# Dutch translation # Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc. # Bas Wagter # Linux-ondersteuning: Hein-Jan Leliveld # Dennis Smit , 2000 # Almer S. Tigelaar , 2001 # Jan-Willem Harmanny , 2002 # Huib Kleinhout , 2002 # Ronald Hummelink , 2002 # Reinout van Schouwen , 2002-2007 # Tino Meinen , 2004, 2006, 2007. # Wouter Bolsterlee , 2006 # --------------------------------------- # Desktop - werkblad # Wallpaper - achtergrond # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-09 20:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-11 00:09+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Rand afbeelding/opschrift" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Breedte van de rand om het opschrift en de afbeelding in het waarschuwingsvenster" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Type waarschuwing" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Het type waarschuwingsvenster" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Waarschuwingsknoppen" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "De getoonde knoppen in het waarschuwingsvenster" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Meer _details tonen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665 msgid "Select Image" msgstr "Afbeelding selecteren" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667 msgid "No Image" msgstr "Geen afbeelding" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1064 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:623 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de adresboekinformatie.\n" "Evolution Data Server kan niet omgaan met het protocol." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857 msgid "Unable to open address book" msgstr "Kan adresboek niet openen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Onbekend aanmeldings-ID, de gebruikersdatabase is misschien beschadigd" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "Over mij" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Persoonlijk informatie instellen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Expresberichten" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Werk" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Werk" # Dit verschijnt als titel in het dialoog Wachtwoord wijzigen. # Daaronder komt de uitleg hoe je het moet doen (tino) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Change your password" msgstr "Uw wachtwoord wijzigen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "S_tad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "_Bedrijf:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_nder:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Wachtw_oord wijzigen..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change pa_ssword" msgstr "_Wachtwoord wijzigen" # venstertitel #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Change password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Ci_ty:" msgstr "S_tad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Co_untry:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Contact" msgstr "Contactinformatie" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Current _password:" msgstr "_Huidige wachtwoord:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "_Thuis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "_MSN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Postbus:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "P_ostbus:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Persoonlijke gegevens" # intypen/invoeren #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Vul het wachtwoord opnieuw in bij het veld Wachtwoord nogmaals intypen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" msgstr "Selecteer uw foto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Staat/Pro_vincie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "" "Om uw wachtwoord te wijzigen voert u uw huidige wachtwoord in in het veld hieronder en klikt u op Controleren.\n" "Nadat het wachtwoord gecontroleerd is voert u uw nieuwe wachtwoord in, en nog een tweede keer voor verificatie, en klikt u op Wachtwoord wijzigen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "_Weblog:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "_Werk:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax werk:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Post_code:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "_Controleren" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "Af_deling:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "T_huispagina:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "_Thuis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "_Manager:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobiel:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "_Nieuw wachtwoord:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "B_eroep:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "Wachtwoord no_gmaals intypen:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "Staat/Pro_vincie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "_Werk:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Post_code:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Dochterproces is onverwacht afgesloten" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdin niet afsluiten: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdout niet afsluiten: %s" # dit verschijnt onderaan het 'Change password' dialoog # wanneer het juiste huidige wachtwoord is ingetypt en # gecontroleerd. De vertaling mag ook wat langer zijn (tino) # Het huidige wachtwoord was juist/gecontroleerd/ # U heeft het juiste wachtwoord ingevuld/Correct!/ # Aanmeldingscontrole uitgevoerd/Controle voltooid/ # Wachtwoordcontrole correct!/ #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451 msgid "Authenticated!" msgstr "Wachtwoordcontrole voltooid!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole! Voer de wachtwoordcontrole opnieuw uit." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470 msgid "That password was incorrect." msgstr "Dat wachtwoord was onjuist." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516 msgid "Your password has been changed." msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systeemfout: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 msgid "The password is too short." msgstr "het wachtwoord is te kort." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 msgid "The password is too simple." msgstr "Het wachtwoord is te eenvoudig." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Kan %s niet uitvoeren: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Kan back-end niet opstarten" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793 msgid "A system error has occurred" msgstr "Er is een systeemfout opgetreden" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813 msgid "Checking password..." msgstr "Wachtwoord controleren..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klik op Wachtwoord wijzigen om het wachtwoord te wijzigen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Vul uw wachtwoord in bij het veld Nieuw wachtwoord." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Assisterende technologieën" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Toe_gankelijk aanmelden" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Assisterende technologie-voorkeuren" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in." msgstr "Wijzigingen die assisterende technologie inschakelen hebben geen effect totdat u zich opnieuw aanmeldt." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Sluiten en a_fmelden" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Naar Standaardtoepassingen-dialoogvenster" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Naar Toegankelijk aanmelden-dialoogvenster" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Naar Toetsenbord-toegankelijkheidsdialoogvenster" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Assisterende _technologieën inschakelen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Toetsen_bord-toegankelijkheid" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Standaard_toepassingen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Ondersteuning voor GNOME assisterende technologie inschakelen bij aanmelden" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het muis-voorkeurenvenster: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "AccessX-instellingen vanuit bestand '%s' importeren is mislukt" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Functie-instellingen importeren" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448 msgid "_Import" msgstr "_Importeren" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Toetsenbord-toegankelijkheid" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Uw voorkeuren voor toetsenbord-toegankelijkheid instellen" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it." msgstr "Dit systeem lijkt geen XKB-uitbreiding te hebben. De toetsenbord-toegankelijkheidsfuncties zullen niet werken zonder deze uitbreiding." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "_KaatsToetsen inschakelen" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "_TrageToetsen inschakelen" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "_MuisToetsen inschakelen" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "He_rhaalToetsen inschakelen" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "_PlakToetsen inschakelen" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Toggle Keys" msgstr "SchakelToetsen" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Piepen wanneer _functies aan- of uitgezet worden vanaf toetsenbord" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "_Piepen wanneer optietoets wordt ingedrukt" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Piepen als een LED aangezet wordt en twee piepjes als er één uitgezet wordt." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when key is:" msgstr "Piepen wanneer toets is:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Del_ay:" msgstr "Vertr_aging:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "_Vertraging tussen toetsaanslag en muisbeweging:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Uitschake_len wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "_SchakelToetsen inschakelen" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Dubbele toetsaanslagen ne_geren binnen:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time." msgstr "Alle opeenvolgende aanslagen van DEZELFDE toets negeren indien dit binnen een door de gebruiker in te stellen tijdsinterval gebeurt." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Toetsenbord-toegankelijkheidsvoorkeuren (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ma_ximum aanwijzersnelheid:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Mouse Keys" msgstr "MuisToetsen" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Muis_voorkeuren..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time." msgstr "Toetsen slechts accepteren nadat zij ingedrukt zijn en gehouden gedurende een door de gebruiker in te stellen tijdsduur." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence." msgstr "Voer meerdere gelijktijdige toetsaanslag-operaties uit wanneer plaktoetsen in volgorde aangeslagen worden." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "S_nelheid" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Tijd om te versne_llen naar maximumsnelheid:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Maak een muiscontroleblok van het numerieke toetsenbord" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "Uitschakelen in_dien ongebruikt gedurende:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Functi_es voor toetsenbord-toegankelijkheid inschakelen" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "Functie-instellingen _importeren..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Ingehouden toetsen _slechts accepteren na:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tik iets in om de instellingen te testen:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_accepted" msgstr "ge_accepteerd" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_pressed" msgstr "_ingedrukt" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_rejected" msgstr "geweige_rd" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "characters/second" msgstr "karakters/seconde" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "pixels/second" msgstr "pixels/seconde" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1043 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Achtergrond toevoegen" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Lettertype is mogelijk te groot" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgstr[0] "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d." msgstr[1] "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgstr[0] "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt aanbevolen." msgstr[1] "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt aanbevolen." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Vorig lettertype gebruiken" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Geselecteerde lettertype gebruiken" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Geef de bestandsnaam van een thema dat geïnstalleerd moet worden" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "bestandsnaam" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "De naam aangeven van de te tonen pagina (thema|achtergrond|lettertypen|bedieningsoppervlak)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "page" msgstr "pagina" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[WERKBLADACHTERGROND...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:812 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1050 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1812 msgid "Default Pointer" msgstr "Standaard muisaanwijzer" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:507 msgid "Apply Background" msgstr "Achtergrond toepassen" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:511 msgid "Apply Font" msgstr "Lettertype toepassen" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:536 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:546 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Het huidige thema adviseert een lettertype." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:823 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2 msgid "C_olors" msgstr "_Kleuren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Vormhints" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menu's en werkbalken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Weergave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Gladmaken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Subpixel-volgorde" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "Werkblad_achtergrond" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Uiterlijk-voorkeuren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Beste v_ormen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Beste co_ntrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Aanpassen..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "K_nippen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" "Gecentreerd\n" "Schermvullend\n" "Op schaal\n" "Ingezoomd\n" "Tegels" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Het wijzigen van uw cursorthema heeft pas effect vanaf de volgende keer dat u zich aanmeldt." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" # Bedieningselementen #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Controls" msgstr "Elementen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Customize Theme" msgstr "Thema aanpassen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "D_etails..." msgstr "_Details…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Bureaubladlettertype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Details van lettertypenweergave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Go _to Fonts Folder" msgstr "Naar lettert_ypen-map" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Gra_yscale" msgstr "G_rijswaarden" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Interface" msgstr "Bedieningsoppervlak" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "N_one" msgstr "_Geen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Een kleurkeuzevenster openen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Pointer" msgstr "Muisaanwijzer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "R_esolution:" msgstr "_Resolutie:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save Theme As..." msgstr "Thema opslaan als..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Save _background image" msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Show _icons in menus" msgstr "P_ictogrammen in menu's tonen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Effen kleur\n" "Horizontaal verloop\n" "Verticaal verloop" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (lcd's)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pixels gladmaken (lcd's)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Tekst onder pictogrammen\n" "Tekst naast pictogrammen\n" "Alleen pictogrammen\n" "Alleen tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen kleurenschema's." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Vensterkader" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "_Toepassingslettertype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Description:" msgstr "_Omschrijving:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Document font:" msgstr "_Documentenlettertype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Be_werkbare menusneltoetsen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Vaste breedte-lettertype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Full" msgstr "Vo_lledig" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Input boxes:" msgstr "I_nvoervelden:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Install..." msgstr "I_nstalleren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Medium" msgstr "_Medium" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochroom" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_None" msgstr "Gee_n" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Print" msgstr "Af_drukken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Teru_g naar standaardinstellingen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Selected items:" msgstr "_Gekozen items:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Size:" msgstr "Gr_ootte:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Slight" msgstr "Li_cht" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Style:" msgstr "_Stijl:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Zwevende tips:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Window title font:" msgstr "Venstertitel-lettert_ype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93 msgid "_Windows:" msgstr "_Vensters:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "dots per inch" msgstr "dots per inch" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "De achtergrond van het bureaublad instellen" # gedeelten/onderdelen #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installeert themapakketten voor diverse gedeelten van de werkomgeving" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Thema-installatie" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome themapakket" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Geen achtergrond" # Waar wordt dit gebruikt? Is dit de juiste vertaling? #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:365 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s door %d %s\n" "Map: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:371 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:373 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "beeldpunt" msgstr[1] "beeldpunten" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149 #, c-format msgid "" "Cannot install theme.\n" "The %s utility is not installed." msgstr "" "Kan thema niet installeren.\n" "Het hulpprogramma %s is niet geïnstalleerd." # met extra punt aan het einde van de zin. #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197 msgid "" "Cannot install theme.\n" "There was a problem while extracting the theme." msgstr "" "Kan het thema niet installeren.\n" "Er trad een probleem op bij uitpakken van het thema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Gnome-thema %s correct geïnstalleerd" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "The theme is an engine. You need to compile it." msgstr "Het thema is een aandrijfcomponent. U dient het te compileren." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258 msgid "The file format is invalid" msgstr "Het bestandsformaat is ongeldig" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309 msgid "Installation Failed" msgstr "Installatie mislukt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Het thema ‘%s’ is geïnstalleerd." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:336 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Wilt u dit thema nu gebruiken of wilt u uw huidige thema behouden?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:338 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Huidige thema behouden" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:340 msgid "Apply New Theme" msgstr "Nieuwe thema toepassen" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Dit thema is niet opgesteld in een ondersteund formaat." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:438 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Aanmaken tijdelijke map mislukt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:497 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Geen locatie voor installatie themabestand opgegeven" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:517 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n" " %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539 #, c-format msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location" msgstr "%s is het pad waar de themabestanden worden geïnstalleerd. Dit kan niet worden geselecteerd als de bronlocatie" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558 msgid "The file format is invalid." msgstr "Het bestandsformaat is ongeldig." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613 msgid "Select Theme" msgstr "Thema selecteren" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:616 msgid "Theme Packages" msgstr "Thema-pakketten" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 msgid "Theme name must be present" msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Het thema bestaad reeds. Wilt u het vervangen?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:43 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:90 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Thema kan niet gewist worden" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." msgstr "" "Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n" "Wanneer het Gnome instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met Bonobo, of een niet-Gnome (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds actief kunnen zijn en conflicteren met het Gnome instellingenbeheer." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Niet in staat pictogram ‘%s’ uit inventaris te laden\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 #: ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Standaardinstellingen terughalen en opslaan" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopiëren van bestand: %u van %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "‘%s’ kopiëren" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 msgid "Copying files" msgstr "Kopiëren van bestanden" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Parent Window" msgstr "Moedervenster" # het dialoog/dialoogvenster #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Moedervenster van het dialoog" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 msgid "From URI" msgstr "Van URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 msgid "To URI" msgstr "Naar URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 msgid "Fraction completed" msgstr "Gedeelte gedaan" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 msgid "Current URI index" msgstr "Huidige URI-index" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 msgid "Total URIs" msgstr "Totaal URI's" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 msgid "Total number of URIs" msgstr "Totaal aantal URI's" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Terugzetten" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Wijzigingenset" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd bij toepassen" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversie naar widget callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf naar de widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversie vanuit widget callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar GConf vanuit de widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "UI Regelaar" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Objectgegevens van eigenschappen-editor" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-editor vrijgegeven moeten worden" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "Kon het bestand ‘%s’ niet vinden.\n" "\n" "Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere achtergrondafbeelding." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Weet niet hoe het bestand ‘%s’ te openen.\n" "Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n" "ondersteund wordt.\n" "\n" "Gelieve een andere afbeelding te selecteren." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "Selecteer een afbeelding." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1813 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Standaard muisaanwijzer - huidige" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1817 msgid "White Pointer" msgstr "Witte muisaanwijzer" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1818 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Witte muisaanwijzer - huidige" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1822 msgid "Large Pointer" msgstr "Grote muisaanwijzer" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1823 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Grote muisaanwijzer - huidige" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1827 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Grote witte muisaanwijzer - huidige" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1828 msgid "Large White Pointer" msgstr "Grote witte muisaanwijzer" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Preferred Applications" msgstr "Standaardtoepassingen" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Uw standaardtoepassingen selecteren" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Autostart the preferred AT" msgstr "Geprefereerde AT automatisch opstarten" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual" msgstr "Visueel" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Fout bij het opslaan van configuratie: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Zorg ervoor dat het applet correct is geïnstalleerd" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Afbeeldingsweergave" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Expresberichten" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "E-mailprogramma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mobiliteit" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimediaspeler" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-emulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Tekst-editor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Video-afspeelprogramma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Visueel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Alle voorkomens van %s worden vervangen door een daadwerkelijke verwijzing" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Co_mmand:" msgstr "O_pdracht:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Uivoeren-vlag:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Verwijzing openen in nieuw _tabblad" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Verwijzing openen met standaard _webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Run at st_art" msgstr "Activeren bij _aanmelden" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee muziekspeler" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian sensible browser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian Terminal Emulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution e-mailprogramma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Evolution e-mailprogramma 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Evolution e-mailprogramma 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Evolution e-mailprogramma 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Evolution e-mailprogramma 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Evolution e-mailprogramma 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Evolution e-mailprogramma 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME-vergrootglas zonder schermlezer" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME toetsenbord op scherm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus met schermvergrootglas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE-schermvergrootglas zonder schermlezer" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links tekst-browser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux-schermlezer" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux-schermlezer met vergrootglas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx tekst-browser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine muziekspeler" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca met schermvergrootglas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox muziekspeler" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Simple OnScreen Keyboard" msgstr "Eenvoudig toetsenbord op scherm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standaard X-terminalvenster" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem mediaspeler" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:57 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M tekst-browser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:58 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Schermresolutie veranderen" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Schermresolutie" # algemeen/normaal #: ../capplets/display/main.c:25 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../capplets/display/main.c:26 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../capplets/display/main.c:27 msgid "Inverted" msgstr "Geïnverteerd" #: ../capplets/display/main.c:28 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../capplets/display/main.c:388 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:534 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolutie:" #: ../capplets/display/main.c:553 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Verversings_frequentie:" # draaiing/rotatie #: ../capplets/display/main.c:573 msgid "R_otation:" msgstr "R_otatie:" #: ../capplets/display/main.c:593 msgid "Default Settings" msgstr "Standaardinstellingen" #: ../capplets/display/main.c:595 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Instellingen voor scherm %d\n" #: ../capplets/display/main.c:621 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Schermresolutie-voorkeuren" #: ../capplets/display/main.c:658 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Standaard maken voor alleen deze _computer (%s)" #: ../capplets/display/main.c:677 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../capplets/display/main.c:698 #, c-format msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored." msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored." msgstr[0] "De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconde reageert zullen de vorige instellingen worden teruggezet." msgstr[1] "De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconden reageert zullen de vorige instellingen worden teruggezet." #: ../capplets/display/main.c:741 msgid "Keep Resolution" msgstr "Resolutie houden" #: ../capplets/display/main.c:745 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Wilt u deze resolutie behouden?" #: ../capplets/display/main.c:770 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Vori_ge resolutie gebruiken" #: ../capplets/display/main.c:770 msgid "_Keep resolution" msgstr "Resolutie _houden" #: ../capplets/display/main.c:920 msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available." msgstr "De X-server ondersteunt de XRandR-uitbreiding niet. Het dynamisch veranderen van de weergavegrootte is niet mogelijk." #: ../capplets/display/main.c:928 msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available." msgstr "De XRandR-versie is kan niet overweg met dit programma. Het dynamisch veranderen van de weergavegrootte is niet mogelijk." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Werkomgeving" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Nieuwe sneltoets..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Sneltoets" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Sneltoets-optietoetsen" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Sneltoets-code" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Sneltoets-modus" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Het type sneltoets" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../libbackground/applier.c:624 #: ../typing-break/drwright.c:482 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "De sneltoets ‘%s’ kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk wordt deze toets te gebruiken om te typen. \n" "U kunt een combinatie met bijvoorbeeld Control, Alt of Shift gebruiken.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "De sneltoets ‘%s’ is reeds in gebruik voor:\n" " ‘%s’\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Fout bij het instellen van nieuwe sneltoets in configuratiedatabase: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Fout bij het uitzetten van sneltoets in configuratiedatabase: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear." msgstr "Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en geeft u een nieuwe sneltoets in, of drukt u op Backspace om hem te wissen." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het toetsenbord-programma: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212 msgid "_Accessibility" msgstr "_Toegankelijkheid" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu door een automatische voorziening gedaan)" # What is this message about? #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "De pagina beginnen met de tikpauze-instellingen zichtbaar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Gnome Toetsenbordeigenschappen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Knipperen van de cursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Repeat Keys" msgstr "HerhaalToetsen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Scherm_beveiliging activeren om tikpauze af te dwingen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Slow" msgstr "Traag" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Uit_stellen van pauzes toestaan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Nagaan of pauzes uitstellen is toegestaan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Kies een toetsenbordmodel" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Choose a Layout" msgstr "Kies een indeling" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Cursor _knippert in tekstvakken en -velden" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Cursorknippersnelheid" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Tijdsduur van de pauze waarin typen niet is toegestaan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Tijdsduur om te werken vóór een verplichte pauze" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Toetsenbordeigenschappen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Toetsenbord_model:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Layout Options" msgstr "Indelingsopties" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layouts" msgstr "Indelingen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" msgstr "Schermbeveiliging activeren na een bepaalde periode om blessures als gevolg van langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Toetsherhaalsnelheid" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Terug naar stan_daardinstellingen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Aparte _groep voor elk venster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "Tikpauze" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Toegankelijkheid..." # betere vertaling nodig? #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pauzeduur:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "Ver_traging:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Layouts:" msgstr "In_delingen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Models:" msgstr "_Modellen:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Gekozen indelingen:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Speed:" msgstr "Sn_elheid:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Variants:" msgstr "Va_rianten:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Vendors:" msgstr "_Fabrikanten:" # betere vertaling nodig? #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Werkduur:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:206 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:303 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:297 msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174 msgid "Vendors" msgstr "Fabrikanten" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240 msgid "Models" msgstr "Modellen" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Uw toetsenbordvoorkeuren instellen" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d milliseconde" msgstr[1] "%d milliseconden" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Slepen en Neerzetten" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Muis-oriëntatie" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Langzaam" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Motion" msgstr "Beweging" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Muisvoorkeuren" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "_Acceleration:" msgstr "Ver_snelling:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Linkshandige muis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Gevoeligheid:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "_Threshold:" msgstr "_Drempelwaarde:" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Timeout:" msgstr "In_tervaltijd:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Uw muisvoorkeuren instellen" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Netwerkproxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren instellen" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Directe internetverbinding" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Lijst van te negeren hostcomputers" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatische proxyconfiguratie" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Hand_matige proxyconfiguratie" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Verificatie gebruiken" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Geavanceerde configuratie" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autoconfiguratie-_URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Details HTTP-proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTT_P-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxyconfiguratie" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-hostnaam:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Beve_iligde HTTP proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Dezelfde pro_xy gebruiken voor alle protocollen" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Geluid inschakelen en geluiden met gebeurtenissen associëren" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Onbekende geluidsvolumeknop %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Kon de testpijplijn voor ‘%s’ niet construeren" # Geen verbinding/Niet verbonden #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" # automatisch detecteren #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectie" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "Testgeluid" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Gnome Geluidsvoorkeuren" # vergadering/conferentie #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Audio-conferentie" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Standaard Mixerschuiven" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Muziek en films" # Geluidsacties/Geluidsgebeurtenissen #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsacties" # dit verschijnt boven een (oneindige) voortgangsbalk # die een geluid laat horen. Met daaronder: # Click OK to finish. #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Test..." # 'af te sluiten' hier beter dan 'voltooien' (tino) # het sluit het testgeluid-dialoog af. #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Klik op OK om af te sluiten." # stations/apparaten #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "So_ftwarematig geluidsmixen inschakelen (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "_Gehele scherm laten oplichten" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "_Titelbalk van venster laten oplichten" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "_Geluidsweergave:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "Kies het apparaat en de volumeschuiven die met het toetsenbord bediend gaan worden. Gebruik indien nodig de Shift- en Ctrl-toetsen om meerdere schuiven tegelijk te selecteren." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "Gel_uidsweergave:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Geluidsop_name:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Geluidsvoorkeuren" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Systeembel" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Testen" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Pijplijn testen" # stations/apparaten #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Apparaat:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Systeembel inschakelen" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "Systee_mgeluiden afspelen" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "G_eluidsweergave:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Zichtbare systeembel" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Kan het voorkeurenvenster voor uw window manager niet starten" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606 msgid "_Alt" msgstr "Al_t" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "Supe_r (of “Windows-logo”)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Verplaatstoets" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Titelbalkactie" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Vensterselectie" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Om een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het venster:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Venstervoorkeuren" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Op titelbalk _dubbelklikken voert deze actie uit:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Tijds_interval vóór verhogen:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Geselecteerde venste_rs verhogen na een tijdsinterval" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Vensters _selecteren wanneer de muis eroverheen beweegt" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Venstereigenschappen instellen" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Vensters" # Geluidsvolume #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Langzame toetsen waarschuwing" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466 msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "U heeft zojuit de Shift toets gedurende 8 seconden ingedrukt gehouden. Dat is de sneltoets voor de langzame toetsen modus hetgeen invloed heeft op de manier waarop het toetsenbord functioneert." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Wilt u langzame toetsen activeren?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Wilt u langzame toesen deactiveren?" # aanzetten #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487 msgid "_Activate" msgstr "_Activeren" # uitzetten #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deactiveren" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Niet activeren" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Niet deactiveren" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Plaktoetsen waarschuwing" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481 msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "U heeft zojuist de Shift toets 5 keer op een rij ingedrukt. Dat is de sneltoets voor de plaktoetsen modus, hetgeen invloed heeft op de manier waarop uw toetsenbord functioneert." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483 msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "U heeft zojuist de twee toetsen tegelijk ingedrukt of de Shift toets 5 keer op een rij. Dat zet de plaktoetsen modus uit, hetgeen invloed heeft op de manier waarop uw toetsenbord functioneert" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Wilt u plaktoetsen activeren?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Wilt u plaktoetsen deactiveren?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Kan map \"%s\" niet aanmaken.\n" "Dit is nodig om het muisaanwijzer-thema te kunnen wijzigen." # het wijzigen van cursors mogelijk te maken/te kunnen wisselen van cursor #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Kan map \"%s\" niet aanmaken.\n" "Dit is nodig om te kunnen wisselen van cursor." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "De bij sneltoets (%s) behorende actie is meerdere keren gedefiniëerd\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "De bij sneltoets (%s) behorende toetscombinatie is meerdere keren gedefiniëerd\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Sneltoets (%s) is incompleet\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Sneltoets (%s) is ongeldig\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Het lijkt erop dat een andere toepassing reeds toegang heeft tot toets ‘%u’." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Sneltoets (%s) is reeds in gebruik\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Er is een fout opgetreden het uitvoeren van (%s)\n" "welke gekoppeld is aan de sleutel (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het activeren van de XKB-configuratie.\n" "Dit kan onder verschillende omstandigheden voorkomen:\n" "- een fout in de libxklavier-bibliotheek\n" "- een fout in de X-server (xkbcomp, xmodmap-hulpprogramma's)\n" "- X server met incompatibele libxkbfile-implementatie\n" "\n" "X-server versiegegevens:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Indien u deze situatie als fout rapporteert, voegt u dan alstublieft toe:\n" "- Het resultaat van %s\n" "- Het resultaat van %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software." msgstr "" "U gebruikt XFree 4.3.0.\n" "Er zijn bekende problemen met complexe XKB-configuraties.\n" "Probeer een eenvoudiger configuratie of neem een nieuwere X-serverversie." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:252 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "Deze waarschuwing _niet nogmaals weergeven" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:266 #, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings.\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" "De toetsenbordinstellingen van het X-systeem verschillen van uw huidige toetsenbordinstellingen voor Gnome.\n" "\n" "De instelling %s werd verwacht, maar de volgende instelling is gevonden: %s.\n" "\n" "Welke van de twee geeft u de voorkeur?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 msgid "Use X settings" msgstr "X-instellingen gebruiken" # behouden/gebruiken #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:291 msgid "Keep GNOME settings" msgstr "Gnome-instellingen behouden" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188 msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application." msgstr "Kan de standaardterminal niet opvragen. Ga na dat uw standaardterminal-opdracht is ingesteld en naar een geldige toepassing wijst." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Deze opdracht kon niet worden uitgevoerd: %s\n" "Ga na of deze opdracht geldig is." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Kon de machine niet in de slaapstand zetten.\n" "Verifieer dat de machine juist is geconfigureerd." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Er trad een fout op bij het starten van de schermbeveiliging:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Schermbeveiliging zal in deze sessie niet werken." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Dit bericht niet nogmaals weergeven" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Kon geluidsbestand %s niet laden als sample %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Kan de persoonlijke map van gebruiker niet bepalen" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf-sleutel %s ingesteld op type %s maar het verwachte type was %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Beschikbare bestanden:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Deze waarschuwing niet nogmaals weergeven." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Modmap-bestanden laden" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Wilt u de modmap-bestand(en) laden?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Laden" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Geladen bestanden:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Er is een foutopgetreden bij het aanmaken van een signaalpijplijn" #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview" msgstr "Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT voor root venster of BG_APPLIER_PREVIEW voor een voorbeeld" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Voorbeeld-breedte" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Breedte als toepasser een voorbeeld is: Standaardwaarde 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Voorbeeld-hoogte" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Hoogte als toepasser een voorbeeld is: Standaardwaarde 48" #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Scherm waar BGApplier op moet tekenen" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:362 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s opstarten" #: ../libslab/application-tile.c:381 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../libslab/application-tile.c:428 msgid "Upgrade" msgstr "Upgraden" #: ../libslab/application-tile.c:443 msgid "Uninstall" msgstr "Deïnstalleren" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: ../libslab/application-tile.c:770 #: ../libslab/document-tile.c:526 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Verwijderen uit favorieten" #: ../libslab/application-tile.c:772 #: ../libslab/document-tile.c:528 msgid "Add to Favorites" msgstr "toevoegen aan favorieten" #: ../libslab/application-tile.c:857 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Verwijderen uit de opstartprogramma's" #: ../libslab/application-tile.c:859 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Toevoegen aan opstartprogramma's" #: ../libslab/app-shell.c:747 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Geen overeenkomsten. \n" "\n" " Uw filter ‘%s’ komt met geen enkel item overeen." #: ../libslab/app-shell.c:897 msgid "Other" msgstr "Overige" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1067 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nieuw rekenblad" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1071 msgid "New Document" msgstr "Nieuw document" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1121 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1137 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1141 msgid "Network Servers" msgstr "Netwerkservers" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1170 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:168 msgid "Open" msgstr "Openen" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:187 #: ../libslab/document-tile.c:232 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen…" # aan/naar #: ../libslab/directory-tile.c:201 #: ../libslab/directory-tile.c:210 #: ../libslab/document-tile.c:246 #: ../libslab/document-tile.c:255 msgid "Send To..." msgstr "Verzenden naar…" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:225 #: ../libslab/document-tile.c:281 msgid "Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: ../libslab/directory-tile.c:235 #: ../libslab/directory-tile.c:448 #: ../libslab/document-tile.c:291 #: ../libslab/document-tile.c:639 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../libslab/document-tile.c:153 msgid "Edited %m/%d/%Y" msgstr "Bewerkt %m/%d/%Y" #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Openen met ‘%s’" #: ../libslab/document-tile.c:205 msgid "Open with Default Application" msgstr "Openen met standaardprogramma" #: ../libslab/document-tile.c:216 msgid "Open in File Manager" msgstr "Openen in bestandsbeheer" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Onverwacht attribuut '%s' voor element '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attribuut '%s' van element '%s' niet gevonden" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Onverwachte tag '%s', tag '%s' verwacht" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Onverwachte tag '%s' binnen '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de data-mappen" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Een bladwijzer voor URI ‘%s’ bestaat al" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Er is geen privé-vlag gedefineerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Er is geen toepassing met de naam ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft voor ‘%s’" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Nu zoeken" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s openen" #: ../libslab/system-tile.c:141 msgid "Remove from System Items" msgstr "Uit Systeemitems verwijderen" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Afmelden" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Sirene" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Klink" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Piepje" # geen/zonder #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Zonder geluid" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Geen geluid ingesteld voor deze actie." #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet.\n" "U kunt het pakket gnome-audio installeren voor een verzameling standaardgeluiden." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Het geluidsbestand voor deze actie bestaat niet." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Geluidsbestand selecteren" #: ../libsounds/sound-view.c:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Het bestand %s is geen geldig wav-bestand" #: ../libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file..." msgstr "Geluidsbestand selecteren..." #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "System Sounds" msgstr "Systeemgeluiden" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Window manager ‘%s’ heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 msgid "Roll up" msgstr "Oprollen" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "Als dit waar is, worden de mime-afhandelaars voor text/plain en text/*synchroon gehouden" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "text/plain en text/*-afhandelaars synchroniseren" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Sneltoets voor E-mail" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Sneltoets voor uitwerpen" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Home folder" msgstr "Persoonlijke map" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Sneltoets voor mijn Persoonlijke map" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch help browser" msgstr "Hulpvenster openen" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Sneltoets voor openen van het hulpvenster" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch web browser" msgstr "Web-browser starten" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Sneltoets voor starten van web-browser" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Lock screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Sneltoets voor vergrendelen scherm" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Log out" msgstr "Afmelden" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Sneltoets voor afmelden" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Media player" msgstr "Mediaspeler" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Media player key's shortcut." msgstr "Sneltoets voor de mediaspeler." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Sneltoets voor volgende nummer" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Sneltoets voor pauzeren" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspelen (of afspelen/pauzeren)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Sneltoets voor Afspelen (of afspelen/pauzeren)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Sneltoets voor vorige nummer" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Search's shortcut." msgstr "Sneltoets voor zoeken" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Skip to next track" msgstr "Doorgaan naar volgende spoor" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Skip to previous track" msgstr "Teruggaan naar vorige spoor" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Sleep" msgstr "Slapen" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Sneltoets voor slapen" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Stop playback key" msgstr "Afspelen stoppen" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Sneltoets voor afspelen stoppen" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Volume down" msgstr "Volume omlaag" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Sneltoets voor volume omlaag" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume mute" msgstr "Volume dempen" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume mute's shortcut." msgstr "Sneltoets voor volume dempen." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume step" msgstr "Volume-stapgrootte" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Volume-stapgrootte als percentage van volume." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume up" msgstr "Volume omhoog" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Sneltoets voor volume omhoog" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "Dialoogvenster weergeven bij fouten tijdens het uitvoeren van de schermbeveiliging" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Schermbeveiliging activeren bij aanmelden" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Opstartfouten tonen" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Schermbeveiliging activeren" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "sleutel niet gevonden [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filteren" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Algemene taken" #: ../shell/control-center.c:163 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Configuratiecentrum" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Het configuratiecentrum sluiten wanneer een taak wordt geactiveerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Grafische schil verlaten als een toevoeg- of verwijderactie wordt uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Grafische schil verlaten als een hulpactie wordt uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Grafische schil verlaten als een startactie wordt uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Grafische schil verlaten als een opwaardeer- of de-installatieactie wordt uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een hulpactie wordt uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een startactie wordt uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed" msgstr "Geeft of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een toevoeg- of verwijderactie wordt uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed" msgstr "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een opwaardeer- of de-installatieactie wordt uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Taken en bijbehorende .desktop-bestanden" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be translated) followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." msgstr "De weer te geven taaknaam in het configuratieprogramma (die vertaald dient te worden) gevolgd door een “;”-scheidingsteken en de bestandsnaam van een geassocieerd .desktop-bestand dat gestart moet worden voor de betreffende taak." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "[Werkbladachtergond wijzigen;background.desktop,Thema wijzigen;gtk-theme-selector.desktop,Standaardtoepassingen instellen;default-applications.desktop,Printer toevoegen;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "als ingesteld op waar, dan zal het configuratieprogramma sluiten wanneer een “algemene taak” wordt geactiveerd" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Het Gnome-configuratieprogramma" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Pauze uitstellen" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Neem even pauze!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Voorkeuren" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/I_nfo" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Pauze nemen" #: ../typing-break/drwright.c:500 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuut tot de volgende pauze" msgstr[1] "%d minuten tot de volgende pauze" #: ../typing-break/drwright.c:504 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze" #: ../typing-break/drwright.c:591 #, c-format msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" msgstr "Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van de volgende foutmelding: %s" #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Geschreven door Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:620 msgid "A computer break reminder." msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik" #: ../typing-break/drwright.c:622 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Wouter Bolsterlee\n" "Reinout van Schouwen\n" "Ronald Hummelink\n" "Huib Kleinout\n" "Jan-Willem Harmanny\n" "Almer Tigelaar\n" "Dennis Smit\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debugging-code inschakelen" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Niet nagaan of het mededelingengebied bestaat" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Typ-observatie" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te geven. U heeft schijnbaar geen mededelingengebied op uw paneel. U kunt dit toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het paneel en 'Toevoegen aan paneel' te kiezen, 'Mededelingengebied' te selecteren en op 'Toevoegen' te klikken." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Gebruiken als toepassings-lettertype" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Het standaard toepassingslettertype instellen" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Indien waar, wordt een OpenType-lettertype getoond in een miniatuur." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Indien waar, wordt een PCF-lettertype getoond in een miniatuur." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Indien waar, wordt een TrueType-lettertype getoond in een miniatuur." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Indien waar, wordt een Type1-lettertype getoond in een miniatuur." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van OpenType-lettertypes." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van PCF-lettertypes." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "Stel deze sleutel in op de opdracht waarnee miniaturen worden gemaakt van TrueType-lettertypes." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van Type1-lettertypes." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Opdracht voor miniatuur voor OpenType-lettertypes" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Opdracht voor miniatuur voor PCF-lettertypes" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Opdracht voor miniatuur voor TrueType-lettertypes" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Opdracht voor miniatuur voor Type1-lettertypes" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Of OpenType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Of PCF-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Of TrueType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "gebruik: %s lettertypebestand\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Gnome Lettertypenweergave" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst voor in de miniatuur (standaard: Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" # lettergrootte/grootte lettertype #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Korpsgrootte (standaard: 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "GROOTTE" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "LETTERTYPEBESTAND OUTVOERBESTAND" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Fout bij het ontleden van argumenten: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Nieuw lettertype toepassen?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Lettertype _niet toepassen" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below." msgstr "Het door u geselecteerde thema suggereert een lettertype. Een voorbeeld van dit lettertype ziet u hieronder." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Letterty_pe toepassen" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Programma-thema" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Vensterkader-thema" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Pictogrammen-thema" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Indien waar, dan de geïnstalleerde thema's weergeven als miniaturen." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Indien waar, dan thema's weergeven als miniaturen." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor geïnstalleerde thema's." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor thema's." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Miniaturengenerator voor geïnstalleerde thema's" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Miniaturengenerator voor thema's" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Of geïnstalleerde thema's als miniatuur weergegeven moeten worden" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Of thema's als miniatuur weergegeven moeten worden" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[BESTAND]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Thema toepassen" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Stelt het standaardthema in"