# Brazilian Portuguese translation of sound-juicer. # Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sound-juicer package. # Raphael Higino , 2004-2005. # Afonso Celso Medina , 2005. # Evandro Fernandes Giovanini , 2006-2009. # Vladimir Melo , 2008. # Djavan Fagundes , 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2009. # Enrico Nicoletto , 2009. # André Gondim , 2009. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sound-juicer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=sound-" "juicer&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-21 13:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 11:31-0300\n" "Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1 msgid "Audio CD Extractor" msgstr "Extrator de CDs de áudio" #: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2 msgid "Copy music from your CDs" msgstr "Copie as músicas dos seus CDs" #: ../data/sound-juicer.ui.h:1 msgid "CD _drive:" msgstr "_Unidade de CD:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:2 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../data/sound-juicer.ui.h:3 msgid "Disc:" msgstr "Disco:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:5 msgid "E_ject" msgstr "E_jetar" #: ../data/sound-juicer.ui.h:6 msgid "Edit _Profiles..." msgstr "Editar _perfis..." #: ../data/sound-juicer.ui.h:7 msgid "File _name:" msgstr "_Nome do arquivo:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:8 msgid "Folder hie_rarchy:" msgstr "Hie_rarquia das pastas:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:9 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../data/sound-juicer.ui.h:10 msgid "Multiple Albums Found" msgstr "Múltiplos álbuns localizados" #: ../data/sound-juicer.ui.h:11 msgid "Music Folder" msgstr "Pasta de música" #: ../data/sound-juicer.ui.h:12 msgid "O_utput Format:" msgstr "Formato da _saída:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/sound-juicer.ui.h:14 msgid "Select A Folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: ../data/sound-juicer.ui.h:15 msgid "Skip to the next track" msgstr "Pula para a próxima faixa" #: ../data/sound-juicer.ui.h:16 msgid "Skip to the previous track" msgstr "Pula para a faixa anterior" #: ../data/sound-juicer.ui.h:17 ../src/sj-main.c:137 ../src/sj-main.c:139 #: ../src/sj-main.c:1629 msgid "Sound Juicer" msgstr "Sound Juicer" #: ../data/sound-juicer.ui.h:18 msgid "" "This CD could be more than one album. Please select which album it is below " "and press Continue." msgstr "" "Este CD pode conter mais de um álbum. Por favor, selecione o respectivo " "álbum abaixo e pressione Continuar." #: ../data/sound-juicer.ui.h:19 msgid "Track Names" msgstr "Nomes das faixas" #: ../data/sound-juicer.ui.h:20 msgid "Track Progress" msgstr "Progresso da faixa" #: ../data/sound-juicer.ui.h:21 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: ../data/sound-juicer.ui.h:22 msgid "_Artist:" msgstr "_Artista:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:23 ../src/sj-main.c:229 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../data/sound-juicer.ui.h:24 msgid "_Deselect All" msgstr "_Desmarcar todas" #: ../data/sound-juicer.ui.h:25 msgid "_Disc" msgstr "_Disco" #: ../data/sound-juicer.ui.h:26 msgid "_Duplicate Disc" msgstr "_Duplicar disco" #: ../data/sound-juicer.ui.h:27 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/sound-juicer.ui.h:28 msgid "_Eject after extracting tracks" msgstr "_Ejetar depois de extrair as faixas" #: ../data/sound-juicer.ui.h:29 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:30 msgid "_Genre:" msgstr "_Gênero:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:31 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/sound-juicer.ui.h:32 msgid "_Open music folder when finished" msgstr "_Abrir pasta de músicas ao terminar" #: ../data/sound-juicer.ui.h:33 msgid "_Select All" msgstr "Selecionar _todas" #: ../data/sound-juicer.ui.h:34 msgid "_Strip special characters" msgstr "Descartar _caracteres especiais" #: ../data/sound-juicer.ui.h:35 msgid "_Submit Track Names..." msgstr "_Enviar nomes das faixas..." #: ../data/sound-juicer.ui.h:36 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:37 msgid "_Year:" msgstr "An_o:" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- " "album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist " "(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title " "(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track " "artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)" msgstr "" "%at -- título do álbum %aT -- título do álbum (minúsculas) %aa -- artista do " "álbum %aA -- artista do álbum (minúsculas) %as -- artista do álbum " "(ordenável) %aS -- artista do álbum (ordenável minúsculas) %ay -- ano do " "álbum %tt -- título da faixa %tT -- título da faixa (minúsculas) %ta -- " "artista da faixa %tA -- artista da faixa (minúsculas) %ts -- artista da " "faixa (ordenável) %tS -- artista da faixa (ordenável minúsculas)" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3 msgid "Audio Profile with which to encode" msgstr "Perfil de Áudio com o qual codificar" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:4 msgid "Audio volume" msgstr "Volume de áudio" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title " "(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album " "artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track " "number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title %" "tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist " "(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable " "lowercase) %dn -- disc and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc " "number, zero padded (i.e d02t06, or 06)" msgstr "" "Não especifique uma extensão. %at -- título do álbum %aT -- título do álbum " "(minúsculas) %aa -- artista do álbum %aA -- artista do álbum (minúsculas) %" "as -- artista do álbum (ordenável) %aS -- artista do álbum (ordenável " "minúsculas) %tn -- número da faixa (ex: 8) %tN -- número da faixa, com zeros " "(ex: 08) %tt -- título da faixa %tT -- título da faixa (minúsculas) %ta -- " "artista da faixa %tA -- artista da faixa (minúsculas) %ts -- artista da " "faixa (ordenável) %tS -- artista da faixa (ordenável minúsculas) %dn -- " "número do disco e faixa (ex: Disco 2 - 6, ou 6) %dN -- número do disco, com " "zeros (ex: d02t06, ou 06)" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7 msgid "" "If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will " "be removed from the output filename." msgstr "" "Se habilitado, caracteres especiais como espaços, máscaras (* e ?) e barras " "invertidas serão removidos do nome do arquivo de saída." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8 msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server." msgstr "" "Se especificado, esse valor vai sobrepor o servidor MusicBrainz padrão." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9 msgid "If to strip special characters from filenames" msgstr "Se devem ser descartados caracteres especiais dos nomes de arquivos" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10 msgid "" "Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) " "full" msgstr "" "Modo paranóia: 0) desabilitar 2) fragmentar 4) sobrepor 8) arranhar 16) " "corrigir 255) completo" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11 msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode." msgstr "O Perfil de Áudio do GNOME com o qual codificar." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12 msgid "The MusicBrainz server to use" msgstr "O servidor MusicBrainz a ser utilizado" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13 msgid "The directory structure for the files" msgstr "A estrutura de diretórios para os arquivos" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14 msgid "The name pattern for files" msgstr "O padrão de nomes para os arquivos" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15 msgid "The paranoia mode to use" msgstr "O modo paranóia a ser utilizado" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16 msgid "Whether to eject the CD when finished extracting." msgstr "Se o CD deve ser ejetado quando terminar a extração." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:17 msgid "Whether to open the target directory when finished extracting." msgstr "Abre o diretório alvo ao terminar a extração." #: ../libjuicer/sj-extractor.c:192 msgid "Audio Profile" msgstr "Perfil de áudio" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:193 msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio" msgstr "O Perfil de Áudio do GNOME usado para codificar áudio" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:199 msgid "Paranoia Level" msgstr "Nível de paranóia" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:200 msgid "The paranoia level" msgstr "O nível de paranóia" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:205 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:206 msgid "The device" msgstr "O dispositivo" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:347 #, c-format msgid "Could not create GStreamer CD reader" msgstr "Não foi possível criar o leitor de CDs do GStreamer" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:369 #, c-format msgid "Could not create GStreamer encoders for %s" msgstr "Não foi possível criar os codificadores do GStreamer para %s" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:380 #, c-format msgid "Could not create GStreamer file output" msgstr "Não foi possível criar a saída do arquivo do GStreamer" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:394 #, c-format msgid "Could not link pipeline" msgstr "Erro ao ligar a linha de processamento" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:418 msgid "Could not get current track position" msgstr "Não foi possível obter a posição atual da faixa" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:447 #, c-format msgid "" "Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors." msgstr "" "O objeto extrator não é válido, isso é ruim. Verifique seu console por erros." #: ../libjuicer/sj-extractor.c:655 #, c-format msgid "The plugin necessary for CD access was not found" msgstr "O plug-in necessário para acesso ao CD não foi localizado" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:663 #, c-format msgid "The plugin necessary for file access was not found" msgstr "O plug-in necessário para acesso ao arquivo não foi localizado" #: ../libjuicer/sj-metadata.c:190 #, c-format msgid "Device '%s' does not contain any media" msgstr "O dispositivo \"%s\" não contém mídia alguma" #: ../libjuicer/sj-metadata.c:193 #, c-format msgid "" "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." msgstr "" "O dispositivo \"%s\" não pôde ser aberto. Verifique as permissões de acesso " "ao dispositivo." #: ../libjuicer/sj-metadata.c:196 ../libjuicer/sj-metadata.c:208 #, c-format msgid "Cannot read CD: %s" msgstr "Não foi possível ler o CD: %s" #: ../libjuicer/sj-metadata-getter.c:247 #, c-format msgid "Could not create CD lookup thread" msgstr "Não foi possível criar o processo de consulta de CD" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:86 #, c-format msgid "Cannot access CD" msgstr "Não é possível acessar o CD" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:105 ../src/egg-play-preview.c:461 msgid "Unknown Title" msgstr "Título desconhecido" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:109 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:135 #: ../src/egg-play-preview.c:466 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconhecido" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:131 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Faixa %d" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:156 #, c-format msgid "Cannot access CD: %s" msgstr "Não é possível acessar o CD: %s" #: ../src/egg-play-preview.c:165 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../src/egg-play-preview.c:166 msgid "The URI of the audio file" msgstr "A URI do arquivo de áudio" #: ../src/egg-play-preview.c:175 ../src/sj-main.c:619 ../src/sj-main.c:1785 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/egg-play-preview.c:176 msgid "The title of the current stream." msgstr "O título do fluxo atual." #: ../src/egg-play-preview.c:185 ../src/sj-main.c:625 ../src/sj-main.c:1794 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../src/egg-play-preview.c:186 msgid "The artist of the current stream." msgstr "O artista do fluxo atual." #: ../src/egg-play-preview.c:195 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../src/egg-play-preview.c:196 msgid "The album of the current stream." msgstr "O álbum do fluxo atual." #: ../src/egg-play-preview.c:205 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/egg-play-preview.c:206 msgid "The position in the current stream in seconds." msgstr "A posição do fluxo atual em segundos." #: ../src/egg-play-preview.c:215 ../src/sj-main.c:1805 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../src/egg-play-preview.c:216 msgid "The duration of the current stream in seconds." msgstr "A duração do fluxo atual em segundos." #: ../src/egg-play-preview.c:467 msgid "Unknown Album" msgstr "Álbum desconhecido" #: ../src/gconf-bridge.c:1220 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Erro do GConf: %s" #: ../src/gconf-bridge.c:1225 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Os próximos erros serão mostrados apenas no terminal." #: ../src/sj-about.c:48 msgid "" "Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Sound Juicer é um software livre; você pode distribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da GNU General Public License, como publicado pela Free " "Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, ou (opcionalmente) " "qualquer versão anterior." #: ../src/sj-about.c:52 msgid "" "Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Sound Juicer é distribuido na esperança que o mesmo seja útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada COMERCIÁVEL ou ADEQUADA " "PARA PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para mais " "detalhes." #: ../src/sj-about.c:56 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deveria ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com " "o Sound Juicer; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/sj-about.c:67 msgid "An Audio CD Extractor" msgstr "Um Extrator de CDs de Áudio" #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: ../src/sj-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Afonso Celso Medina \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Og Maciel \n" "Vladimir Melo \n" "Djavan Fagundes \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Enrico Nicoletto \n" "André Gondim \n" "Antonio Fernandes C. Neto " #: ../src/sj-extracting.c:147 #, c-format msgid "Failed to get output format" msgstr "Falhou ao obter formato de saída" #: ../src/sj-extracting.c:168 msgid "Name too long" msgstr "Nome muito grande" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-extracting.c:227 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../src/sj-extracting.c:304 msgid "A file with the same name exists" msgstr "Existe um arquivo com o mesmo nome" #: ../src/sj-extracting.c:306 #, c-format msgid "" "A file called '%s' exists, size %s.\n" "Do you want to skip this track or overwrite it?" msgstr "" "Um arquivo chamado \"%s\" já existe, seu tamanho é %s.\n" "Você deseja pular esta faixa ou sobrescrevê-la?" #: ../src/sj-extracting.c:316 msgid "_Skip" msgstr "_Pular" #: ../src/sj-extracting.c:317 msgid "S_kip All" msgstr "P_ular todas" #: ../src/sj-extracting.c:318 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: ../src/sj-extracting.c:319 msgid "Overwrite _All" msgstr "Sobrescrever _todas" #: ../src/sj-extracting.c:368 #, c-format msgid "Failed to create output directory: %s" msgstr "Falha ao criar diretório de saída: %s" #: ../src/sj-extracting.c:508 #, c-format msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)" msgstr "Tempo restante estimado: %d:%02d (em %0.1f×)" #: ../src/sj-extracting.c:510 msgid "Estimated time left: unknown" msgstr "Tempo restante estimado: desconhecido" #: ../src/sj-extracting.c:600 msgid "CD rip complete" msgstr "Extração completa do CD" #: ../src/sj-extracting.c:692 msgid "Sound Juicer could not extract this CD." msgstr "O Sound Juicer não pôde extrair este CD." #: ../src/sj-extracting.c:694 ../src/sj-main.c:183 ../src/sj-main.c:807 #: ../src/sj-main.c:926 ../src/sj-main.c:1025 ../src/sj-main.c:1235 #: ../src/sj-main.c:1590 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #. Change the label to Stop while extracting #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-extracting.c:790 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/sj-extracting.c:819 ../src/sj-extracting.c:825 msgid "Extracting audio from CD" msgstr "Extraindo áudio do CD" #: ../src/sj-genres.c:30 msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: ../src/sj-genres.c:31 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: ../src/sj-genres.c:32 msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: ../src/sj-genres.c:33 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../src/sj-genres.c:34 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: ../src/sj-genres.c:35 msgid "Electronica" msgstr "Eletrônica" #: ../src/sj-genres.c:36 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: ../src/sj-genres.c:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: ../src/sj-genres.c:38 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: ../src/sj-genres.c:39 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: ../src/sj-genres.c:40 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../src/sj-genres.c:41 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: ../src/sj-genres.c:42 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../src/sj-genres.c:43 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../src/sj-genres.c:44 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: ../src/sj-genres.c:45 msgid "Spoken Word" msgstr "Spoken Word" #: ../src/sj-genres.c:185 #, c-format msgid "Error while saving custom genre: %s" msgstr "Erro ao salvar o gênero personalizado: %s" #: ../src/sj-main.c:116 msgid "E_xtract" msgstr "E_xtrair" #: ../src/sj-main.c:182 msgid "Could not start Sound Juicer" msgstr "Não foi possível iniciar o Sound Juicer" #: ../src/sj-main.c:185 msgid "Please consult the documentation for assistance." msgstr "Por favor, consulte a documentação para obter assistência." #: ../src/sj-main.c:227 msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?" msgstr "" "Neste momento você está extraindo um CD. Você deseja sair agora ou continuar?" #: ../src/sj-main.c:287 ../src/sj-main.c:541 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: ../src/sj-main.c:413 msgid "S_ubmit Album" msgstr "En_viar Álbum" #. Translators: title, artist #: ../src/sj-main.c:418 #, c-format msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz." msgstr "Não foi possível localizar %s por %s no MusicBrainz." #: ../src/sj-main.c:423 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "" "Você pode melhorar o banco de dados do MusicBrainz adicionando este álbum." #: ../src/sj-main.c:805 ../src/sj-main.c:922 ../src/sj-main.c:1023 msgid "Could not read the CD" msgstr "Não foi possível ler o CD" #: ../src/sj-main.c:806 ../src/sj-main.c:925 msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD." msgstr "O Sound Juicer não pôde ler a lista de faixas neste CD." #. Set statusbar message #: ../src/sj-main.c:896 msgid "Retrieving track listing...please wait." msgstr "Obtendo a lista de faixas... por favor, aguarde." #: ../src/sj-main.c:985 #, c-format msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'" msgstr "O Sound Juicer não pôde acessar o dispositivo de CD-ROM \"%s\"" #: ../src/sj-main.c:992 msgid "HAL daemon may not be running." msgstr "O serviço HAL pode não estar em execução." #: ../src/sj-main.c:1016 #, c-format msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'" msgstr "O Sound Juicer não pôde acessar o dispositivo de CD-ROM \"%s\"" #: ../src/sj-main.c:1114 msgid "No CD-ROM drives found" msgstr "Nenhuma unidade de CD-ROM foi localizada" #: ../src/sj-main.c:1115 msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read." msgstr "O Sound Juicer não pôde localizar nenhuma unidade de CD-ROM para ler." #: ../src/sj-main.c:1145 msgid "" "The currently selected audio profile is not available on your installation." msgstr "" "O perfil de áudio atualmente selecionado não está disponível na sua " "instalação." #: ../src/sj-main.c:1147 msgid "_Change Profile" msgstr "_Alterar perfil" #: ../src/sj-main.c:1233 msgid "Could not open URL" msgstr "Não foi possível abrir URL" #: ../src/sj-main.c:1234 msgid "Sound Juicer could not open the submission URL" msgstr "O Sound Juicer não pôde abrir o URL de envio" #: ../src/sj-main.c:1342 #, c-format msgid "Unknown column %d was edited" msgstr "A coluna desconhecida %d foi editada" #: ../src/sj-main.c:1483 ../src/sj-prefs.c:102 #, c-format msgid "" "Could not display help for Sound Juicer\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível mostrar a ajuda para o Sound Juicer\n" "%s" #: ../src/sj-main.c:1588 msgid "Could not duplicate disc" msgstr "Não foi possível duplicar o disco" #: ../src/sj-main.c:1589 msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc" msgstr "O Sound Juicer não pôde duplicar o disco" #: ../src/sj-main.c:1616 msgid "Start extracting immediately" msgstr "Iniciar a cópia imediatamente" #: ../src/sj-main.c:1617 msgid "Start playing immediately" msgstr "Iniciar a reprodução imediatamente" #: ../src/sj-main.c:1618 msgid "What CD device to read" msgstr "Qual dispositivo de CD a ser lido" #: ../src/sj-main.c:1618 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: ../src/sj-main.c:1619 msgid "URI to the CD device to read" msgstr "URI do dispositivo de CD a ser lido" #: ../src/sj-main.c:1632 msgid "- Extract music from your CDs" msgstr "- Extraia música dos seus CDs" #: ../src/sj-main.c:1669 msgid "Could not create GConf client.\n" msgstr "Não foi possível criar o cliente GConf.\n" #: ../src/sj-main.c:1770 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: ../src/sj-play.c:193 ../src/sj-play.c:465 ../src/sj-play.c:494 #, c-format msgid "" "Error playing CD.\n" "\n" "Reason: %s" msgstr "" "Erro ao reproduzir o CD.\n" "\n" "Motivo: %s" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-play.c:264 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-play.c:308 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/sj-play.c:365 #, c-format msgid "Failed to create CD source element" msgstr "Falha ao criar o elemento de origem do CD" #: ../src/sj-play.c:406 msgid "Failed to link pipeline" msgstr "Erro ao ligar a linha de processamento" #: ../src/sj-play.c:412 #, c-format msgid "Failed to create audio output" msgstr "Falha ao criar a saída de áudio" #: ../src/sj-play.c:616 #, c-format msgid "Seeking to %s" msgstr "Pulando para %s" #: ../src/sj-prefs.c:51 msgid "Album Artist, Album Title" msgstr "Artista do álbum, título do álbum" #: ../src/sj-prefs.c:52 msgid "Album Artist (sortable), Album Title" msgstr "Artista do álbum (ordenável), título do álbum" #: ../src/sj-prefs.c:53 msgid "Track Artist, Album Title" msgstr "Artista da faixa, título do álbum" #: ../src/sj-prefs.c:54 msgid "Track Artist (sortable), Album Title" msgstr "Artista da faixa (ordenável), título do álbum" #: ../src/sj-prefs.c:55 msgid "Album Title" msgstr "Título do álbum" #: ../src/sj-prefs.c:56 msgid "Album Artist" msgstr "Artista do álbum" #: ../src/sj-prefs.c:57 msgid "Album Artist (sortable)" msgstr "Artista do álbum (ordenável)" #: ../src/sj-prefs.c:58 msgid "Album Artist - Album Title" msgstr "Artista do álbum - título do álbum" #: ../src/sj-prefs.c:59 msgid "Album Artist (sortable) - Album Title" msgstr "Artista do álbum (ordenável) - título do álbum" #: ../src/sj-prefs.c:60 msgid "[none]" msgstr "[nenhum]" #: ../src/sj-prefs.c:65 msgid "Number - Title" msgstr "Número - título" #: ../src/sj-prefs.c:66 msgid "Track Title" msgstr "Título da faixa" #: ../src/sj-prefs.c:67 msgid "Track Artist - Track Title" msgstr "Artista da faixa - título da faixa" #: ../src/sj-prefs.c:68 msgid "Track Artist (sortable) - Track Title" msgstr "Artista da faixa (ordenável) - título da faixa" #: ../src/sj-prefs.c:69 msgid "Number. Track Artist - Track Title" msgstr "Número. artista da faixa - título da faixa" #. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"}, #: ../src/sj-prefs.c:71 msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)" msgstr "Número-da-faixa artista-da-faixa título (minúsculas)" #: ../src/sj-prefs.c:274 msgid "Example Path" msgstr "Exemplo de caminho" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Disc:" #~ msgstr "Disco:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Duração:" #~ msgid "_Artist:" #~ msgstr "_Artista:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Título:" #~ msgid "Pre_vious Track" #~ msgstr "_Faixa anterior" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "S_umário" #~ msgid "_Next Track" #~ msgstr "_Próxima faixa" #~ msgid "_Play / Pause" #~ msgstr "Re_produzir / Pausar" #~ msgid "_Re-read Disc" #~ msgstr "_Ler novamente o disco" #~ msgid "Cannot read CD" #~ msgstr "Não foi possível ler o CD" #~ msgid "This CD could not be queried: %s\n" #~ msgstr "Este CD não pôde ser consultado: %s\n" #~ msgid "Various" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "Incomplete metadata for this CD" #~ msgstr "Metadados incompletos para este CD" #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "[Sem Título]" #~ msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read." #~ msgstr "O arquivo de interface para o Sound Juicer não pôde ser lido." #~ msgid "_Eject when finished" #~ msgstr "_Ejetar ao terminar" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Abaixar o volume" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Aumentar o volume" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Sem áudio" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Volume total" #~ msgid "CD Extractor" #~ msgstr "Extrator de CD" #~ msgid "Sound Juicer CD Extractor" #~ msgstr "Extrator de CDs Sound Juicer" #~ msgid "%s has been copied successfully." #~ msgstr "%s foi copiado com sucesso." #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Ejetar" #~ msgid "CD-TEXT metadata plugin failed to initialise." #~ msgstr "Falha ao inicializar o plugin CD-TEXT." #~ msgid "Cannot create MusicBrainz client" #~ msgstr "Não foi possível criar o cliente MusicBrainz" #~ msgid "" #~ "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console " #~ "for errors." #~ msgstr "" #~ "Objeto de meta-dados do MusicBrainz inválido. Isto é ruim, verifique " #~ "erros no seu console." #~ msgid "Could not get track start position" #~ msgstr "Não foi possível obter a posição de início da faixa" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Help!" #~ msgid "The Beatles" #~ msgstr "The Beatles" #~ msgid "Beatles, The" #~ msgstr "Beatles, The" #~ msgid "Ticket To Ride" #~ msgstr "Ticket To Ride" #~ msgid "Album Artist's Sortable Name" #~ msgstr "Nome ordenável do álbum do artista " #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "Artista da faixa" #~ msgid "Track Artist's Sortable Name" #~ msgstr "Nome ordenável do artista da faixa" #~ msgid "path_example_label" #~ msgstr "etiqueta_exemplo_caminho" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "" #~ "Paranoia mode, 3 settings: 0 (no paranoia), 4 (cdda2wav-style overlap " #~ "checking) and 255 (full paranoia)" #~ msgstr "" #~ "Modo paranóia, 3 configurações: 0 (sem paranóia), 4 (verificação de " #~ "sobreposição ao estilo cdda2wav) e 255 (paranoia total)" #~ msgid "Could not seek to track" #~ msgstr "Não foi possível ir para a faixa" #~ msgid "This CD was not found.\n" #~ msgstr "Este CD não foi localizado.\n" #~ msgid "Sound Juicer CD Ripper" #~ msgstr "Extrator de CD Sound Juicer" #~ msgid "Album Progress" #~ msgstr "Progresso do álbum" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresso" #~ msgid "_CD" #~ msgstr "_CD" #~ msgid "Extracting '%s'" #~ msgstr "Extraindo \"%s\"" #~ msgid "%d:%02d (at %0.1fx)" #~ msgstr "%d:%02d (a %0.1fx)" #~ msgid "Unknown (at 0.0x)" #~ msgstr "Desconhecido (em 0.0x)" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Rock Clássico" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Antigas" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outras" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Trilha Sonora" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Game" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Clip de Som" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Ruído" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "AlternRock" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditativa" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Pop Instrumental" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Rock Instrumental" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Étnica" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gótica" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Rock Sulista" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comédia" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cult" #~ msgid "Gangsta" #~ msgstr "Gangsta" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Rap Cristão" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Nativa Americana" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaré" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New Wave" #~ msgid "Psychadelic" #~ msgstr "Psicodélica" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retrô" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "[unknown genre]" #~ msgstr "[gênero desconhecido]" #~ msgid "Could not eject the CD" #~ msgstr "Não foi possível ejetar o CD" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Navegar..." #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "CD-ROM sem nome" #~ msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)" #~ msgstr "Drive SCSI sem nome (%s)" #~ msgid "File image" #~ msgstr "Imagem do arquivo" #~ msgid "Select Output Location" #~ msgstr "Selecione o local de saída" #~ msgid "_Quality" #~ msgstr "_Qualidade" #~ msgid "Coming soon!" #~ msgstr "Em breve!" #~ msgid "Excellent quality lossless compression" #~ msgstr "Compressão de excelente qualidade sem perdas" #~ msgid "FLAC" #~ msgstr "FLAC" #~ msgid "Good quality lossy compression" #~ msgstr "Compressão de boa qualidade com perdas" #~ msgid "High quality lossy compression" #~ msgstr "Compressão de alta qualidade com perdas" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "MP3" #~ msgid "Ogg Vorbis" #~ msgstr "Ogg Vorbis" #~ msgid "Raw audio" #~ msgstr "Áudio bruto" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Wave" #~ msgid "Encoding format" #~ msgstr "Formato de codificação" #~ msgid "Ripped with Sound Juicer" #~ msgstr "Extraído com Sound Juicer" #~ msgid "Cannot find any suitable encoders" #~ msgstr "Não foi possível localizar codificadores adequados" #~ msgid "_Change the encoder" #~ msgstr "Trocar o _codificador"