# Breton translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-menu package. # # Jérémy Ar Floc'h , 2006-2008. # Jamy , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-09 04:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-09 12:20+0100\n" "Last-Translator: Denis\n" "Language-Team: Brenux \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration." msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear." msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear." msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Riblenn ar skeudenn/skritellig" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Ledander riblenn war-dro tikedenn ha skeudenn er voest kendiviz diwall" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Rizh Diwall" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Rizh diwall" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Afelloù Diwall" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Afelloù diskouezet 'barzh ar skrammig diwall" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Diskouez munudoù muioc'h" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Plasit hoc'h biz meud kleiz war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Dilec'hit hoc'h biz meud kleiz war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Plasit hoc'h biz yod kleiz war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Dilec'hit hoc'h biz yod war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Plasit hoc'h biz bras kleiz war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bras war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Plasit hoc'h biz bizou kleiz war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bizou kleiz war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Plasit hoc'h biz bihan kleiz war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bihan kleiz war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Plasit hoc'h biz meud dehoù war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Dilec'hit hoc'h biz meud dehoù war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Plasit hoc'h biz -yod dehoù war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Dilec'hit hoc'h biz-yod dehoù war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Plasit hoc'h biz bras dehoù war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bras dehoù war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Plasit hoc'h biz bizou dehoù war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bizou dehoù war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Plasit hoc'h biz bihan dehoù war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bihan dehoù war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Adplasit hoc'h biz dehoù war al lenner c'hoazh" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Dilec'hit hoc'h biz dehoù c'hoazh" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Berrek e oa hoc'h dilec'hia, adgrit mar plij." #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Ne oa ket kreizet hoc'h biz, adgrit da zilec'hiañ anezhañ c'hoazh" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Dilemel hoc'h biz hag adgrit dilec'hiañ anezhañ c'hoazh" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 msgid "Select Image" msgstr "Diuz ur skeudenn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714 msgid "No Image" msgstr "Skeudenn ebet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654 msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763 msgid "All Files" msgstr "Holl restroù" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Bet eo bet ur fazi o monet er titouroù karned chomlec'hioù\n" "Ne c'hall ket Evolution Roadennoù Servijer merañ ar protokol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907 msgid "Unable to open address book" msgstr "N'eus ket tu da zigoriñ ar c'harned chomlec'hioù" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Diwar-benn %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iTchat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "Chomlec'h :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "S_koazeller:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Diwar ma fenn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Chomlec'h" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "_Kêr :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "K_evredad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Dei_ziadur :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Kemmañ ar ger-tremen..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "Kêr :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "Br_o :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Darempred" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Bro :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Deweredekaat an _Anaout merk biz..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "Postel" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Gweredekaat an anaout gant _Merk biz..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Anv hag anv-bihan" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18 msgid "Hom_e:" msgstr "_Kêr :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "D'ar gêr" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Postelerezh prim" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "Job" msgstr "Labour" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "P.O. _box:" msgstr "B_oest post:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "P._O. box:" msgstr "_Boest post:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "Personal Info" msgstr "Titouroù personelaet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "Select your photo" msgstr "Dibab hoc'h luc'hskeudenn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Stad/Ran_nvro:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Telephone" msgstr "Pellgomz" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "User name:" msgstr "Anv an arveriad :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "Gwiad" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "Web _log:" msgstr "_Kelaouenn kenrouedad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Wor_k:" msgstr "_Labour :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 #, fuzzy msgid "Work" msgstr "Labour" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Work _fax:" msgstr "_Faks (burev):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Kodenn _post:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "_Address:" msgstr "_Chomlec'h :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "_Department:" msgstr "_Departamant :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Home page:" msgstr "_Pajenn degemer:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_Home:" msgstr "D'ar _gêr :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43 msgid "_Manager:" msgstr "_Rener:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Mobile:" msgstr "Pellgomz _Hezoug:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Profession:" msgstr "_Micher:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stad/Rannvro:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Titl :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Work:" msgstr "_Labour :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Kodenn post:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Lakaat ho titouroù personelaet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "N'hoc'h eus ket droad da vont en drobarzhell. Kit e darempred gant hoc'h ardoer reizhiad." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "The device is already in use." msgstr "Implijet eo dija an drobarzhell." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Bet eo bet ur fazi diabarzh" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Dilemel roudoù biz gwaredet?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Dilemel ar roudoù biz" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228 msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "C'hoant hoc'h eus dilemel roudoù biz gwaredet ha deweredekaat merour gant roudoù biz?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "Echu!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "N'eus ket tu da vonet en drobarzhell '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "N'eus ket tu da lañsañ an dapadenn roudoù biz gant an drobarzhell '%s'" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "N'eus ket tu da vont en ul lenner roudoù biz ebet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Mar plij ganeoc'h,kit e darempred gant hoc'h ardoer reizhiad evit skoazell ac'hanout." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Gweredekaat an anaout dre roudoù biz" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." msgstr "Ret eo deoc'h gwrarediñ unan eus hoc'h roudoù biz gant sikour trobarzhell '%s' evit gweredekaat an anaout dre verkoù biz." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Dilec'hiañ ur biz war al lenner" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578 msgid "Place finger on reader" msgstr "Plasañ ur biz war al lenner" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Left index finger" msgstr "Biz-yod dehoù" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left middle finger" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left ring finger" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Left thumb" msgstr "Biz meud " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Biz all: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Biz yod dehoù" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right little finger" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right middle finger" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right ring finger" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Right thumb" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Dibab ur biz" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." msgstr "Deuet eo da vat ar gwaredur hoc'h roudoù biz. Bremañ, gallout a rit anaout deoc'h gant al lenner roudoù biz." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Kuitaet en deus ar mab hep diarbenn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "N'eus ket tu da lazhañ ar ganol M/E backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "N'eus ket tu da lazhañ ar ganol M/E backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Dilesaet !" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." msgstr "Kemmet eo bet ho ker-tremen adalek e'z oc'h kennasket! Ret eo deoc'h adanaout mar plij ganeoc'h." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "N'eo ket mat ar ger-tremen-mañ." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523 msgid "Your password has been changed." msgstr "Cheñchet eo bet ho ker-tremen." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Fazi reizhiad : %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The password is too short." msgstr "Re verr eo ar ger-tremen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 msgid "The password is too simple." msgstr "Re simpl eo ar ger-tremen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "N'eo ket disheñvel a-walc'h ger-tremen nevez hag an hini kozh." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Ret eo lakaat unan pe muioc'h a arouezennoù arbennig ha niverek." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Heñel eo ar ger-tremen nevez hag an hini kozh." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "N'eus ket tu da lañsañ %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 msgid "Unable to launch backend" msgstr "N'eus ket tu da lañsiñ backend" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823 msgid "A system error has occurred" msgstr "Bet eo bet ur fazi reizhiad" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843 msgid "Checking password..." msgstr "O gwiriañ ar ger-tremen..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klikit war Cheñch ar ger-tremen evit kemmañ ar ger-tremen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Skrivit ho ker-tremen er maezienn Ger-tremen nevez." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Adskrivit ho ker-tremen er maezienn Adskrivit ho ker-tremen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "N'eo ket heñvel an daou ger-tremen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Kemmañ ar ger_-tremen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Kemmañ ar ger-tremen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Kemmañ ho ker-tremen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "Ger-tremen _a-vremañ :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 #, fuzzy msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "" "Evit kemmañ hoc'h ger-tremen, skrivit hoc'h ger-tremen a-vremañ er maezienn dindan ha klikit war En em anaout.\n" "War lerc'h an oberiadur, skrivit hoc'h ger-tremen nevez, hag adskrivit anezhañ evit gwiriañ ha klikit war Kemmañ ar ger-tremen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "Diles_a" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "Ger-tremen nevez :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "Roit ar ger-tremen nevez c'hoazh :" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Moned _anaout" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Ostilhoù moned" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Dibarzhioù ostilhoù monet" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Serriñ ha dilugañ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz arloadoù gwellañ karet" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz monet anaout" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz moned ar c'hlavier" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz moned al logodenn" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Gwellvezioù" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Gweredekaat an ostilhoù moned" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Moned ar c'hlavier" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Moned al _Logodenn" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Arl_oadoù gwellañ karet" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Dibab arc'hweladurioù moned da weredekaat er mare ar gennask" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Ouzhpennañ paper-moger" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "All files" msgstr "An holl restroù" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Marteze eo re vras an nodrezh" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgstr[0] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment nebeutoc'h a %d." msgstr[1] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment nebeutoc'h a %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgstr[0] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment bihanañ." msgstr[1] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment bihanañ." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Arverañ an nodrezh a-raok" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Arverañ an nodrezh diuzet" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Merkañ an anv restr neuz da staliañ" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 msgid "filename" msgstr "Anv ar restr" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Merkañ an anv ar bajenn da ziskouez (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540 msgid "page" msgstr "pajenn" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150 #, fuzzy msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[PAPER MOGER...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Biz al logodenn dre ziouer" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 msgid "Install" msgstr "Staliañ" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed." msgstr "N'en do ket an neuz un arvez hetet rak n'eo ket staliet al lusker neuz GTK+ '%s'." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 msgid "Apply Background" msgstr "Lakaat an drekleur" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 msgid "Apply Font" msgstr "Lakaat an nodrezh" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 msgid "Revert Font" msgstr "Adlakaat an nodrezh" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur hag un nodrezh. Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur. Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur hag un nodrezh." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un nodrezh. Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un nodrezh" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646 msgid "Custom" msgstr "Personelaet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Gwellvezioù an neuz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Drekleur" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "Deouez _gwellañ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Dar_gemm gwellañ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "C_olors:" msgstr "Livi_où :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "C_ustomize..." msgstr "P_ersonelaat..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Centered" msgstr "Kreizet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Graet e vo cheñchamant reti al logodenn en digoriñ estez a zeu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Controls" msgstr "Reolerezhioù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Customize Theme" msgstr "Personelaat an neuz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "D_etails..." msgstr "Munudoù..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Nodrezh ar burev :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Edit" msgstr "Kemmañ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fill screen" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Munudoù an deouez nodrezhoù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Fonts" msgstr "Nodrezhoù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Tapout muioc'h a _skeudennoù drekleur en linenn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Get more themes online" msgstr "Tapout muioc'h a neuzioù en linenn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Gra_yscale" msgstr "Skeul louedoù" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Hinting" msgstr "Feurioù kengeidañ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Ilrezenn a-zremm" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Icons" msgstr "Arlunioù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "Icons only" msgstr "Arlunioù hepken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Interface" msgstr "Ketal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Large" msgstr "Bras" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Lañserioù ha barrennoù ostilhoù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "N_one" msgstr "T_ra ebet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Digoriñ ur voest kendiviz evit merkañ al liv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Pointer" msgstr "Reti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Preview" msgstr "Alberz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "R_esolution:" msgstr "Diarunust_ed :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Rendering" msgstr "Deouez" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Save Theme As..." msgstr "Enrollañ an dodenn..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save _As..." msgstr "Enrollañ _dindan..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _background image" msgstr "Enrollañ ar _skeudenn drekleur" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Scaled" msgstr "Skeulaet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Diskouez arlunioù e-barzh al lañserioù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Small" msgstr "Bihan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Smoothing" msgstr "O kuñvaat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "Liv unvan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Is_piksel (LCDoù)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Kuñvaat an is_piksel (LCDoù)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 #, fuzzy msgid "Subpixel Order" msgstr "Urzh dindanpiksel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Text" msgstr "Testenn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Text below items" msgstr "Testenn dindan an elfennoù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text beside items" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text only" msgstr "Testenn hepken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 #, fuzzy msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Ne gemer e garg ket ar rummadoù liv gant an neuz kontrolloù." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Theme" msgstr "Neuz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Tiled" msgstr "Teolet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Skritelligoù _afell barrenn ostilh:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Vertical gradient" msgstr "Ilrezenn a-serzh" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Window Border" msgstr "Riblennoù ar prenestr" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Zoom" msgstr "Zoum" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Add..." msgstr "_Ouzhpennañ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Application font:" msgstr "Nodrezh an _arload :" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Description:" msgstr "_Deskrivadur :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Document font:" msgstr "Nodrezh an _teul :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Berradenn c'hlavier al lañserioù a c'haller kemmañ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_File" msgstr "_Restr" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 #, fuzzy msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Nodrezh difiñv:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "_Hollad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "Boe_st maezienn :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "S_taliañ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "_Etre" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "_Unliv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Anv :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "_Tra ebet" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "_RGG" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Adlakaat gwerzhioù dre ziouer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "_Elfennoù diuzet:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "_Ment :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "_Skañv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "_Stil :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Lagadenn ditouriñ :" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 #, fuzzy msgid "_VRGB" msgstr "_VRGG" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "_Nodrezh titl prenestr :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "_Prenestr :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "Pikoù dre veutad" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Neuz" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personelaat an dres ar burev" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Staliañ pakadoù neuz evit rannoù bennak ar burev" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Staliader neuz" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Pakad neuz GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "N'eus ket drekleur burev" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258 msgid "Slide Show" msgstr "Kinnig luc'hvannoù" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260 msgid "Image" msgstr "Skeudenn" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266 msgid "multiple sizes" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "a bikseloù" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Teuliad : %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "N'eus ket tu da staliañ an neuz" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "N'eo ket staliet ar maveg %s." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Bet eo bet ur gudenn e-pad tennadur an neuz." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Bet eo bet ur gudenn e-pad ar staliadur restr diuzet" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" n'hañval ket bezañ un neuz talvoudek." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile." msgstr "\"%s\" n'hañval ket bezañ un neuz talvoudek. Marteze eo ul lusker neuz eo ret deoc'h kempunañ." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "N'eo ket bet staliet an neuz \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Staliet eo bet an neuz \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "C'hoant hoc'h eus da lakaat an neuz-mañ pe mirout an neuz a-vremañ?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mirout an neuz a-vremañ" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Lakaat an neuz nevez" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Staliet eo da vat an neuz GNOME %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "C'hwitadenn war krouiñ an teuliad padennek" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Staliet eo bet da vat an neuzoù nevez." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "N'eo ket bet erspizet ul lec'hiadur restr neuz" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Droadoù monet re vihan evit staliañ an neuz e-barzh:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745 msgid "Select Theme" msgstr "Dibab un neuz" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 msgid "Theme Packages" msgstr "Pakadoù neuz" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Ret eo merkañ an anv neuz" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "An neuz-se a zo c'hoazh. C'hoant hoc'h eus adlakaat anezhi?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Erlc'hiañ" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "C'hoant hoc'h eus dilemel an neuz-se?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Ne c'hall ket bezañ dilemet an neuz" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "N'eus ket tu da staliañ ul lusker neuz" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "N'eus ket tu da gargañ an arlun generek '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Bet eo bet ur faiz e-pad an diskouez sikour: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "O eilañ restr : %u eus %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "O eilañ '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "O eilañ restroù" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Prenestr tad" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Prenestr tad boest kendiviz" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Eus URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "O treuzkas adalek URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Da URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "O treuzkas ouzh URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Keñver mentoù graet" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "O treuzkas keñver mentoù" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "O rummad URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "O rummad URI - lañsañ adalek 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Hollad URIoù" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Niverenn hollad URIoù" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Be z'eus dija ar restr '%s'. Ch'oant hoc'h eus flastrañ anezhañ?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Leuskell a-gostez" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Erlec'hiañ _an holl" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Alc'hwez" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Alc'hwez GConf diouzh eo staget an aozer arventennoù-se" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 #, fuzzy msgid "Callback" msgstr "Arc'hwel kounadur" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Adsevel an arc'hwel adgalv-se pa z'eo kemmet an dalvoud staget ouzh an touchenn." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 #, fuzzy msgid "Change set" msgstr "Hollad cheñchamantoù" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 #, fuzzy msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "Hollad cheñchamantoù GConf a ret bezañ treuzkas ouzh an arval GConf o pouezañ war \"Arloañ\"" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Arc'hwel adgalv treuzkurmadur ouzh ar parzh grafek" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Arc'hwel adgalv a ret bezañ kas pa 'zeo ret bezañ amdreet ar roadennoù diouzh GConf ouzh ar parzh grafek" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Arc'hwel adgalv evit an amdreiñ adalek ur parzh grafek" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Arc'hwel adgalv a ret bezañ kas pa z'eo ret bezañ amdreet ar roadennoù ouzh GConf adalek ur parzh grafek" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Reolerezh ar c'hetal arveriad" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 #, fuzzy msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Traezenn a c'hontroll an dibarzh (da gustum ur parzh grafek)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "N'eus ket tu da gavout ar restr '%s'.\n" "\n" "Gwirit ma z'eus ur restr hag adeseañ, pe diuzit ur skeudenn drekleur disheñvel." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413 #, fuzzy, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "N'hallan ket digoriñ ar restr '%s'.\n" "Marteze ne ket gemer e garg ar seurt skeudenn c'hoazh.\n" "\n" "Diuzit ur skeudenn disheñvel e-lec'h anezhañ." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533 msgid "Please select an image." msgstr "Diuzit ur skeudenn mar plij." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 msgid "_Select" msgstr "_Diuzañ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Reti dre ziouer - A-vremañ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Reti gwenn" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Reti gwenn - A-vremañ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Reti bras" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Reti bras - A-vremañ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Reti gwenn bras - A-vremañ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Reti gwenn bras" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Arloadoù gwellañ karet" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Diuzit hoc'h arloadoù dre ziouer" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Skoazell a wel" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Fazi e-pad enrollañ ar c'hefluniad : %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677 msgid "Could not load the main interface" msgstr "N'eus ket tu da gargañ ar c'hetal pennañ" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Gwirit ma z'eo staliet mat an arloadig" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Erspizit anv ar bajenn da ziskouez (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Arloadoù dre ziouer GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Haezadusted" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Ar_c'had :" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ar_c'had :" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "E_rounit ar baniell :" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Gweler skeudennoù" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Postelerezh prim" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Kenrouedad" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Lenner posteloù" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Mobility" msgstr "Lusk" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Liesvedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Lenner liesvedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Digeriñ an ere e-barzh un ivinell nevez" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Digeriñ an ere e-barzh ur bajenn nevez" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Digoriñ al liammoù gant ar merdeer kenrouedad dre _ziouer" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Lañsañ en dig_oradur an estez" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Lañsiñ gant an termenell" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "Reizhiad" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator termenell" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Embanner testennioù" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Lenner Video" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Gweled" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Merdeer web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Lañsañ en digoradur an estez" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Lenner sonnerezh Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Posteler Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Merdeer Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Merdeer kenrouedad Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Posteler Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Termenell" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Posteler Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Lenner skramm Linux" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Posteler Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Lenner sonerezh Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Lenner sonerezh Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Posteler SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Lenner filmoù Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Display Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar skrammañ" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Include _panel" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302 msgid "Left" msgstr "Kleiz" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440 msgid "Monitor" msgstr "Skramm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340 msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Deweredekaet" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Gweredekaet" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Arlun ar banell" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "R_otation:" msgstr "C'h_weladur :" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303 msgid "Right" msgstr "Tu dehoù" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Upside-down" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "_Detect Monitors" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Mirror screens" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "Dia_runusted :" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show displays in panel" msgstr "" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Kemmañ diarunusted ar skramm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Display" msgstr "Diskouez" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 msgid "Upside Down" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Skramm : %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458 msgid "Mirror Screens" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "N'eus ket tu da enrollañ ar c'hefluniadur skramm" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931 msgid "Could not detect displays" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146 msgid "Could not get screen information" msgstr "N'eus ket tu da gaout titouroù ar skramm" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Burev" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Berradenn nevez..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Berradenn klavier" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Kemmer berradennoù klavier" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Rizh ar berradennoù klavier.L" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 #: ../typing-break/drwright.c:467 msgid "Disabled" msgstr "Diweredekaet" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Fazi e-pad enrollañ ar berradenn nevez" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818 msgid "Action" msgstr "Gwered" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840 msgid "Shortcut" msgstr "Berradenn" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Personnalaat ar berradennoù" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Berradenn klavier" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Gwellvezioù ar c'hlavier GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor Blinking" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "D_elay:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Fast" msgstr "Trumm" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Gwellvzeioù ar c'hlavier" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Skouer ar c'hlavier :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Layout _Options..." msgstr "Dibarzhi_où an aozadur..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Layouts" msgstr "Aozadurioù" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Long" msgstr "Hir" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Mouse Keys" msgstr "Stokelloù al logodenn" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Repeat Keys" msgstr "Arren ar stokelloù" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Arren tizh ar stokelloù" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Reset to De_faults" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "S_peed:" msgstr "_Tizh :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Short" msgstr "Berr" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Slow" msgstr "Gorrek" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "_Dale :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Selected layouts:" msgstr "A_ozadurioù diuzet :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Speed:" msgstr "_Tizh :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Type to test settings:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "minutes" msgstr "a vunutennoù" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Dre _yezh" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Dibab un aozadur" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Alberz :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Bro :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Yezh :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "Ad_stummoù :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Models:" msgstr "Patro~moù" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "G_werzourien :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Dibarzhioù aozadur ar c'hlavier" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332 msgid "Layout" msgstr "Doare" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Gwerzourien" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 #, fuzzy msgid "Models" msgstr "Patro~moù" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klavier" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Arventenniñ gwellvezioù ho klavier" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Gwellvezioù al logodenn GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Drag and Drop" msgstr "Riklañ-Lakaat" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Dwell Click" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Enable _horizontal scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "High" msgstr "Izel" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Low" msgstr "Uhel" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Mouse Orientation" msgstr "Tu al logodenn" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Gwellvezioù al logodenn" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Pointer Speed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Dibunañ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Show click type _window" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Thr_eshold:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Acceleration:" msgstr "Herrek_aat :" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Disable touchpad while typing" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "_Diweredekaet" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Kizidigezh :" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "_Diamzeret :" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Logodenn" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Lakait ho kwellvezioù al logodenn" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852 msgid "New Location..." msgstr "Lec'hiadur nevez..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818 #, fuzzy msgid "Location already exists" msgstr "Al lec'hiadur zo anezhi endeo" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proksi ar rouedad" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Kefluniadur _emgefreek ar proksi" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Keflu_niadur ar proksi dre zorn" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "K_rouiñ" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Krouiñ ul lec'hiadur nevez" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Munudoù proksi HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proksi H_TTP :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "GWellvezioù proksi ar rouedad" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Porzh :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Kefluniad ar proksi" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 #, fuzzy msgid "The location already exists." msgstr "Al lec'hiadur zo anezhi endeo." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "Anv an a_rveriad :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Dilemel al lec'hiadur" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "Munu_doù" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proksi _FTP :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "Anv al _lec'hiadur :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "Ge_r-tremen :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608 msgid "C_ontrol" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 #, fuzzy msgid "_Alt" msgstr "Erl" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 msgid "H_yper" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633 #, fuzzy msgid "_Meta" msgstr "Gour" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar prenestr" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "eilennoù" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Lakait ho perzhioù prenestr" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Prenestroù" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Uc'hekaat" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Brasaat a-hed" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Brasaat a-led" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Bihanaat" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 #, fuzzy msgid "Roll up" msgstr "Digreskiñ" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Sil" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Strolladoù" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:185 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." msgstr "" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "" #: ../typing-break/drw-break-window.c:193 msgid "_Postpone Break" msgstr "" #: ../typing-break/drw-break-window.c:249 msgid "Take a break!" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:120 msgid "_Take a Break" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:476 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../typing-break/drwright.c:480 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:563 #, c-format msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:580 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Skrivet gant Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:581 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:590 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:592 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Breizh https://launchpad.net/~jamybzh-free\n" " Denis https://launchpad.net/~bibar\n" " Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Breizh https://launchpad.net/~jamybzh-free\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Denis https://launchpad.net/~bibar\n" " Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Gweredekaat ar boneg diveugañ" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Mar bez gwir e vo diskouezet an nodrezhoù OpenType evel skeudennig" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Mar bez gwir e vo diskouezet an nodrezhoù PCF evel skeudennig" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Mar bez gwir e vo diskouezet an nodrezhoù TrueType evel skeudennig." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Mar bez gwir e vo diskouezet an nodrezhoù Type1 evel skeudennig." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Arc'had evit diskouez an nodrezhoù Type1 evel skeudennig" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Mar fell dit diskouez an nodrezhoù OpenType evel skeudennig" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Mar fell dit diskouez an nodrezhoù PCF evel skeudennig" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Mar fell dit diskouez an nodrezhoù TrueType evel skeudennig" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Mar fell dit diskouez an nodrezhoù Type1 evel skeudennig" #: ../font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Stil :" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Rizh :" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Ment :" #: ../font-viewer/font-view.c:353 #: ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Handelv :" #: ../font-viewer/font-view.c:357 #: ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur :" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "Staliet" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "C'hwitadenn war ar staliadur" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "arver : %s restrnodrezh\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "Staliañ a_n nodrezh" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Gweler nodrezhoù" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Alberz an nodrezhoù" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Testenn da ziskouez (dre ziouer Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TESTENN" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Ment an nodrezh (64 dre ziouer)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "MENT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "RESTR-NODREZH RESTR-EC'HANKAD" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Fazi dezrannadur an arguzennoù : %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "All" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Loc'hañ %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Skoazell" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Hizivaat" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Distaliañ" #: ../libslab/application-tile.c:784 #: ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Dilemel diwar ar re well" #: ../libslab/application-tile.c:786 #: ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ouzhpennañ d'ar re well" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Renkell nevez" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Teul nevez" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Teulioù" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Reizhiad restroù" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Dafariadoù rouedad" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Klask" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Digeriñ" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 #: ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Adenvel..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 #: ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 #: ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Kas da..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 #: ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Kas d'al lastez" #: ../libslab/directory-tile.c:238 #: ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 #: ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #: ../libslab/directory-tile.c:533 #: ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel \"%s\" da viken ?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 #: ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ma tiverkit un elfenn, e vo kollet da viken." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Digerién gant \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hiziv %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dec'h %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:654 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Kavout bremañ" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Digeriñ %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Dilemel diwar ergorennoù ar reizhiad"