# Hungarian translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Szabolcs Ban , 1998, 1999, 2000. # Emese Kovacs , 2001. # Peter Doma , 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Mate ORY , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-29 10:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-29 17:00+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Jelenlegi hálózati hely" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "További háttérképek URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "További témák URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Állítsa ezt a jelenlegi hely nevére. Ezt a megfelelő proxybeállítások " "meghatározására használja a program." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "További hátterek letöltésére használt URL. Ha nincs megadva, a hivatkozás " "nem jelenik meg." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "További asztali témák letöltésére használt URL. Ha nincs megadva, a " "hivatkozás nem jelenik meg." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Billentyű" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf billentyű, amelyhez a tulajdonságszerkesztő rendelve van" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Visszahívás" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Kiosztandó visszahívás, ha ehhez a billentyűhöz rendelt érték változik" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Módosítások" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Átalakítás elemvisszahívásba" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Kiosztandó visszahívás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Átalakítás elemvisszahívásból" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Kiosztandó visszahívás, amikor az elemből adat konvertálódik a GConf-ba" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Felhasználói felület eleme" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "A tulajdonság kezelőobjektuma (normális esetben egy elem)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Tulajdonságszerkesztő objektum adata" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "A tulajdonságszerkesztőnek a következő egyéni adatra van szüksége" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Tulajdonságszerkesztő adat törlése visszahívás" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Kiosztandó visszahívás, amikor a tulajdonságszerkesztő objektum adatai " "törlendők" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nem található a(z) „%s” fájl.\n" "\n" "Tegye elérhetővé a fájlt, vagy válasszon másik háttérképet." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg.\n" "Valószínűleg olyan formátumú, ami még nem támogatott.\n" "\n" "Válasszon egy másik képet helyette." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "Válasszon egy képet." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "_Kijelölés" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date And Time" msgstr "Dátum és idő" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Dátum és idő beállításai" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Alapértelmezett alkalmazások" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Alapértelmezett alkalmazások kiválasztása" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Az előnyben részesített vizuális akadálymentesítés indítása" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Vizuális segítség" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Hiba történt a beállítások mentése közben: %s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723 msgid "Could not load the main interface" msgstr "A fő kezelőfelület nem tölthető be" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Ellenőrizze, hogy ez a kisalkalmazás megfelelően van-e telepítve" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Akadálymentesítés" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "A %s minden előfordulása tényleges linkkel lesz helyettesítve" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Pa_rancs:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Parancs:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Futtatási jelző:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Képmegjelenítő" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Azonnali üzenetküldő" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Levelezőprogram" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitás" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Zenelejátszó" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "_Hivatkozás megnyitása új fülön" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Hivatkozás megnyitása az alapértelmezett _webböngészővel" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Futtatás in_dításkor" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Futtatás t_erminálban" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminálemulátor" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Szövegszerkesztő" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Videolejátszó" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Vizuális" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Futtatás in_dításkor" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee zenelejátszó" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian környezetérzékeny böngésző" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian terminálemulátor" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webböngésző" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME nagyító képernyőolvasó nélkül" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME képernyő-billentyűzet" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminál" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus nagyítóval" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape levelező" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE nagyító képernyőolvasó nélkül" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux képernyőolvasó" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux képernyőolvasó nagyítóval" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine zenelejátszó" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca nagyítóval" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox zenelejátszó" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey levelező" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Szabványos X-terminál" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmlejátszó" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "_Panel felvétele" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320 msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "Beállítás alapértelmezettként" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Off" msgstr "Ki" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "On" msgstr "Be" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Panel icon" msgstr "Panelikon" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "R_otation:" msgstr "_Forgatás:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "F_rissítési frekvencia:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "A_zonos kép minden monitoron" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Upside-down" msgstr "Fejjel lefelé" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Monitorok felismerése" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Resolution:" msgstr "_Felbontás:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "Mo_nitorok megjelenítése a panelen" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Monitorok felbontásának és elhelyezésének módosítása" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Monitorok" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." "xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Használat: %s FORRÁS_FÁJL CÉL_NÉV\n" "\n" "Ez a program egy RANDR profilt telepít többmonitoros gépekhez egy\n" "rendszerszintű helyre. Az eredményül kapott profil akkor kerül " "felhasználásra\n" "amikor a gnome-settings-daemon futtatja a RANDR bővítményt.\n" "\n" "FORRÁS_FÁJL – egy teljes útvonalnév, általában /home/felhasználó/.config/" "monitors.xml\n" "\n" "CÉL_NÉV – a telepített fájl relatív neve. Ez kerül a RANDR beállítások\n" " rendszerszintű könyvtárába, így az eredmény általában\n" " %s/CÉL_NÉV\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Ezt a programot csak a root felhasználó használhatja" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "A forrásfájl nevének abszolútnak kell lennie" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "A(z) %s információi nem kérhetők le: %s\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s szabályos fájl kell legyen\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Ezt a programot a pkexec(1) segítségével kell futtatni" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "A PKEXEC_UID egész érték kell legyen" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s az Ön tulajdona kell legyen\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s nem tartalmazhat könyvtár-összetevőket\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s könyvtár kell legyen\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "%s/%s nem nyitható meg: %s\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n" #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Hitelesítés szükséges többmonitoros beállítások telepítéséhez az összes " "felhasználó számára" #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Többmonitoros beállítások telepítése az egész rendszer számára" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322 msgid "Upside Down" msgstr "Fejjel lefelé" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658 msgid "Mirror Screens" msgstr "" "Képernyők\n" "tükrözése" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Válassza ki a monitort a tulajdonságai módosításához, húzza az " "elhelyezésének megváltoztatásához." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "A monitor beállításai nem menthetők" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Nem kérhető le a munkamenetbusz a képernyő beállításainak alkalmazásakor" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147 msgid "Could not detect displays" msgstr "A kijelzők nem ismerhetők fel" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "A monitorbeállítások mentve" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "A beállítások a következő bejelentkezés után kerülnek felhasználásra." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "A monitor alapértelmezett beállításai nem állíthatók be" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416 msgid "Could not get screen information" msgstr "A képernyő-információk nem kérhetők le" #: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Asztali környezet" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Új gyorsbillentyű…" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Gyorsbillentyű-módosítók" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkód" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Gyorsítómód" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "A gyorsbillentyű típusa." #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100 #: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Hiba történt az új gyorsbillentyű mentése közben" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "A gyorsbillentyű („%s”) nem használható, mivel a gépelés lehetetlenné válna " "a billentyű használatával.\n" "Próbálkozzon a Control, Alt vagy Shift billentyűk valamelyikének egyidejű " "lenyomásával." #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "A gyorsbillentyű („%s”) már használatban van erre:\n" "„%s”" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ha a gyorsbillentyűt a(z) „%s” funkcióhoz rendeli, akkor a(z) „%s” " "gyorsbillentyű letiltásra kerül." #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196 msgid "_Reassign" msgstr "_Társítás" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "Hiba történt a gyorsbillentyű törlésekor a konfigurációs adatbázisban: %s" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Túl sok egyéni gyorsbillentyű" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Egyéni gyorsbillentyű" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Gyorsbillentyű szerkesztéséhez kattintson a megfelelő sorra és nyomja le az " "új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez." #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Gyorsbillentyűk parancsokhoz rendelése" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "_Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Hangjelzés _módosító billentyű lenyomásakor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Hangjelzés _váltóbillentyű lenyomásakor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Hangjelzés billentyű le_nyomásakor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Hangjelzés billentyű el_utasításakor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Hangjelzés billentyű _elfogadásakor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Hangjelzés billentyű elut_asításakor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce Keys" msgstr "Billentyűszűrés" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Ablak címsorának meg_villantása" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "_Teljes képernyő megvillantása" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Billentyűzet hangos akadálymentesítési visszajelzése" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Figyelmeztető hang vi_zuális jelzése" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Slow Keys" msgstr "Lassú billentyűk" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ragadós billentyűk" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Vizuális jelzések hangokra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Szünetek felfüggesztésének _engedélyezése" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Hangos visszajelzés…" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Jelölje be, ha a szünetek felfüggesztése engedélyezett" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Villogó kurzor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "A kurzor _villogjon a szövegmezőkben" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kurzor villogásának sebessége" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "D_elay:" msgstr "Késlel_tetés:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Ragadós billentyűk letiltása _két billentyű egyidejű lenyomásakor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Szünet időtartama, ha a gépelés le van tiltva" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Szünet kényszerítése előtti munkaidő hossza" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Billentyűzet beállításai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Billentyűzet_modell:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "Kiosztások" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "A használatra kijelölt billentyűzetkiosztások listája" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "A képernyő zárolása bizonyos időtartam után, az ismétlődő billentyűzet-" "használat miatti sérülések megelőzéséért" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Long" msgstr "Hosszú" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Mouse Keys" msgstr "Egérbillentyűk" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "M_ozgatás le" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Mozgatás _fel" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "A kijelölt billentyűzetkiosztás lefelé mozgatása a listában" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "A kijelölt billentyűzetkiosztás felfelé mozgatása a listában" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "A_z új ablakok az aktív ablakok elrendezését használják" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "A kijelölt billentyűzetkiosztás rajzának nyomtatása" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "A kijelölt billentyűzetkiosztás eltávolítása a listából" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Repeat Keys" msgstr "Billentyűk ismétlése" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Billentyűk ismétlésének sebessége" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "A jelenlegi billentyűzetkiosztás-beállítások cseréje az alapértelmezettekre" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Alapértelmezések _visszaállítása" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "S_peed:" msgstr "S_ebesség:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Válassza ki a listához adandó billentyűzetkiosztást" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Short" msgstr "Rövid" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Typing Break" msgstr "Gépelési szünet" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Billentyűzetkiosztás beállításainak megjelenítése és szerkesztése" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Gyorsítás:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "Az _akadálymentesítési szolgáltatások gyorsbillentyűkkel kapcsolhatók be és " "ki" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Add..." msgstr "Hozzá_adás…" # itt az időtartam kifejezőbb #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Szünet _időtartama:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "_Késleltetés:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ismételt _leütések figyelmen kívül hagyása" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Képernyő záro_lása a gépelési szünet kikényszerítéséhez" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Options..." msgstr "B_eállítások…" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "A m_utató irányítható a numerikus billentyűzetről" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Külön _kiosztás minden ablaknak" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Egyidejű billentyűlenyomások szimulálása" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Speed:" msgstr "_Sebesség:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Beállítások ki_próbálása:" # itt az időtartam kifejezőbb #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Munka időtartama:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "minutes" msgstr "perc" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "_Ország szerint" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "_Nyelv szerint" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Válasszon egy kiosztást" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Előnézet:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Ország:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "Nye_lv:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Változatok:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Válasszon ki egy billentyűzetmodellt" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modellek:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "S_zállítók:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Billentyűzetkiosztás beállításai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 msgid "Layout" msgstr "Kiosztás" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166 msgid "Vendors" msgstr "Szállítók" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232 msgid "Models" msgstr "Modellek" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Billentyűzet beállításai" #: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” alapértelmezett ikont\n" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "Mozdulat balra" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "Mozdulat jobbra" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "Mozdulat fel" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "Mozdulat le" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Tiltva" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Kattintás típusának kiválasztása _előzetesen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Kattintás tí_pusának kiválasztása egérmozdulatokkal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Dupla kattintás:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "_Húzás:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "É_rintőtábla kikapcsolása gépelés közben" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Dupla kattintás időköze" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "Fogd és vidd" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Elidőzési kattintás" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "_Egérkattintások engedélyezése érintőtáblával" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "_Vízszintes görgetés engedélyezése" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High" msgstr "Magas" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Mutató kiemelése" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Egér elhelyezkedése" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Egér beállításai" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "Mutató sebessége" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "Görgetés" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "_Másodlagos kattintás:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "A m_utató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű megnyomásakor" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Kattintás típ_usa ablak megjelenítése" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Szimulált másodlagos kattintás" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Küszöbszint:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "A dupla kattintás beállításainak teszteléséhez próbáljon duplán kattintani a " "villanykörtére." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "Érintőtábla" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "_Kétujjas görgetés" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "A kattintás típusát az Elidőzési kattintás kisalkalmazásban is " "kiválaszthatja." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "_Tiltva" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Görgetés a s_zélen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Kattintás ke_zdeményezése a mutató mozgásának leállásakor" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "B_alkezes" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "_Motion threshold:" msgstr "M_ozgás küszöbszintje:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "J_obbkezes" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "Érzéke_nység:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "E_gy kattintás:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "_Időtúllépés:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Másodlagos kattintás _aktiválása az elsődleges gomb nyomva tartásával" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Egér beállításai" #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851 msgid "New Location..." msgstr "Új hely…" #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817 msgid "Location already exists" msgstr "A hely már létezik" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Hálózati proxy" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Hálózati proxy beállításai" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Közvetlen internetkapcsolat" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatikus proxybeállítás" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Ké_zi proxybeállítás" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Hitelesítés használata" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autokonfigurációs _URL:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "_Létrehozás" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Új hely létrehozása" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP-proxy beállításai" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP-proxy:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "Mellőzött kiszolgálók listája" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Mellőzött kiszolgálók" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Hálózati proxy beállításai" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy beállításai" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks kiszolgáló:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "A hely már létezik." #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "Hely _törlése" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Részletek" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-proxy:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "_Hely neve:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Bi_ztonságos HTTP-proxy:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Ugyanazon proxy használata minden protokollhoz" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Akadálymentesítés" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Akadálymentesítés beállításai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "High/Inverse" msgstr "Nagy/inverz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Nagy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "Alacson" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Elfogadás késleltetése:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" msgstr "" "Az akadálymentesítési szolgáltatások gyorsbillentyűkkel kapcsolhatók be és ki" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Hangjelzés a Caps és Num Lock használatakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "Hangjelzés billentyű" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Hangjelzés billentyű elutasításakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Hangjelzés módosító billentyű lenyomásakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Change constrast:" msgstr "Kontraszt módosítása:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Closed Captioning" msgstr "Zárt feliratozás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Contrast:" msgstr "Kontraszt:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the keypad." msgstr "A mutató irányítása a numerikus billentyűzetről." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "A mutató irányítása a videokamera használatával." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "Ctrl+Alt+0" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "Ctrl+Alt+4" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "Ctrl+Alt+8" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Decrease size:" msgstr "Méret csökkentése:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Letiltás két billentyű egyidejű lenyomásakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Display a textual description of speech and sounds." msgstr "A beszéd és hangok szöveges leírásának megjelenítése." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Teljes képernyő megvillantása" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Flash the window title" msgstr "Ablak címsorának megvillantása" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Hallás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "High/Inverse" msgstr "Nagy/inverz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "HighContrast" msgstr "Nagy kontraszt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "HighContrastInverse" msgstr "Nagy kontraszt és inverz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hover Click" msgstr "Rámutatási kattintás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "I need assistance with:" msgstr "Segítségre van szükségem a következőhöz:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Increase size:" msgstr "Méret növelése:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Billentyűzetbeállítások…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Larger" msgstr "Nagyobb" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "LowContrast" msgstr "Alacsony kontraszt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Mouse Settings..." msgstr "Egérbeállítások…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "On screen keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Options..." msgstr "Beállítások…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Mutatás és kattintás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted." msgstr "Késleltetés a billentyűk lenyomása és elfogadása között." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Screen Reader" msgstr "Képernyőolvasó" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Seeing" msgstr "Látás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Show Universal Access status" msgstr "Akadálymentesítés állapotának megjelenítése" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Sound Settings..." msgstr "Hangbeállítások…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Test flash" msgstr "Villanás tesztelése" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Test:" msgstr "Tesztelés:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Text size:" msgstr "Szövegméret:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination." msgstr "A módosítóbillentyűk sorozatát billentyűkombinációként kezeli." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Trigger a click when the pointer hovers." msgstr "Kattintás kezdeményezése a mutató mozgásának megállásakor." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button." msgstr "Másodlagos kattintás aktiválása az elsődleges gomb nyomva tartásával." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Turn on or off:" msgstr "Be- vagy kikapcsolás:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Type here to test settings" msgstr "A beállítások kipróbálásához gépeljen itt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Typing" msgstr "Gépelés" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Typing Assistant" msgstr "Gépelési asszisztens" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Vizuális jelzés használata figyelmeztető hang esetén." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "Alternatív szövegbeviteli módszer használata" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgid "Video Mouse" msgstr "Videoegér" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuális figyelmeztetések" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgid "Zoom in:" msgstr "Nagyítás:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 msgid "Zoom out:" msgstr "Kicsinyítés:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 msgid "accepted" msgstr "elfogadásakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100 msgid "pressed" msgstr "lenyomásakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101 msgid "rejected" msgstr "visszautasításakor" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Vezérlőközpont" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "A GNOME beállítóeszköze" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Szünet elhalasztása" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Tartson szünetet!" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "_Szünet tartása" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Tartson szünetet most (a következő %d perc múlva)" #: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d perc van hátra a következő szünetig" msgstr[1] "%d perc van hátra a következő szünetig" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Tartson szünetet most (a következő egy percen belül)" #: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Kevesebb mint egy perc van hátra a következő szünetig" #: ../typing-break/drwright.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "A következő hiba miatt nem hozható fel a gépelési szünet tulajdonságai " "párbeszédablak: %s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Írta: Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "A csinosításokat Anders Carlsson végezte" # FIXME ezt szebben #: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "A computer break reminder." msgstr "Emlékeztető gépelési szünet tartására." #: ../typing-break/drwright.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Tímár András " #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Hibakeresési kód engedélyezése" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Ne ellenőrizze az értesítési terület létezését" #: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "Gépelésfigyelő" #: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "A gépelésfigyelő az értesítési területet használja információk " "megjelenítésére. Úgy tűnik, az Ön paneljén nincs értesítési terület. A panel " "helyi menüjében a „Hozzáadás” pont alatt az „Értesítési terület” elemet " "kiválasztva hozzáadhatja a panelhez." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ha igazra van állítva, az OpenType betűkészletekből bélyegkép készül." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Ha igazra van állítva, a PCF betűkészletekből bélyegkép készül." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ha igazra van állítva, a TrueType betűkészletekből bélyegkép készül." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ha igazra van állítva, a Type1 betűkészletekből bélyegkép készül." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Állítsa ezt a kulcsot az OpenType betűkészletekből bélyegkép készítésére " "használt parancsra." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Állítsa ezt a kulcsot a PCF betűkészletekből bélyegkép készítésére használt " "parancsra." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Állítsa ezt a kulcsot a TrueType betűkészletekből bélyegkép készítésére " "használt parancsra." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Állítsa ezt a kulcsot a Type1 betűkészletekből bélyegkép készítésére " "használt parancsra." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType betűkészletek bélyegkép-parancsa" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF betűkészletek bélyegkép-parancsa" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType betűkészletek bélyegkép-parancsa" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1 betűkészletek bélyegkép-parancsa" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Bélyegkép készítése OpenType betűkészletekből" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Bélyegkép készítése PCF betűkészletekből" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Bélyegkép készítése TrueType betűkészletekből" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Bélyegkép készítése Type1 betűkészletekből" #: ../font-viewer/font-view.c:297 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../font-viewer/font-view.c:300 msgid "Style:" msgstr "Stílus:" #: ../font-viewer/font-view.c:313 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../font-viewer/font-view.c:317 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374 msgid "Version:" msgstr "Verzió:" #: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../font-viewer/font-view.c:369 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../font-viewer/font-view.c:453 msgid "Installed" msgstr "Telepítve" #: ../font-viewer/font-view.c:456 msgid "Install Failed" msgstr "A telepítés meghiúsult" #: ../font-viewer/font-view.c:526 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "Használat: %s betűkészletfájl\n" #: ../font-viewer/font-view.c:597 msgid "I_nstall Font" msgstr "Betűkészlet _telepítése" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Betűkészlet-megjelenítő" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Betűkészletek előnézete" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Bélyegkép szövege (alapértelmezés: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "SZÖVEG" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Betűméret (alapértelmezett: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "MÉRET" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "BETŰKÉSZLETFÁJL KIMENETIFÁJL" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Hiba történt a paraméterek feldolgozása közben: %s\n" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Example Panel" msgstr "Példapanel" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Example preferences panel" msgstr "Példa beállítópanel" #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Rendszerbeállítások" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "Min_den beállítás" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Vezérlőközpont bezárása egy feladat aktiválásakor" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "" #~ "Hozzáadás vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Súgó művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Indítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Frissítés vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy súgóművelet " #~ "elvégzése után." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy indítási művelet " #~ "elvégzése után." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy hozzáadás vagy " #~ "eltávolítás művelet elvégzése után." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy frissítés vagy " #~ "eltávolítás művelet elvégzése után." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Feladatnevek és hozzájuk tartozó .desktop fájlok" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "A vezérlőközpontban megjelenő (ezért lefordítandó) feladatnév, amelyet " #~ "egy „;” elválasztó követ, majd a feladathoz elindítandó .desktop fájl " #~ "fájlneve." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Téma módosítása;gtk-theme-selector.desktop,Alapértelmezett alkalmazások " #~ "beállítása;default-applications.desktop,Nyomtató felvétele;gnome-cups-" #~ "manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "Ha igaz, a vezérlőközpont automatikusan bezárul egy „Gyakori feladat” " #~ "aktiválásakor."