e objekteve capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Kartela e capplet që shfaq kjo pamje" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Elian Myftiu " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Qendra e Kontrollit të GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Organizuesi i preferimeve të hapësirës së punës" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Qendra e Kontrollit të Gnome : %s" #: control-center/control-center-categories.c:333 msgid "Others" msgstr "Të tjerë" #: control-center/control-center-categories.c:424 #: control-center/control-center.c:1091 msgid "Gnome Control Center" msgstr "Qendra e Kontrollit Gnome" #: control-center/control-center.c:78 msgid "Use nautilus if it is running." msgstr "Përdor nautilus nëse është duke punuar." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Informacione mbi këtë program" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Paraqitja e qendrës së kontrollit" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Veglat e konfigurimit të GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Përdor shell edhe pse nautilus është në ekzekutim." #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volumi" #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "E pamundur nisja e Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Alarm i Tasteve së Ngadaltë" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sapo e mbajte shtypur tastin Shift për 8 sekonda. Kjo është mënyra për të " "zgjedhur mundësinë e Tasteve të Ngadaltë, që ndikon në përdorimin e tastirës." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Dëshironi të aktivizoni Tastet e Ngdaltë?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Dëshironi të ç'aktivoni Tastet e Ngadaltë?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Alarmi i Tasteve Ngjitës" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sapo shtype tastin Shift 5 herë rradhazi. Kjo është mënyra për të zgjedhur " "mundësinë e Tasteve Ngjitës, që ndikon në përdorimin e tastierës." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Sapo·shtype·dy taste njëherësh, apo tastin·Shift·5·herë·rradhazi.··Kjo·heq " "mundësinë·e·Tasteve·Ngjitës,·që·ndikon·në·përdorimin·e·tastierës." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Dëshironi të aktivoni Tastet Ngjitëse?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Dëshironi të ç'aktivoni Tastet Ngjitëse?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n" "Kjo duhet për të lejuar ndryshimin e kursorëve." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" "Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" "Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) është e paplotë\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) është e pavlefshme\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Mesa duket një program tjetër është duke përdorur pulsantin '%d'." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) është në përdorim e sipër\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Gabim në ekzekutimin e (%s)\n" "që është lidhur me çelsin (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "Gabim gjatë aktivimit të konfigurimit të XKB.\n" "Ndoshta një problem i brendshëm i server-it X.\n" "\n" "Të dhëna mbi versionin e server-it X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Nëse dëshironi ta raportoni këtë situatë si një bug, ju lutem dërgoni:\n" "- Rezultatin e xprop -root | grep XKB\n" "- Rezultatin e gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Je duke përdorur XFree 4.3.0.\n" "Ka probleme të njohur me konfigurime të ndërlikuara të XKB-së.Provo të " "përdorësh një konfigurim më të thjeshtë, apo një version më të ri të " "programit XFree." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:170 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "Rregullimet e tastierës së sistemit X ndryshojnë nga ato të rregullimeve nga " "ana e GNOME-s. Cilin nga të dy dëshiron të përdorësh?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173 msgid "Use X settings" msgstr "Përdor rregullimet e X" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Përdor rregullimet e GNOME-s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" "Ju keni një file (%s) për rihartimin e tastierës në directory tuaj \"home\", " "përmbajtja e të cilit do të shpërfillet. Mund të përdorni preferimet e " "tastierës për të rivendosur atë file." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "I pamundur ekzekutimi i komandës: %s\n" "Verifiko që kjo komandë ekziston." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "E pamundur vënja e kompjuterit në gjumë.Kontrollo nëse kompjuteri është " "konfiguruar saktë." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Lejet e file-it %s nuk janë të vlefshme\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Nuk mund të ngarkoj file-n e Glade.\n" "Sigurohu që demoni i tij të jetë i instaluar në mënyrë të rregullt." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Pati një gabim në fillimin e screensaver-it:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver nuk do funksionojë për këtë sesion." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Mos e shfaq më këtë mesazh" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "I pamundur ngarkimi i tingullit %s si shembull %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Nuk arrij të përcaktoj directory shtëpi të përdoruesit" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Çelësi i GConf %s caktuar si lloj %s por pritej që lloji të ishte %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Gabim gjatë krijimit të pipe të sinjalit." #: libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "Lloji" #: libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Lloji i bg_applier: BG_APPLIER_ROOT për dritaren root ose BG_APPLIER_PREVIEW " "për parashikimin" #: libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "Gjerësia e Parashikimit" #: libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Gjerësia nëse aplikuesi është parashikim: Prezgjedhur 64." #: libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "Gjatësia e Parashikimit" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Gjatësia nëse aplikuesi është parashikim: Prezgjedhur 48." #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "Ekrani" #: libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Ekrani mbi të cilin duhet caktuar BGApplier" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Tingulli për këtë veprim nuk ekziston." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Tingulli për këtë veprim nuk ekziston.\n" "Duhet të instaloni paketin gnome-audio\n" "për një sërë tingujsh të zakonshëm." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "File %s nuk është një file i vlefshëm wav" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Ndodhi" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "File i tingullit" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "_Tingujt:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "_File i tingullit:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Zgjidh file e tingullit" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "_Luaj" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Organizuesi i Dritareve \"%s\" nuk ka një instrument konfigurimi të " "regjistruar\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizo" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Mblidh" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Nëse e vërtetë,ndihmësit mime për tekst/i qartë dhe tekst/* do mbahen në " "sinkronizim" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sinkronizo ndihmësit për tekst/i thjeshtë dhe teskt/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Ul dritën" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Shpejtuesi i tasteve për të ulur dritën." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Rrit dritën" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Shpejtuesi i tasteve për të rritur dritën." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Shpejtuesi i tasteve për e-mail." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Nxirre jashtë" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Shpejtues _Nxjerrjes së CD-së:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Kartela shtëpi" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Shpejtuesi i tasteve për kartelen e shtëpisë." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Lësho shfletuesin e ndihmës" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Shpejtuesi i tasteve për shfletuesin e ndihmës." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Lësho shfletuesin e rrjetit" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Shpejtuesi i tasteve për shfletuesin e rrjetit" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Blloko Ekranin" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Shpejtuesi i tasteve për kyçjen e ekranit." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Dil jashtë" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Shpejtuesi i tasteve për daljen jashtë(log out)." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Shpejtuesi i tasteve për pistën tjetër." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Pezullo" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Shpejtuesi i tasteve për Pushim." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Luaj (ose luaj/pusho)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Shpejtuesi i tasteve për luaj (ose luaj/pusho)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Shpejtuesi i tasteve për Pista Tjetër." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Kërko" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Shpejtuesi i Kërkimit." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Kalo tek pista tjetër" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Kalo tek pista e mëparshme" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Gjumë" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Shpejtuesi i Gjumit." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Tasti i Ndalimit" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Shpejtuesi i tasteve për Ndalo." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Ul zërin" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Shpejtuesi i tasteve për uljen e zërit." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Hiq zërin" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Shpejtuesi i tasteve për heqjen e zërit" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Shkalla e volumit" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Hapi i zërit si përqindje e zërit." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Ngre zërin" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Shpejtuesi i tasteve për ngritjen e zërit" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Shfaq një dialog kur ka gabime në ekzekutimin e XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Ekzekuto XScreenSaver në login" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Shfaq Gabimet e Nisjes" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Fillo XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Ngjyrosja" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Renditja RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Dallueshmëria e përdorur për shndërrimin e shkronjave në pixel, në pika për " "inç" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Renditja e elementëve subpixel në një ekran LCD; përdorur vetëm kur " "antialiasing është \"rgba\". Vlerat e mundshme janë: \"rgb\" e kuqja majtas, " "më e zakonshmja. \"bgr\" -bluja majtas. \"vrgb\" - e kuqja në krye. \"vbgr\" " "- e kuqja në fund." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Lloji i antialiasing për paraqitjen e shkronjave. Vlerat e mundshme janë: " "\"asnjë\" - pa antialiasing - \"shkalla gri\" - shkalla gri standarte e " "antialiasing. \"rgba\" - antialiasing për subpixel. (vetëm ekranet LCD)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Lloji i ngjyrosjes për paraqitjen e shkronjave. Vlerat e mundshme janë: " "\"asnjë\" - pa ngjyrosje, \"lehtë\", \"mesatarisht\", dhe \"plotësisht\" - " "ngjyrosja më e mundshme; mund të shkaktojë shtrembërimin e shkronjave." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Shumë shpejt, të dhënat e XKB-së në gconf do anashkalohen (prej konfigurimit " "të sistemit)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "Modeli i tastierës XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "Modeli i tastierës XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "Mundësitë e XKB-së" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" "Të·dhënat·e·XKB-së·në·gconf·do·anashkalohen·prej ASAP·" "(konfigurimit·të·sistemit)" #: typing-break/drw-break-window.c:214 msgid "_Postpone break" msgstr "_Shtyje pushimin" #: typing-break/drw-break-window.c:262 msgid "Take a break!" msgstr "Pusho pak!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferimet" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_Informacione" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Pusho pak" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minutë deri në pushimin tjetër" msgstr[1] "%d minuta deri në pushimin tjetër" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Më pak se një minutë deri në pushimin tjetër" #: typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "E pamundur hapja e dritares së dialogut të karakteristikave për pushimin " "gjatë punës për shkak të gabimit në vazhdim: %s" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Informacione mbi kontrollin e shkrimit në tastierë të GNOME" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "Një kujtues i pushimit për kompjuter." #: typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Shkruar nga Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye candy shtuar nga Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:832 msgid "Break reminder" msgstr "Kujtuesi i pushimit" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Programi për kontrollin e shkrimit është duke funksionuar." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Programi për kontrollin e të shkruarit përdor zonën e lajmërimeve për të " "shfaqur informacionet. Mesa duket ju nuk keni asnjë zonë lajmërimesh tek " "paneli juaj. Mund të shtoni një zonë lajmërimi me një klik të djathtë tek " "paneli juaj dhe zgjidhni 'Shtoi panelit -> Utility -> Zona e njoftimit'." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Ai budalaala rrot pengon përpara. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 msgid "Name:" msgstr "Emri:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 msgid "Style:" msgstr "Stili:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 msgid "Type:" msgstr "Lloji:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 msgid "Size:" msgstr "Madhësia:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 msgid "Version:" msgstr "Versioni:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 msgid "Description:" msgstr "Përshkrimi:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "përdorimi: %s fontfile\n" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Elementët e menu-së së shkronjave " #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat OpenType do të minjaturizohen." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat PCF do të minjaturizohen." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat TrueType do të minjaturizohen." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për " "shkronjat OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për " "shkronjat PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për " "shkronjat TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për " "shkronjat Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fabrikë për menu e fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Menu-ja kontekstuale e Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fabrika e Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Zërat e menu-së kontekstuale të Nautilus për gërmat" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Zgjidh Shkronjat e Programeve" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Komponenti shikues i përmbajtjes së pronësive të temës" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Themus Shikuesi i Pronësive të Temës" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Aplikon shkronjat e reja?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Mos apliko shkronjat" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Tema që keni zgjedhur ka nevojë për shkronja të reja. Një pamje e shkronjave " "mund të shihet këtu poshtë." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Përdor shkronjat" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Temat" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Control theme" msgstr "Kontrolli i temës" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Window border theme" msgstr "Bordi i dritares së temës" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 msgid "Icon theme" msgstr "Ikona e temës" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 msgid "URI currently displayed" msgstr "URl e shfaqur aktualisht" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat e instaluar do të minjaturizohen." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për " "temat e instaluara." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për " "temat." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat e instaluara" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave të instaluara" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave"