# German gnome-control-center translation # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # # Carsten Schaar , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Christian Meyer , 2000, 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Frank Arnold , 2005. # Jens Seidel , 2005. # Christian Kintner , 2007. # Wolfgang Stöggl , 2009. # Mario Blättermann , 2010. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-01 11:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-01 22:41+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Aktueller Ort im Netzwerk" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Adresse für weitere Hintergründe" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Adresse für weitere Themen" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Legen Sie hier den aktuellen Ortsnamen fest. Er wird zur Bestimmung der " "richtigen Konfiguration des Netzwerk-Proxys verwendet." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "Adresse, unter der weitere Arbeitsflächen-Hintergründe zu finden sind. Wenn " "man die Zeichenkette leer lässt, erscheint kein Link." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "Adresse, unter der weitere Arbeitsflächen-Themen zu finden sind. Wenn man " "die Zeichenkette leer lässt, erscheint kein Link." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-Schlüssel, an den dieser Eigenschafteneditor angehängt wird" # CHECK upto line 505 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Rückfrage" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Diese Rückfrage ausführen, wenn der dem Schlüssel zugeordnete Wert geändert " "wird" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Änderungssatz" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-Änderungssatz enthält Daten, die beim Anwenden an den GConf-Client " "weitergeleitet werden" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Umwandlung in Widget-Rückfrage" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Beim Umwandeln von Daten von GConf zum Widget auszuführende Rückfrage" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Umwandlung von Widget-Rückfrage" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Beim Umwandeln von Daten vom Widget zu GConf auszuführende Rückfrage" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Benutzeroberflächen-Steuerung" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt, das die Eigenschaft kontrolliert (normalerweise ein Widget)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdaten des Eigenschafteneditors" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Vom spezifischen Eigenschafteneditor benötigte individuelle Daten" # gutes deutsch bitte #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Rückfrage zur Datenfreigabe durch den Eigenschafteneditor" # CHECK #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Auszuführende Rückfrage, wenn Eigenschafteneditor-Objektdaten freigemacht " "werden sollen" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass sie existiert oder wählen Sie ein anderes " "Hintergrundbild." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Es ist nicht bekannt, wie die Datei »%s« geöffnet werden soll.\n" "Möglicherweise ist es ein noch nicht unterstützter Bildtyp.\n" "\n" "Bitte wählen Sie ein anderes Bild." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "Aus_wählen" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Den Hintergrund ändern" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;" msgstr "Hintergrundbild;Bildschirm;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "Zentrieren" # Wechselndes Hintergrundbild #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ändert sich im Laufe des Tages" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "Spannen" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "Kacheln" #: ../panels/background/background.ui.h:8 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:44 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontaler Verlauf" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:45 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikaler Verlauf" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Solid Color" msgstr "Einfarbig" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:747 msgid "Wallpapers" msgstr "Hintergrundbilder" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:755 msgid "Pictures Folder" msgstr "Bilderordner" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:763 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Farben und Farbeverläufe" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:772 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:833 msgid "Current background" msgstr "Aktueller Hintergrund" #: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59 msgid "No Desktop Background" msgstr "Kein Arbeitsflächen-Hintergrund" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277 msgid "multiple sizes" msgstr "mehrere Größen" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "12 hour format" msgstr "12-Stunden-Format" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "16" msgstr "16" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "2010" msgstr "2010" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "22" msgstr "22" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "24 hour format" msgstr "24-Stunden-Format" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "45" msgstr "45" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "August" msgstr "August" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Dezember" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "March" msgstr "März" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Network Time" msgstr "Netzwerkzeit" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Region:" msgstr "Region:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "September" msgstr "September" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Uhr;Zeitzone;Ort;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Preferred Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen auswählen" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Die bevorzugte visuelle Hilfstechnologie starten" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Visuelle Rückmeldung" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83 #, c-format msgid "Error setting default browser: %s" msgstr "Fehler beim Festlegen des Standard-Webbrowsers: %s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106 #, c-format msgid "Error setting default mailer: %s" msgstr "Fehler beim Festlegen des Standard-E-Mail-Programms: %s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321 #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Haupt-Schnittstelle konnte nicht geladen werden" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass dieses Applet korrekt installiert ist." #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Alle Vorkommen von %s werden durch den übergebenen Link ersetzt" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Be_fehl:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Be_fehl:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "»Aus_führen«-Option:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Instant Messenger" msgstr "Sofortnachrichtendienst" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Mail Reader" msgstr "E-Mail-Betrachter" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mobility" msgstr "Mobilität" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Run at st_art" msgstr "Beim Starten _ausführen" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Im _Terminal ausführen" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Visual" msgstr "Visueller Alarm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "_Run at start" msgstr "Beim Starten _ausführen" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee Musikwiedergabe" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian Vorgabe-Terminal" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" # CHECK #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME-Bildschirmlupe ohne Bildschirmleseprogramm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME-Bildschirmtastatur" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-Terminal" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus mit Bildschirmlupe" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE-Bildschirmlupe ohne Bildschirmleseprogramm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux-Bildschirmleser" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux-Bildschirmleser mit Bildschirmlupe" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Listen" msgstr "Hören" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine Musik-Player" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca mit Bildschirmlupe" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox Musik-Player" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard-XTerminal" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem Film-Player" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Achtung: kann Optionen der Auflösung einschränken" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479 msgid "Monitor" msgstr "Bildschirm" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_otation:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Kopfüber" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "Bildschirme er_kennen" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "Bildschirme _spiegeln" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Auflösung:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Auflösung und Anordnung der Bildschirme und Projektoren ändern" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Bildschirme" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Bildschirm;Auflösung;Aktualisieren;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318 msgid "Upside Down" msgstr "Kopfüber" # "mirror" ist hier ein Adjektiv #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:455 msgid "Mirror Displays" msgstr "Gespiegelte Bildschirme" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:580 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:582 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1485 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Ziehen Sie, um den primären Bildschirm zu ändern." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1543 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Wählen Sie einen Bildschirm, um dessen Eigenschaften zu ändern. Ziehen Sie " "ihn, um ihn neu zu platzieren." # Vermutlich strftime #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1942 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" # Vermutlich strftime #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1944 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2229 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Die Bildschirmkonfiguration konnte nicht gespeichert werden" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2252 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Beim Anwenden der Bildschirmeinstellungen konnte der Sitzungsbus nicht " "angefordert werden" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2297 msgid "Could not detect displays" msgstr "Anzeigen konnten nicht erkannt werden" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2504 msgid "Could not get screen information" msgstr "Bildschirminformationen konnten nicht ausgelesen werden" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "System-Information" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "device;system;information;memory;processor;version;" msgstr "Gerät;System;Information;Speicher;Prozessor;Version;" #: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Neue Tastenkombination …" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Auslösetasten der Kombination" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Zusatztasten der Kombination" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tastencode der Kombination" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Kombinationsmodus" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Der Tastenkombinationstyp." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1140 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Tastatureinstellungen ändern" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Kürzel;Wiederholen;Blinken;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:659 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1544 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1548 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Eigene Tastenkombinationen" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:767 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1166 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Beim Speichern der neuen Tastenkombination ist ein Fehler aufgetreten" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1276 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Die Tastenkombination »%s« kann nicht verwendet werden, da es dann unmöglich " "wäre, mit dieser Taste zu schreiben.\n" "Bitte versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg, Alt oder der " "Umschalttaste." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1306 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Die Tastenkombination »%s« wird bereits für\n" "»%s«\n" "verwendet." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Wenn Sie diese Tastenkombination »%s« zuweisen, wird die Tastenkombination " "für »%s« deaktiviert." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1320 msgid "_Reassign" msgstr "_Zuweisen" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "Beim Entfernen der Tastenkombination aus der Konfigurationsdatenbank ist ein " "Fehler aufgetreten: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1498 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Zu viele individuelle Tastenkombinationen" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1706 msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1737 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1759 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blinkender Cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "B_linkender Cursor in Textfeldern" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Individuelle Tastenkombination" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tasten _wiederholt auslösen, wenn sie gedrückt gehalten werden" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tastenwiederholung" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "Ge_schwindigkeit:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Short" msgstr "Kurz" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "Slow" msgstr "Langsam" # extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Klicken Sie auf eine Zeile und geben Sie eine neue Tastenkombination ein, um " "diese zu übernehmen, oder drücken Sie die Rücktaste, um sie zu löschen." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49 msgid "_Delay:" msgstr "_Verzögerung:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "_Speed:" msgstr "_Geschwindigkeit:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "Nachfragen, was geschehen soll" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:328 msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts tun" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:334 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Akti_on:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD-_Audio:" # Vielleicht zu lang? # Ist lang. Evtl »Medien und Auto-Start« ? #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Media and Autorun" msgstr "Medien und automatische Ausführung" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Wählen Sie, wie mit Medien umgegangen werden sollen" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Wählen Sie, wie mit anderen Medien umgegangen werden sollen" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD-Video:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "_Musikwiedergabe:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Andere Medien …" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Einstellungen für Medien und automatische Ausführung festlegen" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Wechselmedien" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastatur_modell:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Layouts" msgstr "Belegungen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Liste der zur Benutzung ausgewählten Tastaturbelegungen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Mouse Keys" msgstr "Maustasten" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Move _Down" msgstr "Hin_unter schieben" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Move _Up" msgstr "Hin_auf schieben" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Die gewählte Tastaturbelegung in der Liste nach unten verschieben" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Die gewählte Tastaturbelegung in der Liste nach oben verschieben" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Neue Fenster _verwenden die Belegung des aktiven Fensters" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Eine Übersicht der gewählten Tastaturbelegung drucken" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Region und Sprache" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Die gewählte Tastaturbelegung aus der Liste entfernen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Die aktuellen Einstellungen zur Tastaturbelegung\n" "durch die Vorgabeeinstellungen ersetzen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Auf Vor_gabewerte zurücksetzen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Eine zur Liste hinzuzufügende Tastaturbelegung wählen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Tastaturbelegungseinstellungen betrachten und bearbeiten" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Beschleunigung:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "_Add..." msgstr "Hin_zufügen …" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "_Options..." msgstr "_Optionen …" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Mauszeiger per Tastatur steuern" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_Separate Belegung für jedes Fenster" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Einstellungen über_prüfen:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Nach La_nd" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Nach _Sprache" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Wählen Sie eine Tastaturbelegung" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "La_nd:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Sprache:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianten:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Wählen Sie ein Tastaturmodell" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modelle:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Anbieter:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Tastaturbelegungseinstellungen" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70 #: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218 msgid "Layout" msgstr "Belegung" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163 msgid "Vendors" msgstr "Hersteller" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229 msgid "Models" msgstr "Modelle" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Einstellungen für Region und Sprache ändern" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;" msgstr "Sprache;Belegung;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Klicktyp im _Voraus auswählen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Klicktyp mit Maus_gesten auswählen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "D_elay:" msgstr "_Verzögerung:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Doppelklick:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "D_rag click:" msgstr "_Mitzieh-Klick:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Touchpad beim Tippen sperren" # CHECK #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Max. Doppelklickintervall" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen" # CHECK #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Dwell Click" msgstr "Verzögerter Klick" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Maus_klicks per Touchpad freischalten" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "_Horizontalen Bildlauf einschalten" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "High" msgstr "Hoch" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Locate Pointer" msgstr "Zeigerposition anzeigen" # Mausempfindlichkeit #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Mausposition" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Mauseinstellungen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Pointer Speed" msgstr "Zeigergeschwindigkeit" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Scrolling" msgstr "Bildlauf" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Konte_xtklick:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Show click type _window" msgstr "Klicktyp-_Fenster anzeigen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulierter Kontextklick" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Schwellenwert:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" "Versuchen Sie, zur Probe einen Doppelklick auf dem Gesicht auszuführen." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Bildlauf mit zwei _Fingern" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Sie können ebenfalls das Panel-Applet »Verzögerter Klick« verwenden, um den " "Klicktyp auszuwählen." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50 msgid "_Disabled" msgstr "_Deaktiviert" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Bildlauf am _Rand" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53 msgid "_Left-handed" msgstr "Mit _links bediente Maus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Schwellenwert der Bewegung:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55 msgid "_Right-handed" msgstr "Mit _rechts bediente Maus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Empfindlichkeit:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57 msgid "_Single click:" msgstr "_Einfacher Klick:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58 msgid "_Timeout:" msgstr "_Intervall:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Kontextklick durch Gedrückthalten der ersten Taste auslösen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Maus und Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Einstellungen für Maus und Touchpad festlegen" # Ich vermute »tap« meint einen Mausklick in Form einer kurzen Fingerberührung des Touchpad #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Zeiger;Mauszeiger;Klick;Doppelklick;Maustaste;Trackball;" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1062 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1084 #, c-format msgid "%i Mb/s" msgstr "%i Mbit/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1064 #, c-format msgid "%i Gb/s" msgstr "%i Gbit/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1082 #, c-format msgid "%i kb/s" msgstr "%i kbit/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1739 msgid "Network proxy" msgstr "Netzwerk-Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1748 msgid "Set the system proxy settings" msgstr "Systemweite Proxy-Einstellungen festlegen" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:69 msgid "Wired" msgstr "Kabelgebunden" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:73 msgid "Wireless" msgstr "Drahtlos" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:78 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiles Breitband" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:82 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Mesh" msgstr "Vermaschtes Netz" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:142 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:146 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:164 msgid "Status unknown" msgstr "Status unbekannt" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:168 msgid "Unmanaged" msgstr "Nicht verwaltet" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:172 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:176 msgid "Disconnected" msgstr "Verbindung getrennt" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:180 msgid "Preparing connection" msgstr "Verbindung wird vorbereitet" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:184 msgid "Configuring connection" msgstr "Verbindung wird konfiguriert" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:188 msgid "Authenticating" msgstr "Legitimierung" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:192 msgid "Getting network address" msgstr "Netzwerkadresse wird ermittelt" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:196 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:200 msgid "Failed to connect" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Netzwerk;Drahtlos;IP;LAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flugzeugmodus" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Configuration URL:" msgstr "Konfigurationsadresse:" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS:" msgstr "DNS:" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route:" msgstr "Vorgaberoute:" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-Proxy:" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Name:" msgstr "Gruppenname:" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Group Password:" msgstr "Gruppenpasswort:" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-Proxy:" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address:" msgstr "Hardware-Adresse:" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IMEI:" msgstr "IMEI:" #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IP Address:" msgstr "IP-Adresse:" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-Adresse:" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-Adresse:" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Network Name:" msgstr "Netzwerkname:" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Provider:" msgstr "Dienstanbieter:" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Secure HTTP Proxy:" msgstr "Sicherer HTTP-Proxy:" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Socks Host:" msgstr "SOCKS-Rechner:" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Subnetz-Maske:" #: ../panels/network/network.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Leistung" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Einstellungen der Energieverwaltung" # Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;" msgstr "Energie;Schlafmodus;Bereitschaft;Ruhezustand;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:151 msgid "Unknown time" msgstr "Unbekannte Zeit" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i Minute" msgstr[1] "%i Minuten" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:169 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i Stunde" msgstr[1] "%i Stunden" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:177 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%d %s und %d %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 msgid "Battery charging" msgstr "Akku wird geladen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 msgid "Battery discharging" msgstr "Akku entlädt" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "UPS charging" msgstr "USV wird geladen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "UPS discharging" msgstr "USV wird entladen" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s bis vollständig geladen (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:292 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s bis vollständig entladen (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% geladen" # Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;" msgstr "Helligkeit;Sperren;Abdunkeln;Schwärzen;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Einstellungen für Helligkeit und Sperren von Bildschirmen" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debugging-Code aktivieren" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Version dieser Anwendung" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME-Lautstärkeregler-Applet" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Wiedergabelautstärke" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofonlautstärke" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Hinten" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Vorne" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" # Evtl »Übergang«? #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299 msgid "_Fade:" msgstr "_Ein-/Ausblenden:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nicht verstärkt" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Ausgang" msgstr[1] "%u Ausgänge" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Eingang" msgstr[1] "%u Eingänge" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Systemklänge" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Verbindungsglied:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "Spitzenpegelerkennung" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Lautsprechertest für %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630 msgid "Test Speakers" msgstr "Lautsprecher testen" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "_Output volume: " msgstr "_Wiedergabelautstärke: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Sound Effects" msgstr "Klangeffekte" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 msgid "_Alert volume: " msgstr "_Warnlautstärke: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zum Konfigurieren:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Einstellungen für das gewählte Gerät:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845 msgid "_Input volume: " msgstr "_Aufnahmelautstärke: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868 msgid "Input level:" msgstr "Aufnahmepegel:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Toneingabe:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Tonausgabe:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" "Derzeit wird von keiner Audio-Anwendung aufgenommen oder wiedergegeben." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Starten der Audio-Einstellungen schlug fehl: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Stumm" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Audio-Einstellungen" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455 msgid "Muted" msgstr "Stummgeschaltet" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Eingebaut" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483 msgid "Sound Preferences" msgstr "Klang-Einstellungen" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485 msgid "Testing event sound" msgstr "Ereignisklang wird getestet" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590 msgid "From theme" msgstr "Von Thema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Wählen Sie einen Warnklang:" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Lautstärkeregler anzeigen" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Lautstärkeregelung" # Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Karte;Mikrofon;Sound;Lautstärke;Lautstärkeregler;Ausblenden;Balance;" "Bluetooth;Headset;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Lautstärke ändern und Ereignissen Klänge zuweisen" # CHECK upto line 505 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Bellen" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Tropfen" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Tastatur;Maus;a11y;Barrierefreiheit;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Barrierefreiheit" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen für Barrierefreiheit" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "High/Inverse" msgstr "Hoher Kontrast, invertiert" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Hoher Kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "Niedriger Kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Akzeptanzverzögerung:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "" "Signalton ausgeben, wenn Feststelltaste und Nummerntaste gedrückt werden" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a key is" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Zusatztaste gedrückt wird" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende Tasten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change constrast:" msgstr "Kontrast ändern:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Mauszeiger per Nummernblock steuern" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Den Zeiger mit der Videokamera steuern." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "Strg+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "Strg+Alt+0" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "Strg+Alt+4" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "Strg+Alt+8" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "Strg+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Decrease size:" msgstr "Verkleinern:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Eine Textbeschreibung von Sprache und Klängen anzeigen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Ganzen Bildschirm blinken" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the window title" msgstr "Fensterleiste blinken" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Hearing" msgstr "Gehör" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High/Inverse" msgstr "Hoher Kontrast, invertiert" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "HighContrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "HighContrastInverse" msgstr "Hoher Kontrast, invertiert" # CHECK #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Hover Click" msgstr "Überfahren-Klick" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoriert schnelle doppelte Tastenanschläge" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Increase size:" msgstr "Vergrößern:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Tastatureinstellungen …" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "LowContrast" msgstr "Geringer Kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Mouse Settings..." msgstr "Maus-Einstellungen …" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "On" msgstr "Ein" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "On screen keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 #, fuzzy msgid "OnBoard" msgstr "AufBildschirm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Options..." msgstr "Optionen …" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Zeigen und Klicken" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Setzt eine Verzögerung zwischen dem Drücken und Akzeptieren einer Taste" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Screen Reader" msgstr "Bildschirmleser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Seeing" msgstr "Sehen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "Umschalt+Strg+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "Umschalt+Strg+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Show Universal Access status" msgstr "Barrierefreiheits-Status anzeigen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Slow Keys" msgstr "Tastenverzögerung" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Sound Settings..." msgstr "Klangeinstellungen …" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige Tasten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Test flash" msgstr "Blinken testen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Text size:" msgstr "Textgröße:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Erkennt eine Abfolge von Zusatztasten als Tastenkombination" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Kontextklick durch Gedrückthalten der primären Maustaste auslösen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "" "Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren oder deaktivieren" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Turn on or off:" msgstr "An- oder abschalten:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Type here to test settings" msgstr "Hier tippen, um Einstellungen zu überprüfen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Typing" msgstr "Texteingabe" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Typing Assistant" msgstr "Texteingabeassistent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Eine visuelle Anzeige auslösen, wenn ein Warnklang abgespielt wird" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "Eine alternative Methode der Texteingabe verwenden" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Video Mouse" msgstr "Video-Maus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle Alarme" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgid "Zoom in:" msgstr "Ansicht vergrößern:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgid "Zoom out:" msgstr "Ansicht verkleinern:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 msgid "accepted" msgstr "akzeptiert" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "pressed" msgstr "gedrückt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 msgid "rejected" msgstr "abgewiesen" #: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613 msgid "Unspecified" msgstr "Nicht angegeben" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Das neue Passwort ist zu kurz" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Das neue Passwort ist zu einfach" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Die alten und neuen Passwörter sind zu ähnlich" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Das neue Passwort wurde kürzlich bereits verwendet." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Das neue Passwort muss numerische oder Sonderzeichen enthalten" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Das neue und das alte Passwort sind gleich" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Ihr Passwort wurde geändert, seit Sie sich erstmalig legitimiert haben!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Das neue Passwort enthält nicht genug unterschiedliche Zeichen" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "Benutzer konnte nicht erstellt werden" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Ein Benutzer namens »%s« ist bereits vorhanden" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Der Benutzername ist zu lang" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem »-« beginnen" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Der Benutzername darf bestehen aus:\n" " ➣ Kleinbuchstaben des englischen Alphabets\n" " ➣ Ziffern\n" " ➣ den Zeichen ».«, »-« und »_«" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgctxt "Account type" msgid "Supervised" msgstr "Überwacht" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Sie sind nicht berechtigt, auf das Gerät zuzugreifen. Kontaktieren Sie Ihren " "Systemadministrator." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Das Gerät wird bereits verwendet" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Sollen die registrierten Fingerabdrücke gelöscht werden?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke _löschen" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Wollen Sie Ihre registrierten Fingerabdrücke löschen und so eine Anmeldung " "per Fingerabdruck verhindern?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Erledigt!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Auf Gerät »%s« konnte nicht zugegriffen werden" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Fingerabtastung konnte auf dem Gerät »%s« nicht gestartet werden" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Es konnte auf kein Lesegerät für Fingerabdrücke zugegriffen werden" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Anmeldung mit Fingerabdruck freischalten" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Zur Freischaltung der Anmeldung mit Fingerabdruck müssen Sie einen " "Fingerabdruck mit dem Gerät »%s« hinterlegen." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "Fingerabdrücke werden registriert für\n" "%s" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328 msgid "Other..." msgstr "Weitere …" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" # Sieht blöd aus, beseitigt aber ein Problem: Es ist der mittlere Knopf des Dialoges. Wenn der zu breit wird, wird das Fenster insgesamt viel zu breit, da die daneben liegenden Knöpfe »mitwachsen«. #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialog ist entsperrt.\n" "Klicken Sie, um Ände-\n" "rungen zu verhindern" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialog ist gesperrt.\n" "Klicken Sie für\n" "Änderungen" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n" "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182 msgid "More choices..." msgstr "Mehr Auswahl …" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288 msgid "Please choose another password." msgstr "Bitte wählen Sie ein anderes Passwort." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297 msgid "Please type your current password again." msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort erneut ein." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303 msgid "Password could not be changed" msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Sie müssen ein neues Passwort eingeben" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Sie müssen das Passwort bestätigen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387 msgid "The passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Sie müssen Ihr aktuelles Passwort eingeben" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396 msgid "The current password is not correct" msgstr "Das aktuelle Passwort ist nicht korrekt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Zu kurz" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Schwach" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Ausreichend" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Gut" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Stark" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543 msgid "Wrong password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Nach weiteren Bildern suchen" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429 msgid "Disable image" msgstr "Bild deaktivieren" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447 msgid "Take a photo..." msgstr "Ein Foto aufnehmen …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Nach weiteren Bildern suchen …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Verwendet von %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Ein Benutzer namens »%s« ist bereits vorhanden." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 msgid "This user does not exist." msgstr "Dieser Benutzer existiert nicht." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352 msgid "Failed to delete user" msgstr "Benutzer konnte nicht gelöscht werden" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Sie können Ihr eigenes Konto nicht löschen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ist immer noch angemeldet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Das Löschen von Benutzern, während sie angemeldet sind, kann das System in " "einen inkonsistenten Zustand versetzen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Wollen Sie die Dateien von %s behalten?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es ist möglich, den persönlichen Ordner, die Mail-Warteschlange und die " "temporären Dateien zu behalten, wenn ein Benutzerkonto gelöscht wird." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "_Delete Files" msgstr "_Dateien löschen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442 msgid "_Keep Files" msgstr "Dateien _behalten" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto ist deaktiviert" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bei der nächsten Anmeldung festlegen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kontendienst konnte nicht kontaktiert werden" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass der Kontendienst korrekt installiert und " "aktiviert ist." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um Änderungen vorzunehmen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Create a user" msgstr "Einen Benutzer erstellen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um einen Benutzer anzulegen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "Delete the selected user" msgstr "Den gewählten Benutzer löschen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um den gewählten Benutzer zu löschen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090 msgid "My Account" msgstr "Mein Konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099 msgid "Other Accounts" msgstr "Weitere Konten" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Benutzer hinzufügen oder entfernen" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Anmeldung;Name;Benutzerkonto;Fingerabdruck;Avatar;Benutzerbild;Logo;Gesicht;" "Passwort;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Benutzerkonten" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Cr_eate" msgstr "E_rstellen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "Create new account" msgstr "Neues Konto erstellen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type:" msgstr "Konten_typ:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name:" msgstr "_Vollständiger Name:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "Erzeugen eines " "starken Passworts" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Dieser Hinweis kann im Anmeldefenster angezeigt werden. Er ist für " "alle Benutzer des Systems sichtbar. Bitte lassen Sie hier nicht das " "Passwort anzeigen." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password:" msgstr "P_asswort bestätigen:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "_Ändern" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for:" msgstr "Passwort wird geändert für:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "Ein erzeugtes Passwort wählen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "Bei der nächsten Anmeldung Passwort wählen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password:" msgstr "A_ktuelles Passwort:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "Dieses Konto deaktivieren" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "Dieses Konto aktivieren" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Ausreichend" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "Anmeldung ohne Passwort" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "Jetzt ein Passwort festlegen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action:" msgstr "_Aktion:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint:" msgstr "_Hinweis:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password:" msgstr "_Neues Passwort:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "Pass_wort zeigen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Foto wird geändert für:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Wählen Sie ein Foto, das im Anmeldefenster für dieses Konto angezeigt wird." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Ein Foto aufnehmen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "" "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " "without a password. For security, remote logins to this account are not " "allowed.\n" "\n" "When the guest user logs out, all files and data associated with the " "account will be deleted." msgstr "" "Ein Gastkonto erlaubt die vorübergehende Anmeldung am Rechner ohne Passwort. " "Aus Sicherheitsgründen sind entfernte Anmeldungen an diesem Benutzerkonto " "nicht erlaubt.\n" "\n" "Wenn sich ein Gastbenutzer abmeldet, werden alle zu diesem Konto " "gehörenden Dateien und Daten gelöscht." #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformationen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "Address Book Card:" msgstr "Adressbucheintrag:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "Allow guests to log in to this computer" msgstr "Gästen die Anmeldung auf diesem Rechner ermöglichen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Automatic Login:" msgstr "Automatische Anmeldung:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 msgid "E-mail address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16 msgid "Fingerprint Login:" msgstr "Anmeldung mit Fingerabdruck:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22 msgid "Restrictions:" msgstr "Einschränkungen:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23 msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" msgstr "Aktionen für Ausschalten, Energiesparmodi und Neustart anzeigen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24 msgid "Show list of users" msgstr "Benutzerliste anzeigen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25 msgid "Show password hints" msgstr "Passworthinweise anzeigen" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Linker Zeigefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "Linker kleiner Finger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "Linker Mittelfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "Linker Ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "Linker Daumen" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Anderer Finger:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Rechter Zeigefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "Rechter kleiner Finger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "Rechter Mittelfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "Rechter Ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "Rechter Daumen" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Ihr Fingerabdruck wurde erfolgreich gespeichert. Sie sollten sich jetzt mit " "Ihrem Fingerlesegerät anmelden können." #: ../shell/control-center.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Ü_bersicht anzeigen" #: ../shell/control-center.c:48 msgid "Panel to display" msgstr "Bildschirm für Anzeige" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "- System Settings" msgstr "- Systemeinstellungen" # Wird im Terminal angezeigt und sollte deshalb nicht länger als 80 Zeichen pro Zeile sein. #: ../shell/control-center.c:72 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren\n" "Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollzentrum" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Example Panel" msgstr "Beispiel-Panel" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Example preferences panel" msgstr "Beispiel für ein Einstellungsfenster" #. Translators: those are keywords for the example control-center panel #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Foo;Bar;Baz;" msgstr "Foo;Bar;Baz;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Alle Einstellungen" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Butter" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Orange" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Schokolade" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Chamäleon" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Pflaume" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rot" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grau" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Diaschau" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "Pixel" #~ msgstr[1] "Pixel" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Ordner: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Ordner: %s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Bild fehlt" #~ msgid "Day:" #~ msgstr "Tag:" #~ msgid "Set time automatically" #~ msgstr "Zeit automatisch einstellen" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Multimedia-Player" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Link in neuem _Fenster öffnen" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Link in der _Vorgabe des Webbrowsers öffnen" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Video-Player" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debians voreingestellter Webbrowser" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany Webbrowser" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape Mail" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey Mail" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Panel _einschließen" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Wiederhol_rate:" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_Bildschirme erkennen" #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "Bildschirme _spiegeln" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Bildschirme" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: %s QUELLDATEI ZIELNAME\n" #~ "\n" #~ "Dieses Programm installiert ein RANDR-Profile für den Betrieb mehrerer\n" #~ "Bildschirme an einen systemweit verfügbaren Ort. Das Profil wird " #~ "verwendet,\n" #~ "wenn das RANDR-Plugin durch den gnome-settings-daemon ausgeführt wird.\n" #~ "\n" #~ "QUELLDATEI - vollständiger Pfadname, typischerweise /home/username/." #~ "config/monitors.xml\n" #~ "\n" #~ "ZIELNAME - relativer Name der installierten Datei. Dies wird in den\n" #~ " systemweiten Ordner für RANDR-Konfigurationen installiert,\n" #~ " so dass das Ergebnis typischerweise %s/ZIELNAME sein wird.\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Dieses Programm darf nur vom Benutzer »root« ausgeführt werden" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "Der Pfad zur Quelldatei muss absolut sein" #~ msgid "Could not open %s: %s\n" #~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Informationen für %s konnten nicht erhalten werden: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s muss eine reguläre Datei sein\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Dieses Programm darf nur durch pkexec(1) ausgeführt werden" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID muss auf einen Ganzzahlwert gesetzt sein" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "Sie müssen Eigentümer von %s sein\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s darf keine Ordnerkomponenten enthalten\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s muss ein Ordner sein\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "%s/%s konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "Zur Installation von Mehrfachbildschirm-Einstellungen für alle Benutzer " #~ "ist Legitimierung erforderlich" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "Mehrfachbildschirm-Einstellungen systemweit installieren" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Bildschirme spiegeln" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Bildschirm: %s" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tastenkombinationen" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Befehlen eine Tastenkombination zuweisen" #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" #~ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Zusatztaste gedrückt wird" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Umschalttaste gedrückt wird" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Taste gedrückt wird" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste a_bgewiesen wird" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste ak_zeptiert wird" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Signalton ausgeben, wenn Taste ab_gewiesen wird" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Fensterleiste _blinken" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "Ganzen Bildschirm b_linken" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Tastatur-Barrierefreiheit – Signaltöne" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "_Visuelle Rückmeldungen bei Alarmklängen geben"