summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/bg.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Shopov <ash@contact.bg>2004-07-10 06:52:18 +0000
committerAlexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org>2004-07-10 06:52:18 +0000
commitb6ba0f56cd60d7daa2c49ef43f77241915641eef (patch)
tree988194d371c0dbbee77adee858159b222d814ce7 /po/bg.po
parent2279c2e5e7868d22f55f54c15f7e58b0b656d555 (diff)
Updated Bulgarian translation by Vladimir "Kaladan" Petkov
2004-07-10 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r--po/bg.po1026
1 files changed, 544 insertions, 482 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 134612c5b..5d7c606ac 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -7,11 +7,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
+"Project-Id-Version: gnome-control-center gnome 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-05-25 02:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-06-01 11:10+0300\n"
-"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-07-06 04:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-06 11:44+0300\n"
+"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan \" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -30,8 +30,8 @@ msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
-"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак "
-"при следващото влизане.</i></small>"
+"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
+"следващото влизане.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
@@ -39,27 +39,27 @@ msgstr "Настройки на технологиите за асистиран
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
-msgstr "Затваря и излиза"
+msgstr "Затваряне и _Излизане"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-msgstr "Пуска технологиите за асистиране при всяко влзиане:"
+msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "Включва технологиите за асистиране"
+msgstr "_Включване на технологиите за асистиране"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
-msgstr "Увеличител"
+msgstr "_Лупа"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
-msgstr "Екранна клавиатура"
+msgstr "_Екранна клавиатура"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
-msgstr "Четец на екрана"
+msgstr "Екранен _четец"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
@@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Поддръжка на асистивни технологии"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-msgstr "Включва поддръжката на асистивните технологии на влизане"
+msgstr "Включване на поддръжката на асистивните технологии на влизане"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
@@ -76,17 +76,17 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
-"Няма асистивни технологии налични на вашата система. Пакета 'gok' "
-"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура и "
-"пакета 'gnopernicus' е нужен за увеличение и четене на екрана."
+"На вашата система няма асистивни технологии налични. Пакетът \"gok\" трябва да "
+"бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура и пакета \"gnopernicus\" е "
+"нужен за увеличение и четене на екрана."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
-"Не всички асистивни технологии са инсталирани на вашата система. "
-"Пакета 'gok' трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
+"Не всички асистивни технологии са инсталирани на вашата система. Пакета "
+"\"gok\" трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
@@ -94,9 +94,9 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
-"Не всички асистивни технологии са инсталирани на тази система. "
-"Пакета 'gnopernicus' трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и увеличение "
-"на екрана."
+"Не всички асистивни технологии са инсталирани на тази система. Пакета "
+"\"gnopernicus\" трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и увеличение на "
+"екрана."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
@@ -107,15 +107,15 @@ msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца з
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-msgstr "Разрешава импортиране на AccessX настройки от файл '%s'"
+msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла \"%s\""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
-msgstr "Внася настройки от файл"
+msgstr "Внасяне на настройки от файл"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
-msgstr "Внася"
+msgstr "Внасяне"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
@@ -125,15 +125,15 @@ msgstr "Клавиатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-msgstr "Настройка на Клавиатурна Достъпност"
+msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
-"Изглежда системаат няма програмата XKB. Функциите за по-голяма "
-"достъпност на клавиатурата не могат да работят без нея."
+"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
+"клавиатурата не могат да работят без нея."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
@@ -155,23 +155,23 @@ msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-msgstr "<b>Включва подскачащи клавиши</b>"
+msgstr "<b>Включване на подскачащите клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-msgstr "<b>Включва Бавни клавиши</b>"
+msgstr "<b>Включване на Бавните клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-msgstr "<b>Включва Клавиши за Мишката</b>"
+msgstr "<b>Включване на Клавишите за _Мишката</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Включва повторни клавиши</b>"
+msgstr "<b>Включване на повторните клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
-msgstr "<b>Включва Лепливи клавиши</b>"
+msgstr "<b>Включване на _Лепкавите клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
@@ -191,15 +191,15 @@ msgstr "Звук, когато клавиша е от_хвърлен"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-msgstr "Бибитка при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
+msgstr "Бибиткане при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
-msgstr "Изда_ва звук при натиснат модификатор"
+msgstr "Изда_ване на звук при натиснат модификатор"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-msgstr "Издава звук и LED светва и два звука когато се изключва."
+msgstr "Издаване на звук и LED светва и два звука когато се изключва."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
@@ -211,16 +211,17 @@ msgstr "_Закъснение:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-msgstr "Забавяне между натискането на клавиша\n"
+msgstr ""
+"Забавяне между натискането на клавиша\n"
"и движението на курсора:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-msgstr "Изключва натискането на два натиснати едновременно бутона"
+msgstr "Изключване на натискането на два натиснати едновременно бутона"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
-msgstr "Включва индикаторите"
+msgstr "Включване на индикаторите"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
@@ -228,14 +229,14 @@ msgstr "Филтри"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
-msgstr "_Игнорира еднакви клавиши в интервал от :"
+msgstr "_Игнориране на еднаквите клавиши в интервал от :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
-"Игнорира всички следващи натискания на СЪШИЯТ клавиш ако се случи в избран "
+"Игнориране на всички следващи натискания на СЪШИЯТ клавиш ако се случи в избран "
"период от време."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
@@ -252,14 +253,14 @@ msgstr "Клавиши на Мишката"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
-msgstr "_Настройка на Мишката"
+msgstr "_Настройка на Мишката..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
-"Само приема клавиши след като са натиснати и задържа за зададено време."
+"Приема само клавиши след като са натиснати и задържа за зададено време."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
@@ -284,24 +285,24 @@ msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
-msgstr "Изключва, ако не се използва за:"
+msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-msgstr "Пуска функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
+msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
-msgstr "Внася настройки..."
+msgstr "_Внасяне на настройки..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
-msgstr "Приема само клавиши задържани за:"
+msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "Печатайте, за да тествате настройките:"
+msgstr "Моля, пишете за да опитате настройките:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
@@ -332,7 +333,7 @@ msgstr "пиксела/сек"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
@@ -342,15 +343,15 @@ msgstr "Промяна на настройките на фона на работ
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Background"
-msgstr "Фон на Раб. Място"
+msgstr "Фон на Работното място"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
-msgstr "<b>Тапет на Раб. Място</b>"
+msgstr "<b>Тапет на Работното място</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
-msgstr "<b>Цветове на Раб. Място</b>"
+msgstr "<b>Цветове на Работното място</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
@@ -362,7 +363,7 @@ msgstr "Избор на цвят"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
-msgstr "_Добавя Тапет"
+msgstr "_Добавяне на Тапет"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
@@ -375,45 +376,45 @@ msgstr "_Стил:"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1301
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1317
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1037
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1053
msgid "Centered"
msgstr "Центриран"
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1325
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1340
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1076
msgid "Fill Screen"
msgstr "Запълва Екрана"
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1348
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1361
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1084
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1097
msgid "Scaled"
msgstr "Мащабируем"
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1369
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1382
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1105
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118
msgid "Tiled"
msgstr "На плочки"
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1406
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1415
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1142
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1151
msgid "Solid Color"
msgstr "Плътен цвят"
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1423
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1432
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтална преливка"
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1440
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1449
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикална преливка"
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1486
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1497
-msgid "Add Wallpapers"
-msgstr "Добавя Тапети"
+#. Create the file chooser dialog stuff here
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1221
+msgid "Add Wallpaper"
+msgstr "Добавяне на Тапети"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
@@ -427,9 +428,9 @@ msgid ""
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
-"Немога да стартирам 'gnome-settings-daemon'.\n"
+"\"gnome-settings-daemon\" не може да бъде стартиран.\n"
"Без него някой настроки няма да имат ефект. Това може да създаде проблем с "
-"Bonobo, или проложения които не са на ГНОМЕ (например KDE)."
+"Bonobo, или програми които не са на GNOME (например KDE)."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
@@ -438,15 +439,15 @@ msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
-msgstr "Само използва настройкити и излиза"
+msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
-#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
+#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
-msgstr "Получава и запазва стари настройки"
+msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
@@ -456,7 +457,7 @@ msgstr "%i от %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
-msgstr "Прехвърля: %s"
+msgstr "Прехвърляне: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
@@ -482,7 +483,7 @@ msgstr "За URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "URI текущо прехвърля до"
+msgstr "URI текущо прехвърляне до"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
@@ -511,12 +512,12 @@ msgstr "Общ брой на URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
-msgstr "Свързвам..."
+msgstr "Свързване..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
-msgstr "Изтегля..."
+msgstr "Изтегляне..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
@@ -524,7 +525,7 @@ msgstr "Клавиш"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-msgstr "Клавиш на GConf за който съответният редактор е прикачен"
+msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
@@ -532,8 +533,7 @@ msgstr "Обратно повикване"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr ""
-"Издава това обратно повикване когато стойността свързана с този клавиш "
+msgstr "Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
"получава промяна"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
@@ -544,29 +544,29 @@ msgstr "Промяна на установените"
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
-"GConf промена установените стойности в данните за препредаване на неговите "
+"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
"клиенти за използване"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
-msgstr "Conversion to widget callback"
+msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
-"Извежда обратно повикване когато данните се конвертират от GConf в "
+"Извеждане на обратно повикване когато данните се конвертират от GConf в "
"графичният обект"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
-msgstr "Conversion from widget callback"
+msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
-"Извежда обратно повикване когато данните се конвертират в GConf от "
+"Извеждане на обратно повикване когато данните се конвертират в GConf от "
"графичният обект"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
@@ -575,11 +575,11 @@ msgstr "UI Контрол"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-msgstr "Обект който контролира свойствата (обикновенно графични обекти)"
+msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновенно графични обекти)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
-msgstr "Редактор на свойства за обектни данни"
+msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
@@ -587,11 +587,11 @@ msgstr "Потребителски данни изисквани от задад
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
-msgstr "Property editor data freeing callback"
+msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
#, c-format
@@ -601,10 +601,10 @@ msgid ""
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
-"Не мога да нямеря файла '%s'.\n"
+"Файлът \"%s\" не може да бъде намерен.\n"
"\n"
"Моля, убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете "
-"другакартинка за фон."
+"друго изображение за фон."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
#, c-format
@@ -614,27 +614,27 @@ msgid ""
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
-"Аз не знам как да отворя файла '%s'.\n"
-"Може би той е картинка която още не се поддържа.\n"
+"Аз не знам как да отворя файла \"%s\".\n"
+"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
"\n"
-"Моля, изберете друга картинка вместо тази."
+"Моля, изберете друго изображение вместо тава."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
msgid "Please select an image."
-msgstr "Моля изберете картинка."
+msgstr "Моля, изберете изображение."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "_Select"
-msgstr "_Избира"
+msgstr "_Избиране"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
-msgstr "Предпочитани Приложения"
+msgstr "Предпочитани Програми"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
-msgstr "Избира програмите по подразбиране"
+msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Epiphany"
@@ -659,7 +659,7 @@ msgstr "Mozilla/Netscape·6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
msgid "Netscape Communicator"
-msgstr "Netscape·Communicator"
+msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Konqueror"
@@ -667,15 +667,15 @@ msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "W3M Text Browser"
-msgstr "W3M Текстов·Уеб·Браузър"
+msgstr "W3M Текстов Интернет Браузър"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser"
-msgstr "Lynx Текстов Уеб Браузър"
+msgstr "Lynx Текстов Интернет Браузър"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "Links Text Browser"
-msgstr "Links Текстов Уеб Браузър"
+msgstr "Links Текстов Интернет Браузър"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
@@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "Links Текстов Уеб Браузър"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "Evolution Mail Reader"
-msgstr "Evolution четец на поща"
+msgstr "Evolution - Пощенска програма"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Balsa"
@@ -698,7 +698,7 @@ msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Mozilla Mail"
-msgstr "Mozilla·Mail"
+msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Mutt"
@@ -726,11 +726,11 @@ msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
-msgstr "Моля задайте име и команда за този редактор."
+msgstr "Моля, задайте име и команда за този редактор."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
-msgstr "Добавя..."
+msgstr "Добавяне..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
@@ -738,7 +738,7 @@ msgstr "По_требителски Редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
-msgstr "Личен четец на поща:"
+msgstr "Лична пощенска програма:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
@@ -746,7 +746,7 @@ msgstr "Пот_ребителски Терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
-msgstr "Потребите_лски Web Браузер:"
+msgstr "Потребите_лски Интернет Браузер:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
@@ -754,23 +754,23 @@ msgstr "_Команда:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
-msgstr "Потребителси Редактор за Свойства"
+msgstr "Потребителски Редактор за Свойства"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
-msgstr "Подразбиращ се четец на пощата"
+msgstr "Подразбираща се Пощенска програма"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
-msgstr "Подразбиращ Терминал"
+msgstr "Подразбиращ се Терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
-msgstr "Подразбиращ Текстови Редактор"
+msgstr "Подразбиращ се Текстови Редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
-msgstr "Подразбиращ Web Браузер"
+msgstr "Подразбиращ се Интернет Браузер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
@@ -778,7 +778,7 @@ msgstr "Подразбиращ се Мениджър на Прозорци"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
-msgstr "Изтрива"
+msgstr "Изтриване"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
@@ -797,11 +797,11 @@ msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
-"Изберете желаният мениджър на прозорци. Вие трябва да натиснете използвай"
+"Изберете желания мениджър на прозорци. Трябва да натиснете използване."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
-msgstr "Старти_ра в Терминал"
+msgstr "Старти_ране в Терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
@@ -813,28 +813,28 @@ msgstr "Текстови Редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
-msgstr "Това приложение може да отвори _URI"
+msgstr "Тази програма може да отваря интернет адреси"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
-msgstr "Това приложение може да отвори _много файлове"
+msgstr "Тази програма може да отваря _много файлове"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
-msgstr "Това приложение изисква да бъде изпълнено в _shell"
+msgstr "Тази програма изисква да бъде изпълнена в _shell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
-msgstr "Разбира Отдалечен Контрол на _Netscape "
+msgstr "Разбира Отдалечен Контрол на _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
-msgstr ""
-"Използва този редактор за да отвори текстови файлове във файловият мениджър"
+msgstr "Използване на този редактор, за да отвори текстови файлове "
+"във файловия мениджър"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
-msgstr "Web Браузер"
+msgstr "Интернет Браузър"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
@@ -851,7 +851,7 @@ msgstr "_Свойства..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
-msgstr "Избор на четец на поща:"
+msgstr "_Избор на Пощенска програма:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
@@ -859,7 +859,7 @@ msgstr "Из_бор на Терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
-msgstr "Избор на _Web Браузер"
+msgstr "Избор на _Инетрнет Браузър:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
@@ -871,7 +871,7 @@ msgstr "Достъпност"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
-msgstr "Настройка за достъпност"
+msgstr "Настройки на достъпността"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
@@ -883,7 +883,7 @@ msgstr "Допълнителни Настройки"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
-msgstr "Сменя резолюцията на екрана"
+msgstr "Сменя разделителната способност на екрана"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
@@ -892,7 +892,7 @@ msgstr "Разделителна Способност"
#: capplets/display/main.c:333
#, c-format
msgid "%d Hz"
-msgstr "%d·Hz"
+msgstr "%d херца"
#: capplets/display/main.c:436
msgid "_Resolution:"
@@ -909,11 +909,11 @@ msgstr "Подразбиращи се настройки"
#: capplets/display/main.c:478
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
-msgstr "Настройки за екран %d\n"
+msgstr "Настройки за екрана %d\n"
#: capplets/display/main.c:504
msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr "Настройва екранната резолюция"
+msgstr "Задаване на Разделителната способност на Екрана"
#: capplets/display/main.c:541
#, c-format
@@ -933,37 +933,40 @@ msgid ""
"settings will be restored."
msgstr ""
"Тестват се новите настройки. Ако не отговорите до %d секунди ще бъдат "
-"използвани старите."
-"Тестват·се·новите·настройки.·Ако·не·отговорите·до·%d·секунди·ще·бъдат·"
-"използвани·старите."
+"използвани старите.Тестват·се·новите·настройки.·Ако·не·отговорите·до·%"
+"d·секунди·ще·бъдат·използвани·старите."
+
+#: capplets/display/main.c:626
+msgid "Keep Resolution"
+msgstr "Запазване на разделителната способност"
-#: capplets/display/main.c:629
+#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
-msgstr "Искате ли да запазите тази резолюция?"
+msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
-#: capplets/display/main.c:654
+#: capplets/display/main.c:655
msgid "Use _previous resolution"
-msgstr "Използва предишната резолюция"
+msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
-#: capplets/display/main.c:654
+#: capplets/display/main.c:655
msgid "_Keep resolution"
-msgstr "_Запазва разделителната способност"
+msgstr "_Запазване на разделителната способност"
-#: capplets/display/main.c:803
+#: capplets/display/main.c:806
msgid ""
-"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
+"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
-"X сървъра не поддържа XRandR. По време на работа няма да може "
-"да се правят промени на резолюцията."
+"X сървъра не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
+"промени на разделителната способност."
-#: capplets/display/main.c:811
+#: capplets/display/main.c:814
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
-"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. "
-"Не могат да се правят промени по големината на екрана."
+"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
+"промени по големината на екрана."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
@@ -981,12 +984,11 @@ msgstr "Разширения"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
-msgstr "Фалови Типове и Програми"
+msgstr "Типове Файлове и Програми"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
-msgstr ""
-"Задава кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип файл"
+msgstr "Задаване кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип файл"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
@@ -994,15 +996,15 @@ msgstr "Действие"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
-msgstr "Доба_вя тип на файл..."
+msgstr "Доба_вяне на Тип Файл..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
-msgstr "Добав_я Услуга..."
+msgstr "Добав_яне на Услуга..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
-msgstr "Разглежда икони"
+msgstr "Разглеждане на икони"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
@@ -1039,23 +1041,23 @@ msgstr "_Програма:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
-msgstr "Програма за изпълнение"
+msgstr "Програма за стартиране"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
-msgstr "Изпълнява програма"
+msgstr "Стартиране на програма"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Стартира в _Терминал"
+msgstr "Стартиране в _Терминал"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
-msgstr "Използва родителската категория по подразбиране"
+msgstr "Използване на родителската категория по подразбиране"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
-msgstr "_Добавя:"
+msgstr "_Добавяне:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
@@ -1071,7 +1073,7 @@ msgstr "_MIME Тип:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
-msgstr "_Програма за изпълнение:"
+msgstr "_Програма за стартиране:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
@@ -1079,7 +1081,7 @@ msgstr "_Протокол:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
-msgstr "_Премахва"
+msgstr "_Премахване"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
@@ -1087,15 +1089,15 @@ msgstr "_Компонент за преглед:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
-msgstr "Файлови видове и програми"
+msgstr "Типове файлове и програми"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
-msgstr "Задава кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип файл"
+msgstr "Задаване кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип файл"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
-msgstr "Редактира категиря файл"
+msgstr "Редактиране на файлова категоря"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
@@ -1106,7 +1108,7 @@ msgstr "Модел"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
-msgstr "Gtk Дървовиден Модел съдържащ категорията данни"
+msgstr "Gtk Дървовиден Модел, съдържащ категорията данни"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
@@ -1130,7 +1132,7 @@ msgstr "Разширение"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
-msgstr "Подразбиращ се модел за известяване когато е кликнат Ok"
+msgstr "Подразбиращ се модел за известяване, когато е натиснат Ок"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
@@ -1138,7 +1140,7 @@ msgstr "MIME тип информация"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
-msgstr "Структура със данни за типа MIME "
+msgstr "Структура със данни за типа MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
@@ -1146,14 +1148,14 @@ msgstr "Е добавен диалог"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
-msgstr "Истина ако този диалог е за добавяне на MIME тип"
+msgstr "Истина, ако този диалог е за добавяне на MIME тип"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
-msgstr "Добавя Тип Файлове"
+msgstr "Добавяне на Тип Файлове"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
-#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
+#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
msgid "Misc"
msgstr "Други"
@@ -1172,7 +1174,6 @@ msgstr ""
"може да съдържа интервали."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
-#, fuzzy
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "MIME тип с такова име вече съществува, да бъде ли презаписан?"
@@ -1182,45 +1183,45 @@ msgstr "Категория"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
-msgstr "Избор на категория файл"
+msgstr "Избор на файлова категория"
-#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
+#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
#, c-format
msgid "View as %s"
-msgstr "Преглежда като %s"
+msgstr "Преглед като %s"
-#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
+#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
msgid "Images"
-msgstr "Картинки"
+msgstr "Изображения"
-#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
+#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
msgid "Video"
msgstr "Видео"
-#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
+#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
-msgstr "Модел за категории само"
+msgstr "Само модел за категории"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
-msgstr "Интернет Обслужвания"
+msgstr "Интернет Услуги"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
-msgstr "Редактиране на информацията на обслужванията"
+msgstr "Редактиране на информацията на услугите"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
-msgstr "Информация за Обслужванията"
+msgstr "Информация за услугите"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
-msgstr "Структура съдържаща информация за обслужванията"
+msgstr "Структура, съдържаща информация за услугите"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
@@ -1228,31 +1229,31 @@ msgstr "Е добавено"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
-msgstr "ИСТИНА ако това е диалогово обслужване за добавяне"
+msgstr "ИСТИНА ако това е диалогов прозорец за добавяне на услуга"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
-msgstr "Добавя Услуга"
+msgstr "Добавяне на Услуга"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
-msgstr "Моля въведете име на протокол."
+msgstr "Моля, въведете име на протокол."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
-"Грешно име на протокол. Моля въведете име на протокол без празно или "
+"Грешно име на протокол. Моля, въведете име на протокол без празно или "
"пунктуация."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
-msgstr "Вече има протокол с това име."
+msgstr "Вече съществува протокол с това име."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
-msgstr "Неизвестен тип обслужване"
+msgstr "Неизвестен тип услуга"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
@@ -1260,11 +1261,11 @@ msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
-msgstr "Протокол за Трансфер на Файлове"
+msgstr "Протокол за Пренос на Файлове"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
-msgstr "Подробна Документация"
+msgstr "Подробна документация"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
@@ -1272,11 +1273,11 @@ msgstr "Документация"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
-msgstr "Предаване но E-mail"
+msgstr "Предаване но електронна поща"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
-msgstr "Документация на Гноме"
+msgstr "Документация на GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
@@ -1284,7 +1285,7 @@ msgstr "Шрифт"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
-msgstr "Избира шрифт за работното място"
+msgstr "Избор на шрифт за работното място"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
@@ -1311,8 +1312,8 @@ msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Най-добър контраст"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
-msgid "De_tails..."
-msgstr "Под_робности"
+msgid "D_etails..."
+msgstr "Под_робности..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
@@ -1323,12 +1324,12 @@ msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
-msgid "G_rayscale"
-msgstr "Черно-бяло"
+msgid "Go _to font folder"
+msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
-msgid "Go _to font folder"
-msgstr "_Отива в папката с шрифтове"
+msgid "Gra_yscale"
+msgstr "Че_рно-бяло"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
@@ -1336,20 +1337,19 @@ msgstr "_Без"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
-msgstr "Резолюция:"
+msgstr "Р_азделителна способност:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
-msgstr "Задава шрифт за приложения"
+msgstr "Задаване на шрифта за програмите"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
-msgstr "Задава шрифт за иконите на работното място"
+msgstr "Задаване на шрифта за стартерите на работното място"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
-msgstr "Задава шрифт за приложения"
+msgstr "Задаване на monospace шрифт за терминали и подобни програми"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
@@ -1365,7 +1365,7 @@ msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
-msgstr "Шрифто за приложения:"
+msgstr "Шрифт на _програмите:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
@@ -1373,7 +1373,7 @@ msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
-msgstr "_Шрифтове за работното място:"
+msgstr "_Шрифт за работното място:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
@@ -1406,7 +1406,7 @@ msgstr "Шрифт на _терминала:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
-msgstr "_Използва Шрифт"
+msgstr "_Използване на Шрифт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
@@ -1434,10 +1434,12 @@ msgid ""
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr ""
-"Избрания·шрифт·е·%d·точки·голям,·което·може·да·затрудни·ефективната·"
-"работа·на·този·компютър.··Препоръчително·е·да·изберете·по-малък·от %d шрифт."
-"Избрания шрифт е %d точки голям, което може да затрудни ефективната "
-"работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък от %d шрифт."
+"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни "
+"ефективната работа на този компютър. Препоръчително е да·"
+"изберете размер по-малък от %d. "
+"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни "
+"ефективната работа на този компютър. Препоръчително е да"
+" изберете размер по-малък от %d."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
@@ -1449,14 +1451,14 @@ msgid ""
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr ""
-"Избрания шрифт е %d точки голям, което може да затрудни ефективната "
-"работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
-"Избрания·шрифт·е·%d·точки·голям,·което·може·да·затрудни·ефективната·"
-"работа·на·този·компютър.··Препоръчително·е·да·изберете·по-малък·шрифт."
+"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
+"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт. "
+"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
+"на този компютър. Препоръчително·е·да·изберете·по-малък·шрифт."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
-msgid "<New accelerator...>"
-msgstr "<Нов ускорител...>"
+msgid "New accelerator..."
+msgstr "Нов ускорител..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@@ -1470,7 +1472,6 @@ msgstr "Модификатори за ускорение"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
-#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Клавиш на ускорение"
@@ -1483,33 +1484,29 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "Вид на ускорителя."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
-#: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
+#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
-msgstr "Забранен"
+msgstr "Изключен"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206
-msgid "GNOME Default"
-msgstr "По-подразбиране"
-
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестно Действие>"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
msgid "Desktop"
msgstr "Работно място"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
msgid "Window Management"
msgstr "Мениджър на Прозорци"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@@ -1518,61 +1515,40 @@ msgstr ""
"Бързият бутон \"%s\" вече се използва за:\n"
"\"%s\"\n"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:773
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr ""
-"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
+msgstr "Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
-msgid ""
-"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
-"been incompletely installed."
-msgstr ""
-"Не мога да намеря клавишни теми. Това означава че вашата инсталация на GTK+ "
-"не е пълна."
-
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
msgid "Action"
msgstr "Действие"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
msgid "Shortcut"
msgstr "Препратка"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
-msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
-msgstr "Кликнете за списък на схемите за клавишна навигация."
-
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни Препратки"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
-"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
+"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
-"За да редактирате препратка, натиснете върху отговарящия ред и "
-"напишете новия ускорител, или натиснете backspace, за да изчистите."
-
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
-msgid "_Desktop shortcuts:"
-msgstr "_Препратки на Работно място:"
-
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
-msgid "_Text editing shortcuts:"
-msgstr "Бързи бутони за текстово редактиране:"
+"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
+"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
-msgstr "Поставя бързи бутони за команди"
+msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
@@ -1585,11 +1561,12 @@ msgstr "_Достъпност"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
-#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
-#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
+#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
+#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr "Само използва настройките и излиза"
+msgstr ""
+"Само използва настройките и излиза"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
@@ -1605,7 +1582,7 @@ msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-msgstr "<b>Заключва екрана, за да подсигури почивка при печатане</b>"
+msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при печатане</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
@@ -1633,11 +1610,11 @@ msgstr "Налични опции:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "Разрешава отлагане на почивки"
+msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "Проверява дали е разрешено да се отлагат почивките"
+msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
@@ -1676,13 +1653,13 @@ msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
-"Заключва екрана след определено време, за да предотврати контузии при "
+"Заключване на екрана след определено време, за да предотврати контузии при "
"прекалено дълго писане на клавиатурата."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Reset to de_faults"
-msgstr "Връща към поддразбиращите\n"
-"се настройки"
+msgstr ""
+"Връщане към поддразбиращите се настройки"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Typing Break"
@@ -1694,7 +1671,7 @@ msgstr "_Достъпност..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr "Почивката трае:"
+msgstr "Продължителност на _почивката:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Delay:"
@@ -1710,11 +1687,11 @@ msgstr "Избрани опции:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:"
-msgstr "_Скорост"
+msgstr "_Скорост:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "Работния интервал трае:"
+msgstr "Продължение на _работния интервал:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "minutes"
@@ -1722,7 +1699,7 @@ msgstr "минути"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Конфигурирай клавиатурните настройки"
+msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
@@ -1730,7 +1707,7 @@ msgstr "Неизвестен Показалец"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
-msgstr "Курсор по подразбиране - Текущ"
+msgstr "Показалец по подразбиране - Текущ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
@@ -1743,12 +1720,12 @@ msgstr "Стандартен Показалец"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
-msgstr "Бял курсор - Текущ"
+msgstr "Бял показалец - Текущ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
-msgstr "Подразбиращия се курсор с обърнати цветове"
+msgstr "Подразбиращият се показалец с обърнати цветове"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
@@ -1756,12 +1733,12 @@ msgstr "Бял Показалец"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
-msgstr "Голям курсор - Текущ"
+msgstr "Голям показалец - Текущ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
-msgstr "Голяма версия на нормален курсор"
+msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
@@ -1774,11 +1751,11 @@ msgstr "Голям Бял Показалец - Текущ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
-msgstr "Голяма версия на бял курсор"
+msgstr "Голяма версия на белия показалец"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
-msgstr "Голям бял курсор"
+msgstr "Голям бял показалец"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
@@ -1794,15 +1771,15 @@ msgstr "<b>Пауза между две кликвания </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-msgstr "<b>Извлича и Пуска</b>"
+msgstr "<b>Извличане и Пускане</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-msgstr "<b>Намира Показалеца</b>"
+msgstr "<b>Намиране на Показалеца</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-msgstr "<b>Ориентация на Мишка</b>"
+msgstr "<b>Ориентация на Мишкате</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
@@ -1813,8 +1790,8 @@ msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
-"<i><small><b>Забележка:</b> Промени на тази настройка няма да се усетят до "
-"следващото ви влизане.</small></i>"
+"<i><small><b>Забележка:</b> Промените на тази настройка няма да се усетят до "
+"следващото Ви влизане.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
@@ -1850,7 +1827,7 @@ msgstr "Показалци"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-msgstr "Показва местонахождението на курсора при натискане на Ctrl"
+msgstr "Показва местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
@@ -1858,7 +1835,7 @@ msgstr "Движение"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Настройка на Мишка"
+msgstr "Настройки на Мишката"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
@@ -1870,7 +1847,7 @@ msgstr "_Голям"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
-msgstr "_Мишка 'Лява ръка'"
+msgstr "_Мишка \"Лява ръка\""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
@@ -1894,7 +1871,7 @@ msgstr "Мишка"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Настройка на вашата мишка"
+msgstr "Настройки на Вашата мишка"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
@@ -1914,7 +1891,7 @@ msgstr "<b>Автоматична настройка на прокси</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
-msgstr "<b>Директна връзка към интернет</b>"
+msgstr "<b>Директна връзка към Интернет</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
@@ -1929,56 +1906,72 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "URL за автоматична настройка:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "Порт за FTP proxy"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Настройка на HTTP Прокси"
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Порт за HTTP прокси"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "HTTP прокси"
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Настройка на прокси за мрежата"
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Socks хост:"
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
+msgid "Secure HTTP proxy port"
+msgstr "Сигурен HTTPS прокси порт:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
+msgid "Socks host port"
+msgstr "Порт на Socks хост"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
+msgid "U_sername:"
+msgstr "Потр_ебителко име:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_FTP proxy:"
-msgstr "_FTP·proxy:"
+msgstr "_FTP proxy:"
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "HTTPS прокси:"
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
-msgid "_Username:"
-msgstr "Потр_ебителко име:"
-
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-msgstr "Включва звука и свързва звуци със събития"
+msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
-#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
+#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
msgid "Sound preferences"
msgstr "Настройка за звук"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
-msgstr "_Разрешава звъков сървър при стартиране"
+msgstr "_Разрешаване на звуков сървър при стартиране"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
@@ -2006,7 +1999,7 @@ msgstr "Системен звънец"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
-msgstr "Пуска звънец"
+msgstr "Пускане на звънец"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
@@ -2022,9 +2015,9 @@ msgid ""
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
-"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че "
-"прозореца за \"Настройки на темите\" е неправилно инсталиран или нямате "
-"пакета \"gnome-themes\"."
+"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозореца "
+"за \"Настройки на темите\" е неправилно инсталиран или нямате пакета \"gnome-"
+"themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
@@ -2040,26 +2033,26 @@ msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
-"%s е пътя до там където файловете на темите ще бъдат инсталирани. Той "
-"не може да бъде избран като папка източник."
+"%s е пътя до там където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той не "
+"може да бъде избран като папка източник."
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
msgid "Custom theme"
msgstr "Лична тема"
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-msgstr "Може да запишете тази тема като натиснете бутона \"Записва тема\""
+msgstr "Може да запишете тази тема като натиснете бутона \"Запазване на тема\""
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
-"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити на вашата система. "
-"Това най-вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е конфигуриран "
-"неправилно."
+"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити на вашата "
+"система. Това най-вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че "
+"gconf е конфигуриран неправилно."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
@@ -2067,7 +2060,7 @@ msgstr "Името трябва да присъства"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-msgstr "Избира тема за различни части от работното място"
+msgstr "Избиране на тема за различни части от работното място"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
@@ -2076,7 +2069,7 @@ msgstr "Тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталира тема</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
@@ -2084,7 +2077,7 @@ msgstr "Инсталация на Теми"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
-msgstr "_Инсталира"
+msgstr "_Инсталиране"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
@@ -2092,20 +2085,19 @@ msgstr "_Местоположение:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Записва тема</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
-msgstr "Прилага _Фон"
+msgstr "Прилагане на _Фон"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
-msgstr "Прилага _Шрифтове"
+msgstr "Прилагане на _Шрифтове"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Controls"
-msgstr "UI Контрол"
+msgstr "Бутони и декорации"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
@@ -2113,11 +2105,11 @@ msgstr "Икони"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-msgstr "Нови теми могат също да бъдат инсталирани като се извлачат в прозореца"
+msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
-msgstr "Запазва Тема"
+msgstr "Запазване на Тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
@@ -2161,27 +2153,31 @@ msgstr "Рамки на Прозорците"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
-msgstr "_Отива в папката с Темите"
+msgstr "_Отиване в папката с Темите"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
-msgstr "_Инсталира Тема..."
+msgstr "_Инсталиране на Тема..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
-msgid "_Save Theme..."
-msgstr "Записва тема..."
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Възстановяване"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
+msgid "_Save Theme..."
+msgstr "_Запазване на тема..."
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "Име на темата:"
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
-msgstr "подборка на теми три"
+msgstr "дърво за подборка на теми"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-msgstr "Персоналицирате външния вид на ленти с инструмени и менюта на програми"
+msgstr "Настройване на външния вид на лентите с инструмени и менюта на програмите"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
@@ -2189,7 +2185,7 @@ msgstr "Менюта и ленти с интрументи"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-msgstr "<b>Външен вид и държание</b>"
+msgstr "<b>Външен вид и Поведение</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
@@ -2197,7 +2193,7 @@ msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
-msgstr "Из_рязва"
+msgstr "Из_рязване"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
@@ -2213,15 +2209,15 @@ msgstr "Нов Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
-msgstr "Отваря Файл"
+msgstr "Отваряне на Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
-msgstr "Запазва Файл"
+msgstr "Запазване на Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
-msgstr "Показва икони менютата"
+msgstr "Показване на икони менютата"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
@@ -2236,13 +2232,12 @@ msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
-#, fuzzy
msgid "Toolbar _button labels: "
-msgstr "Бутони"
+msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструментите: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
-msgstr "_Копира"
+msgstr "_Копиране"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
@@ -2250,7 +2245,7 @@ msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
-msgstr "_Редактира"
+msgstr "_Редактиране"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
@@ -2263,82 +2258,97 @@ msgstr "_Нов"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
-msgstr "_Отваря"
+msgstr "_Отваряне"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
-msgstr "_Поставя"
+msgstr "_Поставяне"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
-msgstr "_Разпечатва"
+msgstr "_Разпечатване"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
-msgstr "_Излиза"
+msgstr "_Спиране на програмата"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
-msgstr "_Запазва"
+msgstr "_Запазване"
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на вашия мениджър на прозорци</b>\n"
+"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на вашия мениджър на "
+"прозорци</b>\n"
"\n"
"%s"
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
msgid "Control"
-msgstr ""
+msgstr "Control"
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
msgid "Hyper"
msgstr "Хипер"
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (или \"Логото на Windows\")"
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
-msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr "За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този бутон и после хванете прозореца:"
+msgid "<b>Movement Key</b>"
+msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Titlebar Action</b>"
+msgstr "<b>Действие на Заглавната лента</b>"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Window Selection</b>"
+msgstr "<b>Избор на Прозорец</b>"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
+msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+msgstr ""
+"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този бутон и после хванете "
+"прозореца:"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Предпочитания за Прозорец"
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Кликнете два пъти на лентата със заглавието за това действие:"
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Интервал преди вдигане:"
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr "Повдига избраняи прозорец след даден интервал"
+msgstr "Повдигане на избрания прозорец след даден интервал"
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "Избира прозорците, когато мишката преминава над тях"
+msgstr "Избиране на прозорците, когато мишката преминава над тях"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
-msgstr "Настройки на Прозорец"
+msgstr "Настройки на Прозорците"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
@@ -2347,7 +2357,7 @@ msgstr "Прозорци"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
-msgstr "Контролен Център на ГНОМЕ: %s"
+msgstr "Контролен Център на GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
@@ -2359,7 +2369,7 @@ msgstr "Подредбата за преглед на този преглед"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
-msgstr "Обект от директория цонтроли"
+msgstr "Обект от директория контроли"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
@@ -2367,11 +2377,12 @@ msgstr "Директория контроли, която този изглед
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
-msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>"
+msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
+"Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
-msgstr "Контролен Център на ГНОМЕ"
+msgstr "Контролен Център на GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
@@ -2380,15 +2391,15 @@ msgstr "Мениждър за настройки на Работно място"
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
-msgstr "Контролен Център на Гноме : %s"
+msgstr "Контролен Център на GNOME : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
-msgstr "Относно това приложение"
+msgstr "Относно тази програма"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
-msgstr "Преглед на контролният център"
+msgstr "Преглед на контролния център"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
@@ -2402,9 +2413,22 @@ msgstr "_Ръководство"
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
+#: control-center/control-center-categories.c:333
+msgid "Others"
+msgstr "Други"
+
+#: control-center/control-center-categories.c:424
+#: control-center/control-center.c:1091
+msgid "Gnome Control Center"
+msgstr "Контролен Център на GNOME"
+
+#: control-center/control-center.c:78
+msgid "Use nautilus if it is running."
+msgstr "Използване на nautilus, ако е стартиран."
+
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
-msgstr "Конфигурационен инструмент на ГНОМЕ"
+msgstr "Конфигурационен инструмент на GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
@@ -2412,7 +2436,7 @@ msgstr "Използва shell дори при стартиран nautilus."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
-msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo"
+msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
@@ -2423,16 +2447,16 @@ msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
-"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е препратката за "
-"функцията Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
+"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е препратката за функцията "
+"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-msgstr "Искате ли да активирате Бавни бутони?"
+msgstr "Искате ли да активирате Бавните бутони?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-msgstr "Искате ли да деактивирате Бавни бутони?"
+msgstr "Искате ли да деактивирате Бавните бутони?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
@@ -2443,8 +2467,8 @@ msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
-"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е препратката "
-"за функцията Лепливи клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
+"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е препратката за "
+"функцията Лепливи клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
@@ -2453,8 +2477,8 @@ msgid ""
"keyboard works."
msgstr ""
"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
-"Това изключва функцията Лепливи клавиши, която влияе върху работата на вашата "
-"клавиатура."
+"Това изключва функцията Лепливи клавиши, която влияе върху работата на "
+"вашата клавиатура."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
@@ -2512,7 +2536,7 @@ msgstr ""
"Грешка при изпълнението на (%s)\n"
"която е свързана с клавиша (%s)"
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
@@ -2527,7 +2551,7 @@ msgid ""
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@@ -2536,10 +2560,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Вие използвате XFree 4.3.0.\n"
"С него има познати проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
-"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или си инсталирайте "
-"нова версия на XFree."
+"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или си инсталирайте нова "
+"версия на XFree."
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:170
+msgid ""
+"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
+"settings. Which set would you like to use?"
+msgstr ""
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
+msgid "Use X settings"
+msgstr "Използване на настройките на X"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
+msgid "Use GNOME settings"
+msgstr "Използване на настройките на GNOME"
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
@@ -2564,19 +2602,19 @@ msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
-msgstr "_Не показва това съобщение отново"
+msgstr "_Да не се показва това съобщение"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-msgstr "Не мога да заредя звъков файл %s като %s "
+msgstr "Не мога да заредя звуковия файл %s като %s "
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Клавиша на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
@@ -2613,11 +2651,11 @@ msgstr "Преглед на Височина"
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Височина ако е използвана като преглед: По подразбиране 48"
-#: libbackground/applier.c:281
+#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
-#: libbackground/applier.c:282
+#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr ""
@@ -2646,7 +2684,7 @@ msgstr "Събитие"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
-msgstr "Звъков Файл"
+msgstr "Звуков Файл"
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
@@ -2662,20 +2700,21 @@ msgstr "Избор на звуков файл"
#: libsounds/sound-view.c:324
msgid "_Play"
-msgstr "_Свири"
+msgstr "_Изпълнение"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr "Прозоръчния мениджър \"%s\" не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
+msgstr ""
+"Прозоръчния мениджър \"%s\" не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
-msgstr "Максимизира"
+msgstr "Максимизиране"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
-msgstr "Свива"
+msgstr "Свиване"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
@@ -2688,19 +2727,19 @@ msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
-msgstr "Показва прозорец, когато има грешки при XScreenSaver"
+msgstr "Показване на прозорец, когато има грешки при XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
-msgstr "Пуска XScreenSaver на влизане"
+msgstr "Пускане XScreenSaver на влизане в системата"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
-msgstr "Показва грешки при стартиране"
+msgstr "Показване на грешки при стартиране"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
-msgstr "Стартира Екранния Предпазител"
+msgstr "Стартиране на Екранния Предпазител"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
@@ -2722,8 +2761,8 @@ msgstr "RGBA подредба"
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
-"Резолюцията използвана за преобразуване на големината на шрифтовете "
-"към пикселна големина, в точки за инч"
+"Разделителната способност използвана за преобразуване на големината на шрифтовете към "
+"пикселна големина, в точки за инч"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
@@ -2751,7 +2790,8 @@ msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
-"Много скоро, XKB настройките в gconf ще бъдат презаписани (от системната конфигурация)"
+"Много скоро, XKB настройките в gconf ще бъдат презаписани (от системната "
+"конфигурация)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
@@ -2771,7 +2811,7 @@ msgstr "XKB настройките в gconf ще бъдат презаписан
#: typing-break/drw-break-window.c:191
msgid "_Postpone break"
-msgstr "Отлага почивка"
+msgstr "_Отлагане на почивката"
#: typing-break/drw-break-window.c:239
msgid "Take a break!"
@@ -2788,12 +2828,12 @@ msgstr "/_Относно"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
-msgstr "/_Взима Почивка"
+msgstr "/_Взимане на Почивка"
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
-msgstr "%d минути преди следващата почивка"
+msgstr "%d минути до следващата почивка"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
@@ -2805,8 +2845,8 @@ msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
-"Не можа да се покаже прозореца с настройките за почивките при писане "
-"със следната грешка: %s"
+"Не можа да се покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
+"следната грешка: %s"
#: typing-break/drwright.c:638
msgid "About GNOME Typing Monitor"
@@ -2840,9 +2880,9 @@ msgid ""
"Notification area'."
msgstr ""
"Монитора на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
-"информация. Изглежда не сте сложили тази област на вашия панел. Може "
-"да я добавите като натиснете с дясното копче на панела и изберете "
-"\"Добавя към панела -> Полезни -> Област за уведомяване\"."
+"информация. Изглежда не сте сложили тази област на вашия панел. Може да я "
+"добавите като натиснете с дясното копче на панела и изберете \"Добавя към "
+"панела -> Полезни -> Област за уведомяване\"."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
@@ -2876,6 +2916,11 @@ msgstr "Авторски права:"
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
+#, c-format
+msgid "usage: %s fontfile\n"
+msgstr ""
+
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr ""
@@ -2886,15 +2931,15 @@ msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Ако·е·включено,·PCF·шрифтовете·ще·имат·малки·изображения."
+msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Ако·е·включено,·TrueType·шрифтовете·ще·имат·малки·изображения."
+msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Ако·е·включено,·Type1·шрифтовете·ще·имат·малки·изображения."
+msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
@@ -2905,20 +2950,19 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr "Напишете·командата,·която·да·се·използва·за·правене·на·малки·изображения·за·"
-"PCF·шрифтовете."
+msgstr ""
+"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за PCF шрифтовете."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
-"Напишете·командата,·която·да·се·използва·за·правене·на·малки·изображения·за·"
-"TrueType·шрифтовете."
+"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за TrueType шрифтовете."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr "Напишете·командата,·която·да·се·използва·за·правене·на·малки·изображения·за·"
-"Type1·шрифтовете."
+msgstr ""
+"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за Type1 шрифтовете."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
@@ -2926,15 +2970,15 @@ msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шр
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Команда·за·малко·изображение·за·PCF·шрифтове"
+msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Команда·за·малко·изображение·за·TrueType·шрифтове"
+msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Команда·за·малко·изображение·за·Type1·шрифтове"
+msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
@@ -2942,24 +2986,23 @@ msgstr "Дали да се правят малки изображения на O
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Дали·да·се·правят·малки·изображения·на·PCF·шрифтове"
+msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Дали·да·се·правят·малки·изображения·на·TrueType·шрифтове"
+msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Дали·да·се·правят·малки·изображения·на·Type1·шрифтове"
+msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Fontilus context menu"
-msgstr "Меню на Контролен Център"
+msgstr "Контекстно меню на Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
@@ -2967,20 +3010,19 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
-msgstr "Допълнително меню за шрифтовете в Наутилус"
+msgstr "Допълнително меню за шрифтовете в Nautilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
-msgstr "Настройва като шрифт за програма"
+msgstr "Настройване като шрифт за програма"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Themus Theme Properties view"
-msgstr "Настройка на Мишка"
+msgstr "Themus - Преглед на Настройките на Темите"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
@@ -2992,7 +3034,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов ш
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
-msgstr "Не _прилага шрифт"
+msgstr "Не _прилагане шрифт"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
@@ -3004,7 +3046,7 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
-msgstr "_Прилага шрифт"
+msgstr "_Прилагане на шрифт"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
@@ -3012,7 +3054,7 @@ msgstr "Теми"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
msgid "Control theme"
-msgstr ""
+msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Window border theme"
@@ -3037,7 +3079,7 @@ msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните т
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-msgstr "Ако·е·сложено·на·вярно,·темите·ще·имат·малки·изображения."
+msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
@@ -3048,8 +3090,7 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-msgstr "Напишете·командата,·която·да·се·използва·за·правене·на·малки·изображения·на·"
-"темите."
+msgstr "Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения на темите."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
@@ -3057,7 +3098,7 @@ msgstr "Команда за малки изображения за инстал
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
-msgstr "Команда·за·малки·изображения·за·темите"
+msgstr "Команда за малки изображения за темите"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
@@ -3065,7 +3106,7 @@ msgstr "Дали да прави малки изображения за инст
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
-msgstr "Дали·да·прави·малки·изображения·за·темите"
+msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
@@ -3076,7 +3117,8 @@ msgstr "Сила на звука"
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
-msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
+msgstr ""
+"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
"Потвърдете, че тази команда съществува."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
@@ -3110,7 +3152,7 @@ msgstr "Бърз бутон за наляне на яркостта"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
-msgstr "Увеличава яркостта"
+msgstr "Увеличаване на яркостта"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
@@ -3122,59 +3164,59 @@ msgstr "Ел. Поща"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
-msgstr "Бърз бутон за имейл програмата"
+msgstr "Бърз бутон за пощенската програма"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
-msgstr "Изважда"
+msgstr "Изваждане"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
-msgstr "Бърз бутон за изкарване на "
+msgstr "Бърз бутон за изваждане."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
-msgid "Home Folder"
-msgstr "Домашна Папка"
+msgid "Home folder"
+msgstr "Домашна папка"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
-msgid "Launch Help Browser"
-msgstr "Пуска Помощ"
+msgid "Home folder's shortcut."
+msgstr "Препратка към домашната папка."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
-msgid "Launch Help Browser's shortcut."
-msgstr "Бърз бутон за пускане на Помощ."
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Стартиране на програмата за преглед на помощта"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
-msgid "Launch Web Browser"
-msgstr "Пуска Уеб Браузър"
+msgid "Launch help browser's shortcut."
+msgstr "Бърз клавиш за пускане на помощта."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
-msgid "Launch Web Browser's shortcut."
-msgstr "Бърз бутон за Уеб Браузъра"
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "Стартиране на интернет браузъра"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "Заключва Екран"
+msgid "Launch web browser's shortcut."
+msgstr "Бърз бутон за интернет браузъра."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
-msgid "Lock Screen's shortcut."
-msgstr "Бърз бутон за заключване на екрана"
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Заключване на екрана"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
-msgid "Log Out"
-msgstr "Сменя Потребителя"
+msgid "Lock screen's shortcut."
+msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
-msgid "Log Out's shortcut."
-msgstr "Бърз бутон за излизане от работната среда"
+msgid "Log out"
+msgstr "Смяна на потребителя"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
-msgid "My Home Folder's shortcut."
-msgstr "Бърз бутон за личните файлове"
+msgid "Log out's shortcut."
+msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
-msgstr "Бърз бутон за Следваща песен"
+msgstr "Бърз бутон за следваща песен"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
@@ -3185,12 +3227,12 @@ msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Бърз бутон за пауза"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
-msgid "Play (or Play/Pause)"
-msgstr "Пуска (или Пуска/Пауза)"
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Изпълнение (или Изпълнение/Пауза)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
-msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
-msgstr "Пуска (или Пуска/Пауза) бърз бутон"
+msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
+msgstr "Изпълнение (или Изпълнение/Пауза) бърз бутон"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
@@ -3205,16 +3247,16 @@ msgid "Search's shortcut."
msgstr "Бърз бутон за търсене"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
-msgid "Skip to Next track"
+msgid "Skip to next track"
msgstr "Следваща песен"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
-msgid "Skip to Previous track"
+msgid "Skip to previous track"
msgstr "Предишна песен"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
-msgstr "Заспива"
+msgstr "Заспиване"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
@@ -3230,7 +3272,7 @@ msgstr "Бърз бутон за Стоп бутона"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
-msgstr "Намаля звука"
+msgstr "Намаляне на звука"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
@@ -3238,7 +3280,7 @@ msgstr "Бърз бутон за намаляне на звука"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
-msgstr "Заглушава звука"
+msgstr "Заглушаване на звука"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
@@ -3246,7 +3288,8 @@ msgstr "Бърз бутон за заглушаване на звука"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
-msgstr "Стъпка при увеличение/\n"
+msgstr ""
+"Стъпка при увеличение/\n"
"намаляне на звука"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
@@ -3255,12 +3298,31 @@ msgstr "Стъпка при увеличение на звука като про
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
-msgstr "Увеличава звука"
+msgstr "Увеличаване на звука"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Бърз бутон за увеличаване на звука"
+#~ msgid "GNOME Default"
+#~ msgstr "По-подразбиране"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
+#~ "has been incompletely installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не мога да намеря клавишни теми. Това означава че вашата инсталация на GTK"
+#~ "+ не е пълна."
+
+#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
+#~ msgstr "Кликнете за списък на схемите за клавишна навигация."
+
+#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
+#~ msgstr "_Препратки на Работно място:"
+
+#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
+#~ msgstr "Бързи бутони за текстово редактиране:"
+
#~ msgid "Control Center Menu"
#~ msgstr "Меню на Контролен Център"