summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ast.po
blob: 5b3d973fd115e3f64f30be146c6d0fa6cf070f36 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Asturian translation for sound-juicer.
# Copyright (C) 2010 sound-juicer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sound-juicer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=sound-"
"juicer&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-20 21:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-21 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "Estractor de soníu de CD"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "Copia música dende los tos CD"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:1
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>Preséu</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:2
msgid "<b>Disc:</b>"
msgstr "<b>Discu:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:3
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Duración:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:4
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formatu</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:5
msgid "<b>Music Folder</b>"
msgstr "<b>Carpeta de música</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:6
msgid "<b>Track Names</b>"
msgstr "<b>Nomes de les pistes</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:7
msgid "<b>_Artist:</b>"
msgstr "<b>_Artista:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:8
msgid "<b>_Genre:</b>"
msgstr "<b>_Xéneru:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:9
msgid "<b>_Title:</b>"
msgstr "<b>_Títulu:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:10
msgid "<b>_Year:</b>"
msgstr "<b>A_ñu:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:11
msgid "CD _drive:"
msgstr "_Unidá de CD:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:12
msgid "E_ject"
msgstr "Es_pulsar"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:13
msgid "Edit _Profiles..."
msgstr "Editar _perfiles…"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:14
msgid "File _name:"
msgstr "_Nome del ficheru:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:15
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "_Xerarquía de carpetes:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:16
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "Alcontráronse dellos álbumes"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:17
msgid "O_utput Format:"
msgstr "Formatu de _salida:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:18
msgid "Pre_vious Track"
msgstr "Pista _anterior"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:19
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:20
msgid "Select A Folder"
msgstr "Escueyi una carpeta"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:21
msgid "Skip to the next track"
msgstr "Salta a la pista siguiente"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:22
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "Salta a la pista anterior"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:23 ../src/sj-main.c:139 ../src/sj-main.c:141
#: ../src/sj-main.c:1640
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:24
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press <i>Continue</i>."
msgstr ""
"Esti CD podría ser más d'un álbum. Escueyi qué álbum ye abaxo y calca "
"<i>Siguir</i>."

#: ../data/sound-juicer.glade.h:25
msgid "Track Progress"
msgstr "Progresu de la pista"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:26
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:27
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_iz"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:28 ../src/sj-main.c:232
msgid "_Continue"
msgstr "_Siguir"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:29
msgid "_Deselect All"
msgstr "_Deseleicionar too"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:30
msgid "_Disc"
msgstr "_Discu"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:31
msgid "_Duplicate Disc"
msgstr "_Duplicar discu"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:32
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:33
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "_Espulsar dempués d'estrayer les pistes"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:34
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:35
msgid "_Help"
msgstr "Ai_da"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:36
msgid "_Next Track"
msgstr "Pista _siguiente"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:37
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "_Abrir la carpeta de música al finar"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:38
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Reproducir / Pausar"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:39
msgid "_Re-read Disc"
msgstr "_Relleer discu"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:40
msgid "_Select All"
msgstr "_Esbillar too"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:41
msgid "_Strip special characters"
msgstr "_Quitar carauteres especiales"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:42
msgid "_Submit Track Names..."
msgstr "_Unviar nomes de pistes…"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist "
"(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title "
"(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track "
"artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"
msgstr ""
"%at -- títulu del álbum %aT -- títulu del álbum (minúscules) %aa -- artista "
"del álbum %aA -- artista del álbum (minúscules) %as -- artista del álbum "
"(axeitable) %aS -- artista del álbum (axeitable minúscules) %ay -- año del "
"álbum %tt -- títulu de la pista %tT -- títulu de la pista (minúscules) %ta "
"-- artista de la pista %tA -- artista de la pista (minúscules) %ts -- "
"artista de la pista (axeitable) %tS -- artista de la pista (axeitable "
"minúscules)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
msgid "Audio Profile with which to encode"
msgstr "Perfil de soníu col que codificar"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:4
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume de soníu"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album "
"artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title %"
"tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
"lowercase) %dn -- disc and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc "
"number, zero padded (i.e d02t06, or 06)"
msgstr ""
"Nun especificar una estensión. %at -- títulu del álbum %aT -- títulu del "
"álbum (minúscules) %aa -- artista del álbum %aA -- artista del álbum "
"(minúscules) %as -- artista del álbum (ordenable) %aS -- artista del álbum "
"(axeitable minúscules) %tn -- númberu de pista (ex. 8) %tN -- númberu de "
"pista, con rellenu de ceros (ex. 08) %tt -- títulu de pista %tT -- títulu de "
"pista (minúscules) %ta -- artista de la pista %tA -- artista de la pista "
"(minúscules) %ts -- artista de la pista (axeitable) %tS -- artista de la "
"pista (axeitable minúscules) %dn -- númberu de discu y pista (ex. 2 - 6, ó "
"6) %dN -- númberu de discu, cero amestáu (ex. d02t06, o 06)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"Si ta activáu, los carauteres especiales como l'espaciu o barres invertíes "
"van quitase del nome del ficheru de salida."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr ""
"Si s'especifica, esti valor prevalecerá sobro'l sirvidor predetermináu "
"MusicBrainz."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr ""
"Indica si tienen de quitase los carauteres especiales de los nomes de "
"ficheru"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
msgid ""
"Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
"full"
msgstr ""
"Mou paranoia: 0) desactivar 2) fragmentu 4) solapamientu 8) rasponazu 16) "
"iguar  255) completu"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
msgstr "El perfil de soníu de GNOME col que codificar."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "El sirvidor MusicBrainz qu'usar"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "La cadarma de direutoriu pa los ficheros"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "The name pattern for files"
msgstr "El patrón pal nome de los ficheros"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "El mou paranoia qu'usar"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "Indica si se tien d'espulsar el CD al finar la estraición."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:17
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting."
msgstr ""
"Indica si se tien d'abrir el direutoriu de destín al finar la estraición."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:192
msgid "Audio Profile"
msgstr "Perfil de soníu"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
msgstr "El perfil de soníu de GNOME que va usase pa codificar el soníu"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "Paranoia Level"
msgstr "Nivel paranoia"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:200
msgid "The paranoia level"
msgstr "El nivel de paranoia"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:205
msgid "device"
msgstr "preséu"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:206
msgid "The device"
msgstr "El preséu"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:347
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "Nun pudo crease'l llector de CD GStreamer"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:369
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "Nun pudo crease'l codificador GStreamer pa %s"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:380
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "Nun pudo crease'l ficheru de salida GStreamer"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:394
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "Nun pudo enllazase'l conductu"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:418
msgid "Could not get current track position"
msgstr "Nun pudo obtenese la posición de la pista actual"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:447
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr "L'oxetu estractor nun ye válidu. Esto ye malo, gueta fallos na consola."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:655
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "Nun s'alcontró'l complementu necesariu p'acceder al CD"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:663
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "Nun s'alcontró'l complementu necesariu p'acceder al ficheru"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:190
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr "El preséu «%s» nun contién un sofitu"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:193
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
"El preséu «%s» nun pudo abrise. Comprueba los permisos d'accesu del preséu."

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:196 ../libjuicer/sj-metadata.c:208
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "Nun puede lleese CD: %s"

#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:78
#, c-format
msgid "Cannot read CD"
msgstr "Nun puede lleese'l CD"

#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:93 ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:114
#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:109 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:135
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:328 ../src/egg-play-preview.c:466
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconocíu"

#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:94 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:105
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:344 ../src/egg-play-preview.c:461
msgid "Unknown Title"
msgstr "Títulu desconocíu"

#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:113 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:131
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"

#: ../libjuicer/sj-metadata-getter.c:253
#, c-format
msgid "Could not create CD lookup thread"
msgstr "Nun pudo crease'l filu de gueta del CD"

#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:86
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr "Nun puede accedese al CD"

#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:156
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr "Nun puede accedese al CD: %s"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:210
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:217
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:231
#, c-format
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
msgstr "Nun pudo consultase esti CD: %s\n"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:326
msgid "Various"
msgstr "Dellos"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:369
msgid "Incomplete metadata for this CD"
msgstr "Metadatos incompletos pa esti CD"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:399
msgid "[Untitled]"
msgstr "[Ensin títulu]"

#: ../src/egg-play-preview.c:165
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../src/egg-play-preview.c:166
msgid "The URI of the audio file"
msgstr "El URI del ficheru de soníu"

#: ../src/egg-play-preview.c:175 ../src/sj-main.c:626 ../src/sj-main.c:1797
msgid "Title"
msgstr "Títulu"

#: ../src/egg-play-preview.c:176
msgid "The title of the current stream."
msgstr "El títulu del fluxu actual."

#: ../src/egg-play-preview.c:185 ../src/sj-main.c:632 ../src/sj-main.c:1806
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../src/egg-play-preview.c:186
msgid "The artist of the current stream."
msgstr "El artista del fluxu actual."

#: ../src/egg-play-preview.c:195
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: ../src/egg-play-preview.c:196
msgid "The album of the current stream."
msgstr "L'álbum del fluxu actual."

#: ../src/egg-play-preview.c:205
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#: ../src/egg-play-preview.c:206
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr "La posición en segundos dientro del fluxu actual."

#: ../src/egg-play-preview.c:215 ../src/sj-main.c:1817
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: ../src/egg-play-preview.c:216
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr "La duración del fluxu actual en segundos."

#: ../src/egg-play-preview.c:467
msgid "Unknown Album"
msgstr "Álbum desconocíu"

#: ../src/gconf-bridge.c:1220
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Fallu en Gconf: %s"

#: ../src/gconf-bridge.c:1225
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Tolos demás fallos amuésense namái nel terminal."

#: ../src/sj-about.c:48
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: ../src/sj-about.c:52
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: ../src/sj-about.c:56
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/sj-about.c:67
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "Un estractor de soníu de CD"

#.
#. * Note to translators: put here your name and email so it will show
#. * up in the "about" box
#.
#: ../src/sj-about.c:77
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
"Francisco F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
"Enrique Rodríguez <krm@futurnet.es>, 2003"

#: ../src/sj-extracting.c:147
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "Falló al obtener el formatu de salida"

#: ../src/sj-extracting.c:168
msgid "Name too long"
msgstr "Nome enforma llargu"

#. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371)
#: ../src/sj-extracting.c:227
msgid "Extract"
msgstr "Estrayer"

#: ../src/sj-extracting.c:304
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Yá esiste un ficheru col mesmu nome"

#: ../src/sj-extracting.c:306
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"Ya esiste un ficheru denomáu «%s», tamañu %s.\n"
"¿Quies saltate esta pista o sobroscribila?"

#: ../src/sj-extracting.c:316
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"

#: ../src/sj-extracting.c:317
msgid "S_kip All"
msgstr "_Saltar toes"

#: ../src/sj-extracting.c:318
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obroscribir"

#: ../src/sj-extracting.c:319
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Sobroscribir _toes"

#: ../src/sj-extracting.c:368
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "Falló al criar el direutoriu de salida: %s"

#: ../src/sj-extracting.c:508
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "Tiempu restante estimáu: %d:%02d (a %0.1fx)"

#: ../src/sj-extracting.c:510
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Tiempu restante estimáu: desconocíu"

#: ../src/sj-extracting.c:600
msgid "CD rip complete"
msgstr "Estraición de soníu del CD completada"

#: ../src/sj-extracting.c:692
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "Sound Juicer nun pudo estrayer esti CD."

#: ../src/sj-extracting.c:694 ../src/sj-main.c:185 ../src/sj-main.c:814
#: ../src/sj-main.c:931 ../src/sj-main.c:1032 ../src/sj-main.c:1244
#: ../src/sj-main.c:1600
msgid "Reason"
msgstr "Razón"

#. Change the label to Stop while extracting
#. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371)
#: ../src/sj-extracting.c:790
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../src/sj-extracting.c:819 ../src/sj-extracting.c:825
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "Estrayendo soníu del CD"

#: ../src/sj-genres.c:30
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"

#: ../src/sj-genres.c:31
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: ../src/sj-genres.c:32
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"

#: ../src/sj-genres.c:33
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: ../src/sj-genres.c:34
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: ../src/sj-genres.c:35
msgid "Electronica"
msgstr "Electrónica"

#: ../src/sj-genres.c:36
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: ../src/sj-genres.c:37
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: ../src/sj-genres.c:38
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: ../src/sj-genres.c:39
msgid "Latin"
msgstr "Latina"

#: ../src/sj-genres.c:40
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: ../src/sj-genres.c:41
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: ../src/sj-genres.c:42
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: ../src/sj-genres.c:43
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: ../src/sj-genres.c:44
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: ../src/sj-genres.c:45
msgid "Spoken Word"
msgstr "Spoken Word"

#: ../src/sj-genres.c:185
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Fallu al guardar el xéneru personalizáu: %s"

#: ../src/sj-main.c:118
msgid "E_xtract"
msgstr "E_strayer"

#: ../src/sj-main.c:184
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Nun pudo aniciase Sound Juicer"

#: ../src/sj-main.c:187
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "Consulta la documentación p'asistencia."

#: ../src/sj-main.c:230
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr "Anguaño tas estrayendo un CD. ¿Quies colar agora o siguir?"

#: ../src/sj-main.c:290 ../src/sj-main.c:548
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocíu)"

#: ../src/sj-main.c:418
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "Un_viar álbum"

#. Translators: title, artist
#: ../src/sj-main.c:425
#, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "Nun pudo atopase %s como %s en MusicBrainz."

#: ../src/sj-main.c:430
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr "Puedes ameyorar la base de datos de MusicBrainz amestando ésti álbum."

#: ../src/sj-main.c:812 ../src/sj-main.c:927 ../src/sj-main.c:1030
msgid "Could not read the CD"
msgstr "Nun pudo lleese'l CD"

#: ../src/sj-main.c:813 ../src/sj-main.c:930
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Sound Juicer nun pudo lleer la llista de pistes d'esti CD."

#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:901
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "Obteniendo la llista de pistes… espera por favor."

#: ../src/sj-main.c:991
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer nun pudo usar el preséu CD-ROM «%s»"

#: ../src/sj-main.c:998
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "Puede que'l degorriu HAL nun se tea executando."

#: ../src/sj-main.c:1023
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer nun pudo acceder al preséu CD-ROM «%s»"

#: ../src/sj-main.c:1122
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "Nun s'atoparon unidaes CD-ROM"

#: ../src/sj-main.c:1123
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Sound Juicer nun pudo atopar denguna unidá de CD-ROM pa lleer."

#: ../src/sj-main.c:1154
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr ""
"El perfil de soníu escoyíu anguaño nun ta disponible pa la to instalación."

#: ../src/sj-main.c:1156
msgid "_Change Profile"
msgstr "_Camudar perfil"

#: ../src/sj-main.c:1242
msgid "Could not open URL"
msgstr "Nun pudo abrise'l URL"

#: ../src/sj-main.c:1243
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "Sound Juicer nun pudo abrir el URL d'unvíu"

#: ../src/sj-main.c:1352
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "Editóse la columna desconocía %d"

#: ../src/sj-main.c:1493 ../src/sj-prefs.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Nun pudo amosase l'aida pa Sound Juicer\n"
"%s"

#: ../src/sj-main.c:1598
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Nun pudo duplicase'l discu"

#: ../src/sj-main.c:1599
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "Sound Juicer nun pudo duplicar el discu"

#: ../src/sj-main.c:1627
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Aniciar estraición darréu"

#: ../src/sj-main.c:1628
msgid "Start playing immediately"
msgstr "Aniciar reproducción darréu"

#: ../src/sj-main.c:1629
msgid "What CD device to read"
msgstr "Qué preséu CD lleer"

#: ../src/sj-main.c:1629
msgid "DEVICE"
msgstr "PRESÉU"

#: ../src/sj-main.c:1630
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "URI al preséu de CD del que lleer"

#: ../src/sj-main.c:1643
msgid "- Extract music from your CDs"
msgstr "- Estrái música de los CD"

#: ../src/sj-main.c:1680
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "Nun pudo crease'l veceru GConf.\n"

#. this is made up
#: ../src/sj-main.c:1714
#, c-format
msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
msgstr "El ficheru d'interface pa Sound Juicer nun pudo lleese."

#: ../src/sj-main.c:1782
msgid "Track"
msgstr "Pista"

#: ../src/sj-play.c:193 ../src/sj-play.c:465 ../src/sj-play.c:494
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Fallu al reproducir CD.\n"
"\n"
"Razón: %s"

#. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371)
#: ../src/sj-play.c:264
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371)
#: ../src/sj-play.c:308
msgid "Pause"
msgstr "Posar"

#: ../src/sj-play.c:365
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "Falló al criar l'elementu d'orixe de CD"

#: ../src/sj-play.c:406
msgid "Failed to link pipeline"
msgstr "Falló al enllazar el conductu"

#: ../src/sj-play.c:412
#, c-format
msgid "Failed to create audio output"
msgstr "Nun pudo crease la salida de soníu"

#: ../src/sj-play.c:616
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "Guetando %s"

#: ../src/sj-prefs.c:52
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Artista del álbum, Títulu del álbum"

#: ../src/sj-prefs.c:53
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Artista del álbum (axeitable), Títulu del álbum"

#: ../src/sj-prefs.c:54
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "Artista de la pista, Títulu del álbum"

#: ../src/sj-prefs.c:55
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Artista de la pista (axeitable), Títulu del álbum"

#: ../src/sj-prefs.c:56
msgid "Album Title"
msgstr "Títulu del álbum"

#: ../src/sj-prefs.c:57
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista del álbum"

#: ../src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Artista del álbum (axeitable)"

#: ../src/sj-prefs.c:59
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Artista del álbum - Títulu del álbum"

#: ../src/sj-prefs.c:60
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "Artista del álbum (axeitable) - Títulu del álbum"

#: ../src/sj-prefs.c:61
msgid "[none]"
msgstr "[dengún]"

#: ../src/sj-prefs.c:66
msgid "Number - Title"
msgstr "Númberu - Títulu"

#: ../src/sj-prefs.c:67
msgid "Track Title"
msgstr "Títulu de pista"

#: ../src/sj-prefs.c:68
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Artista de la pista - Títulu de la pista"

#: ../src/sj-prefs.c:69
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Artista de la pista (axeitable) - Títulu de la pista"

#: ../src/sj-prefs.c:70
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Númberu. Artista de la pista - Títulu de pista"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../src/sj-prefs.c:72
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Númberu-Artista de la pista-Títulu de pista (minúscules)"

#: ../src/sj-prefs.c:275
msgid "Example Path"
msgstr "Camín d'exemplu"

#~ msgid "Name tolong"
#~ msgstr "El nome ye enforma largo"