diff options
author | Alexander Shopov <ash@contact.bg> | 2004-07-10 06:52:18 +0000 |
---|---|---|
committer | Alexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org> | 2004-07-10 06:52:18 +0000 |
commit | b6ba0f56cd60d7daa2c49ef43f77241915641eef (patch) | |
tree | 988194d371c0dbbee77adee858159b222d814ce7 /po/bg.po | |
parent | 2279c2e5e7868d22f55f54c15f7e58b0b656d555 (diff) |
Updated Bulgarian translation by Vladimir "Kaladan" Petkov
2004-07-10 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r-- | po/bg.po | 1026 |
1 files changed, 544 insertions, 482 deletions
@@ -7,11 +7,11 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" +"Project-Id-Version: gnome-control-center gnome 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-05-25 02:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-06-01 11:10+0300\n" -"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" +"POT-Creation-Date: 2004-07-06 04:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-06 11:44+0300\n" +"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan \" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -30,8 +30,8 @@ msgid "" "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " "you next log in.</i></small>" msgstr "" -"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак " -"при следващото влизане.</i></small>" +"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при " +"следващото влизане.</i></small>" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" @@ -39,27 +39,27 @@ msgstr "Настройки на технологиите за асистиран #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" -msgstr "Затваря и излиза" +msgstr "Затваряне и _Излизане" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "Пуска технологиите за асистиране при всяко влзиане:" +msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "Включва технологиите за асистиране" +msgstr "_Включване на технологиите за асистиране" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" -msgstr "Увеличител" +msgstr "_Лупа" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" -msgstr "Екранна клавиатура" +msgstr "_Екранна клавиатура" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" -msgstr "Четец на екрана" +msgstr "Екранен _четец" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" @@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Поддръжка на асистивни технологии" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "Включва поддръжката на асистивните технологии на влизане" +msgstr "Включване на поддръжката на асистивните технологии на влизане" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" @@ -76,17 +76,17 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" -"Няма асистивни технологии налични на вашата система. Пакета 'gok' " -"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура и " -"пакета 'gnopernicus' е нужен за увеличение и четене на екрана." +"На вашата система няма асистивни технологии налични. Пакетът \"gok\" трябва да " +"бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура и пакета \"gnopernicus\" е " +"нужен за увеличение и четене на екрана." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" -"Не всички асистивни технологии са инсталирани на вашата система. " -"Пакета 'gok' трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура." +"Не всички асистивни технологии са инсталирани на вашата система. Пакета " +"\"gok\" трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" @@ -94,9 +94,9 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" -"Не всички асистивни технологии са инсталирани на тази система. " -"Пакета 'gnopernicus' трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и увеличение " -"на екрана." +"Не всички асистивни технологии са инсталирани на тази система. Пакета " +"\"gnopernicus\" трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и увеличение на " +"екрана." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format @@ -107,15 +107,15 @@ msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца з #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -msgstr "Разрешава импортиране на AccessX настройки от файл '%s'" +msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла \"%s\"" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "Внася настройки от файл" +msgstr "Внасяне на настройки от файл" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" -msgstr "Внася" +msgstr "Внасяне" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 @@ -125,15 +125,15 @@ msgstr "Клавиатура" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "Настройка на Клавиатурна Достъпност" +msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" -"Изглежда системаат няма програмата XKB. Функциите за по-голяма " -"достъпност на клавиатурата не могат да работят без нея." +"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на " +"клавиатурата не могат да работят без нея." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 @@ -155,23 +155,23 @@ msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" -msgstr "<b>Включва подскачащи клавиши</b>" +msgstr "<b>Включване на подскачащите клавиши</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" -msgstr "<b>Включва Бавни клавиши</b>" +msgstr "<b>Включване на Бавните клавиши</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" -msgstr "<b>Включва Клавиши за Мишката</b>" +msgstr "<b>Включване на Клавишите за _Мишката</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>Включва повторни клавиши</b>" +msgstr "<b>Включване на повторните клавиши</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" -msgstr "<b>Включва Лепливи клавиши</b>" +msgstr "<b>Включване на _Лепкавите клавиши</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "<b>Features</b>" @@ -191,15 +191,15 @@ msgstr "Звук, когато клавиша е от_хвърлен" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "Бибитка при включване/изключване на функции чрез клавиатурата" +msgstr "Бибиткане при включване/изключване на функции чрез клавиатурата" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" -msgstr "Изда_ва звук при натиснат модификатор" +msgstr "Изда_ване на звук при натиснат модификатор" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -msgstr "Издава звук и LED светва и два звука когато се изключва." +msgstr "Издаване на звук и LED светва и два звука когато се изключва." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" @@ -211,16 +211,17 @@ msgstr "_Закъснение:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -msgstr "Забавяне между натискането на клавиша\n" +msgstr "" +"Забавяне между натискането на клавиша\n" "и движението на курсора:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -msgstr "Изключва натискането на два натиснати едновременно бутона" +msgstr "Изключване на натискането на два натиснати едновременно бутона" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" -msgstr "Включва индикаторите" +msgstr "Включване на индикаторите" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" @@ -228,14 +229,14 @@ msgstr "Филтри" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -msgstr "_Игнорира еднакви клавиши в интервал от :" +msgstr "_Игнориране на еднаквите клавиши в интервал от :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" -"Игнорира всички следващи натискания на СЪШИЯТ клавиш ако се случи в избран " +"Игнориране на всички следващи натискания на СЪШИЯТ клавиш ако се случи в избран " "период от време." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 @@ -252,14 +253,14 @@ msgstr "Клавиши на Мишката" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." -msgstr "_Настройка на Мишката" +msgstr "_Настройка на Мишката..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" -"Само приема клавиши след като са натиснати и задържа за зададено време." +"Приема само клавиши след като са натиснати и задържа за зададено време." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" @@ -284,24 +285,24 @@ msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "Изключва, ако не се използва за:" +msgstr "Изключване, ако не се използва за:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" -msgstr "Пуска функциите за по-голяма достъпност на клавиатура" +msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." -msgstr "Внася настройки..." +msgstr "_Внасяне на настройки..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "Приема само клавиши задържани за:" +msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Type to test settings:" -msgstr "Печатайте, за да тествате настройките:" +msgstr "Моля, пишете за да опитате настройките:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" @@ -332,7 +333,7 @@ msgstr "пиксела/сек" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "секунди" @@ -342,15 +343,15 @@ msgstr "Промяна на настройките на фона на работ #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" -msgstr "Фон на Раб. Място" +msgstr "Фон на Работното място" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" -msgstr "<b>Тапет на Раб. Място</b>" +msgstr "<b>Тапет на Работното място</b>" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "<b>_Desktop Colors</b>" -msgstr "<b>Цветове на Раб. Място</b>" +msgstr "<b>Цветове на Работното място</b>" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" @@ -362,7 +363,7 @@ msgstr "Избор на цвят" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" -msgstr "_Добавя Тапет" +msgstr "_Добавяне на Тапет" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" @@ -375,45 +376,45 @@ msgstr "_Стил:" msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1301 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1317 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1037 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1053 msgid "Centered" msgstr "Центриран" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1325 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1340 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1076 msgid "Fill Screen" msgstr "Запълва Екрана" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1348 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1361 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1084 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1097 msgid "Scaled" msgstr "Мащабируем" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1369 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1382 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1105 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118 msgid "Tiled" msgstr "На плочки" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1406 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1415 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1142 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1151 msgid "Solid Color" msgstr "Плътен цвят" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1423 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1432 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Хоризонтална преливка" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1440 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1449 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикална преливка" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1486 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1497 -msgid "Add Wallpapers" -msgstr "Добавя Тапети" +#. Create the file chooser dialog stuff here +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1221 +msgid "Add Wallpaper" +msgstr "Добавяне на Тапети" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" @@ -427,9 +428,9 @@ msgid "" "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" -"Немога да стартирам 'gnome-settings-daemon'.\n" +"\"gnome-settings-daemon\" не може да бъде стартиран.\n" "Без него някой настроки няма да имат ефект. Това може да създаде проблем с " -"Bonobo, или проложения които не са на ГНОМЕ (например KDE)." +"Bonobo, или програми които не са на GNOME (например KDE)." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format @@ -438,15 +439,15 @@ msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" -msgstr "Само използва настройкити и излиза" +msgstr "Прилагане на настройките и излизане" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 +#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" -msgstr "Получава и запазва стари настройки" +msgstr "Получаване и запазване стари настройки" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format @@ -456,7 +457,7 @@ msgstr "%i от %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" -msgstr "Прехвърля: %s" +msgstr "Прехвърляне: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format @@ -482,7 +483,7 @@ msgstr "За URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" -msgstr "URI текущо прехвърля до" +msgstr "URI текущо прехвърляне до" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" @@ -511,12 +512,12 @@ msgstr "Общ брой на URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." -msgstr "Свързвам..." +msgstr "Свързване..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." -msgstr "Изтегля..." +msgstr "Изтегляне..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" @@ -524,7 +525,7 @@ msgstr "Клавиш" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "Клавиш на GConf за който съответният редактор е прикачен" +msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" @@ -532,8 +533,7 @@ msgstr "Обратно повикване" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "" -"Издава това обратно повикване когато стойността свързана с този клавиш " +msgstr "Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш " "получава промяна" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 @@ -544,29 +544,29 @@ msgstr "Промяна на установените" msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" -"GConf промена установените стойности в данните за препредаване на неговите " +"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите " "клиенти за използване" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "Conversion to widget callback" +msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" -"Извежда обратно повикване когато данните се конвертират от GConf в " +"Извеждане на обратно повикване когато данните се конвертират от GConf в " "графичният обект" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "Conversion from widget callback" +msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" -"Извежда обратно повикване когато данните се конвертират в GConf от " +"Извеждане на обратно повикване когато данните се конвертират в GConf от " "графичният обект" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 @@ -575,11 +575,11 @@ msgstr "UI Контрол" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -msgstr "Обект който контролира свойствата (обикновенно графични обекти)" +msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновенно графични обекти)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" -msgstr "Редактор на свойства за обектни данни" +msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" @@ -587,11 +587,11 @@ msgstr "Потребителски данни изисквани от задад #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "Property editor data freeing callback" +msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #, c-format @@ -601,10 +601,10 @@ msgid "" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" -"Не мога да нямеря файла '%s'.\n" +"Файлът \"%s\" не може да бъде намерен.\n" "\n" "Моля, убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете " -"другакартинка за фон." +"друго изображение за фон." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 #, c-format @@ -614,27 +614,27 @@ msgid "" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" -"Аз не знам как да отворя файла '%s'.\n" -"Може би той е картинка която още не се поддържа.\n" +"Аз не знам как да отворя файла \"%s\".\n" +"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n" "\n" -"Моля, изберете друга картинка вместо тази." +"Моля, изберете друго изображение вместо тава." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665 msgid "Please select an image." -msgstr "Моля изберете картинка." +msgstr "Моля, изберете изображение." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "_Select" -msgstr "_Избира" +msgstr "_Избиране" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" -msgstr "Предпочитани Приложения" +msgstr "Предпочитани Програми" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" -msgstr "Избира програмите по подразбиране" +msgstr "Избиране на програмите по подразбиране" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" @@ -659,7 +659,7 @@ msgstr "Mozilla/Netscape·6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" -msgstr "Netscape·Communicator" +msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" @@ -667,15 +667,15 @@ msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "W3M Text Browser" -msgstr "W3M Текстов·Уеб·Браузър" +msgstr "W3M Текстов Интернет Браузър" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Lynx Текстов Уеб Браузър" +msgstr "Lynx Текстов Интернет Браузър" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" -msgstr "Links Текстов Уеб Браузър" +msgstr "Links Текстов Интернет Браузър" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry @@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "Links Текстов Уеб Браузър" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "Evolution четец на поща" +msgstr "Evolution - Пощенска програма" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Balsa" @@ -698,7 +698,7 @@ msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Mozilla Mail" -msgstr "Mozilla·Mail" +msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Mutt" @@ -726,11 +726,11 @@ msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." -msgstr "Моля задайте име и команда за този редактор." +msgstr "Моля, задайте име и команда за този редактор." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." -msgstr "Добавя..." +msgstr "Добавяне..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" @@ -738,7 +738,7 @@ msgstr "По_требителски Редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" -msgstr "Личен четец на поща:" +msgstr "Лична пощенска програма:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" @@ -746,7 +746,7 @@ msgstr "Пот_ребителски Терминал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" -msgstr "Потребите_лски Web Браузер:" +msgstr "Потребите_лски Интернет Браузер:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" @@ -754,23 +754,23 @@ msgstr "_Команда:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" -msgstr "Потребителси Редактор за Свойства" +msgstr "Потребителски Редактор за Свойства" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" -msgstr "Подразбиращ се четец на пощата" +msgstr "Подразбираща се Пощенска програма" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" -msgstr "Подразбиращ Терминал" +msgstr "Подразбиращ се Терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" -msgstr "Подразбиращ Текстови Редактор" +msgstr "Подразбиращ се Текстови Редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" -msgstr "Подразбиращ Web Браузер" +msgstr "Подразбиращ се Интернет Браузер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" @@ -778,7 +778,7 @@ msgstr "Подразбиращ се Мениджър на Прозорци" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" -msgstr "Изтрива" +msgstr "Изтриване" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" @@ -797,11 +797,11 @@ msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" -"Изберете желаният мениджър на прозорци. Вие трябва да натиснете използвай" +"Изберете желания мениджър на прозорци. Трябва да натиснете използване." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" -msgstr "Старти_ра в Терминал" +msgstr "Старти_ране в Терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" @@ -813,28 +813,28 @@ msgstr "Текстови Редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" -msgstr "Това приложение може да отвори _URI" +msgstr "Тази програма може да отваря интернет адреси" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" -msgstr "Това приложение може да отвори _много файлове" +msgstr "Тази програма може да отваря _много файлове" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" -msgstr "Това приложение изисква да бъде изпълнено в _shell" +msgstr "Тази програма изисква да бъде изпълнена в _shell" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" -msgstr "Разбира Отдалечен Контрол на _Netscape " +msgstr "Разбира Отдалечен Контрол на _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -msgstr "" -"Използва този редактор за да отвори текстови файлове във файловият мениджър" +msgstr "Използване на този редактор, за да отвори текстови файлове " +"във файловия мениджър" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" -msgstr "Web Браузер" +msgstr "Интернет Браузър" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" @@ -851,7 +851,7 @@ msgstr "_Свойства..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" -msgstr "Избор на четец на поща:" +msgstr "_Избор на Пощенска програма:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" @@ -859,7 +859,7 @@ msgstr "Из_бор на Терминал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" -msgstr "Избор на _Web Браузер" +msgstr "Избор на _Инетрнет Браузър:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" @@ -871,7 +871,7 @@ msgstr "Достъпност" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" -msgstr "Настройка за достъпност" +msgstr "Настройки на достъпността" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" @@ -883,7 +883,7 @@ msgstr "Допълнителни Настройки" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" -msgstr "Сменя резолюцията на екрана" +msgstr "Сменя разделителната способност на екрана" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" @@ -892,7 +892,7 @@ msgstr "Разделителна Способност" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" -msgstr "%d·Hz" +msgstr "%d херца" #: capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" @@ -909,11 +909,11 @@ msgstr "Подразбиращи се настройки" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Настройки за екран %d\n" +msgstr "Настройки за екрана %d\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Настройва екранната резолюция" +msgstr "Задаване на Разделителната способност на Екрана" #: capplets/display/main.c:541 #, c-format @@ -933,37 +933,40 @@ msgid "" "settings will be restored." msgstr "" "Тестват се новите настройки. Ако не отговорите до %d секунди ще бъдат " -"използвани старите." -"Тестват·се·новите·настройки.·Ако·не·отговорите·до·%d·секунди·ще·бъдат·" -"използвани·старите." +"използвани старите.Тестват·се·новите·настройки.·Ако·не·отговорите·до·%" +"d·секунди·ще·бъдат·използвани·старите." + +#: capplets/display/main.c:626 +msgid "Keep Resolution" +msgstr "Запазване на разделителната способност" -#: capplets/display/main.c:629 +#: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "Искате ли да запазите тази резолюция?" +msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?" -#: capplets/display/main.c:654 +#: capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" -msgstr "Използва предишната резолюция" +msgstr "Използване на предишната разделителна способност" -#: capplets/display/main.c:654 +#: capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" -msgstr "_Запазва разделителната способност" +msgstr "_Запазване на разделителната способност" -#: capplets/display/main.c:803 +#: capplets/display/main.c:806 msgid "" -"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" -"X сървъра не поддържа XRandR. По време на работа няма да може " -"да се правят промени на резолюцията." +"X сървъра не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят " +"промени на разделителната способност." -#: capplets/display/main.c:811 +#: capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" -"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. " -"Не могат да се правят промени по големината на екрана." +"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят " +"промени по големината на екрана." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" @@ -981,12 +984,11 @@ msgstr "Разширения" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" -msgstr "Фалови Типове и Програми" +msgstr "Типове Файлове и Програми" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" -msgstr "" -"Задава кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип файл" +msgstr "Задаване кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип файл" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" @@ -994,15 +996,15 @@ msgstr "Действие" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." -msgstr "Доба_вя тип на файл..." +msgstr "Доба_вяне на Тип Файл..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." -msgstr "Добав_я Услуга..." +msgstr "Добав_яне на Услуга..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" -msgstr "Разглежда икони" +msgstr "Разглеждане на икони" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." @@ -1039,23 +1041,23 @@ msgstr "_Програма:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" -msgstr "Програма за изпълнение" +msgstr "Програма за стартиране" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" -msgstr "Изпълнява програма" +msgstr "Стартиране на програма" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Стартира в _Терминал" +msgstr "Стартиране в _Терминал" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" -msgstr "Използва родителската категория по подразбиране" +msgstr "Използване на родителската категория по подразбиране" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" -msgstr "_Добавя:" +msgstr "_Добавяне:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" @@ -1071,7 +1073,7 @@ msgstr "_MIME Тип:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" -msgstr "_Програма за изпълнение:" +msgstr "_Програма за стартиране:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" @@ -1079,7 +1081,7 @@ msgstr "_Протокол:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" -msgstr "_Премахва" +msgstr "_Премахване" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" @@ -1087,15 +1089,15 @@ msgstr "_Компонент за преглед:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" -msgstr "Файлови видове и програми" +msgstr "Типове файлове и програми" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" -msgstr "Задава кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип файл" +msgstr "Задаване кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип файл" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" -msgstr "Редактира категиря файл" +msgstr "Редактиране на файлова категоря" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 @@ -1106,7 +1108,7 @@ msgstr "Модел" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" -msgstr "Gtk Дървовиден Модел съдържащ категорията данни" +msgstr "Gtk Дървовиден Модел, съдържащ категорията данни" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" @@ -1130,7 +1132,7 @@ msgstr "Разширение" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" -msgstr "Подразбиращ се модел за известяване когато е кликнат Ok" +msgstr "Подразбиращ се модел за известяване, когато е натиснат Ок" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" @@ -1138,7 +1140,7 @@ msgstr "MIME тип информация" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" -msgstr "Структура със данни за типа MIME " +msgstr "Структура със данни за типа MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" @@ -1146,14 +1148,14 @@ msgstr "Е добавен диалог" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" -msgstr "Истина ако този диалог е за добавяне на MIME тип" +msgstr "Истина, ако този диалог е за добавяне на MIME тип" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" -msgstr "Добавя Тип Файлове" +msgstr "Добавяне на Тип Файлове" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 -#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763 +#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 msgid "Misc" msgstr "Други" @@ -1172,7 +1174,6 @@ msgstr "" "може да съдържа интервали." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 -#, fuzzy msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "MIME тип с такова име вече съществува, да бъде ли презаписан?" @@ -1182,45 +1183,45 @@ msgstr "Категория" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" -msgstr "Избор на категория файл" +msgstr "Избор на файлова категория" -#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691 +#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "Преглежда като %s" +msgstr "Преглед като %s" -#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757 +#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 msgid "Images" -msgstr "Картинки" +msgstr "Изображения" -#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759 +#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 msgid "Video" msgstr "Видео" -#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761 +#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" -msgstr "Модел за категории само" +msgstr "Само модел за категории" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" -msgstr "Интернет Обслужвания" +msgstr "Интернет Услуги" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" -msgstr "Редактиране на информацията на обслужванията" +msgstr "Редактиране на информацията на услугите" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" -msgstr "Информация за Обслужванията" +msgstr "Информация за услугите" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" -msgstr "Структура съдържаща информация за обслужванията" +msgstr "Структура, съдържаща информация за услугите" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" @@ -1228,31 +1229,31 @@ msgstr "Е добавено" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" -msgstr "ИСТИНА ако това е диалогово обслужване за добавяне" +msgstr "ИСТИНА ако това е диалогов прозорец за добавяне на услуга" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" -msgstr "Добавя Услуга" +msgstr "Добавяне на Услуга" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." -msgstr "Моля въведете име на протокол." +msgstr "Моля, въведете име на протокол." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" -"Грешно име на протокол. Моля въведете име на протокол без празно или " +"Грешно име на протокол. Моля, въведете име на протокол без празно или " "пунктуация." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." -msgstr "Вече има протокол с това име." +msgstr "Вече съществува протокол с това име." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" -msgstr "Неизвестен тип обслужване" +msgstr "Неизвестен тип услуга" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" @@ -1260,11 +1261,11 @@ msgstr "WWW" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" -msgstr "Протокол за Трансфер на Файлове" +msgstr "Протокол за Пренос на Файлове" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" -msgstr "Подробна Документация" +msgstr "Подробна документация" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" @@ -1272,11 +1273,11 @@ msgstr "Документация" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" -msgstr "Предаване но E-mail" +msgstr "Предаване но електронна поща" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" -msgstr "Документация на Гноме" +msgstr "Документация на GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" @@ -1284,7 +1285,7 @@ msgstr "Шрифт" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "Избира шрифт за работното място" +msgstr "Избор на шрифт за работното място" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "<b>Font Rendering</b>" @@ -1311,8 +1312,8 @@ msgid "Best co_ntrast" msgstr "Най-добър контраст" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 -msgid "De_tails..." -msgstr "Под_робности" +msgid "D_etails..." +msgstr "Под_робности..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" @@ -1323,12 +1324,12 @@ msgid "Font Rendering Details" msgstr "Информация за изписването на шрифтовете" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 -msgid "G_rayscale" -msgstr "Черно-бяло" +msgid "Go _to font folder" +msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 -msgid "Go _to font folder" -msgstr "_Отива в папката с шрифтове" +msgid "Gra_yscale" +msgstr "Че_рно-бяло" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" @@ -1336,20 +1337,19 @@ msgstr "_Без" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" -msgstr "Резолюция:" +msgstr "Р_азделителна способност:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" -msgstr "Задава шрифт за приложения" +msgstr "Задаване на шрифта за програмите" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" -msgstr "Задава шрифт за иконите на работното място" +msgstr "Задаване на шрифта за стартерите на работното място" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -msgstr "Задава шрифт за приложения" +msgstr "Задаване на monospace шрифт за терминали и подобни програми" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" @@ -1365,7 +1365,7 @@ msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" -msgstr "Шрифто за приложения:" +msgstr "Шрифт на _програмите:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" @@ -1373,7 +1373,7 @@ msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" -msgstr "_Шрифтове за работното място:" +msgstr "_Шрифт за работното място:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" @@ -1406,7 +1406,7 @@ msgstr "Шрифт на _терминала:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" -msgstr "_Използва Шрифт" +msgstr "_Използване на Шрифт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" @@ -1434,10 +1434,12 @@ msgid "" "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr "" -"Избрания·шрифт·е·%d·точки·голям,·което·може·да·затрудни·ефективната·" -"работа·на·този·компютър.··Препоръчително·е·да·изберете·по-малък·от %d шрифт." -"Избрания шрифт е %d точки голям, което може да затрудни ефективната " -"работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък от %d шрифт." +"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни " +"ефективната работа на този компютър. Препоръчително е да·" +"изберете размер по-малък от %d. " +"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни " +"ефективната работа на този компютър. Препоръчително е да" +" изберете размер по-малък от %d." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format @@ -1449,14 +1451,14 @@ msgid "" "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr "" -"Избрания шрифт е %d точки голям, което може да затрудни ефективната " -"работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." -"Избрания·шрифт·е·%d·точки·голям,·което·може·да·затрудни·ефективната·" -"работа·на·този·компютър.··Препоръчително·е·да·изберете·по-малък·шрифт." +"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " +"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт. " +"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " +"на този компютър. Препоръчително·е·да·изберете·по-малък·шрифт." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 -msgid "<New accelerator...>" -msgstr "<Нов ускорител...>" +msgid "New accelerator..." +msgstr "Нов ускорител..." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 @@ -1470,7 +1472,6 @@ msgstr "Модификатори за ускорение" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 -#, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "Клавиш на ускорение" @@ -1483,33 +1484,29 @@ msgid "The type of accelerator." msgstr "Вид на ускорителя." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239 -#: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 +#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" -msgstr "Забранен" +msgstr "Изключен" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206 -msgid "GNOME Default" -msgstr "По-подразбиране" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Неизвестно Действие>" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 msgid "Desktop" msgstr "Работно място" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 msgid "Window Management" msgstr "Мениджър на Прозорци" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" @@ -1518,61 +1515,40 @@ msgstr "" "Бързият бутон \"%s\" вече се използва за:\n" "\"%s\"\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:773 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "" -"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" +msgstr "Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967 -msgid "" -"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " -"been incompletely installed." -msgstr "" -"Не мога да намеря клавишни теми. Това означава че вашата инсталация на GTK+ " -"не е пълна." - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 msgid "Action" msgstr "Действие" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 msgid "Shortcut" msgstr "Препратка" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 -msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." -msgstr "Кликнете за списък на схемите за клавишна навигация." - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни Препратки" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" -"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new " +"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" -"За да редактирате препратка, натиснете върху отговарящия ред и " -"напишете новия ускорител, или натиснете backspace, за да изчистите." - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 -msgid "_Desktop shortcuts:" -msgstr "_Препратки на Работно място:" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 -msgid "_Text editing shortcuts:" -msgstr "Бързи бутони за текстово редактиране:" +"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете " +"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване." #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "Поставя бързи бутони за команди" +msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format @@ -1585,11 +1561,12 @@ msgstr "_Достъпност" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 +#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 +#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "Само използва настройките и излиза" +msgstr "" +"Само използва настройките и излиза" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" @@ -1605,7 +1582,7 @@ msgstr "<b>Повторни клавиши</b>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" -msgstr "<b>Заключва екрана, за да подсигури почивка при печатане</b>" +msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при печатане</b>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "<small><i>Fast</i></small>" @@ -1633,11 +1610,11 @@ msgstr "Налични опции:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "Разрешава отлагане на почивки" +msgstr "Разрешаване отлагането на почивките" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "Проверява дали е разрешено да се отлагат почивките" +msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" @@ -1676,13 +1653,13 @@ msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" -"Заключва екрана след определено време, за да предотврати контузии при " +"Заключване на екрана след определено време, за да предотврати контузии при " "прекалено дълго писане на клавиатурата." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Reset to de_faults" -msgstr "Връща към поддразбиращите\n" -"се настройки" +msgstr "" +"Връщане към поддразбиращите се настройки" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Typing Break" @@ -1694,7 +1671,7 @@ msgstr "_Достъпност..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "Почивката трае:" +msgstr "Продължителност на _почивката:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Delay:" @@ -1710,11 +1687,11 @@ msgstr "Избрани опции:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Speed:" -msgstr "_Скорост" +msgstr "_Скорост:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "Работния интервал трае:" +msgstr "Продължение на _работния интервал:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "minutes" @@ -1722,7 +1699,7 @@ msgstr "минути" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "Конфигурирай клавиатурните настройки" +msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" @@ -1730,7 +1707,7 @@ msgstr "Неизвестен Показалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "Курсор по подразбиране - Текущ" +msgstr "Показалец по подразбиране - Текущ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 @@ -1743,12 +1720,12 @@ msgstr "Стандартен Показалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" -msgstr "Бял курсор - Текущ" +msgstr "Бял показалец - Текущ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" -msgstr "Подразбиращия се курсор с обърнати цветове" +msgstr "Подразбиращият се показалец с обърнати цветове" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" @@ -1756,12 +1733,12 @@ msgstr "Бял Показалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "Голям курсор - Текущ" +msgstr "Голям показалец - Текущ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" -msgstr "Голяма версия на нормален курсор" +msgstr "Голяма версия на нормалния показалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" @@ -1774,11 +1751,11 @@ msgstr "Голям Бял Показалец - Текущ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" -msgstr "Голяма версия на бял курсор" +msgstr "Голяма версия на белия показалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" -msgstr "Голям бял курсор" +msgstr "Голям бял показалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" @@ -1794,15 +1771,15 @@ msgstr "<b>Пауза между две кликвания </b>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<b>Drag and Drop</b>" -msgstr "<b>Извлича и Пуска</b>" +msgstr "<b>Извличане и Пускане</b>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "<b>Locate Pointer</b>" -msgstr "<b>Намира Показалеца</b>" +msgstr "<b>Намиране на Показалеца</b>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<b>Mouse Orientation</b>" -msgstr "<b>Ориентация на Мишка</b>" +msgstr "<b>Ориентация на Мишкате</b>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<b>Speed</b>" @@ -1813,8 +1790,8 @@ msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " "you next log in.</small></i>" msgstr "" -"<i><small><b>Забележка:</b> Промени на тази настройка няма да се усетят до " -"следващото ви влизане.</small></i>" +"<i><small><b>Забележка:</b> Промените на тази настройка няма да се усетят до " +"следващото Ви влизане.</small></i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "<i>Fast</i>" @@ -1850,7 +1827,7 @@ msgstr "Показалци" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "Показва местонахождението на курсора при натискане на Ctrl" +msgstr "Показва местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" @@ -1858,7 +1835,7 @@ msgstr "Движение" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" -msgstr "Настройка на Мишка" +msgstr "Настройки на Мишката" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" @@ -1870,7 +1847,7 @@ msgstr "_Голям" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" -msgstr "_Мишка 'Лява ръка'" +msgstr "_Мишка \"Лява ръка\"" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" @@ -1894,7 +1871,7 @@ msgstr "Мишка" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "Настройка на вашата мишка" +msgstr "Настройки на Вашата мишка" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" @@ -1914,7 +1891,7 @@ msgstr "<b>Автоматична настройка на прокси</b>" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "<b>_Direct internet connection</b>" -msgstr "<b>Директна връзка към интернет</b>" +msgstr "<b>Директна връзка към Интернет</b>" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" @@ -1929,56 +1906,72 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "URL за автоматична настройка:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "Порт за FTP proxy" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Настройка на HTTP Прокси" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Порт за HTTP прокси" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTTP прокси" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Настройка на прокси за мрежата" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "Порт:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Socks хост:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Сигурен HTTPS прокси порт:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 +msgid "Socks host port" +msgstr "Порт на Socks хост" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 +msgid "U_sername:" +msgstr "Потр_ебителко име:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_FTP proxy:" -msgstr "_FTP·proxy:" +msgstr "_FTP proxy:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "HTTPS прокси:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 -msgid "_Username:" -msgstr "Потр_ебителко име:" - #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" -msgstr "Включва звука и свързва звуци със събития" +msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития" -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 +#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "Настройка за звук" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" -msgstr "_Разрешава звъков сървър при стартиране" +msgstr "_Разрешаване на звуков сървър при стартиране" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" @@ -2006,7 +1999,7 @@ msgstr "Системен звънец" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" -msgstr "Пуска звънец" +msgstr "Пускане на звънец" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" @@ -2022,9 +2015,9 @@ msgid "" "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" -"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че " -"прозореца за \"Настройки на темите\" е неправилно инсталиран или нямате " -"пакета \"gnome-themes\"." +"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозореца " +"за \"Настройки на темите\" е неправилно инсталиран или нямате пакета \"gnome-" +"themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" @@ -2040,26 +2033,26 @@ msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" -"%s е пътя до там където файловете на темите ще бъдат инсталирани. Той " -"не може да бъде избран като папка източник." +"%s е пътя до там където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той не " +"може да бъде избран като папка източник." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "Custom theme" msgstr "Лична тема" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -msgstr "Може да запишете тази тема като натиснете бутона \"Записва тема\"" +msgstr "Може да запишете тази тема като натиснете бутона \"Запазване на тема\"" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" -"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити на вашата система. " -"Това най-вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е конфигуриран " -"неправилно." +"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити на вашата " +"система. Това най-вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че " +"gconf е конфигуриран неправилно." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" @@ -2067,7 +2060,7 @@ msgstr "Името трябва да присъства" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "Избира тема за различни части от работното място" +msgstr "Избиране на тема за различни части от работното място" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 @@ -2076,7 +2069,7 @@ msgstr "Тема" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" -msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталира тема</span>" +msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" @@ -2084,7 +2077,7 @@ msgstr "Инсталация на Теми" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" -msgstr "_Инсталира" +msgstr "_Инсталиране" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" @@ -2092,20 +2085,19 @@ msgstr "_Местоположение:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" -msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Записва тема</span>" +msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" -msgstr "Прилага _Фон" +msgstr "Прилагане на _Фон" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" -msgstr "Прилага _Шрифтове" +msgstr "Прилагане на _Шрифтове" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Controls" -msgstr "UI Контрол" +msgstr "Бутони и декорации" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" @@ -2113,11 +2105,11 @@ msgstr "Икони" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "Нови теми могат също да бъдат инсталирани като се извлачат в прозореца" +msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" -msgstr "Запазва Тема" +msgstr "Запазване на Тема" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" @@ -2161,27 +2153,31 @@ msgstr "Рамки на Прозорците" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" -msgstr "_Отива в папката с Темите" +msgstr "_Отиване в папката с Темите" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." -msgstr "_Инсталира Тема..." +msgstr "_Инсталиране на Тема..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -msgid "_Save Theme..." -msgstr "Записва тема..." +msgid "_Revert" +msgstr "_Възстановяване" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 +msgid "_Save Theme..." +msgstr "_Запазване на тема..." + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "Име на темата:" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" -msgstr "подборка на теми три" +msgstr "дърво за подборка на теми" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "Персоналицирате външния вид на ленти с инструмени и менюта на програми" +msgstr "Настройване на външния вид на лентите с инструмени и менюта на програмите" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" @@ -2189,7 +2185,7 @@ msgstr "Менюта и ленти с интрументи" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" -msgstr "<b>Външен вид и държание</b>" +msgstr "<b>Външен вид и Поведение</b>" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "<b>Preview</b>" @@ -2197,7 +2193,7 @@ msgstr "<b>Предварителен преглед</b>" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" -msgstr "Из_рязва" +msgstr "Из_рязване" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" @@ -2213,15 +2209,15 @@ msgstr "Нов Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" -msgstr "Отваря Файл" +msgstr "Отваряне на Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" -msgstr "Запазва Файл" +msgstr "Запазване на Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" -msgstr "Показва икони менютата" +msgstr "Показване на икони менютата" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" @@ -2236,13 +2232,12 @@ msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Toolbar _button labels: " -msgstr "Бутони" +msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструментите: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" -msgstr "_Копира" +msgstr "_Копиране" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" @@ -2250,7 +2245,7 @@ msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" -msgstr "_Редактира" +msgstr "_Редактиране" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 @@ -2263,82 +2258,97 @@ msgstr "_Нов" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" -msgstr "_Отваря" +msgstr "_Отваряне" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" -msgstr "_Поставя" +msgstr "_Поставяне" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" -msgstr "_Разпечатва" +msgstr "_Разпечатване" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" -msgstr "_Излиза" +msgstr "_Спиране на програмата" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" -msgstr "_Запазва" +msgstr "_Запазване" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" "\n" "%s" msgstr "" -"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на вашия мениджър на прозорци</b>\n" +"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на вашия мениджър на " +"прозорци</b>\n" "\n" "%s" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 msgid "Control" -msgstr "" +msgstr "Control" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Hyper" msgstr "Хипер" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (или \"Логото на Windows\")" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 -msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този бутон и после хванете прозореца:" +msgid "<b>Movement Key</b>" +msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Titlebar Action</b>" +msgstr "<b>Действие на Заглавната лента</b>" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Window Selection</b>" +msgstr "<b>Избор на Прозорец</b>" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 +msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +msgstr "" +"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този бутон и после хванете " +"прозореца:" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Предпочитания за Прозорец" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Кликнете два пъти на лентата със заглавието за това действие:" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Интервал преди вдигане:" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "Повдига избраняи прозорец след даден интервал" +msgstr "Повдигане на избрания прозорец след даден интервал" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "Избира прозорците, когато мишката преминава над тях" +msgstr "Избиране на прозорците, когато мишката преминава над тях" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" -msgstr "Настройки на Прозорец" +msgstr "Настройки на Прозорците" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" @@ -2347,7 +2357,7 @@ msgstr "Прозорци" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" -msgstr "Контролен Център на ГНОМЕ: %s" +msgstr "Контролен Център на GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" @@ -2359,7 +2369,7 @@ msgstr "Подредбата за преглед на този преглед" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" -msgstr "Обект от директория цонтроли" +msgstr "Обект от директория контроли" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" @@ -2367,11 +2377,12 @@ msgstr "Директория контроли, която този изглед #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" -msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>" +msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" +"Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" -msgstr "Контролен Център на ГНОМЕ" +msgstr "Контролен Център на GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." @@ -2380,15 +2391,15 @@ msgstr "Мениждър за настройки на Работно място" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" -msgstr "Контролен Център на Гноме : %s" +msgstr "Контролен Център на GNOME : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" -msgstr "Относно това приложение" +msgstr "Относно тази програма" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" -msgstr "Преглед на контролният център" +msgstr "Преглед на контролния център" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" @@ -2402,9 +2413,22 @@ msgstr "_Ръководство" msgid "_Help" msgstr "_Помощ" +#: control-center/control-center-categories.c:333 +msgid "Others" +msgstr "Други" + +#: control-center/control-center-categories.c:424 +#: control-center/control-center.c:1091 +msgid "Gnome Control Center" +msgstr "Контролен Център на GNOME" + +#: control-center/control-center.c:78 +msgid "Use nautilus if it is running." +msgstr "Използване на nautilus, ако е стартиран." + #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "Конфигурационен инструмент на ГНОМЕ" +msgstr "Конфигурационен инструмент на GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." @@ -2412,7 +2436,7 @@ msgstr "Използва shell дори при стартиран nautilus." #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" -msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo" +msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" @@ -2423,16 +2447,16 @@ msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" -"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е препратката за " -"функцията Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура." +"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е препратката за функцията " +"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "Искате ли да активирате Бавни бутони?" +msgstr "Искате ли да активирате Бавните бутони?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -msgstr "Искате ли да деактивирате Бавни бутони?" +msgstr "Искате ли да деактивирате Бавните бутони?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" @@ -2443,8 +2467,8 @@ msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" -"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е препратката " -"за функцията Лепливи клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура." +"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е препратката за " +"функцията Лепливи клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" @@ -2453,8 +2477,8 @@ msgid "" "keyboard works." msgstr "" "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. " -"Това изключва функцията Лепливи клавиши, която влияе върху работата на вашата " -"клавиатура." +"Това изключва функцията Лепливи клавиши, която влияе върху работата на " +"вашата клавиатура." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" @@ -2512,7 +2536,7 @@ msgstr "" "Грешка при изпълнението на (%s)\n" "която е свързана с клавиша (%s)" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" @@ -2527,7 +2551,7 @@ msgid "" "- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" msgstr "" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" @@ -2536,10 +2560,24 @@ msgid "" msgstr "" "Вие използвате XFree 4.3.0.\n" "С него има познати проблеми при сложни XKB конфигурации.\n" -"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или си инсталирайте " -"нова версия на XFree." +"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или си инсталирайте нова " +"версия на XFree." + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:170 +msgid "" +"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " +"settings. Which set would you like to use?" +msgstr "" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173 +msgid "Use X settings" +msgstr "Използване на настройките на X" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 +msgid "Use GNOME settings" +msgstr "Използване на настройките на GNOME" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " @@ -2564,19 +2602,19 @@ msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" -msgstr "_Не показва това съобщение отново" +msgstr "_Да не се показва това съобщение" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "Не мога да заредя звъков файл %s като %s " +msgstr "Не мога да заредя звуковия файл %s като %s " #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Клавиша на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n" @@ -2613,11 +2651,11 @@ msgstr "Преглед на Височина" msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Височина ако е използвана като преглед: По подразбиране 48" -#: libbackground/applier.c:281 +#: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "Екран" -#: libbackground/applier.c:282 +#: libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" @@ -2646,7 +2684,7 @@ msgstr "Събитие" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" -msgstr "Звъков Файл" +msgstr "Звуков Файл" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" @@ -2662,20 +2700,21 @@ msgstr "Избор на звуков файл" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" -msgstr "_Свири" +msgstr "_Изпълнение" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "Прозоръчния мениджър \"%s\" не е регистрирал инструмент за конфигурация\n" +msgstr "" +"Прозоръчния мениджър \"%s\" не е регистрирал инструмент за конфигурация\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" -msgstr "Максимизира" +msgstr "Максимизиране" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" -msgstr "Свива" +msgstr "Свиване" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -2688,19 +2727,19 @@ msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" -msgstr "Показва прозорец, когато има грешки при XScreenSaver" +msgstr "Показване на прозорец, когато има грешки при XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" -msgstr "Пуска XScreenSaver на влизане" +msgstr "Пускане XScreenSaver на влизане в системата" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" -msgstr "Показва грешки при стартиране" +msgstr "Показване на грешки при стартиране" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" -msgstr "Стартира Екранния Предпазител" +msgstr "Стартиране на Екранния Предпазител" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" @@ -2722,8 +2761,8 @@ msgstr "RGBA подредба" msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" -"Резолюцията използвана за преобразуване на големината на шрифтовете " -"към пикселна големина, в точки за инч" +"Разделителната способност използвана за преобразуване на големината на шрифтовете към " +"пикселна големина, в точки за инч" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -2751,7 +2790,8 @@ msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" -"Много скоро, XKB настройките в gconf ще бъдат презаписани (от системната конфигурация)" +"Много скоро, XKB настройките в gconf ще бъдат презаписани (от системната " +"конфигурация)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" @@ -2771,7 +2811,7 @@ msgstr "XKB настройките в gconf ще бъдат презаписан #: typing-break/drw-break-window.c:191 msgid "_Postpone break" -msgstr "Отлага почивка" +msgstr "_Отлагане на почивката" #: typing-break/drw-break-window.c:239 msgid "Take a break!" @@ -2788,12 +2828,12 @@ msgstr "/_Относно" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" -msgstr "/_Взима Почивка" +msgstr "/_Взимане на Почивка" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" -msgstr "%d минути преди следващата почивка" +msgstr "%d минути до следващата почивка" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" @@ -2805,8 +2845,8 @@ msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" -"Не можа да се покаже прозореца с настройките за почивките при писане " -"със следната грешка: %s" +"Не можа да се покаже прозореца с настройките за почивките при писане със " +"следната грешка: %s" #: typing-break/drwright.c:638 msgid "About GNOME Typing Monitor" @@ -2840,9 +2880,9 @@ msgid "" "Notification area'." msgstr "" "Монитора на писането използва областта за уведомяване, за да показва " -"информация. Изглежда не сте сложили тази област на вашия панел. Може " -"да я добавите като натиснете с дясното копче на панела и изберете " -"\"Добавя към панела -> Полезни -> Област за уведомяване\"." +"информация. Изглежда не сте сложили тази област на вашия панел. Може да я " +"добавите като натиснете с дясното копче на панела и изберете \"Добавя към " +"панела -> Полезни -> Област за уведомяване\"." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" @@ -2876,6 +2916,11 @@ msgstr "Авторски права:" msgid "Description:" msgstr "Описание:" +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 +#, c-format +msgid "usage: %s fontfile\n" +msgstr "" + #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "" @@ -2886,15 +2931,15 @@ msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Ако·е·включено,·PCF·шрифтовете·ще·имат·малки·изображения." +msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Ако·е·включено,·TrueType·шрифтовете·ще·имат·малки·изображения." +msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "Ако·е·включено,·Type1·шрифтовете·ще·имат·малки·изображения." +msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" @@ -2905,20 +2950,19 @@ msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "Напишете·командата,·която·да·се·използва·за·правене·на·малки·изображения·за·" -"PCF·шрифтовете." +msgstr "" +"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за PCF шрифтовете." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" -"Напишете·командата,·която·да·се·използва·за·правене·на·малки·изображения·за·" -"TrueType·шрифтовете." +"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за TrueType шрифтовете." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "Напишете·командата,·която·да·се·използва·за·правене·на·малки·изображения·за·" -"Type1·шрифтовете." +msgstr "" +"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за Type1 шрифтовете." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" @@ -2926,15 +2970,15 @@ msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шр #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "Команда·за·малко·изображение·за·PCF·шрифтове" +msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "Команда·за·малко·изображение·за·TrueType·шрифтове" +msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Команда·за·малко·изображение·за·Type1·шрифтове" +msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" @@ -2942,24 +2986,23 @@ msgstr "Дали да се правят малки изображения на O #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Дали·да·се·правят·малки·изображения·на·PCF·шрифтове" +msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Дали·да·се·правят·малки·изображения·на·TrueType·шрифтове" +msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Дали·да·се·правят·малки·изображения·на·Type1·шрифтове" +msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Fontilus context menu" -msgstr "Меню на Контролен Център" +msgstr "Контекстно меню на Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" @@ -2967,20 +3010,19 @@ msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" -msgstr "Допълнително меню за шрифтовете в Наутилус" +msgstr "Допълнително меню за шрифтовете в Nautilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" -msgstr "Настройва като шрифт за програма" +msgstr "Настройване като шрифт за програма" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Themus Theme Properties view" -msgstr "Настройка на Мишка" +msgstr "Themus - Преглед на Настройките на Темите" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " @@ -2992,7 +3034,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов ш #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" -msgstr "Не _прилага шрифт" +msgstr "Не _прилагане шрифт" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" @@ -3004,7 +3046,7 @@ msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" -msgstr "_Прилага шрифт" +msgstr "_Прилагане на шрифт" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" @@ -3012,7 +3054,7 @@ msgstr "Теми" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 msgid "Control theme" -msgstr "" +msgstr "Тема за декорациите и бутоните" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Window border theme" @@ -3037,7 +3079,7 @@ msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните т #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "Ако·е·сложено·на·вярно,·темите·ще·имат·малки·изображения." +msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" @@ -3048,8 +3090,7 @@ msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "Напишете·командата,·която·да·се·използва·за·правене·на·малки·изображения·на·" -"темите." +msgstr "Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения на темите." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" @@ -3057,7 +3098,7 @@ msgstr "Команда за малки изображения за инстал #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "Команда·за·малки·изображения·за·темите" +msgstr "Команда за малки изображения за темите" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" @@ -3065,7 +3106,7 @@ msgstr "Дали да прави малки изображения за инст #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "Дали·да·прави·малки·изображения·за·темите" +msgstr "Дали да прави малки изображения за темите" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" @@ -3076,7 +3117,8 @@ msgstr "Сила на звука" msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." -msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s\n" +msgstr "" +"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n" "Потвърдете, че тази команда съществува." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 @@ -3110,7 +3152,7 @@ msgstr "Бърз бутон за наляне на яркостта" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" -msgstr "Увеличава яркостта" +msgstr "Увеличаване на яркостта" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." @@ -3122,59 +3164,59 @@ msgstr "Ел. Поща" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "Бърз бутон за имейл програмата" +msgstr "Бърз бутон за пощенската програма" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" -msgstr "Изважда" +msgstr "Изваждане" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." -msgstr "Бърз бутон за изкарване на " +msgstr "Бърз бутон за изваждане." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 -msgid "Home Folder" -msgstr "Домашна Папка" +msgid "Home folder" +msgstr "Домашна папка" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 -msgid "Launch Help Browser" -msgstr "Пуска Помощ" +msgid "Home folder's shortcut." +msgstr "Препратка към домашната папка." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 -msgid "Launch Help Browser's shortcut." -msgstr "Бърз бутон за пускане на Помощ." +msgid "Launch help browser" +msgstr "Стартиране на програмата за преглед на помощта" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 -msgid "Launch Web Browser" -msgstr "Пуска Уеб Браузър" +msgid "Launch help browser's shortcut." +msgstr "Бърз клавиш за пускане на помощта." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 -msgid "Launch Web Browser's shortcut." -msgstr "Бърз бутон за Уеб Браузъра" +msgid "Launch web browser" +msgstr "Стартиране на интернет браузъра" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Заключва Екран" +msgid "Launch web browser's shortcut." +msgstr "Бърз бутон за интернет браузъра." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 -msgid "Lock Screen's shortcut." -msgstr "Бърз бутон за заключване на екрана" +msgid "Lock screen" +msgstr "Заключване на екрана" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -msgid "Log Out" -msgstr "Сменя Потребителя" +msgid "Lock screen's shortcut." +msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 -msgid "Log Out's shortcut." -msgstr "Бърз бутон за излизане от работната среда" +msgid "Log out" +msgstr "Смяна на потребителя" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 -msgid "My Home Folder's shortcut." -msgstr "Бърз бутон за личните файлове" +msgid "Log out's shortcut." +msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." -msgstr "Бърз бутон за Следваща песен" +msgstr "Бърз бутон за следваща песен" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" @@ -3185,12 +3227,12 @@ msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Бърз бутон за пауза" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 -msgid "Play (or Play/Pause)" -msgstr "Пуска (или Пуска/Пауза)" +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "Изпълнение (или Изпълнение/Пауза)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 -msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." -msgstr "Пуска (или Пуска/Пауза) бърз бутон" +msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." +msgstr "Изпълнение (или Изпълнение/Пауза) бърз бутон" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." @@ -3205,16 +3247,16 @@ msgid "Search's shortcut." msgstr "Бърз бутон за търсене" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 -msgid "Skip to Next track" +msgid "Skip to next track" msgstr "Следваща песен" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 -msgid "Skip to Previous track" +msgid "Skip to previous track" msgstr "Предишна песен" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" -msgstr "Заспива" +msgstr "Заспиване" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." @@ -3230,7 +3272,7 @@ msgstr "Бърз бутон за Стоп бутона" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" -msgstr "Намаля звука" +msgstr "Намаляне на звука" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." @@ -3238,7 +3280,7 @@ msgstr "Бърз бутон за намаляне на звука" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" -msgstr "Заглушава звука" +msgstr "Заглушаване на звука" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" @@ -3246,7 +3288,8 @@ msgstr "Бърз бутон за заглушаване на звука" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" -msgstr "Стъпка при увеличение/\n" +msgstr "" +"Стъпка при увеличение/\n" "намаляне на звука" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 @@ -3255,12 +3298,31 @@ msgstr "Стъпка при увеличение на звука като про #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" -msgstr "Увеличава звука" +msgstr "Увеличаване на звука" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Бърз бутон за увеличаване на звука" +#~ msgid "GNOME Default" +#~ msgstr "По-подразбиране" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " +#~ "has been incompletely installed." +#~ msgstr "" +#~ "Не мога да намеря клавишни теми. Това означава че вашата инсталация на GTK" +#~ "+ не е пълна." + +#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." +#~ msgstr "Кликнете за списък на схемите за клавишна навигация." + +#~ msgid "_Desktop shortcuts:" +#~ msgstr "_Препратки на Работно място:" + +#~ msgid "_Text editing shortcuts:" +#~ msgstr "Бързи бутони за текстово редактиране:" + #~ msgid "Control Center Menu" #~ msgstr "Меню на Контролен Център" |