# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-14 13:27-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-09 14:07+0300\n" "Last-Translator: Gil 'Dolfin' Osher \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "תמיכה" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "הערה: השינויים לקביעות הללו לא יחולו עד לפעם הבאה שתתחבר." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "העדפות טכנולוגיה מסייעת" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "סגור וה_תנתק" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "הפעל את הטכנולוגיות המסייעות הללו בכל פעם שתתחבר:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_זכוכית מגדלת" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "מקלדת _על המסך" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_מקריא מסך" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "תמיכת טכנולוגיות מסייעות" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "אפשר תמיכה לטכנולוגיות המסייעות של GNOME בהתחברות" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "אף טכנולוגיה מסייעת אינה זמינה במערכת שלך. חבילת ה 'gok' חייבת להיות מותקנת " "כדי לקבל תמיכת מקלדת על המסך, וחבילת ה 'gnopernicus' חייבת להיות מותקנת " "לקבלת יכולות של קריאת מסך והגדלה." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "לא כל הטכנולוגיות המסייעות הזמינות מותקנות במערכת שלך. חבילת ה 'gok' חייבת " "להיות מותקנת כדי לקבל תמיכת מקלדת על המסך." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "לא כל הטכנולוגיות המסייעות הזמינות מותקנות במערכת שלך. חבילת ה " "'gnopernicus' חייבת להיות מותקנת לקבלת יכולות של קריאת מסך והגדלה." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת דו-שיח העדפות העכבר: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "לא ניתן לייבא את הגדרות גישה מהקובץ '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "ייבא קובץ הגדרות מאפיינים" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "מקלדת" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "קבע את העדפות נגישות המקלדת שלך" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "לא נראה כי למערכת זו יש את התוספת XKB. אפשרויות נגישות המקלדת לא יפעלו ללא " "זה." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "אפשר מקשים _קופצים" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "אפשר מקשים אי_טיים" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "אפשר מקשי _עכבר" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "אפשר מקשים _חוזרים" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "אפשר מקשים _דביקים" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "אפשרויות" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "מקשי מתג" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "בסיסי" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "צפצף אם מקש _נדחה" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "צפצף כאשר _אפשרויות מודלקות או מכובות מהמקלדת" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "צפצף כאשר _משנה נלחץ" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "צפצוף כשנורה נדלקת ושני צפצופים כשנורה נכבית." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "צפצף כאשר המקש:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "ה_שהייה:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "השהייה בים לחיצת מקש לבין _תזוזת העכבר:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "כ_בה אם שני מקשים נלחצים יחד" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "_אפשר מקשי מתג" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "מסננים" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "ה_תעלם מלחיצות מקש כפולות תוך:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "התעלם מכל הלחיצות הרצופות על אותו המקש, אם הן מתרחשות בפרק הזמן שבחר המשתמש." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "הגדרות נגישות מקלדת (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "מהירות סמן מ_קסימלית:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "מקשי עכבר" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_העדפות עכבר..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "קבל מקשים רק לאחר שהם נלחצו והוחזקו בפרק הזמן שבחר המשתמש." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "בצע מספר לחיצות מקש בו-זמנית על-ידי לחיצה על מקשים ברצף." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "_מהירות:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "זמן ה_אצה למהירות המקסימלית:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "הפוך את לוח המקשים הספרתי ללוח בקרת עכבר." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_כבה אם לא בשימוש ל:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_אפשר אפשרויות נגישות מקלדת" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_יבא הגדרות אפשרויות..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_קבל רק מקשים שנלחצו:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_התקבל" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_נלחץ" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_נדחה" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "תווים/שניה" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "מילי שניות" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "פיקסלים/שניה" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "התאם אישית את רקע שולחן העבודה" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Desktop Background" msgstr "רקע" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_טפט" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Desktop Colors" msgstr "_טפט" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "העדפות רקע" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "בחר צבע" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_טפט" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Style:" msgstr "סגנון:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "_ממורכז" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 #, fuzzy msgid "Fill Screen" msgstr "מסך" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 #, fuzzy msgid "Scaled" msgstr "_פרוס" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 #, fuzzy msgid "Tiled" msgstr "_רצף" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "צבע קבוע" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "מדורג אופקית" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 #, fuzzy msgid "Vertical Gradient" msgstr "מדורג אנכית" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 #, fuzzy msgid "Add Wallpaper" msgstr "_טפט" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 #, fuzzy msgid "No Wallpaper" msgstr "_טפט" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n" "בלי מנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול להצביע " "על בעיה עם Bonobo, או מנהל חלונות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול להיות פעיל " "ולהתנגש עם מנהל החלונות GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "לא ניתן להפעיל את רשימת המסלים של יישומון הבקרה '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "רק החל הגדרות וצא" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:735 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "קבל ושמור הגדרות מהזיכרון" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i מתוך %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "מעביר: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "מ: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "ל: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "מכתובת" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "הכתובת שממנה מעבירים" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "לכתובת" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "הכתובת שאליה מעבירים" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "חלק שהסתיים" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "אינדקס כתובת נוכחי" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "סך-הכל כתובות" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "המספר הכולל של כתובות" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "מתחבר..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "מוריד..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "מקש" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "מפתח GConf שאליו עורך המאפיין מחובר" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "קריאה חוזרת" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "בצע את הקריאה הזו כאשר הערך המשויך עם המקש משתנה" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "שנה ערכה" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "מערך השינויים של GConf מכיל מידע שיועבר ללקוח gconf באישור" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "החזרת הקריאה של המרה לפריט" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "החזרת הקריאה שתתבצע כאשר מידע מומר מ GConf לפריט" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "החזרת הקריאה של המרה מפריט" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "החזרת הקריאה שתתבצע כאשר מידע מומר ל GConf מהפריט" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "פקד ממשק משתמש" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "אובייקט ששולט במאפיין (לרב פריט)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "אובייקט מידע של עורך המאפיינים" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "מידע מותאם אישית הנדרש על-ידי עורך המאפיינים המסוים" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "החזרת הקריאה לשחרור מידע מעורך המאפיינים" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "החזרת הקריאה שתתבצע כאשר אובייקט המידע של עורך המאפיינים משוחרר" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n" "\n" "אנא ודא כי הוא קיים, או בחר תמונת רקע אחרת." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "אני לא יודע איך לפתוח את הקובץ '%s'.\n" "ייתכן וזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n" "\n" "אנא בחר תמונה אחרת במקום." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "Please select an image." msgstr "אנא בחר תמונה." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_מחק" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "יישומים מועדפים" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "בחר את יישומי ברירת המחדל שלך" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "אפיפני" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "גלאון" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "מוזילה/נטסקייפ 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "נטסקייפ קומיוניקייטור" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 #, fuzzy msgid "W3M Text Browser" msgstr "דפדפן הטקסט Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "דפדפן הטקסט Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "דפדפן הטקסט Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "קורא הדואר Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Balsa" msgstr "בלזה" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Mozilla Mail" msgstr "דואר מוזילה" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "Gnome Terminal" msgstr "מסוף Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "Standard XTerminal" msgstr "מסוף X רגיל" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "אנא ציין שם ופקודה לעורך זה." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "הוסף..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "עורך מותאם _אישית" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "קורא דואר מותאם _אישית:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "מסוף מותאם _אישית:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "דפדפן מותאם _אישית:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_פקודה:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "עורך מאפיינים מותאם אישית" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "קורא דואר ברירת מחדל" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "מסוף ברירת מחדל" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "עורך טקסט ברירת מחדל" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "דפדפן אינטרנט ברירת מחדל" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "מנהל חלונות ברירת מחדל" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "דגל ה_פעלה:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "ערוך..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "קורא דואר" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "בחר את מנהל החלונות שאתה רוצה. תצטרך ללחוץ על החלף לנפנף בשרביט הקסם, " "ולעשות את ריקוד הקסם כדי שזה יעבוד." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "הפעל ב_מסוף" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "עורך טקסט" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "יישום זה יכול לפתוח _כתובות" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "יישום זה יכול לפתוח _מספר קבצים" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "יישום זה צריך לרוץ _במעטפת" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "מבין את השלט הרחוק של _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "השתמש ב_עורך זה כדי לפתוח קבצי טקסט במנהל הקבצים" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "דפדפן אינטרנט" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "מנהל חלונות" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_מאפיינים..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_בחר קורא דואר:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_בחר מסוף:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_בחר דפדפן אינטרנט:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_בחר עורך:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "נגישות" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "הגדרות נגישות" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "הגדרות מתקדמות" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "שנה את רזולוציית המסך" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "רזולוציית מסך" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "_רזולוצייה:" #: capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "תדירות ר_ענון:" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "הגדרות ברירת מחדל" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "הגדרות מסך %d\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "העדפות רזולוציית מסך" #: capplets/display/main.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "עשה כברירת מחדל ל_מחשב זה (%s) בלבד" #: capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: capplets/display/main.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "בודק את ההגדרות החדשות. אם אינך תגיב תוך %d שניות ההגדרות הקודמות יוחזרו." msgstr[1] "" "בודק את ההגדרות החדשות. אם אינך תגיב תוך %d שניות ההגדרות הקודמות יוחזרו." #: capplets/display/main.c:626 #, fuzzy msgid "Keep Resolution" msgstr "ה_שאר רזולוצייה" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "האם ברצונך להשאיר רזולוצייה זו?" #: capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "השתמש ברזולוצייה ה_קודמת" #: capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "ה_שאר רזולוצייה" #: capplets/display/main.c:806 #, fuzzy msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "שרת X אינו תומך בהרחבה XRandR. שינויי רזולוציות בזמן הריצה לגודל הצג אינם " "זמינים." #: capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "הגירסה של הרחבת XRandR אינה תואמת לתוכנית הזו. שינויי רזולוציות בזמן הריצה " "לגודל הצג אינם זמינים." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "סיומות" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "סוגי קבצים ותוכניות" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "ציין תוכניות המשתמשות לפתיחה וצפייה של סוגי קבצים" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "הוסף _סוג קובץ..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "הוסף _שירות..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Browse icons" msgstr "שניות" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_בחר..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "_קטגוריה:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "פעולת ברירת מחדל:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "פעולת _ברירת מחדל:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "ערוך את סוג הקובץ" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "סיומות שם הקובץ:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "הבט בתוכן" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "תו_כנית:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "תוכנית להרצה" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "הרץ תוכנית" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "הרץ ב_מסוף" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "השתמש בקטגוריית הורה כ_ברירת מחדל" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_הוסף:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_תיאור:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_ערוך..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_סוג MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_תוכנית להרצה:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_פרוטוקול:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "ה_סר" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "רכיב _מציג:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "סוגי קבצים ותוכניות" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "ציין אילו תוכניות משתמשות לפתיחה או צפייה בכל אחד מסוגי הקבצים" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "ערוך קטגוריית קובץ" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "מודל" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel המכיל את נתוני הקטגוריה" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "מידע קטגורית MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "מבנה המכיל מידע על קטגוריית ה MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "מותאם אישית" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "סיומת" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "מודל תחתי המודיע מתי נלחץ אישור" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "מידע סוג MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "מבנה עם מידע על סוג ה MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "הוא דו-שיח הוספה" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "אמת אם זה דו-שיח להוספת סוג MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "הוסף סוג קובץ" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 msgid "Misc" msgstr "שונות" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "ללא" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "אנא הזן סוג MIME תקני. זה יכול להיות צורה של מחלקה/סוג ולא יכול להכיל " "רווחים." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 #, fuzzy msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "סוג MIME עם שם זהה כבר קיים, להחליף?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "קטגוריה" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "בחר קטגוריה" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "הצג כ%s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 msgid "Video" msgstr "וידאו" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 msgid "Audio" msgstr "שמע" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "מודל לקטגוריות בלבד" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "שירותי אינטרנט" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "ערוך מידע שירות" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "מידע על שירותים" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "מבנה המכיל מידע על שירותים" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "זה הוספה" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "אמת אם זהו דו-שיח להוספת שירות" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "הוסף שירות" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "אנא הזן שם פרוטוקול." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "שם פרוטוקול לא תקני. אנא הזן שם פרוטוקול בלי רווחים או פיסוק." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "כבר קיים פרוטוקול בשם זה." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "סוגי שירות לא ידועים" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "פרוטוקול להעברת קבצים" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "תיעוד מפורט" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "דפי מדריך" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "העברת דואר אלקטרונית" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "תיעוד Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "גופן" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "בחר גופן לשולחן העבודה" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "ציור גופן" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "רמיזה:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "החלקה:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Subpixel order:" msgstr "סדר תת-פיקסל:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "ה_צורות הטובות ביותר" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "D_etails..." msgstr "_פרטים..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "העדפות גופן" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "פרטי ציור גופן" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Go _to font folder" msgstr "לך לתיקיית הגופן" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Gra_yscale" msgstr "גווני _אפור" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_ללא" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "R_esolution:" msgstr "_רזולוצייה:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "קובע את הגופן ליישומים" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "קובע את הגופן לסמלים על שולחן העבודה" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "קובע את הגופן הקבוע למסופים ויישומים דומים" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "גופן ה_יישום:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "גופן _שולחן העבודה:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_מלאה" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_בינונית" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "מונו_כרום" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_ללא" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "מו_עטת" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "גופן _מסוף:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "ה_שתמש בגופן" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "גופן כותרת ה_חלון:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "dots per inch" msgstr "רזולוצייה (_נקודות לאינץ'):" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #, fuzzy msgid "New accelerator..." msgstr "הזן קיצרו חדש" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "מקש קיצור" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "משני מאיצים" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "מקש קיצור" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "מצב האצה" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "סוג הקיצור." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "כבוי" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 msgid "" msgstr "<פעולה לא ידועה>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "קול" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 msgid "Window Management" msgstr "ניהול חלון" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "קיצור הדרך \"%s\" כבר משמש ל: \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "שגיאה בקביעת קיצור חדש במסד נתוני ההגדרות: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "שגיאה בקביעת קיצור חדש במסד נתוני ההגדרות: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 msgid "Shortcut" msgstr "קיצור" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "קיצורי מקלדת" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "הזן קיצור חדש, או לחץ על מקש החזרה לניקוי" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "שייך מקשי קיצור לפקודות" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "סמן לא ידוע" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 #, fuzzy msgid "Models" msgstr "מודל" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 #, fuzzy msgid "Keyboard layout preview" msgstr "קיצורי מקלדת" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת יישומון הבקרה מקלדת: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_נגישות" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על-ידי תהליך שירות)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "..." msgstr "הוסף..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "הבהוב סמן" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "מקשים חוזרים" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_נעל מסך כדי להכריח הפסקת הקלדה" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "מהיר" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "ארוכה" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "קצרה" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "איטי" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "A_vailable options:" msgstr "_אפשרויות תמונה:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "א_פשר דחיית הפסקות" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "בדוק אם ההפסקות ניתנות לדחייה" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Choose a keyboard model" msgstr "פעמון מקלדת" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "סמן מ_הבהב בתיבות טקסט ושדות" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "לחיצת המקש _חוזרת כאשר המקש נשאר למטה" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "העדפות מקלדת" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Keyboard _model:" msgstr "פעמון מקלדת" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Layout Options" msgstr "_אפשרויות תמונה:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Layouts" msgstr "סידור" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "נעל את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש חוזר במקלדת" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Reset to de_faults" msgstr "השתמש בקטגוריית הורה כ_ברירת מחדל" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Typing Break" msgstr "הפסקת הקלדה" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Accessibility..." msgstr "_נגישות..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_זמן ההפסקה אורך:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Delay:" msgstr "_השהייה:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Models" msgstr "מודל" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Selected layouts:" msgstr "_בחר עורך:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Selected options:" msgstr "_אפשרויות תמונה:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Speed:" msgstr "_מהירות:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "minutes" msgstr "דקות" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "קבע את העדפות המקלדת שלך" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "סמן לא ידוע" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "סמן ברירת מחדל - נוכחי" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "סמן ברירת המחדל המגיע עם X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "סמן ברירת מחדל" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "סמן לבן - נוכחי" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "סמן ברירת המחדל הפוך" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "סמן לבן" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "סמן גדול - נוכחי" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "גירסה גדולה של הסמן הרגיל" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "סמן גדול" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "גירסה גדולה של הסמן הלבן" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "סמן גדול לבן" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "גודל הסמן" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "ערכות נושא הסמן" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "פרק זמן ללחיצה כפולה" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "גרור וזרוק" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "מצא סמן" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "מגמת עכבר" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "מהירות" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "הערה: השינויים לקביעות הללו לא יחולו עד לפעם הבאה שתתחבר." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "מהיר" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "גבוה" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "גדול" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "נמוך" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "איטי" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "קטן" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "כפתורים" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "סמנים" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "הדגש את ה_סמן כאשר תלחץ על Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "תנועה" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "העדפות עכבר" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_קיצור:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_גדול" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "עכבר ליד _שמאל" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_רגישות:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_קטן" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_סף:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_פרק זמן:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "קבע את העדפות העכבר שלך" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "מתווך רשת" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "העדפות מתווך רשת" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "הגדרות מתווך _אוטומטיות" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "חיבור אינטרנט _ישיר" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_הגדרות מתווך ידניות" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "ה_שתמש באימות" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "FTP proxy port" msgstr "מתווך _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "פרטי מתווך HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "HTTP proxy port" msgstr "מתווך H_TTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "מתווך H_TTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "הגדרות מתווך רשת" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "פתחה:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "מארח _שקע:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Socks host port" msgstr "מארח _שקע:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "U_sername:" msgstr "_שם משתמש:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Details" msgstr "_פרטים" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_FTP proxy:" msgstr "מתווך _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Password:" msgstr "_סיסמה:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "אפשר קולות ושייך קולות לאירועים" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "העדפות קול" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "א_פשר שרת קול בהפעלה" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "הבזק את _כל המסך" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "הבזק כותרת _חלון" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "כללי" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "_אירועי קול" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "העדפות קול" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "פעמון מערכת" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_קול פעמון נשמע" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_קולות לאירועים" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_משוב נראה:" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "לא נמצאו ערכות נושא על המערכת שלך. זה כנראה אומר שתיבת דו-שיח \"העדפות ערכת " "נושא\" שלך לא הותקנה כראוי, או שלא התקנת את חבילת \"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "Custom theme" msgstr "ערכת נושא מותאמת אישית" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" "אתה יכול לשמור את ערכת הנושא הזו על-ידי לחיצה על הכפותר שמור ערכת נושא." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "סכימת ערכת הנושא ברירת המחדל לא נמצאה במערכת שלך. זה אומר שכפי הנראה אין לך " "metacity מותקן, או ש gconf מוגדר לא נכון." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "בחר ערכת נושא לחלקים שונים של שולחן העבודה" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "ערכת נושא" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "התקן ערכת נושא חדשה" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "התקנת ערכת נושא" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_התקן" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_מיקום:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "שמור ערכת נושא לדיסק" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "החל _רקע" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "החל _גופן" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "פקדים" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "סמלים" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "ערכות נושא חדשות יכולות להיות מותקנות גם על-ידי גרירתם לתוך החלון." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "שמור ערכת נושא" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Select theme for the desktop" msgstr "בחר גופן לשולחן העבודה" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "_תיאור קצר:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "פרטי ערכת נושא" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "העדפות ערכת נושא" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "_פרטי ערכת נושא" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "ערכת נושא זו אינה מציעה גופן או רקע מסוימים." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "ערכת נושא זו מציעה רקע:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "ערכת נושא זו מציעה גופן ורקע:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "ערכת נושא זו מציעה גופן:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "מסגרת חלון" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_לך לתיקיית ערכת הנושא" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_התקן ערכת נושא..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Revert" msgstr "ה_סר" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_שמור ערכת נושא..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "שם _ערכת הנושא:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "התאם אישית את המראה של סרגלי כלים ותפריטים ביישומים" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "תפריטים וסרגלי כלים" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "התנהגות ומראה" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_גזור" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "סמלים בלבד" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "העדפות תפריט וסרגל כלים" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "קובץ חדש" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "פתח קובץ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "שמור קובץ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "הצג _סמלים בתפריטים" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "טקסט מתחת לסמלים" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "טקסט לצד סמלים" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "טקסט בלבד" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "ה_עתק" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "סרגלי כלים _נתיקים" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_פתח" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבק" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_הדפס" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_יציאה" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_שמור" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "לא יכול לפתוח את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Hyper" msgstr "היפר" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "סופר (או \"סמל חלונות\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Meta" msgstr "מטא" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Movement Key" msgstr "מקשים חוזרים" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Titlebar Action" msgstr "יישומים" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Window Selection" msgstr "רמיזה:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "כדי לה_זיז חלון, לחץ והחזק מקש זה בזמן גרירת החלון:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "העדפות חלון" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "מאפייני חלונות" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control Center" msgstr "תפריט לוח הבקרה" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "Control Center Viewer" msgstr "תפריט לוח הבקרה" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Control Center view" msgstr "תפריט לוח הבקרה" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 #, fuzzy msgid "Control Center view component" msgstr "תפריט לוח הבקרה" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 msgid "Control Center view component's factory" msgstr "" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "Control Center view factory" msgstr "תפריט לוח הבקרה" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Control Center" msgstr "לוח הבקרה של Gnome : %s" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "לוח הבקרה של GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "סידור" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "סידור לשימוש בתצוגה זו של יישומוני הבקרה" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "אובייקט ספריית יישומוני הבקרה" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "ספריית יישומון הבקרה אשר תצוגה זו מראה" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "גיל אשר\n" "dolfin@rpg.org.il\n" "\n" "פרויקט linBrew\n" "http://linbrew.sourceforge.net" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "לוח הבקרה של GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "מאפייני מנהל שולחן העבודה." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "לוח הבקרה של Gnome : %s" #: control-center/control-center-categories.c:333 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "מסננים" #: control-center/control-center-categories.c:424 #: control-center/control-center.c:1091 #, fuzzy msgid "Gnome Control Center" msgstr "לוח הבקרה של Gnome : %s" #: control-center/control-center.c:78 #, fuzzy msgid "Use nautilus if it is running." msgstr "השתמש במעטפת אפילו אם נאוטילוס פועל" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "אודות יישום זה" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "סקירה כללית של לוח הבקרה" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_תכנים" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "כלי ההגדרה של GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "השתמש במעטפת אפילו אם נאוטילוס פועל" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "_עוצמה:" #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "לא ניתן לאתחל את Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 #, fuzzy msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "האם ברצונך להשאיר רזולוצייה זו?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 #, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "האם ברצונך להשאיר רזולוצייה זו?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 #, fuzzy msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "האם ברצונך להשאיר רזולוצייה זו?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 #, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "האם ברצונך להשאיר רזולוצייה זו?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "לא ניתן ליצור את התיקייה \"%s\".\n" "אשר הכרחית לאישור שינוי הסמן." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "לקיצור המקש (%s) ישנה פעולה שהוגדרה מספר פעמים\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "לקיצור המקש (%s) ישנו קיצור שהוגדר מספר פעמים\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "קיצור המקש (%s) אינו גמור\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "קיצור המקש (%s) אינו תקני\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "נראה שליישום אחר כבר יש מפתח גישה '%d'." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "קיצור המקש (%s) כבר בשימוש\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "שגיאה בזמן ניסיון הרצת (%s)\n" "המקושר למקש (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:170 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173 #, fuzzy msgid "Use X settings" msgstr "הגדרות מסך %d\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 msgid "Use GNOME settings" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "ארעה שגיאה בהפעלת שומר המסך.\n" "\n" "%s\n" "\n" "שומר המסך לא יפעל בתקופת ההרצה הנוכחית." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_אל תציג הודעה זו שוב" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ הקול %s כדוגמה %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "לא יכול לזהות את ספריית הבית של המשתמש" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "מפתח GConf %s נקבע לסוג %s אך הסוג הצפוי הינו %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "שגיאה ביצירת צינור אות." #: libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "סוג" #: libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "סוג של bg_applier: השתמש ב BG_APPLIER_ROOT לחלונות שורש או ב " "BG_APPLIER_PREVIEW לתצוגה מקדימה." #: libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "רוחב תצוגה מקדימה" #: libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "רוחב אם הפונה הוא תצוגה מקדימה. ברירת מחדל 64." #: libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "גובה תצוגה מקדימה" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "גובה אם הפונה הוא תצוגה מקדימה. ברירת מחדל 48." #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "מסך" #: libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "מסך בו יש BGApplier לציור" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "הקול לאירוע זה אינו קיים." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "קובץ הקול לאירוע זה אינו קיים.\n" "תרצה להתקין את חבילת gnome-audio\n" "לערכת קולות ברירת-מחדל." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "הקובץ %s איננו קובץ wav תקני" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "אירוע" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "קובץ קול" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "_קולות:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "_קובץ קול:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "בחר קובץ קול" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "_נגן" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "הגדל" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "גלול מעלה" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "אם אמת, הליכי הטיפול של mime בעבור טקסט/פשוט וטקסט/* ישמרו בסנכרון" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "סנכרן הליכי טיפול של טקסט/פשוט וטקסט/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "דוא\"ל" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Eject" msgstr "אירוע" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Eject's shortcut." msgstr "קיצורי _שולחן העבודה:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Home folder" msgstr "_לך לתיקיית ערכת הנושא" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Home folder's shortcut." msgstr "קיצור" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Launch help browser" msgstr "דפדפן עזרה" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "דפדפן עזרה" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Launch web browser" msgstr "דפדפן אינטרנט" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "דפדפן אינטרנט" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "מסך" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "קיצור" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "סידור" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Log out's shortcut." msgstr "קיצורי _שולחן העבודה:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "ה_דבק" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Search's shortcut." msgstr "קיצור" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Sleep" msgstr "מהירות" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Sleep's shortcut." msgstr "קיצור" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "Volume down" msgstr "_עוצמה:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Volume mute" msgstr "_עוצמה:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Volume step" msgstr "_עוצמה:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Volume up" msgstr "_עוצמה:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "הצג תיבת דו-שיח כאשר ישנן שגיאות בהפעלת XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "הפעל את XScreenSaver בהתחברות" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "הצג שגיאות הפעלה" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "התחל את XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "החלקת קצוות" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "רמיזה" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "סדר RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "רזולוצייה המשמשת להמרת גדלי הגופנים לגדלי פיקסלים, בנקודות לאינץ'" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "הסדר של חלקיקי תת-הפיקסל בצגי LCD; בשימוש רק כאשר החלקת הקצוות נקבעה ל \"RGBA" "\". ערכים אפשריים הם: \"RGB\" - אדום בצד שמאל, הנפוץ ביותר. \"BGR\" - כחול " "בצד שמאל. \"VRGB\" - אדום מעלה. \"VBGR\" - אדום בתחתית." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "סוג החלקת הקצוות לשימוש כאשר מציירים גופנים. ערכים אפשריים הם: \"ללא\" - בלי " "החלקת קצוות. \"גווני אפור\" - החלקת קצוות רגילה בגווני אפור. \"RGBA\" - " "החלקת קצוות באמצעות תת-פיקסלים (צגי LCD בלבד)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "סוג הרמיזה לשימוש כאשר מציירים גופנים. ערכים אפשריים הם: \"ללא \" - ללא " "רמיזה, \"מועטת\", \"בינונית\" ו-\"מלאה\" - עד כמה שאפשר, עשוי לגרום לעיוות " "של צורות האותיות." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "XKB keyboard layout" msgstr "קיצורי מקלדת" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "XKB keyboard model" msgstr "פעמון מקלדת" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "XKB options" msgstr "אפשרויות" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:214 #, fuzzy msgid "_Postpone break" msgstr "דחיית הפסקה" #: typing-break/drw-break-window.c:262 msgid "Take a break!" msgstr "קח הפסקה!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_העדפות" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_אודות" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_קח הפסקה" #: typing-break/drwright.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d דקות עד ההפסקה הבאה" msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה" #: typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "לא ניתן להביא את דו-שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "אודות צג ההקלדה של GNOME" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "מזכיר הפסקות ממוחשב." #: typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "נכתב על-ידי Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "סוכריות לעיניים נוספו על-ידי Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:832 msgid "Break reminder" msgstr "מזכיר הפסקות" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "צג ההקלדה כבר פועל." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. אתה לא חייב שיהיה לך אזור " "הודעות על הלוח שלך. אתה יכול להוסיף אותו על-ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת " "'הוסף ללוח-> תוכניות שירות -> אזור הודעות'." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "לך אל הנמלה עצל ראה דרכיה וחכם. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 msgid "Style:" msgstr "סגנון:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 msgid "Version:" msgstr "גירסה:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 msgid "Copyright:" msgstr "זכויות יוצרים:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "פרטי תפריט לתכני הגופן" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לגופני OpenType תיווצר תמונה ממוזערת." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לגופני PCF תיווצר תמונה ממוזערת." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לגופני TrueType תיווצר תמונה ממוזערת." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לגופני Type1 תיווצר תמונה ממוזערת." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת תמונות ממוזערות לגופני OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת תמונות ממוזערות לגופני PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת תמונות ממוזערות לגופני TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת תמונות ממוזערות לגופני Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "פקודת תמונות ממוזערות לגופני OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "פקודת תמונות ממוזערות לגופני PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "פקודת תמונות ממוזערות לגופני TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "פקודת תמונות ממוזערות לגופני Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "האם ליצור תמונה ממוזערת לגופני OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "האם ליצור תמונה ממוזערת לגופני PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "האם ליצור תמונה ממוזערת לגופני TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "האם ליצור תמונה ממוזערת לגופני Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "יצרן לתפריט תכני גופנטילוס" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "תפריט תכני גופנטילוס" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "יצרן תפריט תכני גופנטילוס" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "ערכי תפריט התוכן של נאוטילוס לגופנים" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "קבע כגופן יישום" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "רכיב תצוגת תוכן של מאפייני ערכת נושא" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "תצוגת מאפייני ערכת נושא" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "להחל גופן חדש?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_אל תחל גופן" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr " ערכת הנושא שבחרת מציעה גופן חדש. תצוגה מקדימה של הגופן מוצגת מטה." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_החל גופן" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "ערכות נושא" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Control theme" msgstr "ערכת נושא לפקדים" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Window border theme" msgstr "ערכת נושא למסגרת החלון" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 msgid "Icon theme" msgstr "ערכת נושא לסמלים" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 msgid "URI currently displayed" msgstr "הכתובת המוצגת כרגע" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG אבגדהוז" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לערכות הנושא המותקנות ייווצרו דוגמיות." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לערכות הנושא ייווצרו דוגמיות." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת דוגמיות לערכות נושא מותקנות." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת דוגמיות לערכות נושא." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "פקודה ליצירת דוגמיות לערכות נושא מותקנות" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "פקודה ליצירת דוגמיות לערכות נושא" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "האם ליצור דוגמיות לערכות נושא מותקנות" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "האם ליצור דוגמיות לערכות נושא" #~ msgid "De_tails..." #~ msgstr "פ_רטים..." #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "ברירת מחדל של GNOME" #~ msgid "" #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " #~ "has been incompletely installed." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן למצוא ערכות נושא למקלדת. זה אומר שהתקנת ה GTK+ לא הסתיימה " #~ "לחלוטין." #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." #~ msgstr "לחץ לרשימת סכימות ניווט מקלדת." #~ msgid "_Desktop shortcuts:" #~ msgstr "קיצורי _שולחן העבודה:" #~ msgid "_Text editing shortcuts:" #~ msgstr "קיצורי עריכת _טקסט:" #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "מנהל החלונות Sawfish" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "מראה" #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" #~ msgstr "בחר מערכת נושא וגופנים לחלונות שלך" #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" #~ msgstr "התאם אישית מקשי קיצור לחלונות שלך" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי דרך" #~ msgid "Configure how to give focus to windows" #~ msgstr "הגדר איך להתמקד על החלונות" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "התנהגות התמקדות" #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" #~ msgstr "הגדר חלונות תואמים לתכונות מסוימות" #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "חלונות תואמים" #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" #~ msgstr "הגדר איך למזער, להגדיל ולשחזר חלונות" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "מזעור והגדלה" #~ msgid "Select your Sawfish user level" #~ msgstr "בחר את רמת המשתמש ל Sawfish שלך" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "שונות" #~ msgid "Select miscellaneous window options" #~ msgstr "בחר אפשרויות חלון שונות" #~ msgid "Configure how windows move and resize" #~ msgstr "הגדר כיצד חלונות זזים ומשנים גודל" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "הזזה ושינוי גודל" #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" #~ msgstr "הגדר מיקום של חלונות על שולחן העבודה" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "מיקום" #~ msgid "Associate sounds with window manager events" #~ msgstr "שייך קולות לאירועי מנהל החלונות" #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" #~ msgstr "הגדר את סביבות העבודה ויציאות התצוגה" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "סביבות עבודה" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "יישומי זיכרון" #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" #~ msgstr "הגדרות יישומי זיכרון (grdb)" #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #~ msgstr "אן דן דינו סוף אלה קטינו סוף אלה קטי קטו אליק בליק בום" #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "בחר ערכות נושא מלמעלה שיבחנו על-ידי תצוגה מקדימה כאן." #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "כפתור לדוגמה" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "כפתור סימון לדוגמה" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "שדה הזנת טקסט לדוגמה" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "תת-תפריט" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "פריט 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "פריט נוסף" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "כפתור בחירה 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "כפתור בחירה 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "אחת" #~ msgid "Two" #~ msgstr "שתיים" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "צ_בע:" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "צבע _שמאלי:" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "צבע _ימיני:" #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "צבע _עליון:" #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "צבע _תחתון:" #~ msgid "_Tile" #~ msgstr "_רצף" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "_ממורכז" #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "_פרוס" #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "מ_תוח" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "_אין תמונה" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "העדפות רקע" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "סגנון ר_קע:" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "דוא\"ל" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "מדורג אופקית" #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "_אפשרויות תמונה:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "צבע ראשי" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "צבע משני" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "בחר _תמונה:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "צבע קבוע" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "כדי לקבוע תמונת רקע, זרוק תמונה או לחץ כדי לעיין." #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "מדורג אנכית" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "אתה יכול לגרור קבצי תמונה לתוך החלון כדי לקבוע את תמונת הרקע." #, fuzzy #~ msgid "There was an error displaying help:" #~ msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "לא ניתן למצוא hbox, משתמש בבחירת קובץ רגילה" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Wallpaper" #~ msgstr "_טפט" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" #~ msgstr "העדפות רשת" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Layout Options" #~ msgstr "הגדרות מתקדמות" #, fuzzy #~ msgid "Core Layout Configuration" #~ msgstr "הגדרות מתווך רשת" #, fuzzy #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "סידור" #, fuzzy #~ msgid "Language" #~ msgstr "דפי מדריך" #, fuzzy #~ msgid "Dates" #~ msgstr "אפשרויות" #, fuzzy #~ msgid "Languages in use:" #~ msgstr "מצא סמן" #, fuzzy #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "עכבר" #, fuzzy #~ msgid "Times" #~ msgstr "תצוגה מקדימה" #, fuzzy #~ msgid "Customize _times..." #~ msgstr "ערכת נושא מותאמת אישית" #, fuzzy #~ msgid "Language and Culture Preferences" #~ msgstr "העדפות תפריט וסרגל כלים" #, fuzzy #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_רזולוצייה:" #, fuzzy #~ msgid "Set your language and culture preferences" #~ msgstr "קבע את העדפות העכבר שלך" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "הגדרות מתווך רשת" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "כפתור בחירה 1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "כפתור בחירה 2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "כפתור בחירה 3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "כפתור בחירה 4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "כפתור בחירה 5" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "התנהגות" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "קובע את התנהגות ברירת המחדל של יישומי GNOME" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "דקה אחת עד ההפסקה הבאה" #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "כתובות מת_קבלות" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "דפדפן עזרה מותאם _אישית:" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "דפדפן עזרה ברירת מחדל" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "_בחר דפדפן עזרה:" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "סמן ברירת מחדל - נוכחי\n" #~ "סמן ברירת המחדל המגיע עם X" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "סמן לבן - נוכחי\n" #~ "סמן ברירת המחדל הפוך" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "סמן גדול - נוכחי\n" #~ "גירסה גדולה של הסמן הרגיל" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "ערכת נושא לסמן" #~ msgid "Quit DrWright?" #~ msgstr "לסיים את DrWright?" #~ msgid "Don't forget to take regular breaks." #~ msgstr "אל תשכח לקחת הפסקות רגילות." #~ msgid "Don't Quit" #~ msgstr "אל תצא" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "צא" #~ msgid "Apply theme..." #~ msgstr "החל ערכת נושא..." #~ msgid "Themus component" #~ msgstr "רכיב ערכת נושא" #~ msgid "Themus component apply theme operations" #~ msgstr "רכיב ערכת נושא מחיל פעולות ערכת נושא" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "בחר קובץ גישה CDE" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "תצוגה מקדימה של תמונת רקע." #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של הרקע" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "שם הקובץ של תמונת הרקע." #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "תצוגה מקדימה של מראה התפריט עם ההגדרות הללו." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "תצוגה מקדימה של מראה סרגל הכלים עם ההגדרות הללו." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "תפריטים" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "תפריט לדוגמה:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "בחר את סגנון סרגל הכלים." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "סרגל כלים" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "סרגלי הכלים יכולים להת_נתק ולזוז" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "קובץ לנגינה" #~ msgid "Duration of warning before starting a break" #~ msgstr "משך ההזהרה לפני שמתחילים את ההפסקה" #~ msgid "_Warning time is" #~ msgstr "זמן ה_אזהרה הוא" #~ msgid "/_Enabled" #~ msgstr "/_אפשרי" #~ msgid "/_Remove Icon" #~ msgstr "/ה_סר סמל" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "_צפצוף" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "_מותאם אישית:" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "ל_חץ בלחיצת מקש" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "לחיצה בלחיצת מקש" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "חזור על מקשים" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_כבוי" #~ msgid "loud" #~ msgstr "רועש" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "שקט" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "התקן ערכת נושא חדשה" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_מיקום ערכת הנושא החדשה:" #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "הערה: אתה תצטרך להתנתק ולהתחבר שוב, כדי שהשינויים יכנסו לתוקף." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "מנפיש סימון מהיר סביב לסמן שלך כאשר המקש Control נלחץ ומשתחרר." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "השהיית לחיצה-כפולה" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "מצב עכבר לשמאליים מחליף בין הכפתור השמאלי והימיני בעכבר." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "הזמן המקסימלי המאופשר בין לחיצה ללחיצה-כפולה. השתמש בתיבה בצד שמאל " #~ "לבדיקה." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "קבע את המרחק שיש להזיז את הסמן לפני גרירת פריט." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "קבע את המהירות של התקן ההצבעה שלך." #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_השהייה (שניות):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "_הצג מיקום סמן כאשר המקש Control נלחץ" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_חזור על מקשים" #~ msgid "Custom Theme\n" #~ msgstr "ערכת נושא מותאמת אישית\n" #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "צפצף כאשר מאפשרים/מכבים אפשרויוץ נגישות _מקלדת" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "צפצף כאשר:" #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" #~ msgstr "הע_דפות חזרת מקש" #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" #~ msgstr "התחל ל_זוז בכזה זמן לאחר לחיצת המקש :" #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "מקשים מוארכים וחוזרים" #~ msgid "_Import CDE AccessX file" #~ msgstr "_ייבא קובץ AccessX של CDE" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "_הפעל מקשים דביקים כאשר\n" #~ "שני מקשים נלחצו בו-זמנית" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "מילי שניות" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_קטגוריה" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_שם" #~ msgid "Associate applications with file types" #~ msgstr "שייך יישומים לסוגי קבצים" #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "ה_מתווך דורש שם משתמש וסיסמה" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_כללי" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "ערכות נושא מותקנות" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "רשימה של ערכות הנושא הזמינות של GTK+" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "גופן פס הכותרת" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "מנהל חלונות:" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "מתחיל %s\n" #~ "(%d שניות נותרו לפני שזמן הפעולה נגמר)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: לא ניתן לאתחל את מנהל החלונות.\n" #~ "\tמנהל חלונות אחר כבר פועל ולא יכול לההרג\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: לא ניתן לאתחל את מנהל החלונות.\n" #~ "\t'%s' לא התחיל\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "מנהל החלונות הקודם לא מת\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להתחיל '%s'.\n" #~ "חוזר למנהל החלונות הקודם '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לחזור למנהל החלונות.\n" #~ "אנא הרץ את מנהל החלונות ידנית. ניתן\n" #~ "לעשות זאת על-ידי בחירת \"הרץ תוכנית...\"\n" #~ "בתפריט הרגל\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "אישור"