# Lithuanian translation of gnome-control-center # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000-2002. # Vaidotas Zemlys , 2003. # Žygimantas Beručka , 2003-2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-14 13:27-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-17 12:52+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "

Palaikymas" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Pastaba: Šio parametro pakeitimai neturės jokios įtakos iki " "kito prisijungimo." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Pagalbinių technologijų nustatymai" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Uždaryti ir _atsijungti" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Paleisti šias pagalbines technologijas kiekvieną kartą prisijungus:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Įjungti pagalbines technologijas" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lupa" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Klaviatūra ekrane" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "Ekrano _skaitytuvas" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Pagalbinių technologijų palaikymas" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Įjungti GNOME pagalbinių technologijų palaikymą prisijungimu metu" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Tavo sistemoje nerasta jokių pagalbinių technologijų. 'gok' paketas turi " "būti įdiegtas norint gauti klaviatūros ekrane palaikymą, o 'gnopernicus' " "paketas turi būti įdiegtas norint gauti ekrano skaitymo ir išdidinimo " "gebėjumus." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Nevisos galimos pagalbinės technologijos yra įdiegtos tavo sistemoje. 'Gok' " "paketas turi būti įdiegtas norint gauti klaviatūros ekrane palaikymą." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nevisos galimos pagalbinės technologijos yra įdiegtos tavo sistemoje. " "'Gnopernicus' paketas turi būti įdiegtas norint gauti ekrano skaitymo ir " "išdidinimo gebėjumus." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Įvyko klaida bandant paleisti pelės nustatymų dialogą: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nepavyko importuoti AccessX nuostatų iš bylos '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importuoti ypatybių nustatymus" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "_Importuoti" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Keisti klaviatūros prieinamumo nustatymus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Atrodo, kad sistemoje nėra XKB plėtinio. Be jo klaviatūros prieinamumo " "ypatybės neveiks." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Le_isti grąžinimo klavišus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Leisti _lėtus klavišus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Leisti _pelės klavišus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Leisti _kartojimo klavišus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Leisti _kibius klavišus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Ypatybės" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Perjungimo klavišai" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Pagrindinės" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Pyptelti jei k_lavišas netinkamas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Pyptelti, kai išjungiamos arba įjungiamos _klaviatūros ypatybės" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Pyptelti, kai paspaustas _modifikatorius" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Pyptelti, kai LED įjungiamas, pyptelti 2 kartus, kai išjungiamas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Pyptelti, kai klavišas yra:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Delsa:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Delsa tarp klavišo paspaudimo ir žy_meklio judėjimo:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Išjungti jei du klavišai paspausti kartu" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "L_eisti perjungimo klavišus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtrai" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnoruoti dvigubus klavišų paspaudimus, kol nepraėjo:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Vartotojo pasirinktu laiko periodu ignoruoti visus kitus to PATIES klavišo " "paspaudimus." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Klaviatūros prieinamumo nustatymai (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Di_džiausias žymeklio greitis:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Pelės mygtukai" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Pelės _nustatymai..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Reaguoti į klavišų paspaudimą tik tada, kai jie nuspausti vartotojo " "nustatytą laiko tarpą." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Spaudžiant iš eilės modifikuojančius klavišus vienu metu atlikti daug tų " "pačių klavišų paspaudimų." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "G_reitis:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Laikas pagrei_tėjimui iki didžiausio greičio:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Perjungti skaitinę klaviatūrą į pelės valdymo klaviatūrą." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "Iš_jungti jei nenaudojamas:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Leisti klaviatūros prieinamumo ypatybes" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importuoti ypatybių nustatymus..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Reaguoti į klavišus jei jie nuspausti:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Paspausdink nustatymų _patikrinimui:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_priimta" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_nuspausta" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_atmesta" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "simbolių per sekundę" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundžių" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "taškų/sekundžių" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Pakeisti Jūsų darbastalio fono nustatymus" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Darbastalio fonas" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Darbastalio _paveikslėlis" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Darbastalio spalvos" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Darbastalio fono nustatymai" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Pasirink spalvą" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Pridėti darbastalio paveikslėlį" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Stilius:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 msgid "Centered" msgstr "Centruotas" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 msgid "Fill Screen" msgstr "Užpildyti ekraną" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 msgid "Scaled" msgstr "Mastelis" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 msgid "Tiled" msgstr "Išklotas" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 msgid "Solid Color" msgstr "Vientisa spalva" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontalus perėjimas" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikalus perėjimas" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Pridėti darbastalio paveikslėlį" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Nėra darbastalio paveikslėlio" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nepavyko paleisti nuostatų tvarkyklės 'gnome-settings-daemon'.\n" "GNOME nuostatų tvarkyklei neveikiant, kai kurie nustatymai gali neveikti. " "Tai gali reikšti, jog yra problemų su Bonobo, arba ne GNOME (pvz. KDE) " "nuostatų tvarkyklė jau yra aktyvi ir konfliktuoja su GNOME nuostatų " "tvarkykle." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Negaliu įkelti standartinės capplet piktogramos '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Tiesiog pritaikyti pakeitimus ir išeiti" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:735 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Gauti ir įrašyti pasenusias nuostatas" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i iš %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Persiunčiama: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Iš: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Į: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Šaltinio URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, iš kurio dabar siunčiama" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Paskirties URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, į kur dabar siunčiama" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Atlikta dalis" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Jau atlikta siuntimo dalis" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Esamo URI numeris" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Esamo URI numeris -- prasideda nuo 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI skaičius" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Kiek iš viso yra URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Jungiamasi..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Parsiunčiama..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf raktas, prie kurio šis savybės redaktorius yra prikabintas" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Perspėjimas" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Leisti šį perspėjimą, kai pakeičiama reikšmė susieta su klavišais" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Pakeitimų aibė" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf pakeitimų aibė su duomenimis persiunčiama gconf klientui esant " "pritaikymui" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversion to widget callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversion from widget callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "UI valdymas" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Object that controls the property (normally a widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Property editor object data" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Custom data required by the specific property editor" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Property editor data freeing callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Byla '%s' nerasta.\n" "\n" "Įsitikinkite, kad byla egzistuoja ir pabandykite dar kartą, arba pasirinkite " "kitą piešinį fonui." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nėra žinoma, kaip atidaryti bylą '%s'.\n" "Galbūt tai toks piešinio formatas, kuris dar nepalaikomas.\n" "\n" "Pasirinkite vietoj šio kitą piešinį" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "Please select an image." msgstr "Pasirinkite piešinį." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Pageidaujamos programos" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Nustatyti sau įprastas programas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M tekstinė naršyklė" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx tekstinė naršyklė" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links tekstinė naršyklė" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution pašto programa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Gnome terminalas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standartinis xterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Prašom nurodyti šio redaktoriaus pavadinimą ir komandą." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Pridėti..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Tinkintas redaktorius:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "_Tinkinta pašto programa:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Tinkintas terminalas:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Tinkinta naršyklė:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_manda:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Tinkinto redaktoriaus savybės" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Įprasta pašto programa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Įprastas terminalas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Įprastas tekstų redaktorius" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Įprasta web naršyklė" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Įprasta langų tvarkyklė" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Pašalinti" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Paleidimo _raktas:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Keisti..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Pašto programa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Pasirinkite norimą langų tvarkyklę. Jums reikės nuspausti mygtuką, pamosuoti " "burtų lazdele ir sušokti magišką šokį, kad tai suveiktų." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Paleisti t_erminale" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstų redaktorius" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Ši programa gali atidaryti _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Ši programa gali atidaryti _kelias bylas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Ši programa turi būti paleista _shell'e" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Supranta _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Naudoti šį r_edaktorių atidarant tekstines bylas bylų tvarkyklėje" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Web naršyklė" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Langų tvarkyklė" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Savybės..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Pasirink pašto programą:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Pasirink terminalą:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Pasirink web naršyklę:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Pasirink redaktorių:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Prieinamumas" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Prieinamumo nustatymai" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Papildoma" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Papildomi nustatymai" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Pakeisti ekrano raišką" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekrano raiška" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "_Raiška:" #: capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "At_naujinimo dažnis:" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "Įprasti nustatymai" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Ekrano %d nustatymai\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Ekrano raiškos nustatymai" #: capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Padaryti įprastu tik šiam kompiuteriui (%s)" #: capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "Nustatymai" #: capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundę, bus " "atstatyti seni nustatymai." msgstr[1] "" "Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundes, bus " "atstatyti seni nustatymai." msgstr[2] "" "Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundžių, bus " "atstatyti seni nustatymai." #: capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "Palikti šią raišką" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Ar norite palikti tokią raišką?" #: capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Naudoti _ankstesnę raišką" #: capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Palikti šią raišką" #: capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X serveris nepalaiko XRandR išplėtimo. Raiškos keitimas realiu laiku yra " "neprieinamas." #: capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "XRandR plėtinio versiją yra nesuderinama su šia programa. Ekrano dydžio " "keitimas veikimo metu neįmanomas." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šį įrašą?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 msgid "Description" msgstr "Apibūdinimas" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Plėtiniai" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Bylų tipai ir programos" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "Nurodyti, kurios programos naudojamos atidaryti kiekvieno tipo bylas" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "_Pridėti bylos tipą..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Pridėti _tarnybą..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Naršyti piktogramas" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Pasirinkti..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Kate_gorija:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "Į_prastas veiksmas:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Įprastas _veiksmas:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Keisti bylos tipą" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Bylų vardų plėtiniai:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Žiūrėti į turinį" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "P_rograma:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Paleidžiama programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Paleisti programą" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Paleisti t_erminale" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Naudoti tėvinės kategorijos _parinktis" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Pridėti:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Aprašymas:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Taisyti..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME tipas:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "P_aleidžiama programa:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "P_rotokolas:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "P_eržiūros komponentas:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Bylų tipai ir programos" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "Nurodyti, kurios programos naudojamos atidaryti kiekvieno tipo bylas" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Keisti bylų kategoriją" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel, kuriame yra kategorijos duomenys" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME kategorijos info" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktūra, kurioje yra MIME kategorijos informacija" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Tinkintas" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Plėtinys" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Modelis, kurį atnaujinti kai paspaustas mygtukas Gerai" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME tipo informacija" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Struktūra su duomenimis apie MIME tipą" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Yra pridėjimo dialogas" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Taip, jei šis dialogas skirtas pridėti MIME tipui" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Pridėti bylos tipą" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 msgid "Misc" msgstr "Įvairūs" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Jokios" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Įveskite teisingą MIME tipą. Jis turėtų būti klasė/tipas pavidalas bei jame " "negali būti tarpų" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "MIME tipas tokiu vardu jau egzistuoja, perrašyti?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Pasirink bylos kategoriją" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Žiūrėti kaip %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 msgid "Video" msgstr "Vaizdas" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 msgid "Audio" msgstr "Garsas" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modelis tik kategorijoms" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Interneto tarnybos" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Keisti tarnybos informaciją" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Tarnybos informacija" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struktūra su duomenimis apie tarnybą" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Ar reklama" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "Taip, jei tai tarnybos pridėjimo dialogas" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Pridėti tarnybą" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Prašom įvesti protokolo pavadinimą." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Neteisingas protokolo pavadinimas. Prašom įvesti galiojantį protokolo " "pavadinimą be jokių tarpų ar skyrybos ženklų." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Jau yra protokolas tokiu pavadinimu." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Nežinomi tarnybos tipai" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Bylų persiuntimo protokolas (FTP)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Išsami dokumentacija" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Žinynų puslapiai" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "El. pašto siuntimas" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome dokumentacija" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Šriftai" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Nustatyti darbalaukio ikonų šriftą" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Šriftų vaizdavimas" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Patarinėjimas:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Glotninimas:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Subpikselių tvarka:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Geriausios _formos" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Geriausias ko_ntrastas" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "D_etaliau..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Šrifto nustatymai" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Šriftų vaizdavimo detalės" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Ei_ti į šriftų aplanką" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "P_ilkumo pustoniai" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "J_okios" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "R_aiška:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Nustatyti programose naudojamą šriftą" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Nustatyti darbalaukio ikonų šriftą" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Nustatyti terminaluose ir panašiose programose naudojamą lygiaplotį šriftą" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pikselinis (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pikselinis glotninimas (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "_Programų šriftas:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Darbalaukio šriftas:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "P_ilnas" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Vidutinis" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Vienspalvis" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Joks" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Nežymus" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Š_riftas terminalui:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "Na_udoti šriftą" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Š_riftas langų antraštėms" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "taškų į colį" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Šriftas gali būti per didelis" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu " "dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad Jūs pasirinktumėt dydį mažesnį negu %" "d taškas." msgstr[1] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu " "dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad Jūs pasirinktumėt dydį mažesnį negu %" "d taškai." msgstr[2] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu " "dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad Jūs pasirinktumėt dydį mažesnį negu %" "d taškų." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu " "dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad Jūs pasirinktumėt mažesnio dydžio " "šriftą." msgstr[1] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu " "dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad Jūs pasirinktumėt mažesnio dydžio " "šriftą." msgstr[2] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu " "dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad Jūs pasirinktumėt mažesnio dydžio " "šriftą." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Naujas spartusis klavišas..." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Spartusis klavišas" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Sparčiojo klavišo modifikatoriai" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Akseleratoriaus klavišo kodas" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Sp. klavišo tipas" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Sparčiojo klavišo tipas" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 msgid "Desktop" msgstr "Darbalaukis" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Garsas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 msgid "Window Management" msgstr "Langų tvarkymas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Susiejimas \"%s\" jau yra panaudotas:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Klaida nustatant naują spartųjį klavišą nustatymų duombazėje: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Klaida nustatant akseleratorių nustatymų duombazėje: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 msgid "Shortcut" msgstr "Susiejimas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavišų susiejimai" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Tam, kad keisti spartųjį klavišą, spragtelkit ant atitinkamos eilutės ir " "paspauskit spartųjį klavišą, arba spauskit backspace, kad išvalyti." #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Priskirti komandas susiejimo klavišams" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 msgid "Models" msgstr "Modeliai" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 msgid "Keyboard layout preview" msgstr "Klaviatūros išdėstymo peržiūra" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti klaviatūros įtaisą: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Prieinamumas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Pritaikyk nustatymus ir išeik (tiktai suderinamumui; dabar tvarkoma demono)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Pradėti puslapį su rodomais spausdinimo pertraukėlės nustatymais" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Žymeklio mirksėjimas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Kartojimo Klavišai" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Už_rakinti ekraną priverčiant pailsėti po spausdinimo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Greitas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Ilgas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Trumpas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lėtas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Prieinami išdėstymai" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Prieinami nustatymai:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Le_isti pertraukėlių atidėjimą" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Pažymėk jeigu nori, kad pertraukėles būtų galima atidėti" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose a keyboard model" msgstr "Pasirinkite klaviatūros modelį" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Žymeklis _mirksi teksto laukuose ir langeliuose" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Pertraukėlės trukmė kai spausdinimas neleidžiamas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Darbo trukmė iki priverstinės pertraukos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klaviatūra _kartoja laikant nuspaustą klavišą" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klaviatūros nustatymai" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klaviatūros _modelis:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Išdėstymo nustatymai" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Išdėstymai" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Užrakinti ekraną po tam tikro laiko, kad padėti išvengti pasikartojančio " "klaviatūros naudojimo traumų" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft natūrali klaviatūra" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Reset to de_faults" msgstr "Atstatyti į į_prastus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Typing Break" msgstr "Spausdinimo pertraukėlė" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Prieinamumas..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pertraukėlės " #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Delay:" msgstr "_Delsa:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Models" msgstr "_Modeliai" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Preview" msgstr "_Peržiūra" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Pasirinkti išdėstymai:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Selected options:" msgstr "_Pasirinkti nustatymai:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Speed:" msgstr "_Greitis:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Darbo periodas tęsiasi:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "minutes" msgstr "min." #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Nežinomas žymeklis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Įprastas žymeklis - dabartinis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Įprastas žymeklis, ateinantis su X'ais" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Įprastas žymeklis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Baltas žymeklis - dabartinis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Invertuotas įprastas žymeklis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Baltas žymeklis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Didelis žymeklis - dabartinis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Įprasto žymeklio didelė versija" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Didelis žymeklis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Didelis baltas žymeklis - dabartinis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Balto žymeklio didelė versija" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Didelis baltas žymeklis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Žymeklio dydis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Žymeklio tema" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Dvigubo spragtelėjimo trukmė " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Vilkimas ir numetimas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Rasti žymeklį" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Pelės padėtis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Greitis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Pastaba: Šio parametro pakeitimas neturės jokios įtakos iki " "kito prisijungimo." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Greitas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Didelis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Lėtas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Mažas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Mygtukai" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Žymekliai" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Išryškinti žymeklį kai _paspaudžiamas Ctrl klavišas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Judėjimas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Pelės nustatymai" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Greitumas:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Didelis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Kairei rankai" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Jautrumas:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Mažas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Slenkstis:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Trukmė:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Keisti pelės nustatymus" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Tarpinė tinklo stotis" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Tarpinės tinklo stoties nustatymai" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatinis tarpinės stoties konfigūravimas" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Tiesioginis ryšys su internetu" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Rankinė tarpinės stoties konfigūracija" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Naudoti autentifikaciją" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autokonfigūravimo _URL:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP tarpinė stotis" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP tarpinės stoties detalės" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP tarpinė stotis" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP tarpinė stotis:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Tarpinės tinklo stoties konfigūravimas" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks tarpinė stotis:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Saugi HTTP tarpinė stotis" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "Socks host port" msgstr "Socks tarpinė stotis" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "Naudotojo varda_s:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Details" msgstr "_Detalės" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP tarpinė stotis:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Saugi HTTP tarpinė stotis:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Leisti garsą ir susieti garsus su įvykiais" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "Garso nustatymai" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Pradžioje paleisti garsų serverį" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Blyksi _visas ekranas" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Blyksi _lango antraštės juosta" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Bendra" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Garso įvykiai" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Garso nustatymai" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Sistemos skambutis" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Skambinti garsiniu skambučiu" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "Garsai įv_ykiams" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Vaizdinis skambutis:" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Nerasta nė viena tema. Tai tikriausiai reiškia, kad neteisingai įdiegtas " "\"Temos nustatymų\" dialogas, arba nėra įdiegtas \"gnome-themes\" paketas." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nenurodyta diegiamos temos bylos vieta" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Nurodyta diegiamos temos bylos vieta yra netinkama" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s yra kelias kur bus įdiegtos temos bylos. Čia negali būti pasirinkta " "šaltinio vieta" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "Custom theme" msgstr "Sava tema" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Galima išsaugoti šią temą nuspaudus Išsaugoti temą mygtuką." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Negaliu tavo sistemoje rasti įprastų temų schemų. Tai reiškia, kad " "greičiausiai tu neturi įdiegtos Metacity arba tavo gconf yra sukonfigūruotas " "neteisingai." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Tema privalo turėti vardą" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ši tema jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Pasirinkit temas įvarioms darbalaukio dalims" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Įdiegti Temą" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Temos įdiegimas" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "Į_diegti" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Vieta:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Išsaugoti temą diske" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Pritaikyti _foną" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Pritaikyti šri_ftą" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Valdymas" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Piktogramos" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Naujos temos gali būti įdiegtos atitempus jas ant lango." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Išsaugoti temą" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Pasirinkit aplinkos temą" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Trumpas _aprašymas:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Temos detalės" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Temos nustatymai" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Temos _detalės" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Ši tema nesiūlo jokio konkretaus šrifto ar fono." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Ši tema siūlo foną:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Ši tema siūlo šriftą ir foną:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Ši tema siūlo šriftą:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Lango rėmelis" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Eiti į temų aplanką" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "Įd_iegti temą..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "_Atstatyti" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Išsaugoti temą..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "_Temos pavadinimas:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "temos pasirinkimo medis" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Nustatyti meniu ir įrankių juostos išvaizdą programose" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Meniu ir įrankių juostos" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Elgsena ir išvaizda" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Iš_kirpti" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Tik ikonos" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Meniu ir įrankių juostų nustatymai" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Nauja Byla" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Atidaryti bylą" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Išsaugoti bylą" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Rodyti meniu _ikonose" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Tekstas po piktogramomis" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekstas šalia piktogramų" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Tik tekstas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Įrankių juostų _mygtukų etiketės: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "At_kabinamos įrankių juostos" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Byla" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Atidaryti" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Spausdinti" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Išeiti" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Išsaugoti" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Neišeina paleisti Jūsų langų tvarkyklės nustatymo programos\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (arba \"Windows logo\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Judėjimo klavišas" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Lango antraštės veiksmas" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Langų pasirinkimas" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Norėdamas _pajudinti langą, laikyk nuspaudęs šį klavišą ir tada pasirink " "langą:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Langų nustatymai" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "" "_Du kartus spragtelėk ant antraštės juostos, norėdamas atlikti šį veiksmą:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Delsa prieš pakeliant:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Pakelti pasirinktus langus po laiko tarpo" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Pasirinkti langus pelei praeinant virš jų" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Langų savybės" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Valdymo centras" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 msgid "Control Center Viewer" msgstr "Valdymo centro žiūryklė" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 msgid "Control Center view" msgstr "Valdymo centro rodinys" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 msgid "Control Center view component" msgstr "Valdymo centro rodinio komponentas" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 msgid "Control Center view component's factory" msgstr "Valdymo centro rodinio komponento gamykla" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 msgid "Control Center view factory" msgstr "Valdymo centro rodinio gamykla" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 msgid "View as Control Center" msgstr "Žiūrėti kaip valdymo centrą" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME valdymo centras: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Layout to use for this view of the capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Capplet directory object" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Capplet directory that this view is viewing" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Paskutinis vertėjas:\n" "Žygimantas Beručka \n" "\n" "Ankstesni vertėjai:\n" "Vaidotas Zemlys \n" "Gediminas Paulauskas " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME valdymo centras" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Darbalaukio savybių tvarkyklė." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome valdymo centras: %s" #: control-center/control-center-categories.c:333 msgid "Others" msgstr "Kita" #: control-center/control-center-categories.c:424 #: control-center/control-center.c:1091 msgid "Gnome Control Center" msgstr "Gnome valdymo centras" #: control-center/control-center.c:78 msgid "Use nautilus if it is running." msgstr "Jeigu jis veikia, naudoti nautilus." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Apie šią programą" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Valdymo centro apžvalga" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME konfigūravimo įrankis" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Naudoti apvalkalą net jei veikia Nautilus." #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Garsumas" #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Negalėjau inicializuoti Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Lėtų klavišų aliarmas" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jūs laikėte nuspaudę Shift klavišą 8 sekundes. Tai yra Lipnių Klavišų " "funkcijos susiejimas, kuris veikia Jūsų klaviatūros darbo būdą." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Ar norite aktyvuoti Lėtus Klavišus?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Ar norite deaktyvuoti Lėtus Klavišus?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Lipnių klavišų aliarmas" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jūs ką tik paspaudėte Shift klavišą 5 kartus iš eilės. Tai yra Lipnių " "Klavišų funkcijos iškvietimo kombinacija, kuri veikia " #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Jūs ką tik paspaudėte du klavišus vienu metu, arba paspaudėte hift klavišą 5 " "kartus iš eilės. Tai įšjungia Lipnių Klavišų funkciją, kuri veikia Jūsų " "klaviatūros darbo būdą." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Ar norite aktyvuoti Lipnius Klavišus?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Ar norite deaktyvuoti Lipnius Klavišus?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Negaliu sukurti katalogo \"%s\".\n" "To reikia norint leisti žymeklių keitimą." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Klavišų susiejimo (%s) veiksmas yra nustatytas per daug kartų\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra panaudotas kelis kartus\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra nepilnas\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra neįmanomas\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Atrodo jau kita programa turi prieigą prie klavišo '%d'." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Klavišų susiejimas (%s) jau yra panaudotas\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Klaida bandant vykdyti (%s),\n" "kuris yra susietas su klavišu (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "Klaida aktyvuojant XKB konfigūraciją.\n" "Tai greičiausiai yra vidinė X serverio problema.\n" "\n" "X serverio versijos duomenys:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Jeigu Jūs pranešite apie šią situaciją kaip klaidą, prašom įtraukit:\n" "- xprop -root | grep XKB rezultatą\n" "- gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb rezultatą" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Jūs naudojate XFree 4.3.0.\n" "Yra žinomos problemos su sudėtingomis XKB konfigūracijomis.\n" "Pabandykit naudoti paprastesnes konfigūracijas arba gaukit naujesnę XFree " "versiją." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:170 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "X sistemos klaviatūros nustatymai skiriasi nuo Jūsų dabartinių GNOME " "klaviatūros nustatymų. Kurį rinkinį norite naudoti?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173 msgid "Use X settings" msgstr "Naudoti X serverio nustatymus" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Naudoti GNOME nustatymus" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" "Jūs namų kataloge turite klaviatūros išdėstymo bylą (%s), kurios turinys " "dabar bus ignoruojamas. Jūs galite panaudoti klaviatūros nustatymus, kad " "juos atstatyti." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Negaliu paleisti komandos: %s\n" "Įsitikinkit, kad tokia komanda egzistuoja." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Negalėjau užmigdyti mašinos.\n" "Įsitikinkit, kad mašina sukonfigūruota teisingai." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Bylos %s leidimai yra sugadinti\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Negaliu įkelti Glade bylos.\n" "Įsitikinkit, kad šis demonas yra įdiegtas korektiškai." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Įvyko klaida paleidžiant ekrano užsklandą:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ekrano užsklanda šioje sesijoje neveiks." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Daugiau nerodyti šio pranešimo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nepavyko įkelti garso bylos %s kaip pavyzdžio %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Negaliu nustatyti vartotojo namų katalogo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf rakto %s tipas %s, bet jo tipas turėtų būti %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Error creating signal pipe." #: libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" #: libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "Peržiūros plotis" #: libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #: libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "Peržiūros aukštis" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "Ekranas" #: libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Ekranas kuriame bus nupieštas BGApplier" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Nėra garso bylos šiam įvykiui." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Nėra garso bylos šiam įvykiui.\n" "Tu tikriausiai norėtum įdiegti gnome-audio paketą\n" "su standartiniu garsų rinkiniu." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Byla %s nėra tinkama wav byla" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Įvykis" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "Garso byla" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "_Garsai:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "Garso _byla:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Pasirink garso bylą" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "_Groti" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Langų tvarkyklė \"%s\" nepriregistravo savo parinkčių programos\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Išdidinti" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Suvynioti" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Jei \"true\", mime tvarkyklės skirtos text/plain ir text/* bus " "sinchronizuotos" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sinchronizuoti text/plain ir text/* tvarkykles" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Sumažinti ryškumą" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Ryškumo mažinimo susiejimas." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Padidinti ryškumą" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Ryškumo didinimo susiejimas." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "El. paštas" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "El. pašto susiejimas" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Išmesti" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Išmetimo susiejimas." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Namų aplankas" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Namų aplanko susiejimas." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Paleisti pagalbos naršyklę" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Pagalbos naršyklės paleidimo susiejimas." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Paleisti web naršyklę" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Web naršyklės paleidimo susiejimas." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Ekrano užrakinimo susiejimas." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Atsijungti" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Atsijungimo susiejimas." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Sekančio takelio klavišo susiejimas." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Pauzė" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Pauzės klavišo susiejimas." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Groti (arba groti/pauzė)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Groti (arba groti/pauzė) klavišo susiejimas." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Ankstesnio takelio klavišo susiejimas." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Paieškos susiejimas." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Peršokti į sekantį takelį" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Peršokti į ankstesnį takelį" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Miegoti" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Miego susiejimas." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Grojimo sustabdymo klavišas" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Grojimo sustabdymo klavišo susiejimas." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Patylinti" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Garsumo mažinimo susiejimas." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Užtildyti" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Garso nutildymo susiejimas" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Garsumo žingnis" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Garsumo žingsnelis procentine garsumo dalimi." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Pagarsinti" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Garsumo didinimo susiejimas." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Rodyti dialogą jeigu leidžiant XScreenSaver įvyks klaidų" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Paleisti XScreenSaver prisijungimo metu" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Rodyti paleidimo klaidas" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Leisti XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Glotninimas" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA Tvarka" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Raiška, taškais colyje, naudojama keičiant šriftų dydžius į dydžius taškais" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Subpixel elementų tvarka LCD ekrane; naudojama tik kai glotninimas " "nustatytas kaip \"rgba\". Galimos rekšmės yra: \"rgb\" - raudona kairėje, " "dažniausiai naudojamas. \"bgr\" - mėlyna kairėje. \"vrgb\" - raudona " "viršuje. \"vbgr\" - raudona apačioje." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Glotninimo tipas naudojamas atvaizduojant šriftus. Galimos reikšmės yra: " "\"none\" - be glotninimo. \"pilki pustoniai\" - standartinis pilkos skalės " "glotninimas. \"rgba\" - subpixel glotninimas (tik LCD ekranams)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Hinting'o tipas atvaizduojant šriftus. Galimos reikšmės yra: \"Jokio\" - " "jokio hinting'o, \"nežymus\", \"vidutinis\", ir \"pilnas\" - toks hinting'as " "koks tik įmanomas; gali sukelti raidžių formų iškraipymą." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Labai greitai, XKB nustatymai esantys gconf bus perrašyti (iš sistemos " "konfigūracijos)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "XKB klaviatūros išdėstymas" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "XKB klaviatūros modelis" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "XKB nustatymai" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" "XKB nustatymai esantys gconf bus perrašyti iš sistemos kiek įmanoma greičiau" #: typing-break/drw-break-window.c:214 msgid "_Postpone break" msgstr "_Atidėti pertraukėlę" #: typing-break/drw-break-window.c:262 msgid "Take a break!" msgstr "Pailsėk!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Nustatymai" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_Apie" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Pailsėk" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minutė iki kitos pertraukėlės" msgstr[1] "%d minutės iki kitos pertraukėlės" msgstr[2] "%d minučių iki kitos pertraukėlės" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mažiau nei viena minutė iki kitos pertraukėlės" #: typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nepavyko parodyti spausdinimo pertraukos nustatymų dialogo dėl šios klaidos: " "%s" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Apie GNOME spausdinimo monitorių" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "Poilsio nuo kompiuterio priminėjas." #: typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Parašytas Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Džiaugsmus akims pridėjo Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:832 msgid "Break reminder" msgstr "Pertraukėlės priminimas" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Spausdinimo monitorius jau veikia." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Spasudinimo monitorius informacijos rodymui naudoja skydelio pranešimų " "vietą. Nepanašu, kad tu turėtum pranešimų vietą savo skydelyje. Tu gali ją " "pridėti spragtelint dešinį pelės mygtuką ant skydelio ir pasirenkant 'Įdėti " "į skydelį -> Pagalbinė programa -> Pranešimų vieta'." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Greita ruda lapė peršoka per tingų šunį. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 msgid "Style:" msgstr "Stilius:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 msgid "Copyright:" msgstr "Autorinės Teisės:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "naudojimas: %s šrifto byla\n" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Šrifto kontekstinio meniu elementai" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Jeigu reikšmė yra teigiama, tada bus rodomi maži OpenType šriftų " "paveiksliukai." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Jeigu nustatyta teigiama reikšmė, tada bus rodomi maži PCF šriftų " "paveiksliukai." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Jeigu nustatyta teigiama reikšmė, tada bus rodomi maži TrueType šriftų " "paveiksliukai." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Jeigu nustatyta teigiama reikšmė, tada bus rodomi maži Type1 šriftų " "paveiksliukai." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Šitame rakte nustatykit komandą kuri bus naudojama sukurti mažus OpenType " "šriftų paveiksliukus." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Šitame rakte nustatykit komandą kuri bus naudojama sukurti mažus PCF šriftų " "paveiksliukus." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Šitame rakte nustatykit komandą kuri bus naudojama sukurti mažus TrueType " "šriftų paveiksliukus." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Šitame rakte nustatyk komandą kuri bus naudojama sukurti mažus Type1 šriftų " "paveiksliukus." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Peržiūros komanda OpenType šriftams" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Peržiūros komanda PCF šriftams" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Peržiūros komanda TrueType šriftams" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Peržiūros komanda Type1 šriftams" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Ar rodyti OpenType šriftų mažus paveiksliukus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Ar rodyti PCF šriftų mažus paveiksliukus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Ar rodyti TrueType šriftų mažus paveiksliukus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Ar rodyti Type1 šriftų mažus paveiksliukus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fontilus kontekstinio meniu gamykla" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Fontilus kontekstinis meniu" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fontilus kontekstinio meniu gamykla" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Nautilus kontekstinio meniu įrašai šriftams" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Nustatyti kaip Programų Šriftą" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Temos savybių turinio žiūrėjimo komponentas" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Themus temų savybių rodymas" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Pritaikyti naują šriftą?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Nepritaikyti šrifto" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Tavo pasirinkta tema siūlo naują šriftą. Šio šrifto peržiūra yra parodyta " "žemiau." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Prit_aikyti šriftą" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Temos" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Control theme" msgstr "Valdymo tema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Window border theme" msgstr "Langų rėmelio tema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 msgid "Icon theme" msgstr "Piktogramų tema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 msgid "URI currently displayed" msgstr "Dabar rodomas URI" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDČĘĖ" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Jeigu reikšmė - \"true\", tada bus rodomi sumažinti įdiegtų temų " "paveiksliukai." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "" "Jeigu reikšmė - \"true\", tada bus rodomi sumažinti temų paveiksliukai." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Šiame rakte nustatyk komandą kuri bus naudojama sukurti mažus įdiegtų temų " "paveiksliukus." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Šiame rakte nustatyk komandą kuri bus naudojama sukurti mažus temų " "paveiksliukus." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Įdiegtų temų mažų paveiksliukų rodymo komanda" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Temų mažų paveiksliukų rodymo komanda" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Ar rodyti įdiegtų temų sumažintus paveiksliukus" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Ar rodyti mažus temų paveiksliukus" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "GNOME įprastas" #~ msgid "" #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " #~ "has been incompletely installed." #~ msgstr "" #~ "Nerasta nė viena klaviatūros tema. Tai reiškia, kad jūsų GTK+ yra " #~ "nepilnai įdiegtas" #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." #~ msgstr "Paspausk, kad gautum klaviatūros navigacijos schemų sąrašą." #~ msgid "_Desktop shortcuts:" #~ msgstr "_Darbalaukio susiejimai:" #~ msgid "_Text editing shortcuts:" #~ msgstr "_Teksto redagavimo susiejimai:" #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Sawfish langų tvarkyklė" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Išvaizda" #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" #~ msgstr "Pasirink savo langams temas ir šriftus" #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" #~ msgstr "Nustatyk sparčiuosius klavišus langams" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Susiejimai" #~ msgid "Configure how to give focus to windows" #~ msgstr "Konfigūruoti langų fokusavimą" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "Fokuso elgsena" #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" #~ msgstr "Nustatyti konkrečias savybes susietiems langams" #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "Tinkantys langai" #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" #~ msgstr "Konfigūruoti langų išdidinimą, sumažinimą ir atstatymą" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "Išdidinimas ir sumažinimas" #~ msgid "Select your Sawfish user level" #~ msgstr "Pasirink savo Sawfish vartotojo lygį" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Įvairūs" #~ msgid "Select miscellaneous window options" #~ msgstr "Pasirinkit įvairius langų nustatymus" #~ msgid "Configure how windows move and resize" #~ msgstr "Konfigūruoti langų perkėlimą/dydžio keitimą" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "Perkėlimas ir dydžio keitimas" #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" #~ msgstr "Nustatyti langų buvimo vietą darbastalyje" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Padėjimas" #~ msgid "Associate sounds with window manager events" #~ msgstr "Susieti garsus su langų tvarkyklės įvykiais" #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" #~ msgstr "Sutvarkyti darbalaukius ir žiūrėjimo prievadus" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Darbalaukiai" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "Senos programos" #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" #~ msgstr "Senų programų nustatymai (grdb)" #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #~ msgstr "Mano batai buvo du vienas dingo nerandu" #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "Viršuje pasirinktas temas galėsi išbandyti peržiūrėdamas čia." #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "Pavyzdinis mygtukas" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "Pavyzdinė varnelė" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "Pavyzdinis teksto įvesties laukas" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Meniu skiltis" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "Punktas 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "Kitas punktas" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "Perjungiklis 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "Perjungiklis 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "Vienas" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Du" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Spa_lva:" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "_Kairioji spalva:" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "_Dešinioji spalva:" #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "_Viršutinė spalva:" #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "_Apatinė spalva:" #~ msgid "_Tile" #~ msgstr "_Išklotas" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "Viduryj_e" #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "P_adidintas" #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "Ištempta_s" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "_Be paveiksliuko" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "Fono nustatymai" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "Fono _stilius:" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "El. paštas" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Horizontalus perėjimas" #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "Paveikslėli_o nustatymai:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Pirmoji spalva" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Antroji spalva" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "_Pasirink paveikslėlį:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Vientisa spalva" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "" #~ "Kad nustatytum fono piešinį, numesk paveikslėlį arba paspaudęs čia jį " #~ "susirask" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Vertikalus perėjimas" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "" #~ "Tu gali atitempti paveikslėlių bylas į šį langą, kad pakeistum fono " #~ "paveikslėlį." #~ msgid "" #~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " #~ "current window manager." #~ msgstr "" #~ "gnome-theme-manager nežino kaip pakeisti esamos langų tvarkyklės temas."